1 |
23:52:59 |
rus-ger |
railw. |
область захвата |
Greifbereich ((автосцепки)) |
xakepxakep |
2 |
23:06:10 |
eng-rus |
gen. |
employ as |
принимать на должность |
Denis Lebedev |
3 |
22:56:37 |
eng-rus |
scottish |
gardyloo |
берегись! (used in Edinburgh as a warning cry when it was customary to throw slops from the windows into the streets; perhaps from French garde à l'eau! look out for the water! First Known Use: 1622) |
VLZ_58 |
4 |
22:49:47 |
eng-rus |
gen. |
be chronically sleep deprived |
хронически недосыпать |
VLZ_58 |
5 |
22:48:04 |
eng-rus |
law |
legal scholarship |
юридическая литература (e. g.: issues discussed in legal scholarship // Е. Тамарченко, 14.06.2018) |
Евгений Тамарченко |
6 |
22:26:37 |
eng-rus |
gen. |
be chronically underslept |
хронически недосыпать |
VLZ_58 |
7 |
22:19:45 |
rus-ger |
med. |
декомпрессионная операция |
Entlastungs- OP |
folkman85 |
8 |
22:19:31 |
rus-ger |
med. |
декомпрессионная операция |
Entlastungsoperation |
folkman85 |
9 |
22:04:07 |
eng-rus |
chem. |
hydrogen peroxide solution |
раствор перекиси водорода |
capricolya |
10 |
21:41:04 |
rus-ita |
hairdr. |
придавать объём |
sostantivare (волосам) |
ale2 |
11 |
21:22:45 |
eng-rus |
museum. |
memorial site |
мемориальный комплекс |
igisheva |
12 |
21:20:11 |
eng-rus |
transp. |
supporting spring |
опорная пружина |
xakepxakep |
13 |
21:10:39 |
rus-ger |
gen. |
программа обеспечения качества |
Qualitätssicherungsprogramm |
deleted_user |
14 |
21:09:43 |
eng-rus |
biochem. |
Earle's solution |
раствор Эрла |
capricolya |
15 |
20:54:59 |
eng-rus |
railw. |
gathering range |
область захвата (автосцепки) |
xakepxakep |
16 |
20:52:02 |
eng-rus |
gen. |
bunting |
трение головой как акт ольфакторной маркировки у животных |
ChrisTinochka |
17 |
20:47:24 |
rus-ger |
econ. |
финансовые результаты за квартал |
Quartalsergebnis (квартальный финансовый результат) |
marinik |
18 |
20:44:46 |
rus-ger |
econ. |
финансовые результаты за квартал |
Quartalszahlen (квартальные результаты компании) |
marinik |
19 |
20:41:38 |
rus-ger |
econ. |
квартальные показатели |
Quartalszahlen (финансовые показатели за квартал) |
marinik |
20 |
20:40:16 |
rus-ger |
gen. |
на договорной основе |
auf Vertragsbasis |
Андрей Уманец |
21 |
20:35:49 |
eng-rus |
inf. |
nerdiness |
заумь, задротство, интеллектуальная педантичность, ботанство, умничание, погружённость в детали, интеллектуальный снобизм |
artbass |
22 |
20:31:52 |
rus-ger |
archit. |
департамент градостроительства, архитектуры и развития территории |
Ressort für Stadtbauwesen, Architektur und Flächenentwicklung |
Лорина |
23 |
20:24:48 |
rus-xal |
gen. |
детёныш кенгуру |
сам№н |
Arsalang |
24 |
20:24:08 |
rus-xal |
gen. |
слонёнок |
бїлтн |
Arsalang |
25 |
20:22:35 |
rus-xal |
gen. |
львица |
эрслн |
Arsalang |
26 |
20:17:52 |
rus-ita |
cust. |
выпуск разрешён |
visto uscire, visto dell'ufficio doganale di uscita dal territorio doganale della ... (vidimazione doganale (visto uscire) deve essere apposta su) |
massimo67 |
27 |
19:44:08 |
rus-ger |
law |
Министерство имущественных и земельных отношений |
Ministerium für Vermögens- und Grundstücksverhältnisse |
Лорина |
28 |
19:29:18 |
eng-rus |
gen. |
for appearance's sake |
ради приличия |
Шизонт |
29 |
19:27:27 |
rus-tgk |
gen. |
директор |
директор |
В. Бузаков |
30 |
19:25:45 |
rus-tgk |
gen. |
санаторный |
санаторӣ |
В. Бузаков |
31 |
19:23:18 |
rus-tgk |
archaeol. |
парфянский ритон |
ритони портӣ |
В. Бузаков |
32 |
19:22:11 |
rus |
gen. |
интеркультурное взаимодействие |
межкультурная коммуникация |
omsksp |
33 |
19:21:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
FGFA |
ПАК ФА (конт.) |
Игорь Миг |
34 |
19:21:05 |
eng-rus |
jarg. |
staffing |
стаффинг |
omsksp |
35 |
19:20:25 |
eng-rus |
cinema |
diegetic |
диегетический |
CR |
36 |
19:15:45 |
rus-tgk |
hist. |
ритон |
ритон |
В. Бузаков |
37 |
19:14:30 |
rus-tgk |
hist. |
парфянский |
портӣ |
В. Бузаков |
38 |
19:09:19 |
rus-tgk |
law |
защита персональных данных |
ҳифзи маълумоти шахсӣ |
В. Бузаков |
39 |
19:06:48 |
rus-tgk |
law |
арбитражное производство |
истеҳсолоти арбитражӣ |
В. Бузаков |
40 |
19:05:36 |
rus-tgk |
law |
дисциплинарное производство |
истеҳсолоти интизомӣ |
В. Бузаков |
41 |
19:00:51 |
rus-tgk |
law |
ОПГ |
ГМҶ |
В. Бузаков |
42 |
18:58:46 |
rus-tgk |
law |
положение |
низомнома |
В. Бузаков |
43 |
18:57:49 |
rus-tgk |
law |
реадмиссия |
реадмиссия |
В. Бузаков |
44 |
18:56:13 |
eng-rus |
nonstand. |
wheezy |
сиплый (e.g. a wheezy voice, take a wheezy breath) |
Kosarar |
45 |
18:54:47 |
eng-rus |
slang |
be grounded |
быть наказанным |
Rust71 |
46 |
18:54:34 |
rus-tgk |
law |
счётная комиссия |
комиссияи баҳисобгирӣ |
В. Бузаков |
47 |
18:53:35 |
rus-tgk |
law |
ревизионная комиссия |
комиссияи тафтишотӣ |
В. Бузаков |
48 |
18:51:01 |
rus-fre |
cook. |
жареная курица |
un poulet rôti (Viande de jeune poule ou jeune coq, plus âgé que le poussin, avant d’être adulte, destiné à l’alimentation humaine) |
Alex_Odeychuk |
49 |
18:50:42 |
rus-tgk |
law |
внесение изменений и дополнений в устав общества |
ворид намудани тағйиру иловаҳо ба оинномаи ҷамъият |
В. Бузаков |
50 |
18:50:18 |
rus-fre |
cook. |
жареный цыплёнок |
un poulet rôti |
Alex_Odeychuk |
51 |
18:46:45 |
eng-rus |
inf. |
how's that? |
это как? |
SirReal |
52 |
18:43:23 |
rus-tgk |
econ. |
бухгалтерский отчёт |
ҳисоботи муҳосибавӣ |
В. Бузаков |
53 |
18:40:06 |
rus-tgk |
law |
годовой отчёт |
ҳисоботи солона |
В. Бузаков |
54 |
18:38:33 |
rus-ger |
|
сберечь в памяти |
in Erinnerung behalten |
Андрей Уманец |
55 |
18:37:19 |
rus-fre |
geogr. |
напротив |
d'en face (la maison d'en face - дом напротив | Donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace, ça c'est pour ceux d'en face, ceux qui ne vont jamais sur l'eau. - Налейте мне рома, но безо всякого льда – это для тех, что напротив, для тех, кто никогда не ходили в море.) |
Alex_Odeychuk |
56 |
18:35:21 |
rus-tgk |
law |
наблюдательный совет открытого акционерного общества |
шӯрои нозирони ҷамъияти саҳомии кушода |
В. Бузаков |
57 |
18:35:06 |
rus-ger |
|
без исключения |
durchweg |
Андрей Уманец |
58 |
18:33:44 |
rus-tgk |
law |
наблюдательный совет |
шӯрои нозирон |
В. Бузаков |
59 |
18:29:45 |
eng-rus |
progr. |
recurse |
выполнять рекурсию |
SirReal |
60 |
18:27:17 |
rus-fre |
emph. |
мы прождали час |
nous avons attendu une heure |
Alex_Odeychuk |
61 |
18:24:46 |
eng-rus |
|
reengineer |
переконструировать |
Aidarius |
62 |
18:20:35 |
rus-fre |
|
добрый человек |
un homme (контекстуальный перевод на русс. язык // Ouest-France, 2018) |
Alex_Odeychuk |
63 |
18:20:10 |
rus-fre |
|
жестокий человек |
un homme cruel (il est un homme cruel - он жестокий человек) |
Alex_Odeychuk |
64 |
18:19:02 |
eng-rus |
idiom. |
pull out of the deal |
пойти на попятный |
SirReal |
65 |
18:14:23 |
eng-rus |
agric. |
OIC |
сертификат на оранжевом бланке |
Alina_malina |
66 |
18:10:22 |
rus-ger |
|
постфактум |
rückblickend |
Андрей Уманец |
67 |
18:08:41 |
eng-rus |
idiom. |
he likes nothing better than |
хлебом не корми |
kondorsky |
68 |
18:08:24 |
rus-ger |
|
оглядываясь назад |
rückblickend |
Андрей Уманец |
69 |
18:05:16 |
rus-ger |
|
находить своё отражение |
niederschlagen |
Андрей Уманец |
70 |
18:04:29 |
eng-rus |
pharm. |
sun-block cream |
солнцезащитный крем |
estherik |
71 |
18:04:26 |
eng-rus |
|
concede |
расписаться в (If the president says he's not to blame for the state of the country, then he's conceded weakness and impotence.) |
SirReal |
72 |
18:04:13 |
rus-fre |
|
все народы мира |
gens du monde |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:02:44 |
eng-rus |
med. |
OB-GYN |
акушер-гинеколог (от obstetrics and gynecology) |
collegia |
74 |
18:02:26 |
rus-fre |
cook. |
изысканный вкус |
une saveur exquise |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:02:14 |
rus-fre |
cook. |
курятина с изысканным вкусом |
poulets d'une saveur exquise |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:01:18 |
rus-fre |
|
при незначительном уходе |
avec peu de soins |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:01:10 |
rus-fre |
idiom. |
без особого ухода |
avec peu de soins (букв.: при незначительном уходе) |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:00:31 |
rus-fre |
idiom. |
легко и просто |
avec peu de soins |
Alex_Odeychuk |
79 |
17:57:46 |
rus-fre |
|
за короткое время |
en peu de temps |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:56:58 |
rus-fre |
|
я покупаю курятину |
je prends un poulet (viande de jeune poule ou jeune coq destiné à l’alimentation humaine) |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:55:05 |
rus-fre |
|
я покупаю цыплёнка |
je prends un poussin |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:54:12 |
rus-fre |
|
покупать цыплёнка |
prendre un poussin |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:51:47 |
rus-fre |
cook. |
курятина |
poulet |
Alex_Odeychuk |
84 |
17:51:33 |
rus-ger |
topon. |
Ровное |
Riwne (село в Новоукраинском районе Кировоградской области Украины) |
Лорина |
85 |
17:49:07 |
rus-fre |
Игорь Миг slang |
лягавый |
poulet |
Игорь Миг |
86 |
17:47:36 |
rus-fre |
|
у нее нет машины |
elle n'a pas de voitures (при отрицании (так как количество равно 0), нелогично употреблять неопределённый артикль, который указывает на количество равное одному (un, une) или двум и более (des), поэтому артикль заменяется предлогом de) |
