1 |
23:54:07 |
rus-heb |
hunt. |
наживка |
פיתיון ר' פיתיונות (и рыболовля) |
Баян |
2 |
23:44:00 |
rus-heb |
weap. |
см. ⇒ פצצת מרגמה |
פצמ"ר |
Баян |
3 |
23:38:08 |
rus-heb |
gen. |
беспорядки |
הפרות סדר |
Баян |
4 |
23:37:56 |
eng-rus |
gen. |
certain thing |
определённая фишка |
suburbian |
5 |
23:37:39 |
eng-rus |
gen. |
certain thing |
конкретное амплуа |
suburbian |
6 |
23:27:11 |
eng-rus |
gen. |
a certain thing |
нечто |
suburbian |
7 |
22:50:15 |
eng-rus |
gen. |
huge |
знаменитый |
suburbian |
8 |
22:49:17 |
eng |
abbr. China |
PDPO |
Personal Data /Privacy/ Ordinance |
igisheva |
9 |
22:36:26 |
eng-rus |
gen. |
define |
отличать (It's our culture that defines us as a nation, more so than our borders.
Культура отличает нас как народ – больше чем границы.) |
suburbian |
10 |
22:32:24 |
eng-rus |
gen. |
define |
повлиять (Things that can define who we become, whether we want them to or not.
Вещи, которые могут повлиять на то, кем мы станем, хотим мы того или нет.) |
suburbian |
11 |
22:29:28 |
eng-rus |
gen. |
define |
сформировать |
suburbian |
12 |
22:27:33 |
eng-rus |
genet. |
noncoding region |
некодирующая область |
Rada0414 |
13 |
21:59:37 |
eng-rus |
R&D. |
targeted approach |
целенаправленный подход |
MichaelBurov |
14 |
21:57:34 |
eng-rus |
R&D. |
intentional approach |
целенаправленный подход |
MichaelBurov |
15 |
21:37:19 |
rus-fre |
gen. |
эмоционально опустошённый |
vide émotionnellement |
z484z |
16 |
21:36:07 |
rus-fre |
gen. |
научная база |
fondement scientifique |
z484z |
17 |
21:27:55 |
eng-rus |
law |
age order |
разрешение на вступление в брак до совершеннолетия (США, свидетельство о заключении брака штата Массачусетс) |
Ermant |
18 |
21:22:44 |
eng-rus |
tech. |
well-designed |
продуманный |
MichaelBurov |
19 |
21:20:26 |
eng-rus |
tech. |
well-designed |
проработанный |
MichaelBurov |
20 |
21:13:55 |
eng-rus |
tech. |
mature technology |
совершенная технология |
MichaelBurov |
21 |
21:13:43 |
rus-spa |
law |
доверенность по взаимному согласию |
poder notarial recíproco |
Мартынова |
22 |
20:55:15 |
rus-ger |
psychol. |
внутренний диалог |
Selbstgespräch |
darwinn |
23 |
20:50:08 |
eng-rus |
tech. |
maturing technology |
отрабатываемая технология |
MichaelBurov |
24 |
20:49:05 |
eng-rus |
tech. |
maturing technology |
совершенствуемая технология |
MichaelBurov |
25 |
20:46:18 |
eng-rus |
econ. |
not applicable |
неприменимо (напр., пункт в анкете) |
Seregaboss |
26 |
20:27:15 |
eng-rus |
genet. |
numerical sex chromosome abnormalities |
числовые аномалии половых хромосом |
la_tramontana |
27 |
20:24:37 |
eng-rus |
gen. |
thoughtful |
продуманный |
MichaelBurov |
28 |
20:19:10 |
rus-fre |
gen. |
чья очередь? |
à qui le tour ? |
z484z |
29 |
20:16:54 |
eng-rus |
gen. |
true meaning |
подлинный смысл |
Ivan Pisarev |
30 |
20:16:19 |
eng-rus |
tech. |
feedback sensor |
ДОС (датчик обратной связи) |
Kseniya_Ya |
31 |
20:08:32 |
rus-fre |
gen. |
исполнять обязательства |
remplir les obligations (En cas de survenance d’une situation qu’elle considère comme un cas de Force majeure, la Partie concernée notifie promptement l’autre de la situation par lettre recommandée avec avis de réception en précisant la nature du ou des événements visés, leur impact sur sa capacité à remplir ses obligations telles que prévues à la Convention ainsi que tout document justificatif attestant de la réalité du cas de Force majeure. village-justice.com) |
inn |
32 |
19:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fleece |
облупать как липку |
Gruzovik |
33 |
19:45:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rob blind |
облипать как липку |
Gruzovik |
34 |
19:40:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fleece |
одрать |
Gruzovik |
35 |
19:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fleece |
обчекрыжить |
Gruzovik |
36 |
19:35:03 |
eng-rus |
|
comment on |
высказывание по поводу |
suburbian |
37 |
19:34:12 |
eng-rus |
|
comment on |
отклик на |
suburbian |
38 |
19:32:12 |
eng-rus |
|
comment |
отсылка |
suburbian |
39 |
19:27:19 |
eng-rus |
|
AIDS crisis |
эпидемия СПИДа |
suburbian |
40 |
19:23:47 |
eng-rus |
|
comment |
оценить |
suburbian |
41 |
19:22:30 |
eng-rus |
|
comment |
оценка |
suburbian |
42 |
19:21:58 |
eng-rus |
|
comment on |
оценить |
suburbian |
43 |
