1 |
23:59:40 |
rus-ger |
med. |
фотопароксизмальный ответ |
fotoparoxysmale Reaktion |
SKY |
2 |
23:57:09 |
rus-ger |
med. |
реакция усвоения ритма ЭЭГ |
Frequenz-Folge-Reaktion |
SKY |
3 |
23:11:19 |
rus-tur |
gen. |
обычно |
genelde (Genelde su içerim. - Обычно я пью воду.) |
LiutovaM |
4 |
22:41:58 |
rus-tur |
gen. |
общий |
genel |
LiutovaM |
5 |
22:41:17 |
rus-tur |
gen. |
генеральный |
genel |
LiutovaM |
6 |
22:39:37 |
rus-tur |
gen. |
вообще |
genellikle |
LiutovaM |
7 |
22:36:52 |
rus-tur |
gen. |
опять |
gene |
LiutovaM |
8 |
22:24:42 |
rus-tur |
gen. |
плотный например, о тумане, снеге, дожде |
sık |
LiutovaM |
9 |
22:21:25 |
eng-rus |
gen. |
execution squad |
расстрельная команда (We signed up to be soldiers, not an execution squad. We're going to detain the prisoners and take them in for questioning) |
Taras |
10 |
22:17:07 |
rus-tur |
gen. |
зачастую |
sık sık |
LiutovaM |
11 |
22:16:59 |
eng-rus |
gen. |
negate |
признавать несуществующим |
Stas-Soleil |
12 |
22:11:37 |
eng-rus |
gen. |
Russians don't leave their own behind |
Русские своих не бросают |
Taras |
13 |
22:06:58 |
rus-ita |
gen. |
гурт |
gregge |
Olya34 |
14 |
22:05:13 |
rus-ita |
gen. |
хлам |
rottame |
Olya34 |
15 |
22:03:51 |
rus-ita |
inf. |
в глухомани |
fuori mano |
Olya34 |
16 |
22:00:22 |
rus-ita |
gen. |
удручать |
demoralizzare |
Olya34 |
17 |
21:58:53 |
rus-tur |
gen. |
подле |
yanında |
LiutovaM |
18 |
21:54:10 |
eng-rus |
gen. |
isolated |
укромный |
LisLoki |
19 |
21:49:49 |
rus-ita |
gen. |
махинатор |
trasfiguratore |
Olya34 |
20 |
21:46:35 |
rus-ita |
gen. |
недоумок |
sciocchino |
Olya34 |
21 |
21:45:41 |
rus-ita |
gen. |
заученно отвечать |
recitare |
Olya34 |
22 |
21:44:57 |
rus-ita |
gen. |
наитие |
ispirazione |
Olya34 |
23 |
21:36:42 |
rus-ita |
gen. |
питейное заведение |
canova |
Olya34 |
24 |
21:34:31 |
rus-ita |
fig. |
бренный |
mortale |
Olya34 |
25 |
21:33:19 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
inhibitor chip |
чип-ингибитор (также известный как control chip – органический био-чип, способный подчинять сознания разумных существ и выполнять приказы своего хозяина. Каминоанцы имплантировали их в мозг каждого солдата-клона Галактической Республики на третьей стадии клона-эмбриона. Позже Галактическая Империя использовала чипы на порабощённых вуки, для поддержания контроля над их населением) |
Taras |
26 |
21:33:02 |
rus-ita |
obs. |
харчевня |
osteria |
Olya34 |
27 |
21:29:14 |
eng-rus |
progr. |
proportion |
соотношение количества (напр., ошибок в программах) |
ssn |
28 |
21:22:45 |
rus-ita |
gen. |
знатный |
illustre |
Olya34 |
29 |
21:22:09 |
rus-ita |
gen. |
мало-помалу |
a mano a mano |
Olya34 |
30 |
21:13:56 |
rus-ita |
gen. |
бурный |
intenso |
Olya34 |
31 |
21:13:03 |
rus-ita |
gen. |
лихой |
ardimentoso |
Olya34 |
32 |
21:12:09 |
rus-ita |
gen. |
первородный |
aborigeno |
Olya34 |
33 |
21:08:54 |
ger-ukr |
gen. |
mittelprächtig |
так собі |
Brücke |
34 |
20:51:08 |
eng-rus |
gen. |
implementer |
исполнитель |
Taras |
35 |
20:48:34 |
ger-ukr |
cloth. |
tailliert |
приталений |
Brücke |
36 |
20:45:33 |
ger-ukr |
cloth. |
kombinieren |
стилізувати (ein Kleidungstück) |
Brücke |
37 |
20:38:37 |
ger-ukr |
gen. |
Naschkatze |
ласунка |
Brücke |
38 |
20:36:45 |
ger-ukr |
gen. |
schlemmen |