Alex_Odeychuk |
87 |
17:42:12 |
rus-ger |
sl., drug. |
односолодовый виски |
Single-Malt-Whisky |
Siegie |
88 |
17:41:08 |
rus-fre |
|
я покупаю цыплёнка |
je prends un poussin (букв.: беру цыплёнка) |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:40:30 |
eng-rus |
|
time and again |
не единожды |
A.Rezvov |
90 |
17:39:39 |
eng-rus |
econ. |
early industrializers |
первопроходцы индустриализации (о странах) |
A.Rezvov |
91 |
17:36:17 |
rus-fre |
|
это не катастрофа |
ce n'est pas une catastrophe |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:35:57 |
rus-fre |
inf. |
шутки в сторону |
ça rigole pas |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:35:16 |
rus-fre |
|
это не |
ce n'est pas (это не катастрофа - ce n'est pas une catastrophe) |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:30:22 |
eng-rus |
|
poor prospects |
тусклые перспективы |
A.Rezvov |
95 |
17:29:12 |
eng-rus |
ed. |
SO number |
№ особого распоряжения (Private higher education institutions must ask permission from CHED to allow students to graduate. This permission is granted via a special order number (SO number), which is listed on the student's diploma or academic transcript. An SO number includes a date, and pertains only to the group of students for whom the number was requested.) |
Odnodoom |
96 |
17:29:03 |
rus-fre |
|
у вас |
vous avez (у вас красивая шляпа - vous avez un beau chapeau | vous avez un grand appartement - у вас большая квартира) |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:28:38 |
rus-fre |
|
большая квартира |
un grand appartement (vous avez un grand appartement - у вас большая квартира) |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:28:14 |
eng-rus |
|
the reality of |
реалия (чего-либо) |
A.Rezvov |
99 |
17:28:10 |
eng-rus |
ed. |
special order number |
№ особого распоряжения (Private higher education institutions must ask permission from CHED to allow students to graduate. This permission is granted via a special order number (SO number), which is listed on the student's diploma or academic transcript. An SO number includes a date, and pertains only to the group of students for whom the number was requested.) |
Odnodoom |
100 |
17:27:33 |
eng-rus |
ed. |
S.O. No. |
№ особого распоряжения (Private higher education institutions must ask permission from CHED to allow students to graduate. This permission is granted via a special order number (SO number), which is listed on the student's diploma or academic transcript. An SO number includes a date, and pertains only to the group of students for whom the number was requested.) |
Odnodoom |
101 |
17:26:17 |
eng-rus |
|
the reality that |
тот факт, что |
A.Rezvov |
102 |
17:24:21 |
eng-rus |
fig. |
sobering message |
трезвящий сигнал |
A.Rezvov |
103 |
17:23:11 |
rus-fre |
inf. |
не оправдать ожидания |
faire pschitt (Comment la politique de la Ville a fait pschitt) |
fluggegecheimen |
104 |
17:22:35 |
rus-fre |
|
принимать душ |
prendre une douche (он принимает душ - il prend une douche) |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:20:39 |
rus-fre |
|
через час |
dans une heure (je vais les réveiller dans une heure - я разбужу их через час) |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:20:05 |
rus-fre |
|
разбудить через час |
réveiller dans une heure |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:19:29 |
rus-fre |
|
я разбужу их через час |
je vais les réveiller dans une heure |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:18:56 |
rus-fre |
|
покупать яблоки |
acheter des pommes |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:18:41 |
rus-fre |
inf. |
сдуться |
faire pschitt |
fluggegecheimen |
110 |
17:18:34 |
rus-fre |
|
он покупает яблоки |
il achète des pommes |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:16:53 |
rus-fre |
|
мы подождали час |
nous avons attendu une heure |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:16:13 |
rus-fre |
|
покупать подарки |
acheter des cadeaux |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:11:37 |
rus-fre |
|
вы любите покупать подарки? |
aimez-vous acheter des cadeaux ? |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:11:15 |
rus-fre |
|
вошла какая-то женщина |
une femme est entrée |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:10:18 |
rus-fre |
|
они покупают яблоки |
ils achètent des pommes |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:09:44 |
rus-fre |
|
я должен вам дать совет |
j'ai un conseil à vous donner |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:08:41 |
rus-fre |
|
красная роза |
rose rouge (f) |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:05:43 |
rus-fre |
|
он купил красные розы |
l a acheté des roses rouges |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:02:32 |
eng-rus |
cook. |
on |
на подушке из (e.g. seared salmon on baby spinach) |
Ksenia Bill |
120 |
17:02:01 |
eng-rus |
cook. |
on |
на |
Ksenia Bill |
121 |
17:01:34 |
rus-ita |
cleric. |
никыиже |
nessuno |
nikolay_fedorov |
122 |
16:57:41 |
rus-ger |
topon. |
Бахчисарай |
Bachtschissarai (город в Крыму) |
Лорина |
123 |
16:51:56 |
rus-fre |
HR |
блестящая карьера |
brillante carrière |
Alex_Odeychuk |
124 |
16:51:48 |
rus-fre |
HR |
блестящая карьера |
brillante carrière (он сделал блестящую карьеру - il a fait une brillante carrière (если существительное carrière характеризуется прилагательным, необходим неопределённый артикль ед.ч. une)) |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:49:39 |
rus-ger |
law |
несанкционированный автоматический сбор данных |
missbräuchliche automatisierte Ausspähung (поисковым роботом) |
LiudmilaLy |
126 |
16:49:07 |
rus-fre |
HR |
сделать блестящую карьеру |
faire une brillante carrière |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:48:36 |
rus-fre |
|
он сделал блестящую карьеру |
il a fait une brillante carrière |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:48:05 |
rus-fre |
|
это словарь |
c'est un dictionnaire |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:47:21 |
rus-fre |
|
это гараж |
c'est un garage |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:47:03 |
rus-ger |
topon. |
Кальберла |
Calberlah (коммуна в Германии) |
Лорина |
131 |
16:45:34 |
rus-fre |
|
Пьер и Жан – двоюродные братья |
Pierre et Jean sont des cousins |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:44:00 |
rus-fre |
idiom. |
правило, не знающее исключений |
une règle sans exception |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:43:39 |
rus-fre |
|
правило без исключений |
une règle sans exception |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:43:24 |
rus-fre |
|
это правило без исключений |
c'est une règle sans exception |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:41:30 |
rus-fre |
|
он жестокий человек |
il est un homme cruel (il est un homme cruel - он жестокий человек) |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:41:12 |
rus-fre |
|
он |
il est (il est un homme cruel - он жестокий человек) |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:40:24 |
rus-fre |
|
вы |
vous êtes (вы превосходный переводчик - vous êtes un excellent interprète) |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:40:17 |
eng-rus |
insur. |
lack of performance |
невыполнение |
Evgeny Merzlikin |
139 |
16:39:58 |
rus-fre |
ling. |
превосходный переводчик |
excellent interprète |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:39:43 |
rus-fre |
ling. |
превосходный переводчик |
excellent interprète (вы превосходный переводчик - vous êtes un excellent interprète) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:39:24 |
rus-fre |
|
вы превосходный переводчик |
vous êtes un excellent interprète |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:38:39 |
rus-fre |
|
это жираф |
c'est une girafe |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:37:47 |
rus-fre |
|
это |
ce sont (это жирафы - ce sont des girafes (des - неопределённый артикль перед существительным во мн.ч., указывающий на количество два и более) |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:36:49 |
rus-ita |
cleric. |
николиже |
nessun |
nikolay_fedorov |
145 |
16:36:38 |
rus-fre |
|
это |
ce sont des (это жирафы - ce sont des girafes) |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:36:07 |
eng-rus |
|
given the fact that |
учитывая тот факт, что |
4uzhoj |
147 |
16:36:03 |
rus-fre |
|
это жирафы |
ce sont des girafes |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:35:25 |
rus-fre |
|
большая комната |
grande chambre (это большая комната - c'est une grande chambre) |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:35:06 |
rus-fre |
|
это большая комната |
c'est une grande chambre |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:34:13 |
rus-fre |
|
у вас есть |
vous avez (в утвердительном предложении) |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:33:43 |
rus-fre |
|
у вас есть |
avez-vous (у вас есть брат? - avez-vous un frère ?) |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:33:35 |
eng-rus |
|
practice makes perfect |
практика – путь к совершенству |
Sergei Aprelikov |
153 |
16:33:20 |
rus-fre |
|
у вас есть брат? |
avez-vous un frère ? |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:32:55 |