19:19:22 |
eng-rus |
|
pander to |
ублажать |
suburbian |
44 |
19:19:11 |
rus-ita |
|
визионер |
veggente |
spanishru |
45 |
19:18:39 |
eng-rus |
|
pandering to |
угождение |
suburbian |
46 |
19:17:52 |
eng-rus |
|
starve to death |
уморить с голоду |
Ivan Pisarev |
47 |
19:17:30 |
eng-rus |
|
pandering |
ублажение |
suburbian |
48 |
19:14:33 |
eng-rus |
|
human misery |
человеческое горе |
Ivan Pisarev |
49 |
19:12:37 |
eng-rus |
|
spoilt brat |
балованное отродье |
Ivan Pisarev |
50 |
19:10:09 |
eng-rus |
|
pandering |
угождение |
suburbian |
51 |
19:04:24 |
eng-rus |
bus.styl. |
auto-enrollment |
автоматическая регистрация (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:03:42 |
eng-rus |
|
pander to |
идти на поводу |
suburbian |
53 |
19:01:06 |
eng-rus |
data.prot. |
short-lived certificate |
сертификат с коротким сроком действия (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
54 |
18:59:18 |
eng-rus |
|
pandering |
потакание |
suburbian |
55 |
18:58:54 |
eng-rus |
rhetor. |
without any friction |
без проблем (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
56 |
18:58:35 |
eng-rus |
|
pandering |
угодничество |
suburbian |
57 |
18:47:11 |
pol-bel |
R&D. |
referat |
рэферат (-та, -tu) |
Shabe |
58 |
18:44:59 |
eng-rus |
bus.styl. |
self-service enrollment |
регистрация в порядке самообслуживания (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
59 |
18:43:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
at a set schedule |
согласно утверждённому графику (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
60 |
18:42:20 |
eng-rus |
data.prot. |
certificate inventory |
инвентарная опись сертификатов (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
61 |
18:40:19 |
eng-rus |
data.prot. |
auto-enrolled certificate |
автоматически зарегистрированный сертификат (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
62 |
18:37:35 |
eng-rus |
data.prot. |
certificate discovery and inventory |
обнаружение и инвентаризация сертификатов (Certificate discovery and inventory is priority number one. You cannot manage what you cannot see. keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
63 |
18:36:34 |
eng-rus |
softw. data.prot. |
certificate management solution |
решение для управления сертификатами (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
64 |
18:34:50 |
eng-rus |
data.prot. context. |
digital footprint |
цифровая инфраструктура |
Alex_Odeychuk |
65 |
18:33:38 |
eng-rus |
data.prot. |
digital footprint |
цифровая среда (Our bank relies on public key infrastructure and digital certificates to securely connect devices and applications across its digital footprint. keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
66 |
18:31:13 |
eng-rus |
|
new way of thinking |
новое мышление (We want to foster a new way of thinking — be more efficient, drive automation wherever possible, and educate our people on security principles. keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:29:40 |
eng-rus |
data.prot. |
digital trust and security |
доверие и безопасность в цифровой среде (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:25:05 |
eng-rus |
cryptogr. |
shared secret |
общий секрет (ключ, применяемый в алгоритмах симметричного шифрования, копию которого все участники секретных переговоров должны иметь для осуществления информационного обмена pro-ldap.ru) |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:22:49 |
eng-rus |
cryptogr. |
one-way hash |
односторонний хэш (pro-ldap.ru) |
Alex_Odeychuk |
70 |
18:19:15 |
eng-rus |
data.prot. |
credentials |
удостоверяющие данные (pro-ldap.ru) |
Alex_Odeychuk |
71 |
18:17:48 |
eng-rus |
data.prot. |
certificate lifecycle automation |
автоматизация жизненного цикла сертификатов (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
72 |
18:10:52 |
eng-rus |
data.prot. |
digital trust |
доверие в цифровой среде (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:09:00 |
eng-rus |
|
great lost opportunity |
грандиозный упущенный шанс |
suburbian |
74 |
18:08:40 |
eng-rus |
cryptogr. euph. |
challenges of post-quantum computing |
проблематика постквантовой криптографии (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:08:21 |
eng-rus |
|
great lost opportunity |
грандиозная упущенная возможность |
suburbian |