ласувати |
Brücke |
39 |
20:20:26 |
rus-spa |
gen. |
сухарик |
cuscurrón |
Tatian7 |
40 |
20:16:23 |
rus-spa |
gen. |
сухарик |
cuscurro |
Tatian7 |
41 |
20:07:57 |
eng |
therm.energ. |
methane/hydrogen mixture |
MHM |
MichaelBurov |
42 |
19:43:57 |
eng-rus |
gen. |
bad batch |
бракованная партия |
Taras |
43 |
19:33:06 |
eng |
corp.gov. |
Task Force on Climate-related Financial Disclosures |
TCFD |
MichaelBurov |
44 |
19:30:25 |
rus-ger |
gen. |
ежедневный контроль |
tägliche Kontrolle |
Лорина |
45 |
19:30:16 |
rus-ita |
gen. |
опаздывать на работу |
fare tardi in ufficio |
gorbulenko |
46 |
19:26:09 |
rus-tgk |
gen. |
мирное население |
мардуми осоишта |
В. Бузаков |
47 |
19:23:45 |
rus-tgk |
gen. |
вооружённый преступник |
ҷинояткори мусаллаҳ |
В. Бузаков |
48 |
19:21:52 |
rus-tgk |
gen. |
микропроцессор |
микропротсессор |
В. Бузаков |
49 |
19:20:43 |
rus-tgk |
gen. |
телеграфист |
телеграфист |
В. Бузаков |
50 |
19:18:32 |
rus-tgk |
gen. |
краеведческий музей |
осорхонаи кишваршиносӣ |
В. Бузаков |
51 |
19:03:44 |
eng-rus |
gen. |
ease out |
выдавливать (с должности, с работы: Senior party sources say Liddell will be eased out during the next few weeks) |
vogeler |
52 |
18:50:22 |
rus-ita |
mus. |
поставить пластинку |
mettere un disco |
gorbulenko |
53 |
18:38:56 |
rus-ita |
empl. |
проводить сокращение штатов |
ridurre il personale |
gorbulenko |
54 |
18:26:24 |
eng-rus |
gen. |
ease out |
медленно двигаться (to move something somewhere slowly and carefully: Monica slowly eased the cork out of the champagne bottle) |
vogeler |
55 |
18:18:33 |
eng-rus |
gen. |
according to the official records |
согласно официальным данным |
Taras |
56 |
18:14:55 |
eng-rus |
esot. |
peacefulness |
умиротворенность (умиротворение) |
Sweeterbit |
57 |
18:11:06 |
rus-ita |
TV |
вырубать |
oscurare |
Taras |
58 |
18:09:50 |
rus-ita |
TV |
отключать |
oscurare (абонентов) |
Taras |
59 |
18:08:11 |
eng-rus |
corp.gov. |
IMS |
ИСУ (integrated management system; интегрированная система управления) |
MichaelBurov |
60 |
18:07:02 |
eng-rus |
corp.gov. |
integrated management system |
интегрированная система управления (IMS; ИСУ) |
MichaelBurov |
61 |
17:45:22 |
eng-rus |
polym. |
post-consumer resin PET |
вторичный ПЭТ (То же, что recycled PET) |
Alexander Oshis |
62 |
17:42:05 |
eng |
abbr. polym. |
PCR PET |
post-consumer resin PET |
Alexander Oshis |
63 |
17:33:10 |
eng-rus |
gen. |
root doctor |
знахарь |
JennySh |
64 |
17:32:52 |
eng-rus |
gen. |
root doctor |
травник |
JennySh |
65 |
17:32:18 |
eng-rus |
gen. |
root doctor |
народный целитель |
JennySh |
66 |
17:31:17 |
rus-ger |
law |
того же качества |
von der gleichen Qualität |
Лорина |
67 |
17:25:13 |
eng-rus |
gen. |
handsome youth |
симпатичный парень |
Stanislav Silinsky |
68 |
17:23:56 |
eng-rus |
gen. |
gulp back tears |
подавить слёзы (The actress gulps back tears at the shadow of the man her father has become.) |
Stanislav Silinsky |
69 |
17:21:10 |
eng-rus |
st.exch. |
short selling |
игра на понижение (в некоторых контекстах: Продажа без покрытия является одним из видов спекуляций. Наиболее часто она проводится на условиях маржинальной торговли, которые позволяют заключать торговые сделки на суммы, в несколько раз больше реального капитала торговца.