rus-ita |
cleric. |
никтоже |
neuno |
nikolay_fedorov |
155 |
16:32:46 |
rus-fre |
|
у них ещё нет |
ils n'ont pas encore de (у них ещё нет детей - ils n'ont pas encore d'enfants) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:32:45 |
rus-ita |
cleric. |
никто |
neuno |
nikolay_fedorov |
157 |
16:32:27 |
rus-fre |
|
у них ещё нет детей |
ils n'ont pas encore d'enfants |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:32:08 |
rus-ita |
cleric. |
никтоже |
niuno |
nikolay_fedorov |
159 |
16:32:03 |
rus-fre |
|
у них нет |
ils n'ont pas de (у них ещё нет детей - ils n'ont pas d'enfants) |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:31:55 |
rus-ita |
cleric. |
никто |
niuno |
nikolay_fedorov |
161 |
16:30:43 |
rus-fre |
|
у них нет |
ils n'ont pas |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:29:37 |
eng-rus |
econ. |
rapid increase in living standards |
быстрое повышение уровня жизни |
A.Rezvov |
163 |
16:28:57 |
rus-fre |
|
у него |
il a (il a un petit loyer - у него маленькая плата (за квартиру) | у него куча проблем - il a un tas de problèmes) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:28:17 |
eng-rus |
polit. |
the supremacy of the Communist Party |
верховенство Коммунистической партии |
A.Rezvov |
165 |
16:28:13 |
rus-fre |
|
у него куча проблем |
il a un tas de problèmes |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:27:30 |
rus-fre |
|
у меня нет |
je n'ai pas de (у меня нет дочери - je n'ai pas de fille) |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:25:59 |
rus-fre |
|
у неё нет |
elle n'a pas |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:25:56 |
eng-rus |
|
at one's peril |
подвергаясь риску |
A.Rezvov |
169 |
16:25:44 |
rus-fre |
|
у неё нет |
elle n'a pas de |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:25:21 |
rus-fre |
|
у неё нет платья |
elle n'a pas de robes |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:24:40 |
rus-fre |
|
у меня есть сестра |
j'ai une sœur |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:24:29 |
rus-fre |
|
у меня есть |
j'ai (j'ai une sœur - у меня есть сестра) |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:23:22 |
rus-fre |
|
у них есть |
ils ont (у них есть дети - ils ont des enfants (des - неопределённый артикль перед существительным во мн. ч., указывает на количество два и более)) |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:22:14 |
rus-fre |
|
у них есть дети |
ils ont des enfants |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:19:49 |
eng-rus |
food.ind. |
Carrier |
носитель (для стартовых культур) |
Dtsch |
176 |
16:16:40 |
eng-rus |
|
protest |
выражение несогласия (процесс) |
A.Rezvov |
177 |
16:15:54 |
eng-rus |
food.ind. |
spreadable sausage |
колбаса мажущейся консистенции |
Dtsch |
178 |
16:15:26 |
eng-rus |
|
project TM |
база переводов для конкретного проекта |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:14:15 |
eng-rus |
|
even so |
но даже при этом |
A.Rezvov |
180 |
16:13:13 |
eng-rus |
insur. |
surrounding property |
имущество, расположенное в непосредственной близости |
Evgeny Merzlikin |
181 |
16:12:39 |
eng-rus |
food.ind. |
sliceable sausage |
колбаса под нарезку |
Dtsch |
182 |
16:12:12 |
eng-rus |
|
crack down on corruption |
сокрушить коррупцию |
A.Rezvov |
183 |
16:10:39 |
rus-ger |
|
прозрачный |
luzid |
Андрей Уманец |
184 |
16:10:07 |
rus-ger |
|
однозначный |
luzid |
Андрей Уманец |
185 |
16:09:23 |
eng-rus |
|
get the wrong idea |
усвоить ложную идею |
A.Rezvov |
186 |
16:08:14 |
eng-rus |
|
be intent on preventing |
стремиться не повторять (что-либо) |
A.Rezvov |
187 |
16:05:58 |
eng-rus |
food.ind. |
application |
норма расхода |
Dtsch |
188 |
16:05:41 |
rus-fre |
|
плата |
loyer (il a un petit loyer - у него маленькая плата (за квартиру)) |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:04:47 |
eng-rus |
polit. |
the 1989 Tiananmen Square movement |
события на площади Тяньаньмэнь в 1989 г. |
A.Rezvov |
190 |
16:04:04 |
rus-fre |
|
маленькая плата |
un petit loyer (за квартиру) |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:03:59 |
eng-rus |
food.ind. |
Material number |
номер артикула |
Dtsch |
192 |
16:03:03 |
rus-fre |
|
у него маленькая плата |
il a un petit loyer (за квартиру) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:02:50 |
eng-rus |
food.ind. |
Labelling recommendation |
рекомендованная маркировка |
Dtsch |
194 |
16:01:54 |
rus-fre |
|
красивая шляпа |
beau chapeau (m) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:01:28 |
eng-rus |
|
with the memory of |
помня о (чем-либо) |
A.Rezvov |
196 |
16:01:24 |
eng-rus |
tech. |
electro-mechanical assembly operations |
электромеханосборочные работы |
muzungu |
197 |
16:01:22 |
rus-fre |
|
у вас красивая шляпа |
vous avez un beau chapeau |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:00:38 |
eng-rus |
tech. |
mechanical assembly operations |
механосборочные работы |
muzungu |
199 |
15:59:47 |
rus-fre |
|
у неё нет |
elle n'a pas de (у неё нет машины - elle n'a pas de voitures) |
Alex_Odeychuk |
200 |
15:59:38 |
eng-rus |
|
get the wrong idea |
усвоить ложное представление |
A.Rezvov |
201 |
15:59:20 |
rus-fre |
|
у него нет |
il n'a pas (у него нет машины - il n'a pas de voitures) |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:58:45 |
rus-fre |
|
у неё нет |
elle n'a pas (у неё нет машины - elle n'a pas de voitures) |
Alex_Odeychuk |
203 |
15:57:56 |
rus-ger |
food.ind. |
рекомендованная маркировка |
Deklarationsempfehlung |
Dtsch |
204 |
15:57:45 |
rus-fre |
|
хрупкий |
délicate (sa mère a une santé délicate - у его мамы хрупкое здоровье (используется артикль une, поскольку прилагательное délicate подчеркивает особенную характеристику здоровья santé, которое во французском языке имеет женский род)) |
Alex_Odeychuk |
205 |
15:57:26 |
rus-fre |
|
хрупкое здоровье |
santé délicate |
Alex_Odeychuk |
206 |
15:57:16 |
rus-fre |
|
хрупкое здоровье |
santé délicate (sa mère a une santé délicate - у его мамы хрупкое здоровье (используется артикль une, поскольку прилагательное délicate подчеркивает особенную характеристику здоровья santé, которое во французском языке имеет женский род)) |
Alex_Odeychuk |
207 |
15:56:37 |
eng-rus |
med. |
Laboratory & Diagnostic Center |
лабораторно-диагностический центр |
paseal |
208 |
15:55:39 |
eng-rus |
inet. |
be returned messages saying that |
получать в ответ сообщения о том, что |
A.Rezvov |
209 |
15:55:31 |
rus-fre |
|
у его мамы хрупкое здоровье |
sa mère a une santé délicate (используется артикль une, поскольку прилагательное délicate подчеркивает особенную характеристику здоровья santé, которое во французском языке имеет женский род) |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:49:20 |
eng-rus |
|
Web surfer |
пользователь интернета |
A.Rezvov |
211 |
15:49:19 |
rus-fre |
|
куча книг |
un tas de livres (j'ai lu un tas de livres – я прочитал кучу книг) |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:48:29 |
rus-fre |
|
я прочитал кучу книг |
j'ai lu un tas de livres |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:48:15 |
rus-fre |
|
я покупаю много книг |
j'achète beaucoup de livres |
Alex_Odeychuk |
214 |
15:48:06 |
rus-fre |
|
много книг |
beaucoup de livres (j'achète beaucoup de livres – я покупаю много книг) |
Alex_Odeychuk |
215 |
15:47:39 |
rus-fre |
|
много |
beaucoup de (чего именно | j'achète beaucoup de livres – я покупаю много книг) |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:47:04 |
eng-rus |
food.ind. |
saltpeter |
нитрат натрия |
Dtsch |
217 |
15:46:58 |
rus-fre |
|
у меня нет подруг |
je n'ai pas d'amies (de теряет букву e, вместо которой ставится апостроф, поскольку слово amies начинается на гласную) |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:46:00 |
rus-fre |
|
я не покупаю книг |
je n'achète pas de livres (так как количество равно нулю, то нелогично употреблять неопределённый артикль для существительных множественного числа des, который указывает на количество два и более) |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:40:35 |
rus-fre |
|
я покупаю книги |
j'achète des livres |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:40:21 |
rus-fre |
|
я читаю письмо |
je lis une lettre (какое-то) |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:40:00 |
rus-fre |
|
я читаю книгу |
je lis un livre (какую-то) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:39:14 |
rus-fre |
|
замечательный |
formidable (c'est un ami formidable – это замечательный друг) |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:38:47 |
rus-fre |
|
это замечательный друг |
c'est un ami formidable |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:38:24 |
eng-rus |
polit. |
responsive political system |
гибкая политическая система |
A.Rezvov |
225 |
15:30:00 |
eng-rus |
polit. |
voicing |
выражение мнений (процесс) |
A.Rezvov |
226 |
15:29:01 |
eng-rus |
polit. |
voice |
выражение мнения (а также желания и др.) |
A.Rezvov |
227 |
15:28:16 |
rus-ger |
med. |
дневник приступов |
Anfalltagebuch (ведётся при эпилепсии) |
Midnight_Lady |
228 |
15:26:57 |
eng-rus |
polit. |
voice |
право выражать свои мнения (а также желания и др.) |
A.Rezvov |
229 |
15:22:33 |
rus |
abbr. med. |
ССГ |
сухой кератоконъюнктивит |
Brücke |
230 |
15:14:00 |
eng-rus |
econ. |