76 |
18:07:38 |
eng-rus |
|
great lost opportunity |
великий упущенный шанс |
suburbian |
77 |
18:07:05 |
eng-rus |
|
egregious example |
вопиющий пример |
Ivan Pisarev |
78 |
18:06:25 |
eng-rus |
data.prot. HR |
cybersecurity labor shortage |
кадровый голод в отрасли информационной безопасности в компьютерных сетях (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
79 |
18:03:21 |
eng-rus |
data.prot. |
zero-trust |
с нулевым доверием (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:02:41 |
eng-rus |
data.prot. |
machine identity |
идентификатор устройства (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:00:25 |
eng-rus |
|
clear example |
наглядный пример |
Ivan Pisarev |
82 |
17:59:27 |
eng-rus |
data.prot. |
public key infrastructure |
инфраструктура сертификации открытых ключей (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:58:49 |
eng-rus |
|
shining example |
блестящий образец |
Ivan Pisarev |
84 |
17:55:10 |
eng-rus |
IT |
continuous monitoring |
непрерывное мониторирование |
Alex_Odeychuk |
85 |
17:54:32 |
eng-rus |
IT |
continuous monitoring |
постоянный контроль (of device status and configuration parameters; состояния прибора и параметров настройки) |
Метран |
86 |
17:54:05 |
eng-rus |
data.prot. |
automated renewal |
автоматическое обновление |
Alex_Odeychuk |
87 |
17:52:31 |
eng-rus |
data.prot. |
certificate lifecycle management |
управление жизненным циклом сертификатов |
Alex_Odeychuk |
88 |
17:51:38 |
eng-rus |
comp., net. |
security settings of a connection |
настройки безопасности соединения |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:50:21 |
eng-rus |
|
as a last resort |
по остаточному принципу |
Alex_Odeychuk |
90 |
17:48:52 |
eng-rus |
comp., net. |
general-purpose server |
сервер общего назначения (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:45:02 |
eng-rus |
cryptogr. |
key exchange process |
процесс ключевого обмена |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:44:06 |
eng-rus |
cryptogr. |
message digest |
отпечаток сообщения (pro-ldap.ru) |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:43:02 |
eng-rus |
cryptogr. |
elliptic curve Diffie-Hellman exchange |
обмен по алгоритму Диффи-Хеллмана на эллиптических кривых |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:41:04 |
eng-rus |
slang |
do |
дурачиться |
suburbian |
95 |
17:40:26 |
eng-rus |
slang |
do |
дурачество |
suburbian |
96 |
17:38:28 |
eng-rus |
slang |
do |
прикол |
suburbian |
97 |
17:38:14 |
eng-rus |
cryptogr. |
pre-master |
предварительный секрет (в алгоритме ключевого обмена Диффи-Хеллмана) |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:37:47 |
eng-rus |
cryptogr. |
ephemeral Diffie-Hellman exchange |
эфемерный обмен по алгоритму Диффи-Хеллмана (pro-ldap.ru) |
Alex_Odeychuk |
99 |
17:36:43 |
eng-rus |
med. |
interference screw |
интерференционный винт (Нужно смотреть документацию производителя, может быть и "интерферентный", и "интерференционный".: DePuy Mitek MILAGRO® BR) |
MyMedPharm_Info |
100 |
17:34:51 |
eng-rus |
cryptogr. |
key exchange mechanism |
механизм ключевого обмена (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:33:33 |
eng-rus |
|
incredible impact |
невероятное влияние |
Ivan Pisarev |
102 |
17:31:05 |
eng-rus |
softw. |
browser vendor |
поставщик браузера (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
103 |
17:28:29 |
eng-rus |
inf. |
do |
выпендриваться |
suburbian |
104 |
17:24:33 |
eng-rus |
cryptogr. |
lists of supported cipher suites |
список поддерживаемых наборов криптографических алгоритмов (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:23:01 |
eng-rus |
data.prot. |
during the handshake of a connection |
во время квитирования соединения (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:21:15 |
eng-rus |
cryptogr. |
ensure compatibility |
обеспечить совместимость (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:20:09 |
eng-rus |
cryptogr. |
ensure integrity |
обеспечивать защиту от навязывания ложных данных (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:11:57 |
eng-rus |
cryptogr. |
key generation |
формирование ключа |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:09:09 |
eng-rus |
cryptogr. |
senior cryptographer |
старший криптограф (tnsosfiles.com) |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:05:24 |