Торговцев, заключающих продажи без покрытия (играющих на понижение цены), называют «медведями». wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
70 |
17:20:37 |
rus-ger |
gen. |
всего понемножку |
von jedem etwas |
ichplatzgleich |
71 |
17:12:05 |
eng-rus |
gen. |
adopt a policy |
занять позицию (We have no fixed editorial position on what policy America should adopt toward Russia.) |
Stanislav Silinsky |
72 |
16:56:37 |
rus-gre |
gen. |
ножницы |
ψαλίδι |
dbashin |
73 |
16:55:06 |
eng-rus |
for.pol. |
post-Soviet |
постсоюзный |
grafleonov |
74 |
16:54:25 |
eng-rus |
gen. |
unwise investment |
неразумное капиталовложение |
Taras |
75 |
16:52:39 |
eng-rus |
gen. |
military-security establishment bosses |
силовики |
Stanislav Silinsky |
76 |
16:47:04 |
eng-rus |
gen. |
personal combat |
схватка один на один (тж. см. multitran.com) |
Taras |
77 |
16:37:11 |
eng-rus |
gen. |
be inebriated |
напиться |
Taras |
78 |
16:33:19 |
rus-ita |
gen. |
неожиданный поворот сюжета |
colpo di scena |
Taras |
79 |
16:31:32 |
eng-rus |
gen. |
single factory town |
моногород |
Stanislav Silinsky |
80 |
16:27:48 |
eng-rus |
gen. |
pay one's tab |
оплатить счёт |
Taras |
81 |
16:26:37 |
eng-rus |
gen. |
pay one's tab |
заплатить по счёту (I asked him to pay his tab. He refused. Then, he pulled a knife and came at me...) |
Taras |
82 |
16:21:38 |
eng-rus |
sat.comm. |
antenna beamwidth |
ШДН (ШДН – ширина диаграммы направленности) |
Alex1963 |
83 |
16:18:43 |
eng |
abbr. |
CC |
command center |
Taras |
84 |
16:15:20 |
rus-gre |
gen. |
сковородка |
τηγάνι |
dbashin |
85 |
16:14:58 |
rus-gre |
gen. |
сковорода |
τηγάνι |
dbashin |
86 |
16:14:04 |
rus-ita |
gen. |
снятие денег со счёта |
prelievo |
Taras |
87 |
16:11:23 |
eng-rus |
astronaut. |
XR |
расширенная реальность (Extended Reality) |
AllaR |
88 |
16:08:08 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
solids |
неизменные (как противоположность метаморфам) |
Taras |
89 |
15:51:49 |
eng-rus |
gen. |
change of pace |
смена обстановки (My parents thought I needed a change of pace) |
Taras |
90 |
15:47:30 |
eng-rus |
gen. |
be pressed for time |
очень спешить |
Taras |
91 |
15:44:47 |
rus-ita |
gen. |
манёвренность |
mobilità |
Olya34 |
92 |
15:41:47 |
rus-ita |
gen. |
смердеть |
puzzare |
Olya34 |
93 |
15:41:08 |
eng-rus |
load.equip. |
hoisting drum |
грузоподъёмный барабан |
igisheva |
94 |
15:40:34 |
rus-ita |
gen. |
заманчивая перспектива |
una prospettiva allettante |
Taras |
95 |
15:37:38 |
rus-ita |
gen. |
будь добр... |
abbi la compiacenza di... |
Olya34 |
96 |
15:36:44 |
rus-ita |
gen. |
деликатес |
manicaretto (pietanza cucinata con arte sopraffina ed estrema accuratezza, deliziosa a mangiarsi) |
Taras |
97 |
15:35:37 |
rus-ita |
gen. |
богомерзкий |
immondo |
Olya34 |
98 |
15:34:39 |
rus-ita |
gen. |
бесноваться |
infuriarsi |
Olya34 |
99 |
15:34:20 |
rus-ita |
gen. |
плохой суп |
brodaglia (тж. sbobba, sbobbia, broda) |
Taras |
100 |
15:21:41 |
rus-ita |
cook. |
деликатес |
prelibatezza |
Taras |
101 |
15:16:37 |
rus-ita |
gen. |
топать |
battere i piedi |
Olya34 |
102 |
15:15:44 |
eng-rus |
gen. |
climate proofing |
климатоустойчивость |
Oksana-Ivacheva |
103 |
15:13:28 |
rus-ita |
gen. |
коситься |
sbirciare |
Olya34 |
104 |
15:12:54 |
rus-ita |
gen. |
бирка |
placchetta |
Olya34 |
105 |
15:12:20 |
rus-ita |
gen. |
оскал |
ghigno |
Olya34 |
106 |
15:12:12 |
eng-rus |
USA |
breadcrumb |
приманивать (не явным образом, завуалированно, в расчёте на более серьезные отношения с парнем – слово обычно относится к действиям представительниц женского пола) |
LisLoki |
107 |
15:11:52 |
rus-ita |
gen. |
путаница |
equivoci (non voleva che sorgessero equivoci — не хотел, чтобы возникла путаница) |
Olya34 |
108 |
15:10:34 |
rus-ita |
gen. |
нос картошкой |
naso a patata |
Olya34 |
109 |
15:08:19 |
rus-ita |
gen. |
вздёрнутый |
all'insù |
Olya34 |
110 |
15:06:21 |
rus-ita |
inf. |
надоело! |
ne ho fin sopra i capelli! |
Olya34 |
111 |
15:04:23 |
eng-rus |
ecol. |
low-carbon transition |
переход на низкоуглеродную экономику |
MichaelBurov |
112 |
15:03:22 |
eng-rus |
ecol. |
low-carbon transition |
переход к низкоуглеродной экономике |