poor social services |
некачественное социальное обеспечение |
A.Rezvov |
231 |
15:13:35 |
eng-rus |
geol. |
field development |
разработка по месторождению |
Yeldar Azanbayev |
232 |
15:11:42 |
eng-rus |
geol. |
low production rate |
низкий дебит |
Yeldar Azanbayev |
233 |
15:10:14 |
eng-rus |
geol. |
work frequency |
периодичность работы |
Yeldar Azanbayev |
234 |
15:10:08 |
rus-ger |
med. |
предметное зрение |
Gegenstandsehvermögen |
Midnight_Lady |
235 |
15:09:09 |
eng-rus |
law |
recusal |
добровольное сложение полномочий |
Beforeyouaccuseme |
236 |
15:07:28 |
eng-rus |
med. |
capsular transgression |
нарушение целостности капсулы |
paseal |
237 |
15:07:04 |
rus-ger |
med. |
острота зрения левого глаза |
VisOS (Sehkraft des linken Auges) |
Midnight_Lady |
238 |
15:06:31 |
rus-ger |
med. |
острота зрения правого глаза |
VisOD (Sehkraft des rechten Auges) |
Midnight_Lady |
239 |
15:06:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
floating valve tray |
тарелка с подвижными клапанами (прямоугольный клапан Sulzer BDH Type) |
konstmak |
240 |
15:05:56 |
eng-rus |
geol. |
coefficient value |
значение коэффициентов |
Yeldar Azanbayev |
241 |
15:05:08 |
rus-ger |
med. |
офтальмологический статус |
Status oculorum |
Midnight_Lady |
242 |
15:04:44 |
eng-rus |
geol. |
amounting to a total |
составляя в целом |
Yeldar Azanbayev |
243 |
15:00:49 |
eng-rus |
geol. |
producing well stock |
фонд действующих скважин |
Yeldar Azanbayev |
244 |
15:00:00 |
eng-rus |
geol. |
temporarily abandoned |
в консервации |
Yeldar Azanbayev |
245 |
14:59:44 |
eng-rus |
law |
dividend feeder company |
компания, созданная для получения дивидендов (описательный перевод, Мальта) |
IoSt |
246 |
14:51:40 |
rus-ger |
law |
бюро консультаций по вопросам налогообложения |
Steuerberatungsbüro |
LiudmilaLy |
247 |
14:50:51 |
rus-fre |
|
судёнышко |
rafiot |
Alex_Odeychuk |
248 |
14:44:04 |
eng-rus |
econ. |
rate of gross accumulation |
норма валового накопления (the rate of dividends to be paid to capitalists, a function of the rate of quasi-rent and the rate of gross accumulation – by Thomas K. Rymes) |
Tamerlane |
249 |
14:43:27 |
eng-rus |
geol. |
in places |
в местах |
Yeldar Azanbayev |
250 |
14:42:05 |
eng-rus |
med. |
non-integrity of the capsule |
нарушение целостности капсулы |
paseal |
251 |
14:39:33 |
rus-ger |
med. |
нарушение целостности капсулы |
Kapselüberschreitung |
paseal |
252 |
14:36:00 |
eng-rus |
|
technological paradigm |
технологический уклад (The high unemployment levels confronting the advanced capitalist countries today, then, are caused by a shift to a new technological paradigm: the end of the mass production processes of Fordism and the transition to the new flexible work processes and automated factories brought about by the microelectronics revolution – by Gregory Albo) |
Tamerlane |
253 |
14:31:11 |
rus-ger |
ed. |
информатика СМИ |
Medieninformatik |
lora_p_b |
254 |
14:30:08 |
rus-ger |
busin. |
медиакомпания |
Medienkonzern |
Евгения Ефимова |
255 |
14:28:18 |
eng-rus |
geol. |
cementing quality |
качество цементирования |
Yeldar Azanbayev |
256 |
14:26:18 |
rus-ger |
busin. |
медиакомпания |
Medienkonzern (Thomson Reuters ist der Name eines Medienkonzerns – "Thomson Reuters" (читается Томсон Рейтер) – медиакомпания, образованная в результате ...) |
Евгения Ефимова |
257 |
14:24:39 |
rus-fre |
comp. |
корзина |
corbeille (для удаления файлов) |
Marigrina |
258 |
14:19:24 |
rus-ger |
avia. |
высшее военное авиационное инженерное училище |
Offiziershochschule für Ingenieure der Luftstreitkräfte |
Mec |
259 |
14:15:55 |
rus-ger |
avia. |
высшее военное авиационное училище |
Offiziershochschule der Luftstreitkräfte |
Mec |
260 |
14:15:17 |
eng |
abbr. geol. |
MA |
mining allotment |
Yeldar Azanbayev |
261 |
14:13:02 |
rus-ger |
med. |
РСГ |
Renoszintigraphie |
Midnight_Lady |
262 |
14:10:23 |
rus-ger |
med. |
ДТПА |
Diethylentriaminpentaessigsäure (диэтилентриаминпентауксусная кислота) |
Midnight_Lady |
263 |
14:07:17 |
rus-ger |
busin. |
сталкиваться с конкуренцией |
sich der Konkurrenz stellen (или: бросить вызов / принять вызов конкурентов) |
Евгения Ефимова |
264 |
14:07:10 |
eng-rus |
idiom. |
never say never |
не зарекайся |
Black_Swan |
265 |
14:05:48 |
rus-ger |
busin. |
сталкиваться с конкуренцией |
auf Konkurrenz stoßen |
Евгения Ефимова |
266 |
14:05:23 |
eng-rus |
hydrom. |
never say never |
никогда не говори никогда |
Black_Swan |
267 |
14:05:02 |
eng-rus |
polit. |
demands from below |
требования низов |
A.Rezvov |
268 |
14:02:19 |
eng-rus |
econ. |
social mobilization |
социальная мобилизация |
A.Rezvov |
269 |
13:59:02 |
eng-rus |
econ. |
the gap between |
различие (между двумя предметами, явлениями и др.) |
A.Rezvov |
270 |
13:58:39 |
eng-rus |
econ. |
the gap between |
расхождение (между двумя предметами, явлениями и др.) |
A.Rezvov |
271 |
13:57:34 |
eng-rus |
econ. |
the gap between |
несоответствие (между двумя предметами, явлениями и др.) |
A.Rezvov |
272 |
13:56:47 |
eng-rus |
|
hair replacement |
пересадка волос |
NumiTorum |
273 |
13:55:54 |
rus-ger |
inet. |
самые посещаемые веб сайты |
die meistaufgerufenen Websites ("Diese Liste der meistaufgerufenen Websites stellt dar, welche Websites die meisten Unique Visits erhalten.") |
Евгения Ефимова |
274 |
13:54:37 |
eng-rus |
|
become overwhelming |
стать неодолимым |
A.Rezvov |
275 |
13:54:28 |
eng-rus |
|
markets |
торговые ряды |
alikssepia |
276 |
13:53:31 |
eng-rus |
econ. |
set into motion |
запускать (о процессах и др.) |
A.Rezvov |
277 |
13:52:11 |
eng-rus |
econ. |
economic change |
изменение экономических условий |
A.Rezvov |
278 |
13:50:29 |
rus-ger |
inet. |
посещать сайт |
eine Webseite aufrufen |
Евгения Ефимова |
279 |
13:48:02 |
eng-rus |
slang |
mook |
прихлебатель |
alikssepia |
280 |
13:47:29 |
eng-rus |
slang |
mook |
растяпа |
alikssepia |
281 |
13:44:25 |
rus-ger |
inet. |
рейтинг самых посещаемых веб-страниц по данным рейтинговой системы Alexa |
Alexa Traffic Rank |
Евгения Ефимова |
282 |
13:43:28 |
rus-fre |
|
не поддаются счету |
les quantités indéterminées (сыпучие, текучие, часть чего-то: часто эти существительные относятся к еде (сколько-то сахара, молока, мяса, масла и т.п.) или к веществам (сколько-то воды, цемента, краски и т.п.), а также абстрактные (храбрость, удача и т.п.).) |
Alex_Odeychuk |
283 |
13:43:23 |
eng-rus |
|
full-jacket bullet |
пуля с цельнометаллической оболочкой |
КГА |
284 |
13:43:07 |
rus-ger |
cook. |
майская камбала |
Maischolle |
meggi |
285 |
13:42:23 |
eng-rus |
names |
Samuel Huntington |
Сэмюэл Хантингтон (американский политолог) |
A.Rezvov |
286 |
13:42:08 |
rus-fre |
|
букет цветов |
un bouquet de fleurs |
Alex_Odeychuk |
287 |
13:41:45 |
rus-fre |
|
яблочный сок |
jus de pomme (il a bu beaucoup de jus de pomme - он выпил много яблочного сока) |
Alex_Odeychuk |
288 |
13:41:30 |
rus-fre |
|
много яблочного сока |
beaucoup de jus de pomme (il a bu beaucoup de jus de pomme - он выпил много яблочного сока) |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:41:01 |
rus-fre |
|
он выпил много яблочного сока |
il a bu beaucoup de jus de pomme |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:40:01 |
rus-fre |
|
не покупай яблок! |
n'achète pas de pommes ! |
Alex_Odeychuk |
291 |
13:39:34 |
rus-fre |
|
у него нет |
il n'a pas de (Il n'a pas de talent. – У него нет таланта.) |
Alex_Odeychuk |
292 |
13:39:09 |
rus-fre |
emph. |
у него таланта нет |
il n'a pas de talent |
Alex_Odeychuk |
293 |
13:38:55 |
rus-fre |
|
он не талантлив |
il n'a pas de talent |
Alex_Odeychuk |
294 |
13:37:59 |
rus-fre |
|
пить молоко |
boire du lait |
Alex_Odeychuk |
295 |
13:37:41 |
rus-fre |
|
я пью молоко |
je bois du lait |
Alex_Odeychuk |
296 |
13:37:19 |
eng-rus |
polit. |
fundamental source of political instability |
фундаментальный источник политической нестабильности |
A.Rezvov |
297 |
13:37:13 |
eng-rus |
med. |
trabeculated bladder |
трабекулярный мочевой пузырь |
paseal |
298 |
13:37:10 |
rus-fre |
|
я ем мясо |
je mange de la viande |
Alex_Odeychuk |
299 |
13:36:51 |
rus-fre |
|
хотите чаю? |
voulez-vous du thé ? |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:36:28 |
rus-fre |
|
я вижу свет |
je vois de la lumière |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:36:08 |
rus-fre |
|
он талантлив |
il a du talent |
Alex_Odeychuk |
302 |
13:35:25 |
rus-fre |
ed. |
набраться терпения |
avoir de la patience |
Morning93 |
303 |
13:34:58 |
rus-fre |
ed. |
запастись терпением |
avoir de la patience (Pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience. – Чтобы выучить язык нужно запастись терпением.) |
Alex_Odeychuk |
304 |
13:34:32 |
rus-fre |
psychol. |
иметь терпение |
avoir de la patience (Pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience. – Чтобы выучить язык нужно иметь терпение.) |
Alex_Odeychuk |
305 |
13:33:58 |
rus-fre |
ling. |
выучить язык |
apprendre une langue (Pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience. - Чтобы выучить язык нужно запастись терпением.) |
Alex_Odeychuk |
306 |
13:33:10 |
rus-fre |
quot.aph. |
чтобы выучить язык нужно иметь терпение |
pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience |
Alex_Odeychuk |
307 |
13:32:32 |
eng-rus |
amer. |
antigodlin |
расположенный по диагонали |
Wakeful dormouse |
308 |
13:30:29 |
rus-fre |
|