eng-rus |
cryptogr. |
Cryptographer School |
Высшая школа криптографов (tnsosfiles.com) |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:00:21 |
eng-rus |
cryptogr. |
message authentication code function |
функция имитозащиты |
Alex_Odeychuk |
112 |
16:59:50 |
eng-rus |
cryptogr. |
message authentication code algorithm |
алгоритм вычисления имитовставки |
Alex_Odeychuk |
113 |
16:50:34 |
eng-rus |
cryptogr. |
bulk encryption algorithm |
алгоритм массового шифрования (используется для шифрования отправляемых данных) |
Alex_Odeychuk |
114 |
16:49:07 |
eng-rus |
cryptogr. |
bulk encryption cipher |
шифр массового шифрования (данных keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
115 |
16:44:03 |
eng-bul |
law |
unfaithful friend |
вероломен приятел |
алешаBG |
116 |
16:43:42 |
eng-bul |
law |
unfaithful version |
неточен вариант (на документ, договор и др.) |
алешаBG |
117 |
16:43:04 |
eng-bul |
law |
unfair terms in consumer contracts |
недобросъвестни условия в потребителски договори |
алешаBG |
118 |
16:42:55 |
eng-rus |
cryptogr. |
mutual cipher suite |
общий набор криптографических алгоритмов |
Alex_Odeychuk |
119 |
16:42:40 |
eng-bul |
law |
unfair question |
недобросъвестен въпрос |
алешаBG |
120 |
16:42:17 |
eng-bul |
law |
unfair prejudice claim |
иск за несправедливо накърняване на интересите на акционери |
алешаBG |
121 |
16:40:53 |
eng-rus |
|
mother-tongue English-speaker |
носитель английского |
Anglophile |
122 |
16:39:17 |
eng-bul |
law |
find the case proven |
признавам иска за обоснован |
алешаBG |
123 |
16:38:34 |
eng-bul |
law |
file in the case |
приобщавам към делото |
алешаBG |
124 |
16:38:10 |
eng-bul |
law |
file in the case |
предоставям в делото (заявление и/или молба) |
алешаBG |
125 |
16:37:31 |
eng-bul |
law |
file a case |
подавам иск |
алешаBG |
126 |
16:36:54 |
eng-bul |
law |
felony case |
дело за тежко престъпление |
алешаBG |
127 |
16:36:22 |
eng-bul |
law |
familiarize with case materials |
запознавам се с материалите по делото |
алешаBG |
128 |
16:36:00 |
eng-bul |
law |
facts of particular case |
обстоятелство по дадено дело |
алешаBG |
129 |
16:35:03 |
eng-bul |
law |
friendly witness |
свидетел, даващ показания в полза на ищеца |
алешаBG |
130 |
16:34:49 |
eng-rus |
data.prot. |
HTTPS connection |
соединение по протоколу защищённой передачи гипертекстовых данных (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:34:23 |
eng-bul |
law |
falsification of the interrogations protocols of the accused and witnesses |
фалшифициране на протоколите за разпити на обвиняеми и свидетели |
алешаBG |
132 |
16:33:56 |
eng-bul |
law |
fact witness |
свидетел, даващ показания за обстоятелства по делото |
алешаBG |
133 |
16:33:22 |
eng-bul |
law |
full-time court |
постоянно действащ съд |
алешаBG |
134 |
16:32:57 |
eng-bul |
law |
fraud on court |
преднамерено мошеничество, възпрепятстващо провеждането на съдебен процес |
алешаBG |
135 |
16:32:16 |
eng-bul |
law |
found incompetent by the court |
признат от съда за недействителен |
алешаBG |
136 |
16:31:33 |
eng-bul |
law |
forum court |
съд на определена държава |
алешаBG |
137 |
16:31:19 |
eng-rus |
data.prot. |
secure network connection |
защищённое сетевое соединение (keyfactor.com) |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:30:57 |
eng-bul |
law |
further offenses |
извършване на престъпления в бъдещето |
алешаBG |
139 |
16:29:13 |
eng-bul |
law |
forfeiture for offense |
конфискация като наказание за престъпление |
алешаBG |
140 |
15:36:20 |
eng-rus |
idiom. |
hold out hope |
таить надежду (for sth – на что-л.: It’s easy to see the best in someone and hold out hope that they’ll change. healthline.com) |
Shabe |
141 |
15:31:10 |
eng-bul |
law |
felonious offense |
престъпление, квалифицирано като много тежко |
алешаBG |
142 |
15:30:28 |
eng-bul |
law |
familial sex offense |
кръвосмешение |
алешаBG |
143 |
15:20:28 |
eng-rus |
|
clout chasing |
погоня за популярностью с использованием грязных методов |
Natalia D |
144 |
15:19:51 |
rus-ger |
med. |
апатико-абулический синдром |
apathico-abulisches Syndrom |
paseal |
145 |
15:19:19 |
rus-ger |
med. |
апато-абулический синдром |
apathico-abulisches Syndrom |
paseal |
146 |
15:14:12 |
eng-rus |
|
serve as a powerful testament |