MichaelBurov |
113 |
15:02:54 |
eng-rus |
gen. |
drake hunting |
охота на селезня |
Taras |
114 |
15:02:05 |
eng-rus |
ecol. |
zero-carbon transition |
переход к безуглеродной экономике |
MichaelBurov |
115 |
15:01:06 |
eng-rus |
drug.name |
sotrovimab |
сотровимаб |
CRINKUM-CRANKUM |
116 |
15:00:01 |
rus-ger |
law |
Федеральный конституционный закон |
Föderales Verfassungsgesetz (РФ) |
Лорина |
117 |
14:59:59 |
rus-ger |
med. |
находящийся под ухом |
infraaurikulär |
Iper |
118 |
14:57:24 |
eng-rus |
ecol. |
carbon-neutral transition |
достижение углеродной нейтральности |
MichaelBurov |
119 |
14:48:09 |
eng-rus |
welln. |
anti-age treatment |
комплекс против старения (кожи) |
sankozh |
120 |
14:42:23 |
rus-fre |
radio |
диплексер |
diplexeur |
la_tramontana |
121 |
14:34:14 |
eng-rus |
gen. |
privateer |
морской разбойник |
Taras |
122 |
14:29:28 |
eng-rus |
amer. |
bunkmate |
сосед по каюте |
Taras |
123 |
14:26:07 |
eng-rus |
amer. |
bunkmate |
попутчик |
Taras |
124 |
14:19:21 |
eng-rus |
histol. |
wholemount |
тотальный препарат (тонкой кишки, роговицы: wholemount retina, wholemount in situ hybridization) |
kino-domino |
125 |
14:18:47 |
eng-rus |
astronaut. |
SPRINT |
британская Сеть космических технологических исследований и инноваций (UK's SPace Research and Innovation Network for Technology) |
AllaR |
126 |
14:17:02 |
eng-rus |
astronaut. |
UK's SPace Research and Innovation Network for Technology |
британской Сетью космических технологических исследований и инноваций (SPRINT) |
AllaR |
127 |
14:00:07 |
rus |
abbr. med. |
ЭАЭ |
эндартерэктомия |
pkat89 |
128 |
13:57:21 |
rus |
abbr. med. |
ЭКМП |
экспертиза качества медицинской помощи |
Ремедиос_П |
129 |
13:56:35 |
rus |
abbr. med. |
МЭЭ |
медико-экономическая экспертиза |
Ремедиос_П |
130 |
13:56:32 |
eng-rus |
chem. |
AFS |
атомно-флуоресцентная спектрометрия |
lxu5 |
131 |
13:54:31 |
ger-ukr |
gen. |
fragwürdig |
сумнівний |
Brücke |
132 |
13:54:03 |
ger-ukr |
gen. |
sich etwas vom Leib schaffen |
спекатися |
Brücke |
133 |
13:48:53 |
eng-rus |
pipes. |
union |
муфта разъемная (A union also connects two pipes, but is quite different than a coupling, as it allows future disconnection of the pipes for maintenance. It consists of three parts: a nut, a female end and a male end. When the female and male ends are joined, the nut seals the joint by pressing the two ends tightly together. wikipedia.org) |
DRE |
134 |
13:47:56 |
eng-rus |
law |
public indecency |
непристойное поведение в общественных местах |
Alex_Odeychuk |
135 |
13:45:56 |
rus-ger |
mil. |
тяжелое оружие |
schwere Waffe (вообще, есть такой военный термин в немецком, и подразумевается такая военная техника как танки, самолеты, корабли и подводные лодки wikipedia.org) |
Ellanguagesolutions |
136 |
13:44:47 |
rus-ger |
gen. |
быть закреплённым в |
verankert sein in (Dativ: Die Briefwahl muss in der Vereinssatzung verankert sein.) |
wanderer1 |
137 |
13:43:54 |
eng-rus |
gen. |
director for corporate affairs |
директор по корпоративным вопросам |
Ремедиос_П |
138 |
13:40:30 |
rus-fre |
gen. |
по любому поводу |
pour n'importe quelle raison |
sophistt |
139 |
13:34:05 |
eng-rus |
gambl. |
hit |
выпасть (в рулетке: In season 5, episode 25 of American sitcom I Love Lucy, Lucy Goes to Monte Carlo, Lucy finds a chip on the floor of the casino and tries to return it by placing it on the roulette table. The number she places it on hits.) |
Andrey250780 |
140 |
13:27:00 |
eng-rus |
pharma. |
particulate air classification |
классификация чистоты воздуха по концентрации частиц |
ProtoMolecule |
141 |
13:17:34 |
rus-ita |
law |
архивный файл с документом |
pratica con atto (выписка из реестра компаний) |
zhvir |
142 |
13:16:20 |
rus-ger |
law |
соглашение о поощрении и взаимной защите капиталовложений |
Abkommen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen |
Лорина |
143 |
13:15:12 |
eng-rus |
obs. |
look to the skies |
возвести очи горе |
Abysslooker |
144 |
13:12:13 |
rus-ger |
law |
Федеральный совет Швейцарии |
Schweizerischer Bundesrat (wikipedia.org) |
Лорина |
145 |
13:10:43 |
eng-rus |
sport. |
mountain climber |
бег в упоре лёжа (упражнение) |
whysa |
146 |