вспомнить хоть о чём-нибудь |
souvenir de tout (Donnez-moi du rhum et quand je serai trop saoul pour me souvenir de tout, ramenez-moi sur mon bateau. - Налейте мне рома, и когда я буду слишком пьян, чтобы вспомнить хоть о чём-нибудь, отведите меня на корабль.) |
Alex_Odeychuk |
309 |
13:30:12 |
eng-rus |
|
provide advice |
консультировать |
capricolya |
310 |
13:30:04 |
eng-rus |
|
provide advice |
давать советы |
capricolya |
311 |
13:28:34 |
rus-fre |
|
когда я буду слишком пьян, чтобы вспомнить хоть о чем-нибудь |
quand je serai trop saoul pour me souvenir de tout |
Alex_Odeychuk |
312 |
13:27:44 |
rus-fre |
fig. |
горячая кровь |
sang chaud (marin au sang chaud - матрос с горячей кровью) |
Alex_Odeychuk |
313 |
13:27:21 |
rus-fre |
fig. |
с горячей кровью |
au sang chaud (marin au sang chaud - матрос с горячей кровью) |
Alex_Odeychuk |
314 |
13:27:02 |
rus-fre |
|
матрос с горячей кровью |
marin au sang chaud |
Alex_Odeychuk |
315 |
13:26:50 |
rus-fre |
|
красивый матрос |
beau marin |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:26:38 |
rus-fre |
|
красивый матрос с горячей кровью |
beau marin au sang chaud |
Alex_Odeychuk |
317 |
13:26:08 |
rus-fre |
|
сесть |
asseoir (asseoir près du beau marin - сесть возле красивого матроса (рядом с красивым матросом); du = de + le) |
Alex_Odeychuk |
318 |
13:25:58 |
rus-fre |
|
усаживаться |
asseoir (asseoir près du beau marin - усаживаться возле красивого матроса (рядом с красивым матросом); du = de + le) |
Alex_Odeychuk |
319 |
13:24:59 |
rus-fre |
|
возле |
près de (asseoir près du beau marin - сесть возле красивого матроса (рядом с красивым матросом); du = de + le) |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:23:42 |
rus-fre |
|
усаживаться рядом с |
asseoir près de |
Alex_Odeychuk |
321 |
13:23:13 |
rus-fre |
|
усаживаться возле |
asseoir près de |
Alex_Odeychuk |
322 |
13:20:41 |
rus-fre |
|
усаживаться возле красивого матроса |
asseoir près du beau marin |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:19:21 |
rus-fre |
|
усаживайтесь, дамы, рядом с красивым матросом |
asseyez-vous, mesdames, près du beau marin |
Alex_Odeychuk |
324 |
13:19:15 |
eng-rus |
econ. |
the converse is also true |
верно и обратное |
A.Rezvov |
325 |
13:18:27 |
rus-fre |
mus. |
петь, пусть даже фальшиво |
chanter même si c'est faux |
Alex_Odeychuk |
326 |
13:18:07 |
eng-rus |
econ. |
survey of corruption |
исследование коррупции (на основе опросов и т.п.) |
A.Rezvov |
327 |
13:17:24 |
rus-fre |
|
я буду петь, пусть даже фальшиво |
je chanterai même si c'est faux |
Alex_Odeychuk |
328 |
13:16:56 |
rus-fre |
|
пусть даже |
même si (Dis-moi n'importe quoi, même si tout est foutu. - Скажи мне что угодно, пусть даже, что всё прошло. | Je chanterai même si c'est faux. - Я буду петь, пусть даже фальшиво.) |
Alex_Odeychuk |
329 |
13:15:51 |
eng-rus |
econ. |
be ranked 111th out of 180 countries |
занять 111-е место из числа 180 стран |
A.Rezvov |
330 |
13:15:41 |
rus-fre |
|
каждый вечер опустошать бары в каждом порту |
vider les bars de chaque port et tous les soirs |
Alex_Odeychuk |
331 |
13:14:57 |
rus-fre |
|
опустошать бары в каждом порту |
vider les bars de chaque port |
Alex_Odeychuk |
332 |
13:14:44 |
rus-fre |
|
опустошать |
vider (vider les bars de chaque port - опустошать бары в каждом порту) |
Alex_Odeychuk |
333 |
13:13:51 |
rus-fre |
|
но сначала |
mais avant |
Alex_Odeychuk |
334 |
13:13:11 |
rus-fre |
|
а значит |
alors (S'il est vrai que la Terre est ronde alors je reviendrai bientôt - Если Земля и правда круглая, значит, я скоро вернусь (факт: Земля круглая, а не плоская).) |
I. Havkin |
335 |
13:12:05 |
rus-ger |
med. |
лекарственная полинейропатия |
Arzneimittel-Polyneuropathie |
Midnight_Lady |
336 |
13:10:56 |
rus-fre |
ironic. |
если Земля и правда круглая, значит, я скоро вернусь |
s'il est vrai que la Terre est ronde alors je reviendrai bientôt |
Alex_Odeychuk |
337 |
13:10:06 |
rus-fre |
ed. |
нести на край света |
emmener au bout du monde |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:09:44 |
rus-fre |
idiom. |
уносить на край географии |
emmener au bout du monde |
Alex_Odeychuk |
339 |
13:09:35 |
rus-fre |
ed. |
уносить на край света |
emmener au bout du monde |
Alex_Odeychuk |
340 |
13:09:09 |
rus |
inet. |
список наблюдения |
включить в список наблюдения (auf die Watchlist, Watchliste setzen) |
Евгения Ефимова |
341 |
13:08:42 |
rus-fre |
AI. |
понять ваш запрос |
comprendre votre requête |
Alex_Odeychuk |
342 |
13:07:47 |
rus-fre |
|
вы хотели сказать |
vouliez-vous dire (букв.: пожалуйста, скажите) |
Alex_Odeychuk |
343 |
13:07:21 |
rus-ger |
inet. |
список наблюдения |
Watchlist (Lautschrift: [ˈvɔtʃlɪst], вариант согл. Duden: die Watchliste) |
Евгения Ефимова |
344 |
13:06:33 |
rus-ger |
inet. |
список наблюдения |
Watchliste (Lautschrift: [ˈvɔtʃlɪstə] вариант по Duden: die Watchlist) |
Евгения Ефимова |
345 |
13:05:13 |
rus-fre |
idiom. |
на краю географии |
au bout du monde |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:03:59 |
rus-fre |
|
как только |
du moment que (Je rêvais d'être matelot et même si c'était qu'un rafiot du moment qu'il tenait sur l'eau. - Я мечтал стать матросом, пусть даже на суденышке, как только оно было спущено на воду.) |
Alex_Odeychuk |
347 |
13:03:32 |
eng-rus |
|
stand in glaring contrast to |
резко расходиться (с чем-либо) |
A.Rezvov |
348 |
13:02:54 |
rus-fre |
|
с того момента, как |
du moment que (Je rêvais d'être matelot et même si c'était qu'un rafiot du moment qu'il tenait sur l'eau. - Я мечтал стать матросом, пусть даже на суденышке, с того момента, как оно было спущено на воду.) |
Alex_Odeychuk |
349 |
13:02:05 |
eng-rus |
med. |
Reolysin |
реолизин |
aguane |
350 |
13:00:57 |
eng-rus |
|
ranking |
место (порядковый номер в некотором списке) |
A.Rezvov |
351 |
12:57:57 |
eng-rus |
med., epid. |
contain an outbreak |
сдержать распространение заболевания (Doctors struggle to contain Ebola outbreak.) |
Wakeful dormouse |
352 |
12:57:06 |
eng-rus |
|
run rife |
изобиловать |
A.Rezvov |
353 |
12:56:32 |
eng-rus |
med. |
immobility syndrome |
синдром неподвижности |
iwona |
354 |
12:55:59 |
rus-fre |
nautic. |
быть спущенным на воду |
tenir sur l'eau (говоря о гражданском судне, военном корабле) |
Alex_Odeychuk |
355 |
12:54:48 |
rus |
abbr. med., epid. |
ЭР |
эпидемиологический риск |
carmen-passenger |
356 |
12:54:09 |
rus-fre |
gram. |
даже если бы это был |
même si c'était que |
Alex_Odeychuk |
357 |
12:53:34 |
eng-rus |
med. |
balance deficit |
нарушение равновесия |
iwona |
358 |
12:50:57 |
rus-ger |
psychol. |
дисфорическая реакция |
dysphorische Reaktion |
Midnight_Lady |
359 |
12:48:52 |
rus-lav |
|
монопод, штатив |
teleskopiskais kāts |
Axamusta |
360 |
12:48:02 |
rus-ger |
psychol. |
фон настроения |
Stimmungshintergrund |
Midnight_Lady |
361 |
12:47:49 |
eng-rus |
med., epid. |
epidemic preparedness |
готовность к эпидемиям (Public health community implemented numerous changes to improve epidemic preparedness.) |
Wakeful dormouse |
362 |
12:44:10 |
eng-rus |
gram. |
contraposition of two verbs |
противопоставление двух глаголов |
Alex_Odeychuk |
363 |
12:43:14 |
eng-rus |
|
on own authority |
самовольно |
Agnis87 |
364 |
12:40:45 |
eng-rus |
|
what does the original say? |
о чём идёт речь в оригинале? |
Alex_Odeychuk |
365 |
12:38:33 |
rus-fre |
psychol. |
носить |
emmener |
Alex_Odeychuk |
366 |
12:38:18 |
rus-fre |
psychol. |
носить |
emmener (emmener au fond de ces bars où un rasta à la guitare chanterait le rêve des matelots - нести в эти бары, где какой-то странный малый сыграет на гитаре и споёт о мечте матросов) |
Alex_Odeychuk |
367 |
12:38:13 |
rus-ger |
med. |
микрокрания |
Mikrokranie (уменьшение размеров черепа) |
Midnight_Lady |
368 |
12:37:48 |
rus-ger |
med. |
макрокрания |
Makrokranie (увеличение размеров черепа) |
Midnight_Lady |
369 |
12:36:51 |
rus |
abbr. |
государственная медицинская академия последипломного образования |
ГМАПО |
carmen-passenger |
370 |
12:33:32 |
rus-ger |
med. |
походка на пятках |
Fersengang |
Midnight_Lady |
371 |
12:31:11 |
rus-fre |
law |
право на телефонный звонок |
le droit de passer un appel téléphonique |
Mec |
372 |
12:24:25 |
rus-ger |
inet. |
фид |
Feed (maskulin oder Neutrum; elektronische Nachricht aus dem Internet, die kostenlos abonniert und in ein E-Mail-Programm o. Д. eingespeist werden kann) |
Евгения Ефимова |
373 |
12:23:08 |
eng-rus |
product. |
environment day |
день охраны окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
374 |
12:14:45 |
eng-rus |
met. |
Fe-C-Al iron |
сплав системы Fe-C-Al |
VLZ_58 |
375 |
12:12:11 |
rus-fre |
|
безо всякого льда |
surtout jamais de glace (Donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace. - Налейте мне рома, но безо всякого льда.) |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:10:52 |
rus-fre |
|
не пристало грустить |
jamais de vague à l'âme (pour ... - для ... | Jamais de vague à l'âme pour les marins du Calypso. - Морякам с "Калипсо" не пристало грустить.) |
Alex_Odeychuk |
377 |
12:09:25 |
rus-fre |
|
какой-то странный малый |
un rasta (le bar où un rasta à la guitare chanterait le rêve des matelots - бар, где какой-то странный малый сыграет на гитаре и споёт о мечте матросов) |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:09:22 |
eng-rus |
met. |
Fe-C-Al iron |
алюминиевый чугун |