служить мощным доказательством |
Ivan Pisarev |
147 |
15:10:21 |
eng-rus |
|
serve as a testament |
служить свидетельством |
Ivan Pisarev |
148 |
15:04:54 |
eng-rus |
|
true loyalty |
истинная преданность |
Ivan Pisarev |
149 |
15:00:55 |
eng-rus |
med. |
PFAC |
консультативные советы по решению проблем пациентов и семей |
Xeg |
150 |
15:00:53 |
eng-rus |
|
true love |
подлинная любовь |
Ivan Pisarev |
151 |
14:58:28 |
ger-ukr |
tech. |
Rotationsflansch |
поворотний фланець (Різновид фланця, який використовується для з'єднання двох труб або трубопроводів, дозволяючи їм обертатись навколо своєї осі.) |
SBSun |
152 |
14:50:38 |
rus-ger |
rec.mngmt |
положение |
Grundlage |
IrinaH |
153 |
14:42:05 |
eng-bul |
law |
given name |
собствено име |
алешаBG |
154 |
14:41:24 |
eng-bul |
law |
genetic fingerprinting |
установяване на личността на човек по негови генетични особености |
алешаBG |
155 |
14:40:50 |
eng-bul |
law |
general retainer |
авансов хонорар на адвокат |
алешаBG |
156 |
14:40:17 |
eng-bul |
law |
general mortgage bond |
ипотека върху цялото имущество на корпорация |
алешаBG |
157 |
14:27:56 |
eng-bul |
law |
generally accepted accounting principles GAAP |
общоприети счетоводни принципи |
алешаBG |
158 |
14:27:14 |
eng-bul |
law |
general pardon |
общо помилване |
алешаBG |
159 |
14:26:20 |
eng-bul |
law |
general issue plea |
заявление за пълно отрицание на всички твърдения на ищеца без предоставяне на доказателства |
алешаBG |
160 |
14:25:55 |
eng-bul |
law |
general plea |
възражение против всички твърдения в иска |
алешаBG |
161 |
14:24:53 |
eng-bul |
law |
general tenancy |
безсрочен наем |
алешаBG |
162 |
14:24:23 |
eng-bul |
law |
general legal principle |
общ принцип на правото |
алешаBG |
163 |
14:23:40 |
eng-bul |
law |
government contract |
държавна поръчка |
алешаBG |
164 |
14:23:05 |
eng-bul |
law |
give business efficacy to the contract |
придавам на договора сила за провеждане на дейността |
алешаBG |
165 |
14:22:19 |
eng-bul |
law |
general terms and conditions of contract |
общи условия на договора |
алешаBG |
166 |
14:21:48 |
eng-bul |
law |
general scope of the contract |
общ обхват на приложение на договора |
алешаBG |
167 |
14:21:15 |
eng-bul |
law |
government's witness |
свидетел на обвинението (във федералните съдилища) |
алешаBG |
168 |
14:20:40 |
eng-bul |
law |
go into the witness box |
изправям се на свидетелската банка |
алешаBG |
169 |
14:20:05 |
eng-bul |
law |
giving evidence as a witness |
даващ свидетелски показания |
алешаBG |
170 |
14:19:28 |
eng-bul |
law |
governmental jurisdiction |
правителствена юрисдикция |
алешаBG |
171 |
14:17:29 |
eng-bul |
law |
geographical jurisdiction |
географска юрисдикция |
алешаBG |
172 |
14:17:02 |
eng-bul |
law |
good faith defense |
добросъвестна защита |
алешаBG |
173 |
14:15:55 |
eng-bul |
law |
grave offense |
тежко престъпление |
алешаBG |
174 |
14:15:30 |
eng-bul |
law |
grade of offense |
категория на престъплението |
алешаBG |
175 |
14:15:04 |
eng-bul |
law |
gaol offense |
престъпление, извършено в затвора |
алешаBG |
176 |
14:14:39 |
eng-bul |
law |
gangster offense |
гангстерско престъпление |
алешаBG |
177 |
14:14:05 |
eng-bul |
law |
general court-martial |
военен съд от обща юрисдикция |
алешаBG |
178 |
14:13:25 |
eng-bul |
law |
general jurisdiction court |
съд от обща юрисдикция |
алешаBG |
179 |
14:12:59 |
eng-bul |
law |
generally binding nature of laws |
общозадължителност на законите |
алешаBG |
180 |
14:12:22 |
eng-bul |
law |
generally binding nature |
задължителен характер в общия смисъл |
алешаBG |
181 |
14:11:56 |
eng-bul |
law |
generally binding character of decision |
общозадължителност на съдебно решение |
алешаBG |
182 |
14:01:02 |
rus-ita |
law |
поручить задание |
assegnare un compito |
massimo67 |
183 |
13:34:47 |
rus-ita |
law |
оценщик |
esperto stimatore (Nell'espropriazione immobiliare l'esperto stimatore, del quale si avvale il giudice dell'esecuzione per determinare il valore dei beni pignorati; Оценка имущества должника проводится оценщиком, который должен соответствовать требованиям, установленным законодательством: Эксперт-оценщик; Эксперт по оценке собственности (недвижимости)) |
massimo67 |
184 |
13:03:11 |
rus-ita |
|
гудок |
squillo (телефонный) |
spanishru |
185 |