13:05:24 |
eng-rus |
inf. |
it was nice meeting you |
приятно было поболтать |
Abysslooker |
147 |
13:05:10 |
rus-ger |
law |
проведение консультации |
Abhaltung der Beratung |
Лорина |
148 |
13:02:29 |
eng-rus |
inf. |
every now and then |
нет-нет да и |
Abysslooker |
149 |
13:00:03 |
rus-ger |
law |
исполнительный орган власти |
Vollstreckungsbehörde (wikipedia.org) |
Лорина |
150 |
12:57:19 |
rus-ita |
gen. |
школа верховой езды |
centro equestre |
massimo67 |
151 |
12:55:38 |
eng-rus |
law |
commercial fraud |
мошеннические действия в сфере предпринимательской деятельности |
Kovrigin |
152 |
12:55:26 |
eng-rus |
oncol. |
glomus tympanicum and glomus jugulare tumor |
опухоль яремного и барабанного гломусов |
Deel |
153 |
12:54:50 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
containment field |
сдерживающее поле (There's only this single containment field between us and freedom) |
Taras |
154 |
12:47:59 |
rus-gre |
proverb |
глаза боятся, а руки делают |
το μάτι δειλό, μα το χέρι τολμηρό (досл. "глаз робкий, а рука смела") |
dbashin |
155 |
12:38:45 |
rus-ita |
gen. |
мясная лавка, специализирующаяся на продаже конины |
macelleria equina |
massimo67 |
156 |
12:35:51 |
eng-rus |
gen. |
in front of everyone |
у всех на виду |
Alex_Odeychuk |
157 |
12:35:04 |
eng-rus |
crim.law. |
rape is happening to girls as young as eight and to women of 72 |
насилуют девочек в возрасте от восьми лет и женщин в возрасте до 72 лет (Rape is happening to girls as young as eight and to women of 72. It is so widespread, I go on seeing it everywhere, thousands. This rape is in public, in front of everyone. I wonder if the people doing this are humans. I don't know who is training these people.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
12:33:22 |
eng-rus |
astronaut. |
Automated Decision Support System |
Система поддержки автоматизированного принятия решений |
AllaR |
159 |
12:30:28 |
eng-rus |
rhetor. |
be confident in that from what I am witnessing |
быть уверенным в этом, исходя из того, что вижу своими глазами |
Alex_Odeychuk |
160 |
12:17:42 |
rus-ger |
law |
Департамент жилищной политики |
Abteilung für Wohnungspolitik |
Лорина |
161 |
12:15:54 |
eng-rus |
tech. |
reduction of thread effective /angle/ diameter |
обнижение резьбы по среднему диаметру |
Maeldune |
162 |
12:15:30 |
eng-rus |
gas.proc. |
fall under acceptance criteria |
отвечать критериям приёмки |
Fuat |
163 |
12:15:04 |
eng-rus |
tech. |
reduction of thread outside /major/ diameter |
обнижение резьбы по наружному диаметру |
Maeldune |
164 |
12:13:37 |
eng-rus |
tech. |
remove the flash from the forging |
удалять облой с поковки |
Maeldune |
165 |
12:13:33 |
eng-rus |
gen. |
stemmed glass |
бокал на высокой ножке |
КГА |
166 |
12:12:54 |
eng-rus |
tech. |
rolling flash |
облой при прокатке |
Maeldune |
167 |
12:12:53 |
eng-rus |
med. |
tissue cross-reactivity |
перекрёстная реактивность с тканями |
Andy |
168 |
12:12:20 |
eng-rus |
tech. |
forging flash |
облой при поковке |
Maeldune |
169 |
12:07:03 |
eng-rus |
genet. |
variant antibody |
вариантное антитело |
Andy |
170 |
12:04:19 |
eng-rus |
insur. |
subjectivity |
необходимое условие (в страховании – условие, которое должно быть выполнено, чтобы страховой полис находился в силе.: Subject to or Subjectivity
Where there is a subjectivity or a condition or the words ‘subject to' are detailed on your insurance certificate you are required to comply with that subjectivity. If it is not complied with, the insurer may disclaim all liability in respect of a claim that occurs which is related to that subjectivity.) |
mtovbin |
171 |
11:46:58 |
eng-rus |
gen. |
subdued investment |
ограниченная инвестиционная активность (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
172 |
11:45:50 |
eng-rus |
chem. |
Rice–Ramsperger–Kassel–Marcus RRKM theory |
теория Райса–Рамспергера–Касселя–Маркуса |
silver_glepha |
173 |
11:43:53 |
eng |
abbr. chem. |
RRKM |
Rice–Ramsperger–Kassel–Marcus |
silver_glepha |
174 |
11:39:45 |
eng-rus |
gen. |
shoddy service |
плохой сервис (напр., в ресторане, в гостинице) |
Ремедиос_П |
175 |
11:37:45 |
eng-rus |
gen. |
shoddy performance |