VLZ_58 |
379 |
12:08:51 |
rus-fre |
sl., drug. |
растаман |
rasta |
Милочка5 |
380 |
12:08:36 |
rus-fre |
|
странный малый |
rasta (le bar où un rasta à la guitare chanterait le rêve des matelots - бар, где какой-то странный малый сыграет на гитаре и споёт о мечте матросов) |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:08:18 |
rus-fre |
trav. |
бар, где какой-то странный малый сыграет на гитаре и споёт о мечте матросов |
le bar où un rasta à la guitare chanterait le rêve des matelots |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:06:39 |
rus-ger |
med. |
межядерный |
intrakernig |
Midnight_Lady |
383 |
12:06:06 |
eng-rus |
met. |
Fe-C-Al iron |
чугаль |
VLZ_58 |
384 |
12:06:03 |
eng-rus |
polit. |
highly likely |
с твёрдой уверенностью (но без достоверных доказательств чего-либо) |
favour |
385 |
12:04:02 |
eng-rus |
soc.med. |
wall |
массовый репост (постов) |
agrabo |
386 |
12:03:31 |
rus-fre |
psychol. |
нести в эти бары |
emmener au fond de ces bars |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:02:54 |
eng-rus |
met. |
Fe-C-Si iron |
сплав системы Fe-C-Si |
VLZ_58 |
388 |
11:59:36 |
rus-ger |
med. |
отведение глаза |
Augenwendung |
Midnight_Lady |
389 |
11:39:26 |
eng-rus |
econ. |
economic advances |
экономические успехи |
A.Rezvov |
390 |
11:38:37 |
rus-fre |
ed. |
окраситься мелодией фламенко |
avoir des airs de flamenco (c'est au soleil que la misère aura des airs de flamenco - благодаря солнцу все несчастья окрасятся мелодией фламенко) |
Alex_Odeychuk |
391 |
11:37:48 |
rus-fre |
ed. |
благодаря солнцу все несчастья окрасятся мелодией фламенко |
c'est au soleil que la misère aura des airs de flamenco |
Alex_Odeychuk |
392 |
11:37:16 |
rus-ger |
IT |
хедер |
Header (Lautschrift: [ˈhɛdɐ] In der Informationstechnik steht die Bezeichnung Header für Zusatzinformationen (Metadaten), die Nutzdaten am Anfang eines Datenblocks ergänzen. Handelt es sich bei dem Datenblock um eine Datei, so wird der Header auch Dateikopf genannt.) |
Евгения Ефимова |
393 |
11:36:09 |
rus-fre |
idiom. |
на краю географии |
au bout de la Terre |
Alex_Odeychuk |
394 |
11:36:02 |
rus-fre |
ed. |
на краю Земли |
au bout de la Terre |
Alex_Odeychuk |
395 |
11:35:57 |
rus-ger |
IT |
хедер |
Dateiblock (ein Synonym für den Header: In der Informationstechnik steht die Bezeichnung Header für Zusatzinformationen (Metadaten), die Nutzdaten am Anfang eines Datenblocks ergänzen. Handelt es sich bei dem Datenblock um eine Datei, so wird der Header AUCH Dateikopf genannt.) |
Евгения Ефимова |
396 |
11:35:09 |
rus-fre |
trav. |
отправиться в путешествие на судне |
m'embarquer sur un bateau |
Alex_Odeychuk |
397 |
11:34:59 |
rus-fre |
nautic. |
наняться на судно |
m'embarquer sur un bateau (говоря о моряке) |
Alex_Odeychuk |
398 |
11:34:24 |
rus-fre |
nautic. |
судно, полное контрабандного груза |
un bateau contrebande à tous les niveaux |
Alex_Odeychuk |
399 |
11:33:40 |
rus-fre |
nautic. |
для тех, кто никогда не ходили в море |
pour ceux qui ne vont jamais sur l'eau |
Alex_Odeychuk |
400 |
11:33:19 |
rus-fre |
nautic. |
те, кто никогда не ходили в море |
ceux qui ne vont jamais sur l'eau |
Alex_Odeychuk |
401 |
11:33:17 |
eng-rus |
food.ind. |
noneasy-open end |
крышка, вскрываемая с помощью консервного ножа (консервной банки) |
4uzhoj |
402 |
11:32:48 |
rus-fre |
|
те, что напротив |
ceux d'en face |
Alex_Odeychuk |
403 |
11:32:38 |
rus-fre |
|
для тех, что напротив |
pour ceux d'en face |
Alex_Odeychuk |
404 |
11:29:32 |
rus-ger |
law |
освобождение под залог |
Freilassung gegen Kaution |
Andrey Truhachev |
405 |
11:27:11 |
rus-ger |
law |
выпускать под залог |
gegen eine Kaution freilassen |
Andrey Truhachev |
406 |
11:26:30 |
rus-ger |
law |
выпустить под залог |
gegen Kaution entlassen |
Andrey Truhachev |
407 |
11:25:28 |
rus-ger |
law |
выпускать под залог |
gegen Kaution entlassen |
Andrey Truhachev |
408 |
11:23:36 |
eng-rus |
|
for quite some time |
на заметное время |
A.Rezvov |
409 |
11:23:04 |
rus-fre |
|
безо всякого |
surtout jamais de (donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace - налейте мне рома и безо всякого льда) |
Alex_Odeychuk |
410 |
11:22:53 |
rus-fre |
|
и безо всякого |
et surtout jamais de (donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace - налейте мне рома и безо всякого льда) |
Alex_Odeychuk |
411 |
11:22:42 |
rus-ger |
jarg. |
фишка |
Kniff (Duden: 1. listig ausgedachtes, geschicktes Vorgehen; [unerlaubter] Kunstgriff, Manöver, mit dem jemand getäuscht, betrogen wird 2. oft einfache, aber wirksame Methode, Handhabung von etwas zur Erleichterung einer Arbeit, Lösung einer Aufgabe o. Д.; Kniff, Finesse) |
Евгения Ефимова |
412 |
11:22:22 |
rus-fre |
|
налейте мне рома и безо всякого льда |
donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace |
Alex_Odeychuk |
413 |
11:22:02 |
rus-ger |
fin. |
брать ссуду под залог |
Geld gegen ein Pfand aufnehmen |
Andrey Truhachev |
414 |
11:17:23 |
eng-rus |
fin. |
on pledge |
под залог |
Andrey Truhachev |
415 |
11:16:53 |
eng-rus |
fin. |
on pledge |
под заклад |
Andrey Truhachev |
416 |
11:14:41 |
eng-rus |
econ. |
economic gains |
экономические приобретения |
A.Rezvov |
417 |
11:14:26 |
eng-rus |
turkish |
Bozkutlar |
серый волк (член организации Бозкурт (Серые волки) – турецкой молодёжной организации ультраправых националистов) |
Beforeyouaccuseme |
418 |
11:13:20 |
rus-fre |
|
моряки с "Калипсо" |
les marins du Calypso |
Alex_Odeychuk |
419 |
11:12:48 |
eng-rus |
names |
Hosni Mubarak |
Хосни Мубарак (президент Египта в 1981-2011 годах) |
A.Rezvov |
420 |
11:12:38 |
rus-fre |
|
впустите женщин |
laissez rentrer les femmes |
Alex_Odeychuk |
421 |
11:12:10 |
rus-fre |
|
впустить |
laisser rentrer (laisser rentrer les femmes - впустить женщин (позволить им войти)) |
Alex_Odeychuk |
422 |
11:12:07 |
eng-rus |
chem. |
sulfurous dichloride |
тионилхлорид |
dzimmu |
423 |
11:11:45 |
rus-fre |
|
впустить женщин |
laisser rentrer les femmes |
Alex_Odeychuk |
424 |
11:11:17 |
rus-fre |
|
налить рома |
donner du rhum |
Alex_Odeychuk |
425 |
11:10:46 |
rus-fre |
|
я буду пить не только воду |
je ne boirai pas que de l'eau |
Alex_Odeychuk |
426 |
11:10:17 |
eng-rus |
|
exclusive use |
исключительное право использования (Error with booth control-"Unable to obtain exclusive use of specified ...) |
Alexander Demidov |
427 |
11:10:01 |
rus-fre |
|
останавливаться во всех барах |
m'arrêter dans tous les bars |
Alex_Odeychuk |
428 |
11:09:35 |
eng-rus |
names |
Zine El Abidine Ben Ali |
Зин аль-Абидин Бен Али (президент Туниса в 1987–2011 годах) |
A.Rezvov |
429 |
11:09:29 |
rus-fre |
|
позволить каплям дождя биться о мою кожу |
laisser la pluie frapper ma peau |
Alex_Odeychuk |
430 |
11:09:18 |
eng-rus |
|
exclusive use |
эксклюзивное право пользования (It is a challenging objective to secure exclusive use of the former matrimonial home, which has the practical effect of evicting your former ...) |
Alexander Demidov |
431 |
11:08:17 |
eng-rus |
quot.aph. |
and I'm not going to take it anymore. |
и я не собираюсь это больше терпеть |
A.Rezvov |
432 |
11:07:14 |
rus-spa |
auto. |
бортовой автомобиль |
camión plataforma (классификация автотранспорта по Венской конференции и Женевскому соглашению) |
Sergei Aprelikov |
433 |
11:06:20 |
eng-rus |
optometr. |
elam boy |
грек (презрительное название греков-киприотов турками) |
Beforeyouaccuseme |
434 |
11:06:10 |
rus-fre |
nautic. |
под всеми ветрами |
sous toutes les vents |
Alex_Odeychuk |
435 |
11:06:09 |
rus-fre |
auto. |
бортовой автомобиль |
camion à plate-forme (классификация автотранспорта по Венской конференции и Женевскому соглашению) |
Sergei Aprelikov |
436 |
11:05:55 |
rus-fre |
nautic. |
под всеми бурями |
sous toutes les tempêtes |
Alex_Odeychuk |
437 |
11:05:41 |
rus-fre |
nautic. |
под всеми бурями и ветрами |
sous toutes les tempêtes et les vents |
Alex_Odeychuk |
438 |
11:05:14 |
rus-fre |
nautic. |
пересечь все океаны |
traverser tous les océans |
Alex_Odeychuk |
439 |
11:04:45 |
rus-fre |
|
полный кокосов |
rempli de coco |
Alex_Odeychuk |
440 |
11:04:34 |
rus-fre |
|
полный кофе |
rempli de café |
Alex_Odeychuk |
441 |
11:04:22 |
rus-fre |
|
полный кофе и кокосов |
rempli de café, de coco |
Alex_Odeychuk |
442 |
11:03:57 |
rus-fre |
nautic. |
судно с грузом кофе и кокосов |
un bateau rempli de café, de coco |
Alex_Odeychuk |
443 |
11:03:19 |
rus-ita |
cleric. |
идеже |
dove |
nikolay_fedorov |
444 |
11:02:34 |
rus-fre |
|
налейте мне рома |
donnez-moi du rhum |
Alex_Odeychuk |
445 |
11:00:50 |
eng-rus |
obs. inf. |
gongfermor |
золотарь |
Сергей436 |
446 |
11:00:33 |
eng-rus |
|
cesspool emptier |
ассенизаторская машина |
4uzhoj |
447 |
11:00:32 |
rus-ger |
med. |
светодиодные очки |
LED-Brille |
Midnight_Lady |
448 |
11:00:27 |
eng-rus |
|
cesspit emptier |
ассенизаторская машина |
4uzhoj |
449 |
11:00:25 |
rus-ger |
dig.curr. |
КоинМаркетКап |
CoinMarketCap (и по-русс., и по-нем. встречается разное написание; используется без артикля, значение официальный сайт рейтинга криптовалют КоинМаркетКап (Cryptocurrency Market Capitalizations)) |
Евгения Ефимова |
450 |
11:00:23 |
rus-ger |
med. |
светодиодные очки |
LED-Brille (надеваются при вызванных зрительных потенциалах) |
Midnight_Lady |
451 |
10:59:37 |
rus-fre |
nautic. |
стать матросом |
être matelot |
Alex_Odeychuk |
452 |
10:59:27 |
rus-fre |