12:19:34 |
eng-rus |
chem. |
bond rigidity |
жесткость связи |
вовка |
186 |
12:12:24 |
rus-ita |
law |
производить распределение вырученных от продажи с торгов средств в соответствии с утвержденным реестром требований кредиторов должника |
effettuare i riparti in conformità ai progetti approvati (progetto di distribuzione, ripartizione; formazione di un progetto di distribuzione, anche parziale, contenente la graduazione dei creditori che vi partecipano: распределения денег от продажи заложенного имущества при банкротстве гражданина; In sede di riparto finale di un fallimento; Con la ripartizione dell'attivo il curatore provvede a distribuire ai creditori concorrentiПорядок удовлетворения требований кредиторов гражданина; Очередь выплаты кредиторам при банкротстве) |
massimo67 |
187 |
11:50:41 |
rus-ger |
road.constr. |
эксплуатация автомобильных дорог |
Instandhaltung der Verkehrswege |
dolmetscherr |
188 |
11:50:33 |
rus-ger |
road.constr. |
эксплуатация автодорог |
Instandhaltung der Verkehrswege |
dolmetscherr |
189 |
11:47:03 |
eng-rus |
life.sc. |
thermoregulatory center |
центр терморегуляции |
Lviv_linguist |
190 |
11:32:36 |
rus-ita |
law |
отмена наложенных ограничений |
cancellazione dei gravami (обременений: ordine di cancellazione dei gravami) |
massimo67 |
191 |
11:26:12 |
rus-ita |
law |
проведение погашения регистрационной записи об ипотеке |
espletamento delle formalità di cancellazione delle iscrizioni ipotecarie (осуществлять погашение) |
massimo67 |
192 |
11:14:54 |
rus-ita |
law |
без |
se non unitamente a (запрещается без: il conservatore dei registri immobiliari non può eseguire la trascrizione del decreto se non unitamente all'iscrizione dell'ipoteca concessa dalla parte finanziata) |
massimo67 |
193 |
11:13:30 |
rus-ger |
geol. |
аэрогеодезия |
Luftvermessung |
dolmetscherr |
194 |
11:01:20 |
rus-ita |
law |
производить регистрацию |
eseguire le formalità di registrazione (осуществлять: eseguire le formalità di registrazione, trascrizione) |
massimo67 |
195 |
10:23:59 |
eng-rus |
|
obstructions to one's view |
препятствия для чьего-либо обзора дорожной обстановки |
sankozh |
196 |
10:21:50 |
rus-ita |
|
быть наделенным правом |
essere autorizzato (Например правом апелляционного обжалования может быть наделен собственник имущества) |
massimo67 |
197 |
10:19:01 |
eng-rus |
|
the weather was clear |
стояла ясная погода |
sankozh |
198 |
10:16:41 |
rus-ita |
|
вправе |
essere autorizzato (il delegato è da intendersi autorizzato ad eseguire in autonomia le restituzioni delle cauzioni) |
massimo67 |
199 |
10:16:39 |
eng-rus |
|
accident |
момент столкновения (контекстуально: please state whether the vehicle swerved before the accident) |
sankozh |
200 |
10:13:17 |
eng-rus |
|
swerve |
совершать резкий маневр (для ухода от столкновения) |
sankozh |
201 |
9:56:19 |
eng-rus |
cliche. |
there is a party |
есть такая партия (*There is a + noun* model = Есть такой ..., e.g. Are you saying there is a hack for peeling oranges I don't know about?: 'There is a party!' he exclaimed. -- "Есть такая партия!") |
ART Vancouver |
202 |
9:55:57 |
rus-ita |
law |
по порядку номеров |
in ordine numerico (seguendo l'ordine numerico: Ordinamento in ordine numerico) |
massimo67 |
203 |
9:54:41 |
rus-ita |
|
цифровая последователь |
ordine numerico |
massimo67 |
204 |
9:28:30 |
rus-ita |
law |
в разное время |
non contemporaneamente (nell'ipotesi di vendita di più lotti non contemporaneamente) |
massimo67 |
205 |
9:23:29 |
eng-rus |
|
driving carefully |
аккуратное вождение автомобиля |
sankozh |
206 |
9:23:06 |
eng-rus |
|
drive carefully |
вести машину аккуратно (аккуратное вождение) |
sankozh |
207 |
9:11:17 |
eng-rus |
law |
identity |
персональные данные (позволяющие установить лицо: please state the identity of the shipper) |
sankozh |
208 |
9:08:31 |
eng-rus |
|
if so |
в случае положительного ответа |
sankozh |
209 |
9:07:11 |
eng-rus |
|
ray of hope |
искра надежды |
Ivan Pisarev |
210 |
8:55:07 |
eng-rus |
|
ray of hope |
лучик надежды |
Ivan Pisarev |
211 |
8:50:06 |
eng-rus |
|
loyal dog |
верная собака |
Ivan Pisarev |
212 |
8:46:20 |
eng-rus |
|
faithful assistant |
верный помощник |
Ivan Pisarev |
213 |
8:45:03 |
eng-rus |
|
faithful companion |
верная спутница |
Ivan Pisarev |
214 |
8:32:37 |
eng-rus |