халтура (некачественная работа) |
Ремедиос_П |
176 |
11:32:20 |
rus-ita |
gen. |
официальное письмо |
lettera formale |
lascar |
177 |
11:29:35 |
eng-rus |
med. |
occurrence |
частота заболеваемости |
I. Havkin |
178 |
11:16:58 |
eng-rus |
oil.lubr. |
hydraulic grease |
гидравлическая смазка |
igisheva |
179 |
11:16:20 |
rus-ger |
gen. |
приторочить |
festschnallen (an etwas: am Sattel mit einem Gurt z.B.) |
Ellanguagesolutions |
180 |
11:15:47 |
rus-ger |
gen. |
приторочить |
befestigen (an etwas) |
Ellanguagesolutions |
181 |
11:08:08 |
eng-rus |
gen. |
wreak havoc |
разрушать планы (The rainy weather wreaked havoc with our picnic plans) |
Taras |
182 |
10:59:04 |
eng-rus |
MSDS |
abs |
абс. (абсорбция) |
Liliash |
183 |
10:48:26 |
eng-rus |
rhetor. |
be worried about the future |
с тревогой смотреть в будущее |
Alex_Odeychuk |
184 |
10:48:09 |
eng-rus |
rhetor. |
be really worried about the future |
с большой тревогой смотреть в будущее |
Alex_Odeychuk |
185 |
10:45:48 |
eng-rus |
mil. |
there's no businesses operating |
все предприятия закрылись |
Alex_Odeychuk |
186 |
10:45:25 |
eng-rus |
gen. |
time frame |
временной промежуток |
Taras |
187 |
10:44:03 |
eng-rus |
inf. |
internally displaced people camp |
лагерь переселенцев |
Alex_Odeychuk |
188 |
10:43:42 |
eng-rus |
int. law. |
internally displaced people camp |
лагерь внутренне перемещённых лиц |
Alex_Odeychuk |
189 |
10:42:27 |
eng |
gen. |
internally displaced people camp |
IDP camp |
Alex_Odeychuk |
190 |
10:41:54 |
eng-rus |
inf. |
internally displaced people |
переселенцы |
Alex_Odeychuk |
191 |
10:40:27 |
eng-rus |
gen. |
be in short supply |
находиться в дефиците |
Alex_Odeychuk |
192 |
10:27:13 |
eng-rus |
gen. |
honestly |
нужно сказать (фраза-заполнитель в начале предложения: "нужно сказать, что...") |
sankozh |
193 |
10:12:42 |
rus-spa |
gen. |
ниндзя |
ninja |
RSM |
194 |
10:11:25 |
rus-fre |
avia. |
стравливание давления в гидросистеме |
dépressurisation hydraulique |
Maeldune |
195 |
10:10:48 |
rus-fre |
avia. |
стравливание воздуха |
décharge d'air |
Maeldune |
196 |
10:10:07 |
rus-fre |
avia. |
стоянка под навесом |
parking couvert |
Maeldune |
197 |
10:06:17 |
rus-fre |
avia. |
утоньшенный стержень |
tige dégagée |
Maeldune |
198 |
10:04:55 |
rus-fre |
avia. |
степень энерговооружённости ЛА |
taux de motorisation |
Maeldune |
199 |
9:53:49 |
eng-rus |
gen. |
nothing less than |
ни больше ни меньше |
sea holly |
200 |
9:52:11 |
rus-ger |
polit. |
принципы финансирования |
Fördergrundsätze |
dolmetscherr |
201 |
9:51:15 |
eng-rus |
jarg. |
break cherry on |
получить первый опыт (с кем-либо) (переносное значение; конт. перевод: You broke cherry on me. контекст. перевод: Я был твоим первым клиентом.) |
solitaire |
202 |
9:50:33 |
eng-rus |
gen. |
habits of thought |
образ мышления |
sea holly |
203 |
9:50:11 |
eng-rus |
gen. |
energize |
наполнять энергией |
sankozh |
204 |
9:49:49 |
eng-rus |
gen. |
energise |
наполнять энергией |
sankozh |
205 |
9:45:08 |
eng-rus |
welln. |
unclog |
раскупоривать (поры кожи) |
sankozh |
206 |
9:41:09 |
rus-ger |
polit. |
Бундестаг Германии |
der Deutsche Bundestag |
dolmetscherr |
207 |
9:40:56 |
rus-fre |
avia. |
степень сужения сопла |
taux de convergence de la tuyère |
Maeldune |
208 |
9:40:05 |
rus-fre |
avia. |
степень расширения сопла |
rapport des sections de tuyère (taux de divergence de la tuyère
) |
Maeldune |
209 |
9:38:12 |
rus-fre |
avia. |
степень повышения давления в компрессоре низкого давления |
taux de compression basse pression |
Maeldune |
210 |
9:37:44 |
rus-fre |
avia. |
степень повышения давления в компрессоре высокого давления |
taux de compression haute pression |
Maeldune |
211 |
9:37:00 |
rus-fre |
avia. |
степень повышения давления в гермокабине |
taux de pressurisation cabine |
Maeldune |
212 |
9:35:39 |
rus-fre |
avia. |
степень комплексирования |
dégré d'intégration (taux d'intégrité, intégration
) |
Maeldune |
213 |
9:34:28 |
rus-fre |
avia. |
высокая степень интеграции |
intégration à haut niveau (à grande échelle
) |
Maeldune |
214 |
9:33:00 |
rus-fre |
avia. |
степень готовности ЛА |
taux de disponibilité |
Maeldune |
215 |
9:32:17 |
rus-fre |
avia. |