nautic. |
мечтать стать матросом |
rêver d'être matelot |
Alex_Odeychuk |
453 |
10:59:21 |
eng-rus |
|
reckless gamble |
авантюра |
VLZ_58 |
454 |
10:58:12 |
eng-rus |
|
cesspit emptier |
ассенизатор (ассенизаторская машина) |
4uzhoj |
455 |
10:56:42 |
eng-rus |
inf. |
honeywagon |
ассенизатор (ассенизаторская машина) |
4uzhoj |
456 |
10:50:25 |
rus-fre |
polit. |
независимо от узкопартийных интересов |
au-delà des considérations partisanes (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
457 |
10:50:19 |
rus-fre |
polit. |
независимо от узкопартийных соображений |
au-delà des considérations partisanes (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
458 |
10:49:41 |
rus-ita |
cleric. |
ничтоже |
nulla |
nikolay_fedorov |
459 |
10:45:16 |
eng-rus |
d.b.. |
latency |
задержка в доступе к данным |
financial-engineer |
460 |
10:43:43 |
eng-rus |
d.b.. |
sub-millisecond latency |
задержка в доступе к данным длительностью меньше одной миллисекунды |
financial-engineer |
461 |
10:37:40 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
annual shutdown |
ежегодный останов |
ConstLap |
462 |
10:29:46 |
eng-rus |
tech. |
fastening part |
деталь крепления |
Andrey Truhachev |
463 |
10:28:17 |
eng-rus |
tech. |
for fastening |
для скрепления |
Andrey Truhachev |
464 |
10:27:14 |
eng-rus |
tech. |
for fastening |
для закрепления |
Andrey Truhachev |
465 |
10:21:57 |
rus-dut |
myth. |
громовая птица |
Dondervogel |
Andrey Truhachev |
466 |
10:20:43 |
rus-spa |
myth. |
громовая птица |
pájaro del trueno |
Andrey Truhachev |
467 |
10:19:32 |
rus-fre |
myth. |
громовая птица |
Oiseau-tonnerre |
Andrey Truhachev |
468 |
10:18:21 |
rus-ger |
myth. |
громовая птица |
Donnervogel |
Andrey Truhachev |
469 |
10:15:19 |
eng-rus |
|
workshopping |
проверка творческих идей на применимость |
VLZ_58 |
470 |
10:14:59 |
eng-rus |
polygr. |
in the order of citation |
в порядке цитирования (Each piece of work which is cited in your text should have a unique number, assigned in the order of citation.) |
capricolya |
471 |
10:12:41 |
eng-rus |
|
workshopping |
поиск творческих идей (Workshopping can be defined as purposefully allowing the creative input of others to help flesh out and test ideas as a new work is forming.) |
VLZ_58 |
472 |
10:02:41 |
eng-rus |
|
depending |
в зависимости от обстоятельств (There is strength in numbers, it is often said. What’s seldom said is that that strength can be for or against you, depending.) |
VLZ_58 |
473 |
10:02:13 |
eng-rus |
pharm. |
bulk finished product |
нерасфасованный готовый продукт |
CRINKUM-CRANKUM |
474 |
10:00:36 |
eng-rus |
product. |
spring-type grip |
пружинный захват |
Yeldar Azanbayev |
475 |
9:57:34 |
eng-rus |
product. |
curved wellbore |
кривая скважина |
Yeldar Azanbayev |
476 |
9:53:43 |
eng-rus |
pharm. |
Good trade and distribution practices |
Надлежащая торговая и дистрибьюторская практики (GTDP) |
CRINKUM-CRANKUM |
477 |
9:47:01 |
rus-ger |
mus. |
кантус фирмус |
Cantus firmus |
Andrey Truhachev |
478 |
9:46:34 |
eng-rus |
mus. |
cantus firmus |
главная тема |
Andrey Truhachev |
479 |
9:45:36 |
eng-rus |
mus. |
cantus firmus |
ведущая мелодия |
Andrey Truhachev |
480 |
9:44:49 |
rus-ger |
mus. |
ведущая мелодия |
Cantus firmus |
Andrey Truhachev |
481 |
9:42:57 |
eng-bul |
construct. |
rammed concrete |
трамбован бетон |
алешаBG |
482 |
9:42:01 |
eng-bul |
construct. |
rammed earth |
трамбована глина |
алешаBG |
483 |
9:41:46 |
rus-ger |
mus. |
бельканто |
Belcanto |
Andrey Truhachev |
484 |
9:40:46 |
eng-bul |
construct. |
raking pile |
наклонен пилот |
алешаBG |
485 |
9:39:50 |
eng-bul |
construct. |
raked joint |
празна фуга |
алешаBG |
486 |
9:38:41 |
eng-bul |
construct. |
rain-water leader |
водосточна тръба |
алешаBG |
487 |
9:37:39 |
eng-bul |
construct. |
raft foundation |
широкоплощна основа |
алешаBG |
488 |
9:36:09 |
eng-rus |
|
march on |
бежать (Time marches on. We are all getting older.) |
VLZ_58 |
489 |
9:35:43 |
eng-bul |
construct. |
raft |
основна плоча |
алешаBG |
490 |
9:34:17 |
eng-bul |
construct. |
radius vector |
радиус-вектор |
алешаBG |
491 |
9:33:24 |
eng-bul |
construct. |
radius brick |
радиална тухла |
алешаBG |
492 |
9:32:46 |
eng-bul |
construct. |
radial road |
радиален път |
алешаBG |
493 |
9:32:08 |
eng-bul |
construct. |
radial stress |
радиално напрежение |
алешаBG |
494 |
9:32:05 |
eng-rus |
product. |
for fastening |
для крепления |
Yeldar Azanbayev |
495 |
9:31:31 |
eng-bul |
construct. |
radial fan |
радиален вентилатор |
алешаBG |
496 |
9:30:53 |
eng-bul |
construct. |
radial expansion |
радиално разширение |
алешаBG |
497 |
9:26:08 |
rus-ger |
med. |
борозды коры мозга |
Hirnrindenfurchen (мн. ч.) (головного) |
Midnight_Lady |
498 |
9:20:49 |
eng-bul |
construct. |
radial drainage |
радиален дренаж |
алешаBG |
499 |
9:20:29 |
rus-ger |
theatre. |
авансцена |
Vorderbühne |
art_fortius |
500 |
9:20:04 |
eng-bul |
construct. |
radial displacement |
радиално изместване |
алешаBG |
501 |
9:19:03 |
eng-bul |
construct. |
radial crack |
радиална пукнатина |
алешаBG |
502 |
9:15:57 |
eng-bul |
construct. |
radiant element |
радиатор |
алешаBG |
503 |
9:14:41 |
eng-bul |
construct. |
radial clearance |
радиална хлабина |
алешаBG |
504 |
9:13:17 |
eng-bul |
construct. |
radial bearing |
радиален лагер |
алешаBG |
505 |
9:08:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
we are all struggling with different things |
у каждого свои грехи |
tahana |
506 |
9:07:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
we all struggle with different things |
у каждого свои грехи |
tahana |
507 |
9:05:17 |
eng-bul |
construct. |
rack-and-pinion jack |
крик със зъбна рейка |
алешаBG |
508 |
9:03:25 |
eng-bul |
construct. |
race-way |
канал за подвеждане или отвеждане на вода |
алешаBG |
509 |
9:02:41 |
eng-bul |
construct. |
race-way for wiring |
канал за прокарване на проводници кабели във вътрешна инсталация |
алешаBG |
510 |
9:01:13 |
eng-bul |
construct. |
raceway |
кабелно трасе |
алешаBG |
511 |
8:59:59 |
eng-rus |
lab.law. |
pay for annual leave |
отпускные |
okunick01 |
512 |
8:57:56 |
eng-bul |
construct. |
raceway for electric conduit and telephone lines |
закрит канал за електрически и телефонни кабели |
алешаBG |
513 |
8:56:57 |
eng-bul |
construct. |
race |
отводящ или подводящ канал ВЕЦ |
алешаBG |
514 |
8:56:44 |
eng-rus |
tech. |
forward acceleration |
положительное ускорение |
Gaist |
515 |
8:55:38 |
eng-rus |
|
reverse acceleration |
отрицательное ускорение |
Gaist |
516 |
8:39:35 |
eng-rus |
product. |
oil well servicing |
ремонт нефтяных скважин |
Yeldar Azanbayev |
517 |
8:28:02 |
eng-rus |
insur. |
medical and hospital services |
медицинские и больничные услуги |
алешаBG |
518 |
8:20:10 |
eng-rus |
|
workshop |
улучшать совместными усилиями (to improve through collaboration) |
VLZ_58 |
519 |
8:17:43 |
eng-bul |
construct. |
quantity of cement |
разход на цимент |
алешаBG |
520 |
8:17:12 |
eng-bul |
construct. |
quandrel |
квадратно стъкло |
алешаBG |
521 |
8:16:20 |
eng-bul |
construct. |
quality wallpaper |
висококачествени тапети |
алешаBG |
522 |
8:15:33 |
eng-bul |
construct. |
quality of performed work |
качество на изпълнените работи |
алешаBG |
523 |
8:14:49 |
eng-bul |
construct. |
quality certificate |
сертификат за качество |
алешаBG |
524 |
8:14:20 |
eng-bul |
construct. |
quality benchmark |
еталон за качество |
алешаBG |
525 |
8:12:58 |
eng-bul |
construct. |
quality audit |
анализ на качеството |
алешаBG |
526 |
8:12:45 |
eng-rus |
tech. |
step-down test |
ступенчатая обточка (ASTM E45-2005: The step-down test method is used to determine the presence of inclusions on machined surfaces of rolled or forged steel. The test sample is machined to specified diameters below the surface and surveyed for inclusions under good illumination with the unaided eye or with low magnification. In some instances, test samples are machined to smaller diameters for further examination after the original diameters are inspected.) |
Lonely Knight |
527 |
8:11:21 |
eng-bul |
construct. |
quality and quantity |
качество и количество |
алешаBG |
528 |
8:10:42 |
eng-bul |
construct. |
quality and operational aspects |
нормативни изисквания към качеството и експлоатацията |
алешаBG |
529 |
8:09:43 |
eng-bul |
construct. |
quality characteristic |
качествена характеристика |
алешаBG |
530 |
8:09:03 |
eng-bul |
construct. |
qualified craftsmen |
квалифицирани работници |
алешаBG |
531 |
8:08:11 |
eng-bul |
construct. |
quadric stress |
повърхностно напрежение |
алешаBG |
532 |
8:06:54 |
rus-spa |
|
ситуация |
realidad (нам, русским, нравится слово "ситуация", во многих случаях по-испански это будет realidad. Por ejemplo: aclarar la realidad - прояснить ситуацию.) |
mummi |
533 |
8:05:12 |
eng-bul |
construct. |
quadrilateral peristyle |
четириъгълен перистил |
алешаBG |
534 |
8:04:54 |
eng-rus |
saying. |
united we stand |
сила в единстве (divided we fall) |
VLZ_58 |
535 |
8:04:30 |
eng-rus |
saying. |
there is strength in unity |
сила в единстве |
VLZ_58 |
536 |
8:04:14 |
eng-bul |
construct. |
quotation engineer |
инженер-специалист по ценообразуване в строителството |
алешаBG |
537 |
8:03:11 |
eng-bul |
construct. |
quotation |
ценово предложение |
алешаBG |
538 |
8:02:32 |
eng-rus |
|
opening section |
начальный раздел |
Post Scriptum |
539 |
8:02:22 |
eng-bul |
construct. |
quoin stone |
крайъгълен дялан камък в тухлена зидария |
алешаBG |
540 |
8:02:05 |
eng-rus |
saying. |
there is strength in numbers |
сила в количестве (There is strength in numbers, but organizing those numbers is one of the great challenges. – John C. Mather) |
VLZ_58 |
541 |
8:01:56 |
rus-ger |
inf. |
индикатор переключения передач |
Gangwechselanzeige (индикатор передач) |
marinik |
542 |
8:01:19 |
eng-bul |
construct. |
quoin brick |
ъглова тухла |
алешаBG |
543 |
7:59:57 |
rus-ger |
auto. |
индикатор оптимального момента переключения передач |
Gangwechselanzeige (индикатор моментов переключения передач) |
marinik |
544 |
7:59:38 |
eng-bul |
construct. |
quoin |
ключ |
алешаBG |
545 |
7:58:55 |
eng-bul |
construct. |
quoin |
клиновиден камък на свод |
алешаBG |
546 |
7:57:21 |
rus-ger |
auto. |
индикатор оптимального момента для переключения передачи |
Schaltempfehlung (см. также Gangwechselanzeige) |
marinik |
547 |
7:56:47 |
eng-bul |
construct. |
quirk bead |
корниз |
алешаBG |
548 |
7:55:43 |
eng-bul |
construct. |
quirk |
малък жлеб |
алешаBG |
549 |
7:55:42 |
eng-bul |
construct. |
quirk |
улей |
алешаBG |
550 |
7:54:53 |
eng-bul |
construct. |
quiescent water |
застояла вода |
алешаBG |
551 |
7:53:56 |
eng-bul |
construct. |
quick drying paint |
бързосъхнеща боя |
алешаBG |
552 |
7:52:53 |
eng-bul |
construct. |
quicklime |
негасена вар |
алешаBG |
553 |
7:51:59 |
eng-bul |
construct. |
quick ground |
плаващ пясък |
алешаBG |
554 |
7:51:13 |
eng-bul |
construct. |
quick clay |
силно пластична глина |
алешаBG |
555 |
7:50:37 |
eng-bul |
construct. |
queen-post truss |
висяща покривна ферма с два стълба |
алешаBG |
556 |
7:50:00 |
eng-bul |
construct. |
queen post |
попче на покривна конструкция |
алешаBG |
557 |
7:49:30 |
eng-bul |
construct. |
Queen Anne arch |
венецианска арка |
алешаBG |
558 |
7:48:53 |
eng-bul |
construct. |
quatrefoil crossing |
кръстовище с форма на четирилистник |
алешаBG |
559 |
7:48:19 |
eng-bul |
construct. |
quartz solar cell |
кварцов слънчев елемент |
алешаBG |
560 |
7:44:04 |
eng-rus |
inf. |
hive off |
уводить (The tutor hived off the youngest campers into another room – Воспитатель увел самых молодых участников похода в другую комнату) |
VLZ_58 |
561 |
7:40:28 |
eng-bul |
construct. |
quartz heater |
кварцова пещ |
алешаBG |
562 |
7:39:35 |
eng-bul |
construct. |
quartz plate |
кварцова пластинка |
алешаBG |
563 |
7:39:14 |
eng-rus |
theatre. |
workshop |
репетировать спектакль в "облегчённый" вариант пьесы (без декораций, костюмов и музыкального сопровождения to perform (a play) with no costumes, set, or musical accompaniment) |
VLZ_58 |
564 |
7:39:07 |
eng-bul |
construct. |
quartz lamp |
кварцова инфрачервена лампа |
алешаBG |
565 |
7:37:12 |
eng-bul |
construct. |
quartz pit sand |
кариерен кварцов пясък |
алешаBG |
566 |
7:32:23 |
eng-rus |
myth. |
Santa's workshop |
мастерская Санта-Клауса (1. The mythical structure, usually envisioned as located at the North Pole, where Santa Claus and a large number of capable elves work tirelessly and gladly year-round to produce all of the toys and other gifts to be delivered throughout the world on Christmas Day. 2. A fanciful replica of this structure, temporarily erected in a retail store, shopping mall, or other public venue at Christmastime as an attraction for children and parents. 3. A short cartoon produced in the US in 1932.) |
VLZ_58 |
567 |
7:26:57 |
eng-rus |
fig. |
Santa's workshop |
кипучий муравейник |
VLZ_58 |
568 |
7:23:52 |
eng-rus |
fig. |
Santa's workshop |
центр активности (A busy, productive large or small work environment, populated by dedicated workers) |
VLZ_58 |
569 |
7:20:58 |
eng-rus |
inf. |
hive of activity |
людное место |
VLZ_58 |
570 |
7:18:50 |
eng-rus |
|
hive |
собирать (It pleased him to hive (up) an enormous mass of information. – Ему доставляло удовольствие собирать всё новую и новую информацию.) |
VLZ_58 |
571 |
7:18:06 |
eng-rus |
|
hive |
заготовлять |
VLZ_58 |
572 |
7:16:15 |
eng-rus |
product. |
with bearing assembly |
с подшипником в сборе |
Yeldar Azanbayev |
573 |
7:14:02 |
rus-fre |
law |
номер абонентского ящика адвокатской фирмы в суде |
toque |
heffalump |
574 |
7:12:37 |
eng-rus |
product. |
nozzle thread |
резьба патрубки |
Yeldar Azanbayev |
575 |
7:08:08 |
eng-rus |
inf. |
hive off |
смыться (Where's Jim? I suppose he has hived off again. – Где Джим? Думаю, он опять смылся.) |
VLZ_58 |
576 |
7:06:55 |
eng-rus |
inf. |
hive off |
исчезать |
VLZ_58 |
577 |
7:03:54 |
eng-bul |
construct. |
quartz brick |
кварцова шамотна тухла |
алешаBG |
578 |
6:57:00 |
eng-bul |
construct. |
quarter pitch |
скат на покрив с наклон 50% |
алешаBG |
579 |
6:56:12 |
eng-bul |
construct. |
quarter octagon steel |
квадратна стомана със закръглени ръбове |
алешаBG |
580 |
6:54:21 |
eng-rus |
|
workshop |
проводить семинар (Benjamin Nathans will be workshopping a draft chapter from his current book project entitled To the Success of Our Hopeless Cause: A History of the Soviet Dissident Movement.) |
VLZ_58 |
581 |
6:39:40 |
rus-fre |
inf. |
о, чёрт! |
oh, zut ! |
sophistt |
582 |
6:31:57 |
rus-fre |
|
пожилой человек |
personne âgée |
sophistt |
583 |
6:26:14 |
eng-bul |
construct. |
quarter |
квартал градски |
алешаBG |
584 |
6:24:57 |
eng-bul |
construct. |
quarter timber |
четвърт от обла греда |
алешаBG |
585 |
6:24:11 |
eng-bul |
construct. |
quarter bend |
извивка под прав ъгъл |
алешаBG |
586 |
6:22:33 |
eng-bul |
construct. |
quarter hammer |
ковашки чук |
алешаBG |
587 |
6:20:55 |
eng-rus |
construct. |
quarter hammer |
кузнечный молот |
алешаBG |
588 |
6:16:25 |
eng-bul |
construct. |
quarry-stone masonry |
зидария от ломени камъни |
алешаBG |
589 |
6:15:12 |
eng-bul |
construct. |
quarry stone |
кариерен камък |
алешаBG |
590 |
6:14:28 |
eng-bul |
construct. |
quarry rock |
ломен камък |
алешаBG |
591 |
6:13:42 |
eng-bul |
construct. |
quantity production |
едросерийно производство |
алешаBG |
592 |
4:18:44 |
eng-rus |
|
unaided reason |
непроизвольная причина (в зависимости от контекста) |
QuietWind |
593 |
3:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
imprison |
запрятывать в тюрьму |
Gruzovik |
594 |
3:58:39 |
eng-rus |
|
for the achievement of meaning |
для понимания цели |
QuietWind |
595 |
3:47:28 |
eng-rus |
|
for the achievement of |
для достижения |
QuietWind |
596 |
3:09:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
ecclesiological reflection |
экклезиологическая рефлексия |
QuietWind |
597 |
2:55:23 |
eng-rus |
|
work in |
работа в |
QuietWind |
598 |
2:38:02 |
eng-rus |
philos. |
unchanging principle |
неизменный принцип |
QuietWind |
599 |
2:37:31 |
eng |
abbr. oncol. |
1L |
first-line (therapy) |
Ying |
600 |
2:32:27 |
eng-rus |
oncol. |
immuno-oncology drug |
иммуноонкологический препарат |
Ying |
601 |
2:23:56 |
eng-rus |
|
perceptively |
проницательно |
QuietWind |
602 |
2:22:06 |
eng-rus |
|
undergraduate |
неопытный (He is still an undergraduate in German. – Он ещё плоховато знает немецкий.) |
VLZ_58 |
603 |
2:16:42 |
rus-ger |
med. |
наложения |
Kuppenschwielen (мн. ч.) |
Midnight_Lady |
604 |
1:58:06 |
eng-rus |
|
Christian principles |
христианские принципы |
QuietWind |
605 |
1:50:59 |
eng-rus |
|
highest concern |
наибольшая озабоченность |
QuietWind |
606 |
1:50:00 |
eng-rus |
|
mantic |
провидческий (The magician mesmerized the crowd with her sleight-of-hand tricks as well as her mantic predictions.) |
VLZ_58 |
607 |
1:42:06 |
eng-rus |
|
undeclared beach |
дикий пляж (Wild beaches are beaches which do not have lifeguards or trappings of modernity nearby, such as resorts and hotels. They are sometimes called undeclared, undeveloped or undiscovered beaches. Wild beaches can be valued for their untouched beauty and preserved nature. They are most commonly found in less developed areas such as Puerto Rico, Philippines, Thailand or Indonesia.) |
VLZ_58 |
608 |
1:37:24 |
eng-rus |
|
with an unbiased eye |
справедливо |
VLZ_58 |
609 |
1:37:23 |
eng-rus |
|
with an unbiased eye |
объективно |
VLZ_58 |
610 |
1:31:42 |
eng-rus |
|
conduct price research |
проводить ценовое исследование |
VLZ_58 |
611 |
1:31:11 |
eng-rus |
|
conduct price research |
прицениваться |
VLZ_58 |
612 |
1:29:14 |
eng-rus |
|
check different stores' prices |
прицениваться |
VLZ_58 |
613 |
1:26:45 |
eng-rus |
|
even less |
ещё меньше (reverso.net) |
QuietWind |
614 |
1:24:15 |
eng-rus |
cinema |
cameo performance |
исполнение эпизодической роли (The skills involved in a cameo performance are limited, though not necessarily uncomplicated.) |
VLZ_58 |
615 |
1:21:38 |
eng-rus |
med. |
IDRF |
определённые в ходе получения изображений факторы риска (при МРТ, КТ, МСКТ и т. п.; imaging-defined risk factors) |
Midnight_Lady |
616 |
1:18:19 |
rus-ger |
cook. |
морковно-имбирный суп |
Karotten-Ingwersuppe |
SKY |
617 |
1:18:03 |
rus-spa |
inf. |
В тоже время |
Al mismo tiempo |
Мартынова |
618 |
0:43:23 |
rus-ita |
cleric. |
воньже |
che (в иже) |
nikolay_fedorov |
619 |
0:23:51 |
rus-ger |
med. |
межпетельно |
zwischen Darmschlingen |
Midnight_Lady |
620 |
0:23:15 |
eng-rus |
|
fearful submission |
боязливая покорность |
QuietWind |
621 |
0:18:23 |
eng-rus |
relig. |
fearful submission |
благоговейная покорность |
QuietWind |
622 |
0:02:01 |
eng-rus |
fig. |
shortcomings |
ослиные уши |
VLZ_58 |