|
solid bond |
прочные узы |
Ivan Pisarev |
215 |
8:30:34 |
eng-rus |
|
indissoluble connection |
нерушимая связь |
Ivan Pisarev |
216 |
8:29:45 |
eng-rus |
|
unbroken bond |
нерушимая связь |
Ivan Pisarev |
217 |
7:45:16 |
rus-ger |
|
мечта |
Schwarm (jmd., etw., wofür sich jmd. begeistert, wovon er schwärmerisch spricht, wonach er strebt: der strahlende Tenor war der Schwarm aller jungen Damen; ein neuer Sportwagen war sein Schwarm; sein Schwarm ist der Segelsport; der Schwarm (= Freund) meiner Schwester dwds.de) |
Dominator_Salvator |
218 |
7:19:33 |
eng-rus |
cliche. |
have a long way to go |
ещё далеко (The prices have come down a bit but they have a long way to go before the average Canadian can afford to buy a single-family home in this city. • We still have a long way to go before everyone in our office knows what to do in the event of an earthquake. – Нам ещё далеко до того, когда ...) |
ART Vancouver |
219 |
7:19:02 |
eng-rus |
|
unswerving commitment |
непоколебимая приверженность делу |
Ivan Pisarev |
220 |
7:14:57 |
eng-rus |
|
unswerving loyalty |
непоколебимая преданность |
Ivan Pisarev |
221 |
6:56:06 |
eng-ukr |
|
come to terms with |
примирятися (sum.in.ua) |
andriy f |
222 |
6:54:13 |
eng-ukr |
|
come to terms with |
змиритися |
andriy f |
223 |
6:44:28 |
rus-ita |
|
принадлежащий виконту |
visconteo |
spanishru |
224 |
6:40:38 |
eng-ukr |
|
lose patience |
втрачати терпіння |
andriy f |
225 |
6:25:51 |
eng-ukr |
|
throw a tantrum |
розкричатися |
andriy f |
226 |
6:23:35 |
eng-ukr |
|
throw a tantrum |
улаштовувати сцену |
andriy f |
227 |
6:22:10 |
eng-ukr |
|
throw a tantrum |
упадати в істерику |
andriy f |
228 |
6:13:38 |
eng-ukr |
|
pride of place |
почесне місце |
andriy f |
229 |
6:11:33 |
eng-rus |
traf. |
make one's way |
ехать (to, along: If you are making your way out of Richmond, you will need 15 minutes to get here. – Если ты едешь из ... • I was making my way through the tunnel when I heard the boom. – ехал в туннеле ... • Taylor Way is closed in both directions, so your best bet is to take the 21st Street exit and make your way along Marine Drive. – поехать по Приморскому шоссе. • Traffic is slow at the Riverside exit as you make your way northbound. – если вы едете на север) |
ART Vancouver |
230 |
6:08:46 |
eng-bul |
law |
unfair opponent |
нечестен противник |
алешаBG |
231 |
6:08:17 |
eng-bul |
law |
unfair criticism |
несправедлива критика |
алешаBG |
232 |
6:07:22 |
eng-bul |
law |
unfair conduct |
недобросъвестно поведение |
алешаBG |
233 |
6:06:58 |
eng-bul |
law |
unfair conditions |
несправедливи условия |
алешаBG |
234 |
6:06:18 |
eng-bul |
law |
unfair advantage UA |
несправедливо преимущество |
алешаBG |
235 |
6:06:11 |
eng-rus |
|
town crazy |
городской сумасшедший (The town crazy was right all along) |
Рина Грант |
236 |
6:05:18 |
eng-bul |
law |
unfair acts |
пристрастни действия |
алешаBG |
237 |
6:04:55 |
eng-bul |
law |
unfair prejudice |
предубеждение при отсъствие на повод |
алешаBG |
238 |
6:04:29 |
eng-bul |
law |
unfair methods |
нечестни методи |
алешаBG |
239 |
6:04:02 |
eng-bul |
law |
unfair judgment |
несправедлива присъда |
алешаBG |
240 |
6:03:27 |
eng-bul |
law |
unfair hearing |
пристрастно разглеждане на дело |
алешаBG |
241 |
6:02:51 |
eng-bul |
law |
unextorted promise of silence |
доброволно дадено обещание за мълчание |
алешаBG |
242 |
6:02:27 |
eng-bul |
law |
unexposed swindler |
неразобличен мошеник |
алешаBG |
243 |
6:02:02 |
eng-bul |
law |
unexposed crime |
неразкрито престъпление |
алешаBG |
244 |
6:01:37 |
eng-bul |
law |
unexpired warrant |
съдебна заповед с неизтекъл срок на действие |
алешаBG |
245 |
6:01:02 |
eng-bul |
law |
unexpired term of the lease |
неизтекъл срок на наем |
алешаBG |
246 |
6:00:39 |
eng-bul |
law |
unexpired passport |
действителен паспорт |
алешаBG |
247 |
6:00:05 |
eng-bul |
law |
unexpired document |
документ с неизтекъл срок на действие |
алешаBG |
248 |
5:59:31 |
eng-bul |
law |
unexpired term |
неизтекъл срок на наказание |
алешаBG |
249 |
5:58:36 |
eng-bul |
law |
unexecuted warrant |
неизпълнена съдебна заповед |
алешаBG |
250 |
5:58:14 |
eng-bul |
law |
unexecuted contract |
неизпълнен договор |
алешаBG |
251 |
5:57:47 |
eng-bul |
law |
unexceptional explanation |
безупречно обяснение |
алешаBG |
252 |
5:56:53 |
eng-bul |
law |
unexampled heroism |
безпримерен героизъм |
алешаBG |
253 |
5:55:54 |
eng-bul |
law |
unequal terms |
неравноправни условия |
алешаBG |
254 |
5:55:17 |
eng-bul |
law |
unequal relationship |
неравноправно отношение |
алешаBG |
255 |
5:54:46 |
eng-bul |
law |
unequal conditions |
неравноправни условия |
алешаBG |
256 |
5:54:25 |
eng-rus |
pets |
great with |
отлично ладит с (His name's Simon, he's 13 months old. Super friendly boy, great with kids, great with my cats, great with my mother-in-law.) |
ART Vancouver |
257 |
5:54:23 |
eng-bul |
law |
unequal and subordinate status |
неравно и подчинено положение (напр. на жените) |
алешаBG |
258 |
5:54:19 |
eng-ukr |
|
proper pride |
самоповага |
andriy f |
259 |
5:53:27 |
eng-bul |
law |
unequal treaty |
несправедлив международен договор |
алешаBG |
260 |
5:52:33 |
eng-rus |
pets |
great with |
прекрасно ладит с (His name's Simon, he's 13 months old. Super friendly boy, great with kids, great with my cats, great with my mother-in-law.) |
ART Vancouver |
261 |
5:52:15 |
eng-bul |
law |
unequal chances for success |
неравни шансове за успех |
алешаBG |
262 |
5:51:49 |
eng-bul |
law |
unenforced law |
неприлаган закон |
алешаBG |
263 |
5:51:26 |
eng-bul |
law |
unenforced obedience |
доброволно подчинение |
алешаBG |
264 |
5:51:03 |
eng-bul |
law |
unenforceable obligation |
задължение, нямащо искова сила |
алешаBG |
265 |
5:50:36 |
eng-bul |
law |
unenforceable law |
закон, който е неизпълним по принудителен ред |
алешаBG |
266 |
5:50:06 |
eng-bul |
law |
unenforceable condition |
условие, което не е изпълнимо по съдебен ред |
алешаBG |
267 |
5:49:38 |
eng-bul |
law |
unenforceable claim |
претенция, която няма законна сила в съда |
алешаBG |
268 |
5:49:25 |
eng-rus |
med. |
donate |
отдать |
MargeWebley |
269 |
5:49:13 |
eng-bul |
law |
unenforceable trust |
доверителна собственост, която не може да бъде принудително осъществена |
алешаBG |
270 |
5:48:47 |
eng-bul |
law |
unenforceable contract |
договор, който не може да бъде принудително осъществен |
алешаBG |
271 |
5:47:38 |
eng-bul |
law |
unequal match |
неравен брак |
алешаBG |
272 |
5:46:25 |
eng-ukr |
|
swallow one's pride |
поступитися своїм самолюбством |
andriy f |
273 |
5:43:01 |
eng-bul |
law |
unencumbered widow |
бездетна вдовица |
алешаBG |
274 |
5:42:39 |
eng-bul |
law |
unencumbered title |
пълноценно право на собственост |
алешаBG |
275 |
5:42:13 |
eng-bul |
law |
unencumbered right |
безпрепятствено право |
алешаBG |
276 |
5:41:45 |
eng-bul |
law |
unencumbered property |
необременена собственост |
алешаBG |
277 |
5:41:18 |
eng-bul |
law |
unencumbered assets |
необременено имущество |
алешаBG |
278 |
3:40:20 |
rus-fre |
logop. |
темп речи |
fluence verbale (La fluence verbale est un terme du domaine de l’orthophonie qui définit le rythme ou le flux des sons, des syllabes, des mots et des phrases mis bout à bout lorsque l’on parle rapidement wikipedia.org) |
transland |
279 |
3:29:37 |
eng-rus |
hotels |
book one's stay |
забронировать проживание (in, at -- в: Don't miss out on the opportunity to experience the best of our city. Book your stay at our Airbnb today and embark on a memorable adventure.) |
ART Vancouver |
280 |
3:01:41 |
eng-rus |
|
grouse |
недовольно буркнуть ("I don't like it," groused Joe.) |
Побеdа |
281 |
2:51:30 |
eng-rus |
|
I don't feel well |
я неважно себя чувствую |
TranslationHelp |
282 |
2:35:00 |
eng-rus |
book. |
life-long |
длиной в целую жизнь (For most people, looking for signs of the elusive Loch Ness Monster amounts of glancing over the water in the hope of catching a brief glimpse of a dark shape disappearing beneath the murk. For Steve Feltham, however, looking for the creature has become a life-long obsession. • Тогда я и не подозревал, что нахожусь лишь в самом начале пути длиною в целую жизнь. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
283 |
2:31:53 |
eng-rus |
|
public roadway |
дорога общего пользования |
sankozh |
284 |
2:08:44 |
eng-rus |
|
in the sequence of occurrence of something |
в последовательном порядке |
sankozh |
285 |
1:21:26 |
eng-rus |
immunol. |
polysaccharide repeat unit |
повторяющееся звено полисахарида |
ProtoMolecule |
286 |
0:00:00 |
eng-rus |
|
be stunned |
быть в шоке |
TranslationHelp |