степень безопасности |
marge de sécurité (запас безопасных характеристик) |
Maeldune |
216 |
9:31:41 |
rus-fre |
avia. |
степень взаимозаменяемости |
individualisation |
Maeldune |
217 |
9:30:52 |
rus-fre |
avia. |
стоимость эксплуатации, отнесенная к лётному часу |
coût d'exploitation à l'heure de vol |
Maeldune |
218 |
9:30:13 |
eng-rus |
welln. |
shield from sun damage |
защищать от солнечных лучей |
sankozh |
219 |
9:29:15 |
eng-rus |
welln. |
shield from environmental stress |
защищать от воздействия окружающей среды |
sankozh |
220 |
9:22:50 |
rus-ita |
inf. |
ничегошеньки |
niente di niente |
gorbulenko |
221 |
9:17:25 |
rus-ita |
fr. |
застиранный |
délavé |
gorbulenko |
222 |
9:16:01 |
rus-ita |
fr. |
выцветший |
délavé |
gorbulenko |
223 |
9:15:49 |
rus-ger |
ed. |
образовательная повестка |
Bildungsagenda |
dolmetscherr |
224 |
9:10:31 |
rus-ger |
ed. |
грантодатель |
Zuwendungsgeber |
dolmetscherr |
225 |
9:05:22 |
rus-ger |
ed. |
получатель гранта |
Zuwendungsempfänger |
dolmetscherr |
226 |
9:02:28 |
fre-ukr |
med. |
agénésie |
агенезія |
Yuriy Sokha |
227 |
8:39:15 |
rus-spa |
virol. |
жизненный цикл вируса |
ciclo de vida del virus |
Sergei Aprelikov |
228 |
8:39:12 |
eng-rus |
bus.styl. |
top analyst company |
ведущая аналитическая компания |
MichaelBurov |
229 |
8:37:19 |
rus-fre |
virol. |
жизненный цикл вируса |
сycle de vie du virus |
Sergei Aprelikov |
230 |
8:32:51 |
rus-ger |
virol. |
жизненный цикл вируса |
Lebenszyklus des Virus |
Sergei Aprelikov |
231 |
8:31:19 |
eng-rus |
welln. |
take a pump |
выдавить порцию (средства) |
sankozh |
232 |
8:28:42 |
eng-rus |
virol. |
viral life cycle |
жизненный цикл вируса |
Sergei Aprelikov |
233 |
8:28:40 |
rus-rum |
civ.law. |
устранение недостатков |
remediere |
Afim |
234 |
8:18:44 |
rus-ita |
civ.law. |
передать по наследству |
assegnare in eredita (che al momento della mia morte i miei beni siano assegnati in eredita a) |
massimo67 |
235 |
8:15:27 |
eng-rus |
law, court |
subject to be body searched |
подлежать личному досмотру (All persons entering this area are subject to be body searched at all times. При входе в данное помещение все посетители в обязательном порядке подлежат личному досмотру.) |
solitaire |
236 |
8:13:18 |
rus-ita |
civ.law. |
находясь в здравом уме и твёрдой памяти |
nella piena capacita di intendere e di volere (persona (soggetto) capace di intendere e di volere: io sottoscritto [nome e cognome], nel pieno possesso delle mie facoltà mentali e pienamente capace di intendere è di volere, dispongo con il presente testamento le mie ultime volonta) |
massimo67 |
237 |
8:10:42 |
eng-rus |
chem.comp. |
oxygenated organics |
кислородосодержащая органика |
Sergei Aprelikov |
238 |
8:09:26 |
eng-rus |
law, court |
be body searched |
подвергаться личному досмотру (All persons entering this area are subject to be body searched at all times. При входе в данное помещение все посетители в обязательном порядке подвергаются личному досмотру.) |
solitaire |
239 |
8:07:58 |
rus-ita |
civ.law. |
давать распоряжение |
disporre (завещание: al momento della mia morte dispongo che i miei beni siano assegnati in eredita a) |
massimo67 |
240 |
7:58:31 |
rus-spa |
environ. |
температура приземного воздуха |
temperatura del aire a proximidad la superficie |
Sergei Aprelikov |
241 |
7:55:35 |
rus-spa |
environ. |
температура приземного воздуха |
temperatura del aire cerca de la superficie |
Sergei Aprelikov |
242 |
7:52:48 |
rus-fre |
environ. |
температура приземного воздуха |
température de l'air près de la surface |
Sergei Aprelikov |
243 |
7:51:11 |
eng-rus |
welln. |
formula |
средство (pump a little of the formula onto the...) |
sankozh |
244 |
7:49:59 |
rus-ger |
environ. |
температура атмосферы в приземном слое |
Temperatur der erdnahen Atmosphäre |
Sergei Aprelikov |
245 |
7:44:41 |
rus-ger |
environ. |
температура приземного воздуха |
Temperatur in Bodennähe |
Sergei Aprelikov |
246 |
7:42:54 |
rus-ger |
environ. |
температура приземного воздуха |
bodennahe Lufttemperatur |
Sergei Aprelikov |
247 |
7:40:00 |
eng-rus |
environ. |
near-surface air temperature |
температура приземного воздуха |
Sergei Aprelikov |
248 |
7:38:32 |
eng-rus |
law, court |
juvenile court girl's detention room |
комната для содержания под стражей девочек в здании суда (до начала заседания суда по делам несовершеннолетних) |
solitaire |
249 |
7:28:41 |
eng-rus |
law, court |
boys detention area |
комната для содержания под стражей мальчиков в здании суда (до начала заседания суда по делам несовершеннолетних) |
solitaire |
250 |
7:28:39 |
rus-ger |
environ. |
естественный аэрозоль |
natürliches Aerosol |
Sergei Aprelikov |
251 |
7:19:00 |
eng-rus |
pipes. |
delivered loose |
поставляется отдельно (не привязан к комплектному оборудованию, не идёт в комплекте) |
Тагильцев |
252 |
7:12:46 |
eng-rus |
R&D. |
upend understanding |
перевернуть понимание |
Sergei Aprelikov |
253 |
7:12:27 |
eng-rus |
law, court |
court decorum |
правила поведения в суде (Please observe court decorum while court is in session. Просьба соблюдать нормы приличия (правила поведения) в ходе судебного заседания.) |
solitaire |
254 |
7:10:41 |
eng-rus |
gen. |
for optimal effectiveness |
для достижения оптимального эффекта |
sankozh |
255 |
7:05:23 |
rus-fre |
fenc. |
точенина |
matière aiguisée (Из лексикона русских практиков исторических европейских боевых искусств (англ. HEMA - Historical European Martial Arts - интернационального движения и одноимённой ассоциации). Любое острое оружие в противоположность соревновательному: затупленному и/или облегчённому и/или смягчённому.) |
Vadim Rouminsky |
256 |
6:53:45 |
eng-rus |
welln. |
hardworking |
действенный (hardworking formula) |
sankozh |
257 |
6:47:10 |
eng-rus |
welln. |
peel |
средство для пилинга |
sankozh |
258 |
6:29:21 |
eng-rus |
welln. |
Cinderella lift |
эффект Золушки (о действии косметических средств) |
sankozh |
259 |
6:12:13 |
rus-ger |
real.est. |
работать маклером |
makeln |
Гевар |
260 |
6:04:26 |
eng |
abbr. shipb. |
DBFO |
double bottom fuel oil |
stroytrans |
261 |
5:34:57 |
eng-rus |
gen. |
become accepted |
стать своим |
Lifestruck |
262 |
5:28:32 |
rus |
health. |
МРиК |
медицинский исследовательский центр реабилитации и курортологии |
eugeene1979 |
263 |
4:51:46 |
rus-ger |
auto. |
ключи от автомобиля |
Fahrzeugschlüssel |
Лорина |
264 |
4:18:27 |
eng |
abbr. shipb. |
FPT |
forepeak tank |
Ying |
265 |
3:26:34 |
eng-rus |
auto. |
iteration |
версия (о топливе cyprusshippingnews.com) |
JennySh |
266 |
3:25:14 |
eng-rus |
auto. |
fuel iteration |
версия топлива (первая версия топлива – the first iteration of fuel cyprusshippingnews.com) |
JennySh |
267 |
3:05:47 |
rus-ger |
law |
дать гарантию |
Zusicherung machen |
Лорина |
268 |
1:22:26 |
eng-rus |
gen. |
on request |
под заказ |
smovas |
269 |
1:17:26 |
eng-rus |
signall. |
obstacle lamp |
заградительная лампа |
igisheva |
270 |
1:04:39 |
rus-ger |
law |
установить ущерб |
einen Schaden feststellen |
Лорина |
271 |
1:03:33 |
rus-ger |
law |
расходы на экспертизу |
Kosten des Gutachtens |
Лорина |
272 |
0:47:32 |
rus-spa |
urol. |
застой мочи |
estasis urinaria |
DiBor |
273 |
0:31:12 |
eng-rus |
gen. |
brand |
подход (My fear is that his brand of retaliation will involve physical violence.) |
Abysslooker |
274 |
0:26:47 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
in a democracy |
в демократическом обществе |
Alex_Odeychuk |
275 |
0:17:06 |
rus-ger |
med. |
ЭЭГ в состоянии бодрствования |
Wach-EEG |
SKY |
276 |
0:11:01 |
eng-rus |
inf. |
there's no freakin' way |
ни за что (Be that as it may, whatever she witnessed left an impression on her as she declared "I definitely will not be jumping off a boat in the middle of the lake this summer, there's no freakin' way!" coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
277 |
0:04:39 |
eng-rus |
welln. |
nourisher |
питающее средство |
sankozh |
278 |
0:04:01 |
eng-rus |
gen. |
dive-bomb |
атаковать с воздуха (цель в воде или на земле: Andrea went on to note that the creature, whatever it was, "submerged itself, then re-emerged, pulling a wake behind it. It then submerged itself again and disappeared." She stressed that there were no boats on the water at the time and "I saw birds dive-bomb this thing as well." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |