1 |
23:58:38 |
eng-rus |
food.ind. |
risk characterisation |
определение характеристик риска |
ssn |
2 |
23:57:38 |
eng-rus |
food.ind. |
hazard characterisation |
определение характеристик опасного фактора |
ssn |
3 |
23:56:30 |
eng-rus |
food.ind. |
characterisation |
определение характеристик |
ssn |
4 |
23:53:13 |
eng-rus |
forens. |
random crime |
спонтанное преступление |
Agasphere |
5 |
23:51:56 |
eng-rus |
food.ind. |
determination of critical limits |
определение критических пределов |
ssn |
6 |
23:47:51 |
eng-rus |
food.ind. |
prerequisite programme |
ППУ |
ssn |
7 |
23:46:57 |
eng-rus |
food.ind. |
operational prerequisite programme |
оперативная ППУ |
ssn |
8 |
23:46:13 |
eng-rus |
food.ind. |
operational prerequisite programme |
оперативная программа предварительных условий |
ssn |
9 |
23:44:38 |
eng-rus |
food.ind. |
prerequisite programme |
программа предварительных условий |
ssn |
10 |
23:44:24 |
eng-rus |
sport. |
competitor |
боец |
VLZ_58 |
11 |
23:43:28 |
eng-rus |
afr. |
Khartoum |
Хартум |
igisheva |
12 |
23:41:59 |
eng-rus |
food.ind. |
harvester |
оператор, осуществляющий сбор урожая |
ssn |
13 |
23:39:38 |
eng-rus |
food.ind. |
food safety hazard |
опасность, угрожающая безопасности пищевых продуктов |
ssn |
14 |
23:35:22 |
eng-rus |
food.ind. |
food handling |
операции с пищевыми продуктами |
ssn |
15 |
23:32:55 |
eng-rus |
food.ind. |
mass catering |
общественное питание |
ssn |
16 |
23:28:54 |
eng-rus |
food.ind. |
handling of potentially unsafe products |
обращение с потенциально опасной продукцией |
ssn |
17 |
23:28:03 |
eng-rus |
food.ind. |
potentially unsafe products |
потенциально опасная продукция |
ssn |
18 |
23:26:57 |
eng-rus |
food.ind. |
unsafe products |
опасная продукция |
ssn |
19 |
23:24:25 |
eng-rus |
inf. |
feel out |
нащупывать |
VLZ_58 |
20 |
23:23:14 |
rus-ger |
chem. |
испытание на истираемость |
Abriebtest |
Star-rider |
21 |
23:19:12 |
eng-rus |
food.ind. |
customer feed-back |
обратная связь с потребителями |
ssn |
22 |
23:17:18 |
eng-rus |
food.ind. |
UV irradiation |
обработка ультрафиолетовым излучением |
ssn |
23 |
23:16:26 |
eng-rus |
food.ind. |
UV irradiation |
обработка ультрафиолетом |
ssn |
24 |
23:13:08 |
eng-rus |
hist. |
Institute for Noble Young Ladies |
институт благородных девиц (the Smolny...) |
VLZ_58 |
25 |
23:08:24 |
eng-rus |
food.ind. |
limit of quantitation |
нижняя граница определяемых концентраций |
ssn |
26 |
22:59:00 |
eng-rus |
pharm. |
refill_one's_prescription |
получать лекарство по рецепту (дополнительно после первого раза – второй, третий и т.д. (согласно пометке лечащего врача): There are several ways to refill your prescription: In person. Go to the pharmacy where you originally filled your prescription and either wait for it or come back to pick it up at a later time.) |
ART Vancouver |
27 |
22:54:14 |
eng-rus |
dog. |
boerboel |
бурбуль (порода собак) |
Gatita_blanca |
28 |
22:51:49 |
rus-ger |
chem. |
испытание на слёживаемость |
Backtest |
Star-rider |
29 |
22:51:04 |
rus-cat |
gen. |
женщина |
mestressa (обращение) |
Митрошин |
30 |
22:50:39 |
eng-rus |
food.ind. |
continual improvement |
непрерывное улучшение |
ssn |
31 |
22:50:37 |
rus-cat |
gen. |
хозяйка |
mestressa |
Митрошин |
32 |
22:49:04 |
rus-cat |
gen. |
больше |
més |
Митрошин |
33 |
22:48:44 |
rus-ger |
chem. |
испытание на спекаемость |
Backtest |
Star-rider |
34 |
22:48:05 |
eng-rus |
food.ind. |
name of the food |
наименование продукта |
ssn |
35 |
22:47:55 |
eng-rus |
food.ind. |
name of the food |
наименование пищевого продукта |
ssn |
36 |
22:47:50 |
rus-cat |
gen. |
смесь |
mescla |
Митрошин |
37 |
22:47:04 |
rus-cat |
gen. |
заслуживать |
merèixer |
Митрошин |
38 |
22:45:20 |
rus-cat |
gen. |
чистый |
mer |
Митрошин |
39 |
22:43:54 |
eng-rus |
food.ind. |
microwave heating |
нагревание микроволновым излучением |
ssn |
40 |
22:42:52 |
eng-rus |
food.ind. |
good veterinary practices |
надлежащая ветеринарная практика |
ssn |
41 |
22:42:27 |
eng-rus |
O&G, karach. |
entity and person |
юридическое лицо и физическое лицо |
Aiduza |
42 |
22:40:37 |
rus-ger |
law |
Расписка об отсутствии претензий при прекращении трудовых отношений |
Ausgleichsquittung |
marcy |
43 |
22:40:16 |
eng-rus |
food.ind. |
veterinary practices |
ветеринарная практика |
ssn |
44 |
22:39:04 |
eng-rus |
food.ind. |
veterinary practice |
ветеринарная практика |
ssn |
45 |
22:36:12 |
eng-rus |
food.ind. |
good hygienic practices |
надлежащая гигиеническая практика |
ssn |
46 |
22:35:44 |
rus-ger |
tech. |
гидрораспор |
Ölpressverband |
bert85 |
47 |
22:34:46 |
eng-rus |
food.ind. |
good hygienic practice |
надлежащая гигиеническая практика |
ssn |
48 |
22:33:55 |
eng-rus |
food.ind. |
hygienic practices |
гигиеническая практика |
ssn |
49 |
22:32:35 |
eng-rus |
food.ind. |
hygienic practice |
гигиеническая практика |
ssn |
50 |
22:29:22 |
eng-rus |
food.ind. |
good distribution practices |
надлежащая практика распределения |
ssn |
51 |
22:28:06 |
eng-rus |
food.ind. |
good distribution practice |
надлежащая практика распределения |
ssn |
52 |
22:26:51 |
eng-rus |
food.ind. |
distribution practices |
практика распределения |
ssn |
53 |
22:25:28 |
eng-rus |
food.ind. |
distribution practice |
практика распределения |
ssn |
54 |
22:21:43 |
eng-rus |
food.ind. |
manufacturing practices |
производственная практика |
ssn |
55 |
22:20:46 |
rus-ger |
wood. |
червоточина |
Fraßgang (проделанные в древесине насекомыми ходы/отверстия) |
marinik |
56 |
22:17:33 |
eng-rus |
food.ind. |
good agricultural practices |
надлежащая сельскохозяйственная практика |
ssn |
57 |
22:04:03 |
eng-rus |
gen. |
generic greeting |
универсальное обращение (e.g., Dear Accountholder...) |
capricolya |
58 |
21:57:12 |
rus-ger |
wood. |
исключение коры |
Rindenabzug (при измерении объёмов древесины) |
marinik |
59 |
21:50:41 |
eng-rus |
astr. |
venusquake |
венеротрясение |
red rat |
60 |
21:48:13 |
rus-ger |
med. |
входное отверстие влагалища |
Scheideneingang |
jurist-vent |
61 |
21:47:48 |
rus-ger |
med. |
влагалищное отверстие |
Introitus vaginae (вход во влагалище) |
jurist-vent |
62 |
21:43:46 |
eng-rus |
gen. |
common thread |
общая особенность |
capricolya |
63 |
21:43:35 |
eng-rus |
gen. |
common thread |
общая черта |
capricolya |
64 |
21:35:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
recourse period |
срок обращения (в суд; рабочий вариант перевода на английский язык) |
Aiduza |
65 |
21:31:26 |
eng-rus |
astr. |
planetquake |
планетотрясение |
red rat |
66 |
21:20:22 |
eng-rus |
inet. |
scam site |
мошеннический сайт |
capricolya |
67 |
21:20:05 |
eng-rus |
inet. |
scam site |
сайт-мошенник |
capricolya |
68 |
21:19:12 |
rus-dut |
gen. |
непреложный |
onwrikbaar |
Сова |
69 |
21:06:30 |
rus-ger |
med. |
резекция макроскопически подозрительных лимфоузлов |
Lymphknotensampling (сэмплинг лимфоузлов) |
jurist-vent |
70 |
20:49:25 |
rus-dut |
gen. |
рыбья икра |
kuit |
Сова |
71 |
20:44:19 |
eng-rus |
afr. |
Sudanese pound |
суданский фунт |
igisheva |
72 |
20:28:50 |
ita |
gen. |
rebelle |
ribelle (agg. s.m. e f. var. см. ribelle) |
Taras |
73 |
20:26:58 |
rus-fre |
rhetor. |
даже слишком |
un peu trop |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:26:16 |
rus-fre |
psychol. |
я чувствую себя красивым |
je me sens beau |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:24:43 |
rus-fre |
gen. |
ну вот |
alors (alors merci - ну вот, спасибо) |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:24:22 |
rus-fre |
rhetor. |
ну вот, спасибо |
alors merci |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:23:33 |
rus-fre |
mil. |
те, кто живёт лишь войной |
ceux qui ne vivent que la guerre |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:22:50 |
rus-fre |
gen. |
все эти люди, которые меняют всё, не зная об этом |
tout ces gens qui changent tout sans le savoir |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:21:51 |
rus-dut |
inf. |
презерватив |
kapotje |
Сова |
80 |
20:21:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
downhole container |
скважинный контейнер |
igisheva |
81 |
20:21:36 |
rus-ita |
tech. |
клин |
zeppola (der. di zeppa - cuneo di legno o di metallo che serve a rincalzare un mobile, a turare alla meglio un buco, o in genere per sostituire o surrogare qualche parte mancante) |
Taras |
82 |
20:18:13 |
rus-ita |
gen. |
пончик |
zeppola (ciambella o frittella dolce che si prepara soprattutto per Carnevale, o per S. Giuseppe, a Napoli, in Calabria e in altre regioni meridionali; Avere la zeppola in bocca - (fig.) parlare pronunciando la "s" con un sibilo accentuato) |
Taras |
83 |
20:16:09 |
rus-ger |
tech. |
двухкромочное уплотнение |
Zweilippendichtung |
Shevi |
84 |
20:10:28 |
rus-fre |
transp. |
я в автобусе |
je suis dans le bus |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:06:32 |
rus-fre |
gen. |
моё сердце, которое бьётся для тебя |
mon cœur, qui bat, pour toi |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:05:41 |
eng-rus |
knit.goods |
towelling |
махровый (e.g. towelling socks) |
andrei+++ |
87 |
19:58:00 |
rus-fre |
gen. |
с этим нет ничего общего |
ça n'a rien à voir avec ça |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:53:14 |
rus-fre |
gen. |
ограничение по возрасту |
limitation d'années |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:53:03 |
rus-fre |
polit. |
возрастной ценз |
limitation d'années |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:52:39 |
rus-fre |
gen. |
приключения, которые я могу тебе предложить |
aventures a t'inventer |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:52:05 |
rus-fre |
ed. |
покончить с неопределённостью |
sortir la tête de ce potage |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:51:46 |
rus-fre |
literal. |
высунуть голову из неопределённости |
sortir la tête de ce potage |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:51:31 |
eng-rus |
food.ind. |
good production practices |
надлежащая технологическая практика |
ssn |
94 |
19:50:59 |
rus-fre |
psychol. |
желание глубокого сна |
envie au fond d'un sommeil |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:50:19 |
eng-rus |
food.ind. |
production practices |
технологическая практика |
ssn |
96 |
19:47:09 |
rus-fre |
psychol. |
быть беззаботным |
faire l'insouciance |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:46:32 |
eng-rus |
food.ind. |
good trading practices |
надлежащая торговая практика |
ssn |
98 |
19:40:59 |
eng-rus |
food.ind. |
trading practices |
торговая практика |
ssn |
99 |
19:31:54 |
rus-fre |
gen. |
проводить время за |
passer le temps à (passer le temps à m'nourrir - проводить время за едой) |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:31:04 |
rus-fre |
cook. |
проводить время за едой |
passer le temps à m'nourrir |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:30:29 |
rus-fre |
astr. |
на луне |
sur la lune |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:30:06 |
rus-fre |
gen. |
превосходить самого себя |
se surpasser |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:29:43 |
eng-rus |
food.ind. |
packaging gas |
упаковочный газ |
ssn |
104 |
19:29:42 |
rus-fre |
ed. |
мои мысли – мои скакуны |
mes pensées courent |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:29:12 |
rus-fre |
emph. |
это выше моих сил |
c'est plus fort que moi |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:28:58 |
rus-tgk |
gen. |
из айвы |
биҳигин |
В. Бузаков |
107 |
19:28:38 |
rus-tgk |
gen. |
айвовый |
биҳигин |
В. Бузаков |
108 |
19:28:06 |
rus-tgk |
gen. |
из айвы |
биҳигӣ |
В. Бузаков |
109 |
19:27:37 |
rus-tgk |
gen. |
айвовый |
биҳигӣ |
В. Бузаков |
110 |
19:26:56 |
rus-tgk |
gen. |
айва |
биҳӣ |
В. Бузаков |
111 |
19:26:37 |
rus-spa |
law |
в настоящий момент |
en la actualidad |
yurtranslate23 |
112 |
19:26:01 |
rus-tgk |
gen. |
двадцатилетие |
бистсолагӣ |
В. Бузаков |
113 |
19:25:35 |
rus-tgk |
gen. |
двадцатилетний |
бистсола |
В. Бузаков |
114 |
19:25:09 |
rus-spa |
law |
копия которого прилагается |
del cual se adjunta copia |
yurtranslate23 |
115 |
19:24:39 |
rus-tgk |
gen. |
бисквитный |
бисквитӣ |
В. Бузаков |
116 |
19:24:04 |
rus-tgk |
gen. |
бисквит |
бисквит |
В. Бузаков |
117 |
19:23:07 |
rus-tgk |
gen. |
долголетний |
бисёрсола |
В. Бузаков |
118 |
19:22:37 |
rus-tgk |
gen. |
многолетний |
бисёрсола |
В. Бузаков |
119 |
19:22:28 |
rus-ger |
gen. |
банковская упаковка |
Banksack (как правило: о монетах, официально упакованных банком, находящихся в запечатанном пакете) |
alenushpl |
120 |
19:22:25 |
rus-spa |
law |
указанный в шапке документа |
especificado en el encabezado |
yurtranslate23 |
121 |
19:21:53 |
rus-fre |
gen. |
жить не жалея ни о чём |
vivre sans remords |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:21:31 |
rus-fre |
quot.aph. |
с моим невезением |
avec ma malchance |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:21:08 |
rus-fre |
disappr. |
заниматься перекладыванием бумаг |
brasser des liasses |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:21:00 |
rus-fre |
inf. |
шерудить бумагами |
brasser des liasses |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:20:53 |
rus-fre |
gen. |
заниматься бумажной работой |
brasser des liasses |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:20:46 |
rus-tgk |
gen. |
рисоводство |
биринҷкорӣ |
В. Бузаков |
127 |
19:20:11 |
rus-tgk |
gen. |
рисовод |
биринҷкор |
В. Бузаков |
128 |
19:19:35 |
rus-fre |
fig. |
добраться до золотого дня |
toucher le pactole |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:19:34 |
rus-tgk |
gen. |
рисовая плантация |
биринҷзор |
В. Бузаков |
130 |
19:19:07 |
rus-fre |
gen. |
я не мечтаю сорвать куш |
je ne rêve pas d'toucher le pactole |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:19:05 |
rus-tgk |
gen. |
рисовое поле |
биринҷзор |
В. Бузаков |
132 |
19:18:19 |
rus-tgk |
gen. |
рис |
биринҷ |
В. Бузаков |
133 |
19:18:12 |
rus-fre |
gen. |
так |
donc (donc heureusement que ... - так, к счастью, ...) |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:18:09 |
rus-ger |
gen. |
килограмм товара |
Kiloware (единица измерения товара, продаваемого на вес) |
alenushpl |
135 |
19:17:33 |
rus-ger |
gen. |
товар весом с килограмм |
Kiloware (единица измерения товара, продаваемого на вес) |
alenushpl |
136 |
19:17:28 |
rus-tgk |
gen. |
зажариваться |
бирён шудан |
В. Бузаков |
137 |
19:17:00 |
rus-tgk |
gen. |
изжариваться |
бирён шудан |
В. Бузаков |
138 |
19:16:43 |
rus-fre |
slang |
мне не фартит |
j'n'ai pas d'bol |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:16:42 |
rus-tgk |
gen. |
поджариваться |
бирён шудан |
В. Бузаков |
140 |
19:16:25 |
rus-tgk |
gen. |
жариться |
бирён шудан |
В. Бузаков |
141 |
19:16:16 |
rus-fre |
gen. |
к тому же |
en plus |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:16:00 |
eng-rus |
hydromech. |
pure fluid mechanics |
чистая механика жидкостей и газов |
ssn |
143 |
19:15:44 |
rus-tgk |
gen. |
пережаривать |
аз ҳад зиёд бирён кардан |
В. Бузаков |
144 |
19:15:05 |
rus-ita |
gen. |
дебаркадер |
pontile |
Taras |
145 |
19:15:04 |
rus-fre |
gen. |
как всегда |
comme toujours (en retard comme toujours - опоздал, как всегда) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:14:59 |
rus-tgk |
gen. |
изжаривать |
бирён кардан |
В. Бузаков |
147 |
19:14:37 |
rus-tgk |
gen. |
зажаривать |
бирён кардан |
В. Бузаков |
148 |
19:14:22 |
rus-fre |
mus. |
песни о смысле |
chansons d'sens |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:14:09 |
rus-ita |
gen. |
дебаркадер |
imbarcatoio |
Taras |
150 |
19:14:07 |
rus-tgk |
gen. |
поджаривать |
бирён кардан |
В. Бузаков |
151 |
19:13:43 |
rus-tgk |
gen. |
обжаривать |
бирён кардан |
В. Бузаков |
152 |
19:13:36 |
rus-ita |
gen. |
дебаркадер |
banchina |
Taras |
153 |
19:13:11 |
rus-fre |
emph. |
наконец-то |
enfin |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:12:59 |
rus-ger |
gen. |
как ни странно |
paradoxerweise |
Aleksandra Pisareva |
155 |
19:12:33 |
rus-fre |
child. |
баиньки, малыш, баю |
dodo, l'enfant do |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:11:39 |
rus-ita |
gen. |
межконтинентальная баллистическая ракета |
missile balistico intercontinentale (cnfr. ingl. Intercontinental Ballistic Missile) |
Taras |
157 |
19:11:32 |
rus-tgk |
gen. |
жарить |
бирён кардан |
В. Бузаков |
158 |
19:10:49 |
rus-tgk |
gen. |
жареный |
бирён |
В. Бузаков |
159 |
19:10:07 |
rus-tgk |
gen. |
биоэкологический |
биоэкологӣ |
В. Бузаков |
160 |
19:09:33 |
rus-ita |
gen. |
межконтинентальная баллистическая ракета |
ICBM (см. missile balistico intercontinentale) |
Taras |
161 |
19:08:52 |
rus-tgk |
gen. |
биохимический |
биохимиявӣ |
В. Бузаков |
162 |
19:08:10 |
rus-tgk |
gen. |
биохимический |
биохимикӣ |
В. Бузаков |
163 |
19:07:23 |
rus-tgk |
gen. |
биохимик |
биохимик |
В. Бузаков |
164 |
19:06:55 |
rus-tgk |
gen. |
биофизический |
биофизикӣ |
В. Бузаков |
165 |
19:06:22 |
rus-tgk |
gen. |
биофизика |
биофизика |
В. Бузаков |
166 |
19:05:59 |
eng-rus |
gen. |
dim the lights |
перейти на "ближний свет" |
Taras |
167 |
19:05:48 |
rus-tgk |
gen. |
биофизик |
биофизик |
В. Бузаков |
168 |
19:05:17 |
rus-tgk |
gen. |
биотехнология |
биотехнология |
В. Бузаков |
169 |
19:04:51 |
rus-tgk |
gen. |
биотехнический |
биотехникӣ |
В. Бузаков |
170 |
19:04:20 |
rus-tgk |
gen. |
биосфера |
биосфера |
В. Бузаков |
171 |
19:03:48 |
rus-tgk |
gen. |
биоорганический |
биоорганикӣ |
В. Бузаков |
172 |
19:02:50 |
rus-tgk |
gen. |
бионика |
бионика |
В. Бузаков |
173 |
19:02:17 |
rus-tgk |
gen. |
биометрия |
биометрия |
В. Бузаков |
174 |
19:01:50 |
rus-spa |
law |
договор на поставку воды и приём сточных вод |
contrato del servicio de agua potable y alcantarillado |
yurtranslate23 |
175 |
19:01:45 |
rus-tgk |
gen. |
биометрический |
биометрӣ |
В. Бузаков |
176 |
19:01:06 |
rus-tgk |
gen. |
биология |
биология |
В. Бузаков |
177 |
19:00:32 |
rus-tgk |
gen. |
биолог |
биолог |
В. Бузаков |
178 |
18:59:50 |
rus-tgk |
gen. |
биогенный |
биогенӣ |
В. Бузаков |
179 |
18:57:37 |
eng-rus |
hydromech. |
fundamental notions of fluid mechanics |
основные понятия механики жидкостей и газов |
ssn |
180 |
18:57:29 |
rus-fre |
gen. |
организация по защите прав женщин и детей |
le associations de défense des droits des femmes et des enfants |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:52:42 |
rus-fre |
law |
вменяемый человек |
personne pleinement responsable de ses actes |
Jeannot S |
182 |
18:47:16 |
rus-tgk |
chem. |
бромид натрия |
бромиди натрий |
В. Бузаков |
183 |
18:46:44 |
rus-tgk |
chem. |
бром |
бром |
В. Бузаков |
184 |
18:44:43 |
rus-tgk |
mil. |
пограничная бригада |
бригадаи марзбонӣ |
В. Бузаков |
185 |
18:44:13 |
eng-rus |
hydromech. |
graduated measuring cylinder |
градуированный измерительный цилиндр |
ssn |
186 |
18:44:11 |
rus-tgk |
mil. |
специальная бригада быстрого реагирования Национальной гвардии Республики Таджикистан |
бригадаи махсуси зудамали Гвардияи миллии Ҷумҳурии Тоҷикистон |
В. Бузаков |
187 |
18:43:05 |
rus-tgk |
mil. |
десантно-штурмовая бригада |
бригадаи ҳамлавари десантӣ |
В. Бузаков |
188 |
18:42:36 |
rus-tgk |
mil. |
десантно-штурмовая бригада |
бригадаи десантии зарбавӣ |
В. Бузаков |
189 |
18:42:13 |
eng-rus |
med. |
menstrual health |
гигиена менструального периода |
А.Шатилов |
190 |
18:42:08 |
rus-tgk |
mil. |
десантно-штурмовая бригада |
бригадаи десантии ҳамлаовар |
В. Бузаков |
191 |
18:41:04 |
rus-tgk |
mil. |
мотострелковая бригада |
бригадаи савораи тирандоз |
В. Бузаков |
192 |
18:40:11 |
rus-tgk |
mil. |
специальная комендантская бригада |
бригадаи махсуси комендантӣ |
В. Бузаков |
193 |
18:39:38 |
rus-tgk |
mil. |
специальная бригада |
бригадаи махсус |
В. Бузаков |
194 |
18:38:53 |
rus-tgk |
mil. |
отдельная бригада |
бригадаи алоҳида |
В. Бузаков |
195 |
18:36:54 |
rus-tgk |
gen. |
пышный |
бошукӯҳ |
В. Бузаков |
196 |
18:35:41 |
rus-tgk |
gen. |
клуб |
бошгоҳ |
В. Бузаков |
197 |
18:34:25 |
rus-tgk |
gen. |
пошлина |
боҷ |
В. Бузаков |
198 |
18:34:10 |
rus-fre |
gen. |
хорошо говорить по-французски |
maîtriser bien le français |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:32:33 |
rus-fre |
ling. |
хорошо владеть французским языком |
maîtriser bien le français |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:30:34 |
rus-tgk |
med. |
ткань |
бофта |
В. Бузаков |
201 |
18:30:29 |
rus-ger |
gen. |
монета, находящаяся в обращении |
Umlaufmünze |
alenushpl |
202 |
18:29:02 |
rus-tgk |
gen. |
вязаный |
бофта |
В. Бузаков |
203 |
18:28:47 |
eng-rus |
automat. |
standard method of capacity measurement |
компарационный способ измерения ёмкости (A method consisting in discharging an unknown volume of liquid into a measuring tank provided with a scale calibrated in volume units, e.g. a graduated measuring cylinder) |
ssn |
204 |
18:28:34 |
rus-tgk |
gen. |
плетёный |
бофта |
В. Бузаков |
205 |
18:27:31 |
rus-tgk |
gen. |
ткачество |
бофандагӣ |
В. Бузаков |
206 |
18:27:00 |
rus-tgk |
gen. |
ткач |
бофанда |
В. Бузаков |
207 |
18:26:37 |
rus-ger |
gen. |
юбилейная монета |
Sondermünze |
alenushpl |
208 |
18:26:17 |
rus-fre |
gen. |
поступить наоборот |
faire l'inverse (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:26:00 |
rus-tgk |
gen. |
болотистый |
ботлоқдор |
В. Бузаков |
210 |
18:25:08 |
rus-dut |
gen. |
залысина |
wijkende haarlijn |
Сова |
211 |
18:24:42 |
rus-tgk |
gen. |
быстрый |
босуръат |
В. Бузаков |
212 |
18:24:40 |
rus-fre |
scient. |
научный сотрудник |
conseiller académique (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:24:24 |
rus-dut |
gen. |
линия роста волос |
haarlijn |
Сова |
214 |
18:23:50 |
rus-tgk |
gen. |
археологический |
бостоншиносӣ |
В. Бузаков |
215 |
18:23:18 |
rus-tgk |
gen. |
археология |
бостоншиносӣ |
В. Бузаков |
216 |
18:23:10 |
rus-fre |
polit. |
глава гватемальского государства |
le chef de l'État guatémaltèque (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:22:52 |
rus-tgk |
gen. |
археолог |
бостоншинос |
В. Бузаков |
218 |
18:22:44 |
rus-fre |
polit. |
гватемальское государство |
l'État guatémaltèque (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:22:17 |
eng-rus |
ed. |
Second Class Honours Lower Division |
нижний раздел второго класса почёта |
Johnny Bravo |
220 |
18:22:09 |
rus-tgk |
gen. |
басмачество |
босмачигарӣ |
В. Бузаков |
221 |
18:21:34 |
rus-fre |
gen. |
до конца месяца |
avant la fin du mois (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:21:29 |
rus-tgk |
gen. |
басмач |
босмачӣ |
В. Бузаков |
223 |
18:20:57 |
rus-fre |
for.pol. |
Государство Израиль |
l'État d'Israël (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:20:40 |
rus-fre |
hist. |
создание Государства Израиль |
la création de l'État d'Israël (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:20:18 |
rus-fre |
hist. |
годовщина создания Государства Израиль |
anniversaire de la création de l'État d'Israël (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
226 |
18:20:13 |
rus-tgk |
gen. |
терпеливый |
босабр |
В. Бузаков |
227 |
18:19:02 |
rus-dut |
gen. |
предаваться мрачным размышлениям |
somberen |
Сова |
228 |
18:18:57 |
rus-ger |
sport. |
чемпион Германии |
deutscher Meister (Die Frauen des VfL... sind zum vierten Mal deutscher Meister geworden.) |
OLGA P. |
229 |
18:18:37 |
rus-fre |
formal |
на текущий момент |
pour l'heure (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:17:12 |
rus-fre |
for.pol. |
Соединённые Штаты Америки |
les États-Unis d'Amérique (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:16:53 |
rus-tgk |
gen. |
погрузка |
боркунӣ |
В. Бузаков |
232 |
18:16:16 |
rus-fre |
gen. |
в декабре прошлого года |
en décembre dernier (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:15:47 |
rus-ger |
fig. |
это две разные вещи |
das sind zwei Paar Schuhe |
Aleksandra Pisareva |
234 |
18:15:41 |
rus-fre |
dipl. |
с точки зрения дипломатии |
d'un point de vue diplomatique (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:15:34 |
rus-fre |
dipl. |
с дипломатической точки зрения |
d'un point de vue diplomatique (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:15:17 |
rus-ger |
fig. |
две разные вещи |
zwei Paar Schuhe sein |
Aleksandra Pisareva |
237 |
18:15:10 |
rus-tgk |
gen. |
перевозки грузов |
боркашонӣ |
В. Бузаков |
238 |
18:14:49 |
rus-fre |
geogr. |
латиноамериканские государства |
les pays d'Amérique latine (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:14:33 |
rus-fre |
geogr. |
страны Латинской Америки |
les pays d'Amérique latine (Le Point) |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:13:32 |
rus-tgk |
gen. |
снегопад |
бориши барф |
В. Бузаков |
241 |
18:13:26 |
rus-fre |
geogr. |
страны Латинской Америки |
les pays latino-américains (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:13:20 |
rus-fre |
geogr. |
латино-американские государства |
les pays latino-américains (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
243 |
18:12:42 |
rus-fre |
geogr. |
Латинская Америка |
l'Amérique latine |
Alex_Odeychuk |
244 |
18:12:37 |
rus-fre |
geogr. |
Латинская Америка |
l'Amérique latine (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:12:03 |
rus-tgk |
gen. |
тонкий |
борик |
В. Бузаков |
246 |
18:11:37 |
rus-tgk |
gen. |
тесный |
борик |
В. Бузаков |
247 |
18:11:12 |
rus-tgk |
gen. |
неширокий |
борик |
В. Бузаков |
248 |
18:10:53 |
rus-fre |
gen. |
чёрно-серый |
ardoisé |
Lucile |
249 |
18:10:34 |
rus-tgk |
gen. |
узкий |
борик |
В. Бузаков |
250 |
18:09:23 |
rus-tgk |
gen. |
идти |
боридан (об осадках) |
В. Бузаков |
251 |
18:07:23 |
rus-tgk |
gen. |
как-то |
боре |
В. Бузаков |
252 |
18:06:48 |
rus-tgk |
gen. |
раз |
боре |
В. Бузаков |
253 |
18:06:15 |
rus-tgk |
gen. |
однажды |
боре |
В. Бузаков |
254 |
18:05:21 |
rus-fre |
law |
установленный |
établi (Le Figaro) |
financial-engineer |
255 |
18:05:03 |
rus-fre |
law |
быть установленным |
être établi (Le Figaro) |
financial-engineer |
256 |
18:03:20 |
rus-fre |
polit. |
перед зданием Национального собрания |
devant l'Assemblée nationale (Национальное собрание Франции — нижняя палата парламента Франции // Le Figaro) |
financial-engineer |
257 |
18:02:18 |
rus-fre |
polit. |
мирное собрание |
rassemblement (appeler à un rassemblement - призвать к проведению мирного собрания // Le Figaro) |
financial-engineer |
258 |
18:01:55 |
rus-fre |
polit. |
призвать к проведению мирного собрания |
appeler à un rassemblement (Le Figaro) |
financial-engineer |
259 |
18:01:07 |
rus-fre |
gen. |
потрескивать |
grésiller |
Lucile |
260 |
18:00:51 |
rus-fre |
NGO |
Международная ассоциация жертв инцеста |
L'association internationale des victimes de l'inceste (Le Figaro) |
financial-engineer |
261 |
18:00:42 |
rus-fre |
NGO |
Международная ассоциация жертв инцеста |
AIVI (L'association internationale des victimes de l'inceste) |
financial-engineer |
262 |
18:00:16 |
rus-tgk |
gen. |
много раз |
борҳо |
В. Бузаков |
263 |
17:59:49 |
rus-tgk |
gen. |
многократно |
борҳо |
В. Бузаков |
264 |
17:59:30 |
rus-fre |
polit. |
петиция в интернете |
une pétition sur internet (Le Figaro) |
financial-engineer |
265 |
17:59:10 |
rus-tgk |
gen. |
неоднократно |
борҳо |
В. Бузаков |
266 |
17:58:27 |
rus-tgk |
gen. |
опасный груз |
бори хатарнок |
В. Бузаков |
267 |
17:58:11 |
rus-fre |
gen. |
при наличии |
lorsqu'il y a (чего именно // Le Figaro) |
financial-engineer |
268 |
17:57:50 |
rus-fre |
gen. |
если есть |
lorsqu'il y a |
financial-engineer |
269 |
17:57:34 |
rus-tgk |
gen. |
ручная кладь |
бори дастӣ |
В. Бузаков |
270 |
17:57:10 |
rus-fre |
law |
совершеннолетний |
un majeur (Le Figaro) |
financial-engineer |
271 |
17:56:48 |
rus-fre |
law |
лицо совершеннолетнего возраста |
un majeur (Le Figaro) |
financial-engineer |
272 |
17:56:29 |
rus-tgk |
gen. |
тяжёлая ноша |
бори гарон |
В. Бузаков |
273 |
17:56:24 |
rus-fre |
law |
несовершеннолетний в возрасте до 15 лет |
un mineur de moins de 15 ans (Le Figaro) |
financial-engineer |
274 |
17:55:55 |
rus-fre |
crim.law. |
половой акт между несовершеннолетним в возрасте до 15 лет и лицом совершеннолетнего возраста |
acte sexuel entre un mineur de moins de 15 ans et un majeur |
financial-engineer |
275 |
17:55:48 |
rus-tgk |
gen. |
тяжёлая ноша |
бори вазнин |
В. Бузаков |
276 |
17:55:38 |
rus-fre |
crim.law. |
половой акт между несовершеннолетним в возрасте до 15 лет и лицом совершеннолетнего возраста |
acte sexuel entre un mineur de moins de 15 ans et un majeur (Le Figaro) |
financial-engineer |
277 |
17:55:17 |
rus-tgk |
gen. |
тяжёлый груз |
бори гарон |
В. Бузаков |
278 |
17:54:44 |
rus-fre |
gen. |
наказывать за |
réprimer (что именно) |
financial-engineer |
279 |
17:54:34 |
rus-tgk |
gen. |
тяжёлый груз |
бори вазнин |
В. Бузаков |
280 |
17:54:22 |
rus-fre |
med. |
любой половой акт |
tout acte sexuel (Le Figaro) |
financial-engineer |
281 |
17:54:01 |
rus-tgk |
gen. |
тяжёлая ноша |
бори сангин |
В. Бузаков |
282 |
17:53:43 |
rus-tgk |
gen. |
тяжёлый груз |
бори сангин |
В. Бузаков |
283 |
17:53:26 |
rus-fre |
crim.law. |
посягательство на половую неприкосновенность или половую свободу личности |
l'atteinte sexuelle (Le Figaro) |
financial-engineer |
284 |
17:52:43 |
rus-tgk |
gen. |
впервые |
бори нахуст |
В. Бузаков |
285 |
17:52:41 |
rus-fre |
crim.law. |
посягательство на половую неприкосновенность несовершеннолетнего |
atteinte sexuelle sur mineur (Le Figaro) |
financial-engineer |
286 |
17:52:24 |
rus-tgk |
gen. |
в первый раз |
бори нахуст |
В. Бузаков |
287 |
17:52:04 |
rus-tgk |
gen. |
первый раз |
бори нахуст |
В. Бузаков |
288 |
17:51:26 |
rus-fre |
crim.law. |
посягательство на половую неприкосновенность несовершеннолетнего путём проникновения в тело половым путём |
atteinte sexuelle sur mineur par pénétration |
financial-engineer |
289 |
17:51:18 |
rus-tgk |
gen. |
снова |
бори дигар |
В. Бузаков |
290 |
17:50:56 |
rus-tgk |
gen. |
другой раз |
бори дигар |
В. Бузаков |
291 |
17:50:52 |
rus-ita |
snd.rec. |
звукозаписывающая фирма |
casa discografica |
Ann_Chernn_ |
292 |
17:50:19 |
rus-fre |
crim.law. |
изнасилование несовершеннолетнего путём полового проникновения |
atteinte sexuelle sur mineur par pénétration |
financial-engineer |
293 |
17:50:13 |
rus-tgk |
gen. |
ещё раз |
бори дигар |
В. Бузаков |
294 |
17:49:25 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
работа не для всех |
kein Job für jedermann |
OLGA P. |
295 |
17:49:07 |
rus-fre |
crim.law. |
путём полового проникновения |
par pénétration |
financial-engineer |
296 |
17:48:51 |
rus-tgk |
gen. |
два раза |
ду бор |
В. Бузаков |
297 |
17:48:46 |
rus-fre |
crim.law. |
с проникновением в тело половым путём |
par pénétration (полное или частичное введение мужского полового члена вагинальным, анальным или оральным путем как элемент объективной стороны изнасилования // Le Figaro) |
financial-engineer |
298 |
17:47:45 |
rus-tgk |
gen. |
грузить |
бор кардан |
В. Бузаков |
299 |
17:47:31 |
rus-fre |
quot.aph. |
не может быть установлено |
ne pourrait être établi (Le Figaro) |
financial-engineer |
300 |
17:46:39 |
rus-ita |
fig. |
добиваться успеха |
cavarsela |
Ann_Chernn_ |
301 |
17:34:06 |
rus-fre |
law |
в случаях, когда |
pour les cas où (Le Figaro) |
financial-engineer |
302 |
17:32:56 |
rus-fre |
law |
давать согласие на |
consentir à (Le Figaro) |
financial-engineer |
303 |
17:32:36 |
rus-fre |
law |
способность к здравым суждениям, необходимая для дачи согласия на указанные действия |
discernement nécessaire pour consentir à ces actes |
financial-engineer |
304 |
17:32:28 |
rus-fre |
law |
обладать способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия |
disposer du discernement nécessaire pour consentir à ces actes |
financial-engineer |
305 |
17:32:06 |
rus-fre |
law |
давать согласие на совершение указанных действий |
consentir à ces actes (Le Figaro) |
financial-engineer |
306 |
17:31:59 |
rus-fre |
law |
давать согласие на указанные действия |
consentir à ces actes (Le Figaro) |
financial-engineer |
307 |
17:31:23 |
rus-fre |
law |
способность к здравым суждениям, необходимая для дачи согласия на указанные действия |
discernement nécessaire pour consentir à ces actes (Le Figaro) |
financial-engineer |
308 |
17:30:51 |
rus-fre |
law |
обладать способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия |
disposer du discernement nécessaire pour consentir à ces actes (Le Figaro) |
financial-engineer |
309 |
17:29:55 |
rus-fre |
crim.law. |
не обладать способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия |
ne disposer pas du discernement nécessaire pour consentir à ces actes (Le Figaro) |
financial-engineer |
310 |
17:28:20 |
rus-fre |
crim.law. |
использование |
abus |
financial-engineer |
311 |
17:28:05 |
rus-fre |
crim.law. |
эксплуатация |
abus |
financial-engineer |
312 |
17:27:35 |
rus-fre |
crim.law. |
использование |
abus (в незаконных целях) |
financial-engineer |
313 |
17:27:19 |
rus-fre |
crim.law. |
использование уязвимого положения потерпевшего |
l'abus de vulnérabilité de la victime (Le Figaro) |
financial-engineer |
314 |
17:27:04 |
rus-fre |
crim.law. |
эксплуатация уязвимого положения потерпевшего |
l'abus de vulnérabilité de la victime (Le Figaro) |
financial-engineer |
315 |
17:23:50 |
rus-fre |
gen. |
характеризоваться |
être caractérisé (par ... - чем-л. // Le Figaro) |
financial-engineer |
316 |
17:22:41 |
rus-fre |
crim.law. |
упростить порядок вынесения обвинительных приговоров по делам об изнасиловании несовершеннолетних |
faciliter les condamnations pour viol sur mineur (Le Figaro) |
financial-engineer |
317 |
17:19:08 |
rus-spa |
Guatem. |
чибола |
chibola (газированный напиток) |
AlexanderGerasimov |
318 |
17:17:14 |
rus-spa |
Guatem. |
альгуаште |
alguashte |
AlexanderGerasimov |
319 |
17:17:12 |
rus-fre |
crim.law. |
дела об изнасиловании несовершеннолетних |
affaires de viols sur mineur (Le Figaro) |
financial-engineer |
320 |
17:16:53 |
rus-fre |
crim.law. |
уголовный суд |
le tribunal correctionnel (Le Figaro) |
financial-engineer |
321 |
17:16:36 |
rus-fre |
crim.law. |
передача в уголовный суд дел об изнасиловании несовершеннолетних |
le renvoi vers le tribunal correctionnel des affaires de viols sur mineur (Le Figaro) |
financial-engineer |
322 |
17:14:22 |
rus-fre |
crim.law. |
10 лет лишения свободы |
10 ans de prison (un délit puni de 10 ans de prison - преступление, предусматривающее наказание в виде 10 лет лишения свободы // Le Figaro) |
financial-engineer |
323 |
17:14:07 |
rus-dut |
gen. |
великолепный |
fantastisch (=briljant, buitengewoon, fabelachtig, fameus, luisterrijk, geweldig, grandioos, mieters, ongelooflijk, prachtig, te gek) |
Сова |
324 |
17:13:46 |
rus-fre |
crim.law. |
лишение свободы |
prison (un délit puni de 10 ans de prison - преступление, предусматривающее наказание в виде 10 лет лишения свободы // Le Figaro) |
financial-engineer |
325 |
17:13:04 |
eng-rus |
construct. |
Gravity Based Structure |
основание гравитационного типа (ОГТ; GBS; Проект Арктик СПГ 2) |
ikondra |
326 |
17:11:41 |
rus-fre |
crim.law. |
половое проникновение |
penetration sexuelle (полное или частичное введение мужского полового члена вагинальным, анальным или оральным путем как элемент объективной стороны изнасилования) |
financial-engineer |
327 |
17:11:39 |
rus-spa |
Guatem. |
чуко |
chuco (напиток из ферментированной кукурузы) |
AlexanderGerasimov |
328 |
17:11:34 |
rus-fre |
crim.law. |
проникновение в тело половым путём |
penetration sexuelle (полное или частичное введение мужского полового члена вагинальным, анальным или оральным путем как элемент объективной стороны изнасилования) |
financial-engineer |
329 |
17:11:03 |
rus-fre |
crim.law. |
любой акт проникновения в тело половым путём |
tout acte de penetration sexuelle (полное или частичное введение мужского полового члена вагинальным, анальным или оральным путем как элемент объективной стороны изнасилования) |
financial-engineer |
330 |
17:09:23 |
rus-fre |
crim.law. |
путём полового проникновения |
par pénétration (полное или частичное введение мужского полового члена вагинальным, анальным или оральным путем как элемент объективной стороны изнасилования // Le Figaro) |
financial-engineer |
331 |
17:06:38 |
eng-rus |
construct. |
web |
присоединённый поясок |
ikondra |
332 |
17:06:08 |
rus-fre |
crim.law. |
изнасилование несовершеннолетнего путём полового проникновения |
atteinte sexuelle sur mineur par pénétration (полное или частичное введение мужского полового члена вагинальным, анальным или оральным путем как элемент объективной стороны изнасилования // Le Figaro) |
financial-engineer |
333 |
17:05:22 |
rus-ger |
med. |
третичная структура |
Tertiärgrad (в диагностике рака предстательной железы) |
sweta997 |
334 |
17:04:23 |
rus-fre |
crim.law. |
посягательство на половую неприкосновенность несовершеннолетнего путём проникновения в тело половым путём |
atteinte sexuelle sur mineur par pénétration (полное или частичное введение мужского полового члена вагинальным, анальным или оральным путем как элемент объективной стороны изнасилования // Le Figaro) |
financial-engineer |
335 |
17:01:24 |
rus-spa |
gen. |
чамаррита |
chamarrita (стиль в музыке и танце) |
AlexanderGerasimov |
336 |
16:59:53 |
rus-spa |
gen. |
бутерброд |
boca (сокращение от bocadillo) |
AlexanderGerasimov |
337 |
16:59:10 |
rus-fre |
crim.law. |
определять новый состав преступления |
créer un nouveau délit (Le Figaro) |
financial-engineer |
338 |
16:58:09 |
rus-fre |
crim.law. |
изнасилования несовершеннолетних |
viols de mineurs (Le Figaro) |
financial-engineer |
339 |
16:57:00 |
rus-fre |
fig. |
открывать возможность для |
ouvrir la porte à (... // Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:56:22 |
rus-fre |
fig. |
открывать возможность |
ouvrir la porte (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
341 |
16:55:29 |
rus-fre |
gen. |
поступать прямо противоположным образом |
faire l'inverse (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
342 |
16:55:21 |
rus-fre |
gen. |
поступать наоборот |
faire l'inverse (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
343 |
16:54:10 |
eng-rus |
med. |
protein replacement therapy |
заместительная белковая терапия |
skaivan |
344 |
16:53:51 |
rus-fre |
polit. |
феминистское движение |
mouvement féministe (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
345 |
16:52:50 |
rus-fre |
crim.law. |
половое преступление |
infraction sexuelle |
financial-engineer |
346 |
16:52:30 |
rus-fre |
law |
преступление против половой неприкосновенности или половой свободы личности |
infraction sexuelle |
Harold AltEg |
347 |
16:51:19 |
rus-fre |
crim.law. |
половое преступление |
infraction sexuelle (infractions sexuelles sur mineurs - половые преступления в отношении несовершеннолетних // Le Figaro) |
financial-engineer |
348 |
16:50:48 |
rus-fre |
crim.law. |
в отношении несовершеннолетних |
sur mineurs |
financial-engineer |
349 |
16:50:37 |
rus-fre |
crim.law. |
в отношении несовершеннолетних |
sur mineurs (infractions sexuelles sur mineurs - половые преступления в отношении несовершеннолетних // Le Figaro) |
financial-engineer |
350 |
16:50:09 |
rus-fre |
crim.law. |
половые преступления в отношении несовершеннолетних |
infractions sexuelles sur mineurs (Le Figaro) |
financial-engineer |
351 |
16:49:54 |
rus-fre |
crim.law. |
наказание за половые преступления в отношении несовершеннолетних |
la répression des infractions sexuelles sur mineurs (Le Figaro) |
financial-engineer |
352 |
16:49:32 |
rus-fre |
crim.law. |
уголовная ответственность за половые преступления в отношении несовершеннолетних |
la répression des infractions sexuelles sur mineurs (Le Figaro) |
financial-engineer |
353 |
16:48:59 |
rus-fre |
crim.law. |
ужесточить наказание за половые преступления в отношении несовершеннолетних |
renforcer la répression des infractions sexuelles sur mineurs (Le Figaro) |
financial-engineer |
354 |
16:48:47 |
rus-fre |
crim.law. |
ужесточить меру наказания за половые преступления в отношении несовершеннолетних |
renforcer la répression des infractions sexuelles sur mineurs (Le Figaro) |
financial-engineer |
355 |
16:48:02 |
rus-fre |
crim.law. |
усиливать уголовную ответственность за половые преступления в отношении несовершеннолетних |
renforcer la répression des infractions sexuelles sur mineurs (Le Figaro) |
financial-engineer |
356 |
16:47:02 |
rus-fre |
crim.law. |
мера наказания |
répression |
financial-engineer |
357 |
16:46:48 |
rus-fre |
crim.law. |
уголовная ответственность |
répression |
financial-engineer |
358 |
16:46:23 |
rus-fre |
crim.law. |
уголовная ответственность |
répression (renforcer la répression des infractions sexuelles sur mineurs - усиливать уголовную ответственность за половые преступления в отношении несовершеннолетних) |
financial-engineer |
359 |
16:43:52 |
rus-fre |
law |
предусматривать |
prévoir de |
Alex_Odeychuk |
360 |
16:41:27 |
eng-rus |
inf. |
come across |
ждать (о предстоящих событиях; требует замены конструкции: Back at the lodge I put my head down for the night and couldn't wait to see what other sights and beers we will come across tomorrow.) |
4uzhoj |
361 |
16:40:28 |
rus-ita |
gen. |
земельный надел |
podere |
Ann_Chernn_ |
362 |
16:40:06 |
rus-fre |
crim.law. |
лицо, добровольно вступившее в половые сношения |
consentante (признание потерпевшей лицом, добровольно вступившим в половые сношения, исключает уголовную ответственность обвиняемого по обвинению в изнасиловании // Le Figaro) |
financial-engineer |
363 |
16:39:30 |
rus-fre |
crim.law. |
лицо, добровольно вступившее в половое сношение |
consentant (consentant à un acte sexuel; признание потерпевшего лицом, добровольно вступившим в половое сношение, исключает уголовную ответственность обвиняемого по обвинению в изнасиловании // Le Figaro) |
financial-engineer |
364 |
16:37:09 |
rus-ita |
gen. |
сговориться |
essere d'accordo (против кого-л) |
Ann_Chernn_ |
365 |
16:36:34 |
rus-ita |
gen. |
надоедливый |
ingombrante (rif. a una persona; sin. fastidioso) |
Taras |
366 |
16:36:02 |
rus-fre |
formal |
рассматриваться |
être considére (comme ... - как ... / в качестве ... // Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
367 |
16:35:31 |
rus-fre |
arch. |
важить |
être considére |
robinfredericf |
368 |
16:35:04 |
rus-fre |
demogr. |
девочка в возрасте 11 лет |
fillette de 11 ans |
Alex_Odeychuk |
369 |
16:34:11 |
rus-fre |
NGO |
организация по защите прав женщин и детей |
le association de défense des droits des femmes et des enfants (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:31:10 |
rus-fre |
psychol. |
с нетерпением ожидаемый |
très attendu (par ... - кем именно // Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
371 |
16:30:38 |
eng-rus |
inf. |
come across |
подъехать (в знач. "приехать") |
4uzhoj |
372 |
16:30:25 |
rus-ita |
gen. |
вторгающийся |
ingombrante (invadente) |
Taras |
373 |
16:29:46 |
rus-fre |
polit. |
рассматриваться в первом чтении |
être examiné en première lecture (говоря о законопроекте // Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
374 |
16:29:16 |
rus-fre |
polit. |
рассматриваться Национальным собранием |
être examiné à l'Assemblée nationale (Национальное собрание Франции — нижняя палата парламента Франции // Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
375 |
16:28:44 |
rus-ita |
gen. |
тягостный |
ingombrante (rif. a una situazione) |
Taras |
376 |
16:28:39 |
rus-fre |
polit. |
рассматриваться Национальным собранием в первом чтении |
être examiné en première lecture à l'Assemblée nationale (Национальное собрание Франции — нижняя палата парламента Франции // Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
377 |
16:27:03 |
rus-fre |
law |
законопроект |
le projet de loi (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
378 |
16:26:56 |
eng-rus |
inf. |
report up |
доложить наверх |
4uzhoj |
379 |
16:26:43 |
rus-fre |
gen. |
сегодня и завтра |
aujourd'hui et demain |
Alex_Odeychuk |
380 |
16:25:53 |
rus-ita |
gen. |
неприятный |
ingombrante |
Taras |
381 |
16:25:19 |
rus-fre |
crim.law. |
малолетние потерпевшие от изнасилования |
les enfants victimes de viol (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
382 |
16:24:07 |
rus-fre |
law |
закон о борьбе с сексуальным и гендерным насилием |
loi contre les violences sexistes et sexuelles (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:23:26 |
rus-fre |
law |
исключить статью 2 из текста законопроекта |
retirer l'article 2 du projet de loi (Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:23:11 |
rus-fre |
law |
исключить |
retirer (retirer l'article 2 du projet de loi - исключить статью 2 из текста законопроекта // Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:22:34 |
rus-ita |
gen. |
назойливый |
ingombrante (ospite) |
Taras |
386 |
16:22:22 |
rus-ita |
gen. |
незваный |
ingombrante (fig. di un ospite) |
Taras |
387 |
16:22:21 |
rus-fre |
polit. |
обратиться к |
demander au (кому-л. с просьбой, требованием // Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
388 |
16:21:50 |
eng-rus |
construct. |
heat of hydration |
тепловыделение цемента, тепловыделение при гидратации |
ikondra |
389 |
16:20:48 |
rus-fre |
gen. |
почти |
près de (près de 250 personnes - почти 250 человек) |
Alex_Odeychuk |
390 |
16:20:44 |
rus-ita |
gen. |
крупный |
ingombrante |
Taras |
391 |
16:19:48 |
rus-ita |
gen. |
крупногабаритный |
ingombrante |
Taras |
392 |
16:19:45 |
rus-fre |
gen. |
ассенизатор |
égoutier |
Lucile |
393 |
16:19:00 |
rus-ita |
gen. |
увесистый |
ingombrante |
Taras |
394 |
16:18:38 |
rus-fre |
polit. |
призыв к исключению статьи 2 |
un appel pour le retrait de l'article 2 (из правового акта // Le Figaro) |
Alex_Odeychuk |
395 |
16:18:22 |
eng-rus |
automat. |
float level gauge |
поплавковый уровнемер |
ssn |
396 |
16:17:27 |
eng-rus |
gen. |
Schengen Information System |
Шенгенская информационная система (Wiki) |
aldrignedigen |
397 |
16:16:50 |
rus-fre |
polit. |
бороться с |
militer contre |
Alex_Odeychuk |
398 |
16:16:35 |
rus-fre |
polit. |
не бороться с |
ne militer pas contre |
Alex_Odeychuk |
399 |
16:16:24 |
eng-rus |
med. |
relieve |
купировать |
paseal |
400 |
16:10:36 |
rus-ita |
gen. |
большой |
ingombrante |
Taras |
401 |
16:06:25 |
eng-rus |
tech. |
valve nozzle |
сопло клапана |
Baykus |
402 |
16:02:56 |
rus-pan |
gen. |
произрастать |
ਉੱਗਣਾ |
Митрошин |
403 |
16:02:46 |
eng-rus |
idiom. |
smoking gun |
явная улика |
A.Rezvov |
404 |
16:02:07 |
eng-rus |
idiom. |
there was no smoking gun |
явных улик не было |
A.Rezvov |
405 |
15:55:19 |
eng-rus |
econ. |
major exports |
важнейшие статьи экспорта |
A.Rezvov |
406 |
15:54:02 |
rus-fre |
law |
с условием сохранения целостности, ценности и целевого назначения |
sans pour autant s'en dessaisir (говоря об имуществе, передаваемом узуфруктуарию (пользователю имущества)) |
Alex_Odeychuk |
407 |
15:52:44 |
eng-rus |
econ. |
fortuitous |
неожиданно благоприятный |
A.Rezvov |
408 |
15:51:29 |
eng-rus |
tech. |
size dimension |
геометрический размер (в отличие от location dimension (привязочного размера)) |
skaivan |
409 |
15:50:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
inter-gasket space |
межпрокладочное пространство |
Boris54 |
410 |
15:48:28 |
rus-fre |
law |
проценты и дивиденды |
intérêts et dividendes |
Alex_Odeychuk |
411 |
15:48:16 |
rus-fre |
law |
доходы от арендованного имущества, проценты и дивиденды |
loyers, intérêts et dividendes |
Alex_Odeychuk |
412 |
15:47:29 |
rus-fre |
law |
доходы от арендованного имущества |
loyers (encaisser des loyers - присваивать доходы от арендованного имущества) |
Alex_Odeychuk |
413 |
15:46:50 |
rus-fre |
law |
присваивать |
encaisser (encaisser des loyers - присваивать доходы от арендованного имущества) |
Alex_Odeychuk |
414 |
15:46:38 |
rus-fre |
law |
присваивать |
encaisser de (encaisser des loyers - присваивать доходы от арендованного имущества) |
Alex_Odeychuk |
415 |
15:46:05 |
rus-fre |
law |
присваивать доходы от арендованного имущества |
encaisser des loyers |
Alex_Odeychuk |
416 |
15:41:44 |
rus-fre |
law |
определённое лицо |
une personne (à l'encontre d'une personne - в отношении определённого лица) |
Alex_Odeychuk |
417 |
15:41:23 |
rus-fre |
law |
в отношении определённого лица |
à l'encontre d'une personne |
Alex_Odeychuk |
418 |
15:41:09 |
rus-fre |
law |
реализовываться в отношении определённого лица |
s'exercer à l'encontre d'une personne (напр., говоря об обязательственном праве (droit personnel)) |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:38:08 |
eng-rus |
econ. |
be loosely correlated |
слабо коррелировать |
A.Rezvov |
420 |
15:37:39 |
rus-fre |
gen. |
я считаю |
je crois |
Alex_Odeychuk |
421 |
15:36:58 |
rus-fre |
ling. |
хорошо владеть французским языком |
maîtriser bien le français (Хорошее владение французским языком (уровень C1 по Общеевропейской классификации уровней владения иностранным языком, 699-833 баллов из 900 в тесте оценки знаний по французскому языку – TEF) предполагает понимание сложных текстов в деталях, а также способность хорошо и уверенно изъясняться и высказывать своё мнение независимо от темы обсуждения. В отличие от хорошего владения языком, абсолютное владение французским языком (уровень C2, что соответствует 834-900 баллам в тесте TEF) предполагает понимание любых письменных источников и устной речи из разных сфер деятельности, свободное владение нюансами французского языка, изящную интерпретацию сложных документов, способность спонтанно, точно и плавно выражать свои мысли, а также умение приводить аргументы на французском языке даже по самым сложным темам обсуждения) |
Alex_Odeychuk |
422 |
15:36:22 |
eng-rus |
med. |
muscle ache |
ломота в мышцах |
amatsyuk |
423 |
15:34:58 |
eng-rus |
econ. |
play a role in |
влиять (на что-либо; пример: ...we found that standard factors economists think play a role in growth do not do a good job of predicting acceleration.) |
A.Rezvov |
424 |
15:34:01 |
rus-fre |
gen. |
маловероятный |
peu probable |
Alex_Odeychuk |
425 |
15:33:52 |
rus-fre |
gen. |
казаться маловероятным |
sembler peu probable |
Alex_Odeychuk |
426 |
15:33:11 |
rus-fre |
gram. |
грамматическая ошибка |
l'erreur de grammaire |
Alex_Odeychuk |
427 |
15:33:04 |
eng-rus |
econ. |
do a good job of predicting |
хорошо предсказывать |
A.Rezvov |
428 |
15:32:14 |
rus-fre |
gen. |
можно было бы понять |
on pourrait comprendre |
Alex_Odeychuk |
429 |
15:31:42 |
rus-fre |
gen. |
тогда |
auquel cas (в этом случае) |
Alex_Odeychuk |
430 |
15:30:50 |
rus-fre |
gen. |
разве не такое было имя у |
est-ce que ce ne serait pas le nom de (...) |
Alex_Odeychuk |
431 |
15:29:20 |
rus-fre |
gen. |
как мне кажется |
il me semble (как мне представляется, по моему мнению) |
Alex_Odeychuk |
432 |
15:29:05 |
rus-fre |
gen. |
как мне представляется |
il me semble (как мне кажется, по моему мнению) |
Alex_Odeychuk |
433 |
15:25:36 |
rus-fre |
ling. |
знак препинания |
un signe de ponctuation |
Alex_Odeychuk |
434 |
15:24:26 |
rus-fre |
gen. |
так что |
donc (on peut donc comprendre que ... - так что можно понять, почему ... | donc seulement - так что только | Perso je vais enfin pouvoir faire de l’hébergement @home donc ce sera du Gitlab. - Лично я наконец смогу организовать размещение проекта @home, так что это будет сайт Gitlab.) |
Alex_Odeychuk |
435 |
15:24:13 |
rus-fre |
gen. |
так что только |
donc seulement |
Alex_Odeychuk |
436 |
15:23:49 |
rus-fre |
gen. |
также не является |
aussi n'est pas |
Alex_Odeychuk |
437 |
15:22:58 |
rus-fre |
ling. |
в другом смысле |
dans l'autre sens |
Alex_Odeychuk |
438 |
15:22:29 |
rus-fre |
ling. |
последняя строка |
la dernière ligne |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:22:18 |
rus-fre |
ling. |
в последней строке |
à la dernière ligne |
Alex_Odeychuk |
440 |
15:21:50 |
eng-rus |
econ. |
be surprised to discover |
с удивлением обнаружить |
A.Rezvov |
441 |
15:21:36 |
rus-fre |
gen. |
разве это не просто ..., а именно ... |
est-ce que ce n'est pas tout simplement ..., à savoir ... |
Alex_Odeychuk |
442 |
15:20:00 |
rus-fre |
gen. |
не думаю, что это может быть |
je ne pense pas que ça puisse être (то-то и то-то) |
Alex_Odeychuk |
443 |
15:18:05 |
rus-fre |
psycholing. |
невольный каламбур |
un jeu de mots involontaire |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:13:46 |
rus-ger |
med. |
артроз коленного сустава в поздней стадии |
fortgeschrittene Gonarthrose (соответствует 3-4 степени (стадии)) |
jurist-vent |
445 |
15:09:38 |
rus-ita |
gen. |
объёмный |
ingombrante |
Taras |
446 |
15:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
yaghourt |
ягурт (a form of curdled milk produced by fermentation with organisms of the genus Lactobacillus; = югурт) |
Gruzovik |
447 |
15:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
young jaguar |
ягуарёнок |
Gruzovik |
448 |
15:04:34 |
rus-fre |
law |
обязательственные права |
droits personnels (имущественные права подразделяются на вещные и обязательственные (личные). Вещным называется право, которое предоставляет его носителю возможность непосредственного воздействия на вещь, иными словами, объектом такого права является вещь. Обязательственное право состоит в праве лица требовать от одного или нескольких, но точно определенных лиц совершения известного действия. Поэтому нарушителями обязательственного права могут быть одно или несколько определенных лиц, и только против них субъект права может предъявить иск. Различие вещных и обязательственных прав проводится по объекту права: если объектом права является вещь, то это право вещное; если объектом права служит действие другого лица, так, что субъект права может лишь требовать совершения условленного действия или воздержания от него, — это право обязательственное.) |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:03:35 |
rus-fre |
law |
личные права |
droits personnels |
vleonilh |
450 |
15:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
berry-bearing |
ягодоносный |
Gruzovik |
451 |
15:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
berry plants |
ягодные растения |
Gruzovik |
452 |
15:01:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
berrypicker |
ягодница |
Gruzovik |
453 |
15:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
berrypicker |
ягодник |
Gruzovik |
454 |
15:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
berry field |
ягодник |
Gruzovik |
455 |
14:59:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Thymelaeales |
ягодкоцветные |
Gruzovik |
456 |
14:59:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Thymelaeaceae |
ягодковые |
Gruzovik |
457 |
14:58:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn on a dime |
сменить курс |
Игорь Миг |
458 |
14:58:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
my darling |
ягодка (as a term of endearment for a loved one) |
Gruzovik |
459 |
14:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
drupelet |
ягодка |
Gruzovik |
460 |
14:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a single berry |
ягодина |
Gruzovik |
461 |
14:54:37 |
rus-fre |
law |
доходы от него |
ses fruits (т.е. от имущества) |
Alex_Odeychuk |
462 |
14:54:04 |
rus-fre |
law |
право пользования имуществом и присвоения доходов от него |
le droit d'utiliser une chose et de jouir de ses fruits |
Alex_Odeychuk |
463 |
14:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
elderberry |
бузинная ягода |
Gruzovik |
464 |
14:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
berry |
давать ягоды |
Gruzovik |
465 |
14:52:16 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
pen for lambs |
ягнятник |
Gruzovik |
466 |
14:52:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Agion Oros |
Афон |
Игорь Миг |
467 |
14:52:06 |
rus-fre |
law |
право пользования чужим имуществом с присвоением доходов от него |
usufruit |
Alex_Odeychuk |
468 |
14:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
flesh of lamb |
ягнятина |
Gruzovik |
469 |
14:50:41 |
rus-fre |
|
в отличие от |
par opposition au (... + фр. слово в ед.ч.) |
Alex_Odeychuk |
470 |
14:50:24 |
rus-fre |
|
в отличие от |
par opposition aux (... + фр. слово во мн.ч.) |
Alex_Odeychuk |
471 |
14:49:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
as meek as a lamb |
кроткий как ягнёнок |
Gruzovik |
472 |
14:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
an area overgrown with reindeer moss |
ягельник |
Gruzovik |
473 |
14:48:47 |
rus-fre |
securit. |
эмитент |
société (le coefficient immobilier de la société - доля недвижимого имущества в активах эмитента // Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
474 |
14:48:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be here to stay |
прочно обосновываться |
Игорь Миг |
475 |
14:47:52 |
rus-fre |
account. |
доли недвижимого имущества в активах эмитента |
le coefficient immobilier de la société (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
476 |
14:47:07 |
eng |
abbr. hindi |
DDPMAS |
Procedure for Design, Development and Production of Military Aircraft and Airborne Stores (Процедура проектирования, разработки и производства военных летательных аппаратов и изделий авиационного назначения) |
smovas |
477 |
14:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
game bag |
ягташ |
Gruzovik |
478 |
14:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fur coat |
яга |
Gruzovik |
479 |
14:46:28 |
eng-rus |
|
reporter marker |
маркер-репортёр |
Alexander Demidov |
480 |
14:46:17 |
rus-fre |
law |
индивидуально-определённая вещь |
une chose |
Alex_Odeychuk |
481 |
14:45:47 |
rus-fre |
law |
извлекать полезные свойства из самой индивидуально-определённой вещи |
s'exerce sur une chose |
Alex_Odeychuk |
482 |
14:44:49 |
eng |
abbr. hindi |
Procedure for Design, Development and Production of Military Aircraft and Airborne Stores |
DDPMAS (Процедура проектирования, разработки и производства военных летательных аппаратов и изделий авиационного назначения) |
smovas |
483 |
14:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
clear |
явственный |
Gruzovik |
484 |
14:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
clearness |
явственность |
Gruzovik |
485 |
14:43:16 |
eng-rus |
|
carbon footprint |
углекислый след |
diken0 |
486 |
14:43:03 |
eng-rus |
|
flow profile |
профиль притоков (профили притоков горизонтальных скважин: Interpreting Horizontal Well Flow Profiles and Optimizing Well ...) |
Alexander Demidov |
487 |
14:43:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
distinctly |
явственно |
Gruzovik |
488 |
14:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
without prior permission |
явочным порядком |
Gruzovik |
489 |
14:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
recruiting office |
явочный пункт |
Gruzovik |
490 |
14:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
recruiting |
явочный |
Gruzovik |
491 |
14:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
secret address |
явочная квартира |
Gruzovik |
492 |
14:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
made of sycamore wood |
яворчатый |
Gruzovik |
493 |
14:39:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
obvious lie |
явная ложь |
Gruzovik |
494 |
14:38:51 |
rus-fre |
law |
право пользования чужим имуществом и присвоения доходов от него |
usufruit (ограниченное вещное право, устанавливаемое пожизненно, на определённый срок, или с условием, наступление которого прекращает право узуфруктуария (пользователя имущества)) |
Alex_Odeychuk |
495 |
14:38:05 |
eng-rus |
|
petroleum industry |
нефтяная индустрия (The petroleum industry, also known as the oil industry or the oil patch, includes the global processes of exploration, extraction, refining, transporting (often by oil tankers and pipelines), and marketing of petroleum products. The largest volume products of the industry are fuel oil and gasoline (petrol). Petroleum (oil) is also the raw material for many chemical products, including pharmaceuticals, solvents, fertilizers, pesticides, synthetic fragrances, and plastics. The industry is usually divided into three major components: upstream, midstream and downstream. Midstream operations are often included in the downstream category. WK) |
Alexander Demidov |
496 |
14:37:17 |
rus-fre |
law |
присваивать доходы от имущества |
jouir des fruits d'une chose |
Alex_Odeychuk |
497 |
14:35:44 |
eng-rus |
|
grammar school |
школа с углублённым изучением предметов (1 (archaic) A school that teaches its pupils the grammar system of a European language, especially Latin and Greek. 2 (chiefly Britain) A secondary school that stresses academic over practical or vocational education, until recent times open to those pupils who had passed the 11-plus examination. 3 (US, rare, regional) Elementary school. WT) |
Alexander Demidov |
498 |
14:35:41 |
rus-fre |
law |
пользоваться имуществом |
utiliser une chose |
Alex_Odeychuk |
499 |
14:35:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
sheer carelessness |
явная небрежность |
Gruzovik |
500 |
14:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
downright nonsense |
явная ерунда |
Gruzovik |
501 |
14:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
evident misunderstanding |
явное недоразумение |
Gruzovik |
502 |
14:34:40 |
rus-fre |
law |
совокупность прав владения и пользования имуществом |
l'association de l'usus et du fructus |
Alex_Odeychuk |
503 |
14:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
clearness |
явность |
Gruzovik |
504 |
14:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phanerantherous |
явнопыльниковый |
Gruzovik |
505 |
14:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phaenopetalous |
явнолепестный |
Gruzovik |
506 |
14:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
manifest-peltate |
явнопельтатный |
Gruzovik |
507 |
14:31:17 |
rus-fre |
law |
элементы права собственности |
les membres du droit de propriété |
Alex_Odeychuk |
508 |
14:30:23 |
rus-fre |
law |
определять юридическую судьбу |
disposer de (... d'une chose - ... имущества (напр., продажа, сдача в аренду, использование самим собственником и т.д.)) |
Alex_Odeychuk |
509 |
14:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
clearly-defined |
явновыраженный |
Gruzovik |
510 |
14:29:49 |
rus-fre |
law |
распоряжаться |
disposer de (... d'une chose - ... имуществом) |
Alex_Odeychuk |
511 |
14:29:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phanerogams |
явнобрачные (Phanerogamae) |
Gruzovik |
512 |
14:29:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
flowering plants |
явнобрачные (Phanerogamae) |
Gruzovik |
513 |
14:28:48 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
phanerogamic |
явнобрачный |
Gruzovik |
514 |
14:28:41 |
rus-fre |
law |
распоряжаться имуществом |
disposer d'une chose |
Alex_Odeychuk |
515 |
14:28:31 |
rus-fre |
law |
определять юридическую судьбу имущества |
disposer d'une chose |
Alex_Odeychuk |
516 |
14:28:23 |
rus-fre |
law |
определять юридическую судьбу имущества |
disposer d'une chose (продажа, сдача в аренду, использование самим собственником и т.д.) |
Alex_Odeychuk |
517 |
14:27:48 |
rus-fre |
law |
право определения юридической судьбы имущества |
le droit de disposer d'une chose (продажа, сдача в аренду, использование самим собственником и т.д.) |
Alex_Odeychuk |
518 |
14:27:22 |
rus-fre |
law |
право распоряжения |
le droit de disposer d'une chose (имуществом) |
Alex_Odeychuk |
519 |
14:26:14 |
eng-rus |
chem. |
AST |
резервуар активированного ила (activated sludge tank) |
eugeene1979 |
520 |
14:26:02 |
rus-fre |
law |
право распоряжения |
l'abusus (имуществом) |
Alex_Odeychuk |
521 |
14:25:46 |
rus-fre |
law |
право пользования |
le fructus (имуществом) |
Alex_Odeychuk |
522 |
14:23:47 |
rus-fre |
law |
право пользования имуществом |
le fructus |
Alex_Odeychuk |
523 |
14:22:31 |
rus-fre |
law |
владеть имуществом |
user d'une chose |
Alex_Odeychuk |
524 |
14:21:49 |
rus-fre |
law |
право владения имуществом |
le droit d'user d'une chose |
Alex_Odeychuk |
525 |
14:21:22 |
rus-fre |
law |
право владения имуществом |
l'usus |
Alex_Odeychuk |
526 |
14:21:00 |
rus-fre |
law |
владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом |
exercer le fructus, l'usus, l'abusus du patrimoine |
francilienne |
527 |
14:20:14 |
rus-fre |
law |
право владения |
l'usus |
Alex_Odeychuk |
528 |
14:18:11 |
rus-fre |
law |
имущество |
une chose |
Alex_Odeychuk |
529 |
14:17:47 |
rus-fre |
law |
доходы от имущества |
fruits d'une chose |
Alex_Odeychuk |
530 |
14:17:34 |
eng-rus |
hydr. |
plastics in hydrotechnical construction |
пластмассы в гидротехническом строительстве |
ssn |
531 |
14:17:33 |
rus-fre |
law |
присваивать доходы от имущества |
disposer des fruits d'une chose |
Alex_Odeychuk |
532 |
14:17:06 |
rus-fre |
law |
право присвоения доходов от имущества |
le droit de disposer des fruits d'une chose |
Alex_Odeychuk |
533 |
14:16:17 |
rus-fre |
law |
доходы от имущества |
les fruits |
Alex_Odeychuk |
534 |
14:16:05 |
rus-fre |
law |
присваивать доходы от имущества |
percevoir les fruits |
Alex_Odeychuk |
535 |
14:13:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be here to stay |
задержаться надолго |
Игорь Миг |
536 |
14:12:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be here to stay |
обосноваться всерьёз и надолго |
Игорь Миг |
537 |
14:11:13 |
rus-fre |
law |
совокупность двух прав, входящих в содержание права собственности |
l'association de deux droits démembrés du droit de propriété |
Alex_Odeychuk |
538 |
14:08:56 |
rus-fre |
law |
права, входящие в содержание права собственности |
droits démembrés du droit de propriété |
Alex_Odeychuk |
539 |
14:02:36 |
eng-rus |
econ. |
abrupt takeoffs |
примеры резкого ускорения роста |
A.Rezvov |
540 |
14:00:36 |
rus-fre |
securit. |
долевые ценные бумаги |
titres de participations (акции) |
aht |
541 |
14:00:27 |
rus-fre |
securit. |
долевые ценные бумаги |
titres de capital (акции) |
aht |
542 |
13:57:53 |
rus-fre |
|
однако без |
sans pour autant |
Alex_Odeychuk |
543 |
13:56:44 |
eng-rus |
med. |
Boolean remission |
определение ремиссии по критериям Boolean (и ima-press.net, med-sovet.pro) |
Andy |
544 |
13:53:08 |
rus-fre |
law |
пользоваться имуществом |
se servir d'un bien |
Alex_Odeychuk |
545 |
13:52:53 |
rus-fre |
law |
право пользования имуществом |
le droit de se servir d'un bien |
Alex_Odeychuk |
546 |
13:50:31 |
rus-ger |
|
итог заседания |
Tagungsbericht |
kirill67308 |
547 |
13:49:39 |
eng-rus |
econ. |
Ease of Doing Business ranking |
рейтинг лёгкости ведения бизнеса |
A.Rezvov |
548 |
13:49:31 |
eng-rus |
food.ind. |
carcass washer |
камера для мойки мясных туш |
ssn |
549 |
13:45:47 |
rus-fre |
tax. |
идеи, позволяющие платить меньше |
idées pour payer moins (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
550 |
13:43:31 |
rus-fre |
|
по-прежнему представлять собой |
rester (rester l'une des parties les plus floues de la réforme – по-прежнему представлять собой одну из самых неопределённых частей реформы // Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
551 |
13:42:39 |
rus-fre |
|
по-прежнему являться |
rester |
Alex_Odeychuk |
552 |
13:41:53 |
rus-fre |
polit. |
по-прежнему представлять собой одну из самых неопределённых частей реформы |
rester l'une des parties les plus floues de la réforme (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
553 |
13:40:18 |
rus-fre |
tax. |
налогооблагаемый |
taxable (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
554 |
13:39:36 |
rus-fre |
account. |
доли участия в капитале предприятий |
participations dans sociétés (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
555 |
13:39:17 |
rus-fre |
account. |
доли прямого и косвенного участия |
participations, en direct ou non (participations dans sociétés - доли участия в капитале предприятий // Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
556 |
13:38:48 |
eng-rus |
med. |
b.d.s. |
2 раза в день (о режиме дозирования. "bis die sumendum" – latin abbreviation wikipedia.org) |
Min$draV |
557 |
13:38:13 |
rus-fre |
account. |
прямо или косвенно |
en direct ou non (Le Echos) |
Alex_Odeychuk |
558 |
13:36:36 |
rus-fre |
busin. |
доля прямого и косвенного участия в капитале держательских компаний |
participations dans sociétés détentrices, en direct ou non |
Alex_Odeychuk |
559 |
13:35:50 |
rus-fre |
account. |
доля прямого и косвенного участия в капитале предприятий |
participations dans sociétés, en direct ou non (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
560 |
13:32:54 |
rus-fre |
busin. |
управляющая компания |
société détentrice (dans la société détentrice - в управляющей компании (головной компании группы)) |
Alex_Odeychuk |
561 |
13:31:48 |
rus-fre |
busin. |
холдинг |
société détentrice (головная компания группы компаний) |
Alex_Odeychuk |
562 |
13:31:22 |
rus-fre |
busin. |
держательская компания |
société détentrice (dans la société détentrice - в держательской компании) |
Alex_Odeychuk |
563 |
13:31:05 |
eng-rus |
econ. |
it is not necessarily because |
причина не обязательно в том, что |
A.Rezvov |
564 |
13:30:29 |
rus-fre |
busin. |
держательский |
détentrice (la société détentrice - держательская компания (холдинг)) |
Alex_Odeychuk |
565 |
13:26:12 |
eng-rus |
automat. |
automatic brazing |
автоматическая пайка |
ssn |
566 |
13:23:52 |
eng-rus |
polit. |
salamitaktik |
тактика "салями" (тактика достижения политических целей путём постепенных небольших изменений) |
favour |
567 |
13:21:36 |
eng-rus |
dril. |
pump packing |
сальник насоса |
Yeldar Azanbayev |
568 |
13:18:54 |
rus-ita |
|
запонка |
bottone (da camicia) |
Taras |
569 |
13:17:31 |
rus-ita |
|
запонка |
gemello (ho perso un gemello; un paio di gemelli d'oro) |
Taras |
570 |
13:15:03 |
rus-fre |
|
разъяснения и примеры |
explications et exemples |
Alex_Odeychuk |
571 |
13:14:16 |
rus-ita |
|
запонка |
polsino (gemello) cnfr. ingl. cuff link) |
Taras |
572 |
13:13:08 |
eng-rus |
med. |
pick at |
теребить |
amatsyuk |
573 |
13:12:50 |
eng-rus |
railw. |
automatic brake control application |
принудительное торможение |
ssn |
574 |
13:11:51 |
rus-fre |
|
казаться простым |
paraître simple |
Alex_Odeychuk |
575 |
13:11:22 |
rus-fre |
rhetor. |
но всё |
mais tout |
Alex_Odeychuk |
576 |
13:11:00 |
rus-fre |
law |
недвижимое имущество |
l'immobilier |
Alex_Odeychuk |
577 |
13:10:44 |
rus-fre |
real.est. |
недвижимость |
l'immobilier |
Alex_Odeychuk |
578 |
13:10:31 |
rus-ita |
jarg. |
наручники |
polsino (gerg. al. pl. - le manette) |
Taras |
579 |
13:10:24 |
rus-fre |
rhetor. |
ничего, кроме |
rien que (=только) |
Alex_Odeychuk |
580 |
13:10:10 |
eng-rus |
|
starched cuffs |
накрахмаленные манжеты |
Taras |
581 |
13:09:28 |
eng-rus |
ed. |
senior year |
выпускной курс обучения |
Alex_Odeychuk |
582 |
13:09:11 |
eng-rus |
ed. |
during the senior year |
на выпускном курсе обучения |
Alex_Odeychuk |
583 |
13:06:01 |
eng-rus |
busin. |
MRRP |
рекомендованная производителем розничная цена (Manufacturer's Recommended Retail Price) |
aharin |
584 |
13:03:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
automatic boiler |
автоматический котёл |
ssn |
585 |
13:03:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global power brokers |
тайное мировое правительство (весьма условный термин, признан неправильным, но в переводе использовать можно) |
Игорь Миг |
586 |
13:01:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
globalist paymasters |
наднациональные структуры управления (конт.) |
Игорь Миг |
587 |
12:59:27 |
eng-rus |
econ. |
perverse effects |
нежелательные последствия |
A.Rezvov |
588 |
12:59:02 |
eng-rus |
railw. |
automatic block signalling rules |
инструкция по движению поездов при автоблокировке |
ssn |
589 |
12:58:35 |
eng-rus |
railw. |
automatic block signalling protection |
ограждение движения посредством автоблокировки |
ssn |
590 |
12:58:07 |
eng-rus |
food.ind. |
free from foreign matters |
без посторонних примесей |
kate.white@mail.ru |
591 |
12:57:13 |
eng-rus |
food.ind. |
without foreign taste |
без постороннего привкуса |
kate.white@mail.ru |
592 |
12:54:23 |
rus-fre |
law |
в интересах |
pour les besoins de (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
593 |
12:53:59 |
rus-fre |
law |
для целей |
pour les besoins de (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
594 |
12:53:46 |
eng-rus |
railw. |
automatic block signal spacing |
интервал попутного следования поездов при автоблокировке |
ssn |
595 |
12:51:42 |
rus-fre |
account. |
доля недвижимого имущества в активах предприятия |
le coefficient immobilier de la société (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
596 |
12:51:35 |
rus-fre |
account. |
доля недвижимого имущества в активах по балансу предприятия |
le coefficient immobilier de la société (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
597 |
12:49:46 |
rus-fre |
|
в приведенном примере |
dans cet exemple (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
598 |
12:49:36 |
eng-rus |
philos. |
compatibilism |
компатибилизм (учение о том, что свобода воли и моральная ответственность совместима с детерминизмом. При этом под детерминизмом понимается тезис о том, что в каждый момент времени у мира есть только одно возможное будущее.) |
favour |
599 |
12:49:33 |
eng-rus |
econ. |
dismissal of all the excess workers |
увольнение всех лишних работников |
A.Rezvov |
600 |
12:48:42 |
eng-rus |
econ. |
through political patronage |
по политическим соображениям |
A.Rezvov |
601 |
12:48:32 |
rus-fre |
derog. |
фирма-прокладка |
société interposée |
Alex_Odeychuk |
602 |
12:48:20 |
rus-fre |
busin. |
компания-посредник |
société interposée |
Alex_Odeychuk |
603 |
12:47:39 |
rus-fre |
|
искать укрытия |
demander l'asile |
Alex_Odeychuk |
604 |
12:47:09 |
rus-fre |
|
обломок |
bout (un bout de bois - обломок деревяшки) |
Alex_Odeychuk |
605 |
12:47:03 |
rus-fre |
|
обломок |
un bout de (un bout de bois - обломок деревяшки) |
Alex_Odeychuk |
606 |
12:46:43 |
rus-fre |
|
обломок деревяшки |
un bout de bois |
Alex_Odeychuk |
607 |
12:46:15 |
rus-fre |
|
карандаш без грифеля |
un crayon sans mine |
Alex_Odeychuk |
608 |
12:45:05 |
rus-fre |
rhetor. |
столько человек |
tant d'âmes (так много людей) |
Alex_Odeychuk |
609 |
12:44:40 |
eng-rus |
dril. |
pump purpose |
назначение насоса |
Yeldar Azanbayev |
610 |
12:44:37 |
rus-fre |
literal. |
так много душ |
tant d'âmes |
Alex_Odeychuk |
611 |
12:44:13 |
eng-rus |
econ. |
opening the regulated professions |
открытие регулируемых сфер деятельности (для входа новых участников) |
A.Rezvov |
612 |
12:43:20 |
rus-fre |
|
пройти всю жизнь бок о бок с самим собой |
marcher sa vie entière à côté de soi |
Alex_Odeychuk |
613 |
12:42:52 |
rus-ger |
meteorol. |
сплошная облачность |
Wolkendecke |
Andrey Truhachev |
614 |
12:42:28 |
eng-rus |
econ. |
profession |
сфера деятельности |
A.Rezvov |
615 |
12:42:21 |
rus-fre |
|
жизнь без опасностей, без секса и без выбора |
la vie sans danger, sans sexe et sans choix |
Alex_Odeychuk |
616 |
12:41:13 |
rus-fre |
|
просветите меня |
éclairez-moi |
Alex_Odeychuk |
617 |
12:39:34 |
rus-fre |
|
жизнь без уловок и без изюминки |
la vie sans pont sans sève |
Alex_Odeychuk |
618 |
12:38:08 |
eng-ger |
meteorol. |
low sun |
tiefliegende Sonne |
Andrey Truhachev |
619 |
12:36:34 |
rus-ger |
meteorol. |
низкая облачность |
tiefliegende Wolkendecke |
Andrey Truhachev |
620 |
12:36:06 |
rus-fre |
|
в моей жизни |
dans ma vie |
Alex_Odeychuk |
621 |
12:34:38 |
rus-fre |
emph. |
ну нет |
pas là |
Alex_Odeychuk |
622 |
12:34:20 |
eng-rus |
econ. |
place something in perspective |
составить должное представление (о чём-либо) |
A.Rezvov |
623 |
12:34:08 |
rus-fre |
fig. |
тусклая и невзрачная жизнь |
la vie sans son, sans sel |
Alex_Odeychuk |
624 |
12:33:52 |
rus-fre |
fig. |
жизнь тусклая, даже убогая |
la vie sans son, sans sel |
Alex_Odeychuk |
625 |
12:31:40 |
rus-fre |
mus. |
такой припев |
ainsi la ritournelle |
Alex_Odeychuk |
626 |
12:30:45 |
rus-fre |
|
поцеловать там и сям |
déposer des baisers là ou là |
Alex_Odeychuk |
627 |
12:29:36 |
rus-fre |
|
неописуемый голод |
indicible famine |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:29:30 |
rus-ger |
med. |
паралич кишечника |
Darmparalyse |
jurist-vent |
629 |
12:29:08 |
rus-fre |
|
ещё немного |
un peu plus de (demander un peu plus de toi - искать ещё немного тебя) |
Alex_Odeychuk |
630 |
12:25:33 |
rus-fre |
account. |
дооценка |
réévaluation (напр., дооценка необоротных активов) |
Alex_Odeychuk |
631 |
12:24:32 |
eng-rus |
econ. |
annual growth boost |
ускорение годового роста |
A.Rezvov |
632 |
12:24:23 |
rus-fre |
account. |
образованный за счёт дооценки |
réévalué (говоря о капитале предприятия // Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
633 |
12:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
traffic police authority |
ОРУД (cовет. структурное подразделение милиции в СССР) |
Игорь Миг |
634 |
12:22:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
traffic police authority |
отдел регулирования уличного движения (совет.) |
Игорь Миг |
635 |
12:22:00 |
eng-rus |
econ. |
growth boost |
ускорение роста (в численном выражении, например: an annual growth boost of only about 1.3 percent per year) |
A.Rezvov |
636 |
12:17:57 |
eng-rus |
econ. |
gauge the magnitude of |
составить примерное представление (о чём-либо) |
A.Rezvov |
637 |
12:14:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
democratize public life |
провести демократические преобразования |
Игорь Миг |
638 |
12:11:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow to smithereens |
только клочки полетят по закоулочкам |
Игорь Миг |
639 |
12:10:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow to smithereens |
разбить на мелкие осколки |
Игорь Миг |
640 |
12:09:45 |
rus-fre |
busin. |
паевой капитал |
capital social |
Alex_Odeychuk |
641 |
12:09:36 |
rus-fre |
account. |
зарегистрированный капитал |
capital social (ранее назывался "уставный капитал") |
Alex_Odeychuk |
642 |
12:08:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow to smithereens |
разнести в ошметья |
Игорь Миг |
643 |
12:08:03 |
rus-fre |
fin. |
задолженность банкам по обязательствам по привлечению заёмного капитала |
dettes bancaires (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
644 |
12:07:38 |
rus-fre |
fin. |
сумма задолженности банкам по обязательствам по привлечению заёмного капитала |
dettes bancaires |
Alex_Odeychuk |
645 |
12:07:27 |
rus-fre |
fin. |
сумма задолженности банкам по обязательствам по привлечению заёмного капитала |
dettes bancaires (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
646 |
12:06:25 |
rus-fre |
fin. |
сумма задолженности банкам по кредитам |
dettes bancaires (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
647 |
12:05:27 |
rus-fre |
account. |
задолженность банкам по кредитам |
dettes bancaires (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
648 |
12:04:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow to smithereens |
живого места не оставить |
Игорь Миг |
649 |
12:03:22 |
rus-fre |
soviet. |
собственные средства |
capitaux propres |
kayvee |
650 |
12:03:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow to smithereens |
не оставить камень на камне |
Игорь Миг |
651 |
12:03:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow to smithereens |
разнести в пух и прах |
Игорь Миг |
652 |
12:01:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow to smithereens |
разрушить до основания |
Игорь Миг |
653 |
12:00:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to smithereens |
ко всем чертям |
Игорь Миг |
654 |
11:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to smithereens |
в щепки |
Игорь Миг |
655 |
11:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bomb to smithereens |
разнести в щепки |
Игорь Миг |
656 |
11:58:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bomb to smithereens |
превращать в руины |
Игорь Миг |
657 |
11:56:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to smithereens |
до основания |
Игорь Миг |
658 |
11:56:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bomb to smithereens |
сровнять с землёй |
Игорь Миг |
659 |
11:55:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bomb to smithereens |
разбомбить дотла |
Игорь Миг |
660 |
11:53:51 |
rus-fre |
account. |
прочие активы |
autres actifs (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
661 |
11:50:24 |
rus-fre |
account. |
после оценки оценщиком |
évalué (напр., говоря о недвижимом имуществе // Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
662 |
11:49:57 |
rus-fre |
account. |
после переоценки оценщиком |
réévalué (напр., говоря о недвижимом имуществе // Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
663 |
11:42:56 |
rus-fre |
account. |
после проведения переоценки |
réévalué (напр., недвижимого имущества // Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
664 |
11:42:42 |
rus-fre |
account. |
после проведения оценки |
évalué (напр., недвижимого имущества) |
Alex_Odeychuk |
665 |
11:42:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to no avail |
вхолостую |
Игорь Миг |
666 |
11:40:32 |
rus-fre |
fin. |
млн. евро |
MEUR (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
667 |
11:39:54 |
rus-fre |
tax. |
правила налогообложения |
fiscalité |
Alex_Odeychuk |
668 |
11:39:46 |
rus-fre |
tax. |
правила налогообложения |
fiscalité (nouvelle fiscalité - новые правила налогообложения) |
Alex_Odeychuk |
669 |
11:39:26 |
rus-fre |
tax. |
новые правила налогообложения |
nouvelle fiscalité |
Alex_Odeychuk |
670 |
11:37:58 |
rus-fre |
law |
от аренды жилого помещения |
locatif |
Alex_Odeychuk |
671 |
11:37:47 |
rus-fre |
real.est. |
от аренды жилой недвижимости |
locatif |
Alex_Odeychuk |
672 |
11:37:20 |
rus-fre |
law |
доходы от аренды жилого помещения |
les revenus locatifs (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
673 |
11:37:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to no avail |
впустую |
Игорь Миг |
674 |
11:36:44 |
rus-fre |
real.est. |
без мебели |
nue (location nue ou meublée - аренда жилого помещения без мебели или с мебелью) |
Alex_Odeychuk |
675 |
11:36:12 |
rus-fre |
|
аренда жилья без мебели |
location nue |
Alex_Odeychuk |
676 |
11:35:45 |
rus-fre |
real.est. |
аренда жилого помещения без мебели |
location nue |
Alex_Odeychuk |
677 |
11:35:23 |
rus-fre |
real.est. |
аренда жилого помещения с мебелью |
location meublée |
Alex_Odeychuk |
678 |
11:34:19 |
rus-fre |
real.est. |
с мебелью |
meublé (location nue ou meublée - аренда жилья без мебели или с мебелью) |
Alex_Odeychuk |
679 |
11:30:19 |
rus-fre |
tax. |
различные режимы налогообложения |
les différents modes d'imposition (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
680 |
11:30:00 |
rus-ger |
polit. |
беспартийный |
parteifern |
kirill67308 |
681 |
11:29:54 |
rus-fre |
tax. |
режим налогообложения |
mode d'imposition (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
682 |
11:29:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
German-born |
выходец из Германии |
Игорь Миг |
683 |
11:29:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
German-born |
уроженец Германии |
Игорь Миг |
684 |
11:29:20 |
eng-rus |
chem. |
SVI |
индекс объёма ила |
eugeene1979 |
685 |
11:29:03 |
eng-rus |
tech. |
welding material |
сварочный материал |
Baykus |
686 |
11:27:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
classic all-time case in point |
хрестоматийный пример |
Игорь Миг |
687 |
11:26:43 |
rus-fre |
|
делать с |
faire de (que faire de ... - что делать с ... // Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
688 |
11:26:14 |
rus-fre |
|
что делать с |
que faire de (... // Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
689 |
11:24:51 |
eng-rus |
tech. |
weld joint type |
тип сварного шва |
Baykus |
690 |
11:24:05 |
eng-rus |
|
in the next three months |
в течение предстоящих трёх месяцев |
Alex_Odeychuk |
691 |
11:23:34 |
eng-rus |
police |
report to the police on a weekly basis |
еженедельно отмечаться в полиции (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
692 |
11:23:20 |
rus-dut |
|
заострить карандаш |
aanpunten potlood |
oxiarh |
693 |
11:22:43 |
eng-rus |
law |
have confidence in the Spanish judiciary |
доверять судебной системе Испании (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
694 |
11:22:40 |
rus-ger |
law |
удовлетворение требования |
Stattgabe des Begehrens |
jurist-vent |
695 |
11:22:35 |
eng-rus |
psychiat. |
robophobia |
робофобия |
red rat |
696 |
11:22:08 |
eng-rus |
dipl. |
in the realm of international co-operation |
в рамках международного сотрудничества (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
697 |
11:21:25 |
eng-rus |
polit. |
the Spanish state |
испанское государство (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
698 |
11:21:05 |
rus-dut |
|
заострять |
scherp maken |
oxiarh |
699 |
11:20:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suck dry |
выжать как лимон |
Игорь Миг |
700 |
11:20:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suck dry |
выжимать как лимон |
Игорь Миг |
701 |
11:20:21 |
eng-rus |
law |
the Spanish judiciary |
судебная система Испании (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
702 |
11:20:13 |
eng-rus |
law |
the Spanish judiciary |
испанская судебная система (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
703 |
11:19:52 |
eng-rus |
law |
trust the Spanish judiciary |
доверять судебной системе Испании (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
704 |
11:19:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suck dry |
высосать все соки |
Игорь Миг |
705 |
11:19:07 |
eng-rus |
polit. |
short-term political benefits |
краткосрочные политические цели (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
706 |
11:18:49 |
eng-rus |
polit. |
merely for short-term political benefits |
исключительно ради краткосрочных политических целей (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
707 |
11:17:54 |
eng-rus |
crim.law. |
high-profile fugitives |
фигуранты резонансных уголовных дел, скрывающиеся от правосудия (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
708 |
11:17:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suck it dry |
высасывать все соки |
Игорь Миг |
709 |
11:16:27 |
eng-rus |
polit. |
anti-corruption party |
антикоррупционная партия (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
710 |
11:15:21 |
eng-rus |
crim.law. |
the accusations are not offences in Spain |
обвинения не содержат признаков преступления по испанскому уголовному праву (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
711 |
11:14:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be eco-friendly |
стоять на экологических позициях |
Игорь Миг |
712 |
11:14:11 |
eng-rus |
law |
the Swiss extradition request was turned down |
требование об экстрадиции в Швейцарию было отклонено (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
713 |
11:13:09 |
eng-rus |
tax. |
tax evasion inquiry |
расследование фактов уклонения от уплаты налогов (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
714 |
11:12:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
co-operate with French authorities |
пойти на сотрудничество с французскими властями (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
715 |
11:11:46 |
eng-rus |
IT |
IT expert |
специалист в области информационных технологий (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
716 |
11:11:13 |
eng-rus |
crim.law. |
defence lawyer in the extradition case |
адвокат по делу об экстрадиции (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
717 |
11:10:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
provide him with bodyguards |
приставить к нему охрану (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
718 |
11:10:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
provide him with bodyguards |
обеспечить его охраной (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
719 |
11:08:37 |
eng-rus |
IT |
computer systems analyst |
системный аналитик (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
720 |
11:06:42 |
eng-rus |
rhetor. |
we cannot hope that |
нельзя рассчитывать на то, что (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
721 |
11:06:02 |
eng-rus |
rhetor. |
we cannot hope that |
нельзя ожидать, что (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
722 |
11:05:58 |
rus-ger |
|
хлорсульфонил-полиэтилен-каучук |
Chlorsulfonyl-Polyethylen-Kautschuk |
ich_bin |
723 |
11:05:02 |
eng-rus |
med. |
DR Congo Ministry of Health |
Министерство здравоохранения Демократической Республики Конго (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
724 |
11:04:24 |
eng-rus |
|
Democratic Republic of the Congo |
Демократическая Республика Конго |
Martian |
725 |
11:03:54 |
eng-rus |
|
within three to four days |
в течение трёх-четырёх дней |
Alex_Odeychuk |
726 |
11:03:28 |
eng-rus |
med. |
have been proved safe for human use |
пройти клинические исследования и быть признанным безопасным для введения в организм человека (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
727 |
11:03:21 |
eng-rus |
road.wrk. |
stack interchange |
развязка с направленным съездом (Wikipedia + bit.ly) |
masizonenko |
728 |
11:03:07 |
eng-rus |
road.wrk. |
directional interchange |
развязка с направленным съездом (Wikipedia + bit.ly) |
masizonenko |
729 |
11:01:35 |
eng-rus |
lab.law. |
gown |
спецодежда |
Alex_Odeychuk |
730 |
11:00:21 |
eng-rus |
med. |
be cared for in local health facilities |
быть госпитализированными в медицинские организации по месту жительства (говоря о пациентах // BBC News) |
Alex_Odeychuk |
731 |
10:59:28 |
eng-rus |
med. |
local health facilities |
медицинские организации по месту жительства (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
732 |
10:58:52 |
eng-rus |
med. |
health facilities |
медицинские организации (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
733 |
10:58:03 |
eng-rus |
int.rel. |
aid agencies |
гуманитарные организации (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
734 |
10:55:41 |
rus-ger |
mil. |
окопработы |
Schanzarbeiten |
Andrey Truhachev |
735 |
10:54:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
spiralling out of control |
выход из-под контроля (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
736 |
10:54:06 |
rus-ger |
law, ADR |
город-губка |
Schwammstadt (концепция аккумулирования дождевых вод с последующим использованием, см. напр. sieker.de) |
abolshakov |
737 |
10:53:46 |
eng-rus |
tax. |
be a cause for concern |
представлять собой основание для беспокойства (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
738 |
10:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
находиться под сильным впечатлением от |
Игорь Миг |
739 |
10:50:52 |
rus-fre |
fin. |
доходы от аренды жилой недвижимости |
les revenus locatifs |
Alex_Odeychuk |
740 |
10:50:29 |
rus-fre |
fin. |
доходы от аренды жилой недвижимости |
les revenus locatifs (Les Echos) |
Alex_Odeychuk |
741 |
10:49:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
относиться с опасением к |
Игорь Миг |
742 |
10:47:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
высоко ценить |
Игорь Миг |
743 |
10:46:36 |
eng-rus |
auto. |
burnt-out car |
сгоревшая машина (BBC News) |
financial-engineer |
744 |
10:46:29 |
eng-rus |
auto. |
burnt-out car |
сгоревший автомобиль (BBC News) |
financial-engineer |
745 |
10:44:45 |
rus-ger |
fig. |
урвать кусок пирога |
ein Stück vom Kuchen abbekommen ("Hast du bereits von diesem Kuchen ein Stück abbekommen?") |
Евгения Ефимова |
746 |
10:43:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
робеть перед |
Игорь Миг |
747 |
10:43:19 |
rus-fre |
tax. |
специальный налог |
spécial impôt (Les Echos) |
financial-engineer |
748 |
10:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
испытывать благоговейный страх |
Игорь Миг |
749 |
10:41:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
преклоняться пред (поэт.) |
Игорь Миг |
750 |
10:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
преклоняться перед |
Игорь Миг |
751 |
10:40:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
благоговеть |
Игорь Миг |
752 |
10:39:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
быть под впечатлением от |
Игорь Миг |
753 |
10:38:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
испытывать трепет перед |
Игорь Миг |
754 |
10:37:51 |
eng-rus |
|
robocar |
робомобиль |
red rat |
755 |
10:36:51 |
eng-rus |
astr. |
marsquake |
марсотрясение |
red rat |
756 |
10:36:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
испытывать тревогу по поводу |
Игорь Миг |
757 |
10:35:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
восхищаться |
Игорь Миг |
758 |
10:34:57 |
eng-rus |
TV |
video footage |
видеозапись (of ... – чего именно // BBC News) |
financial-engineer |
759 |
10:32:43 |
eng-rus |
int. law. |
be considered illegal under international law |
рассматриваться как нарушение международного права (BBC News) |
financial-engineer |
760 |
10:31:52 |
eng-rus |
dipl. |
recognised internationally |
международно признанный (BBC News) |
financial-engineer |
761 |
10:30:18 |
eng-rus |
relig. |
the touchstone of prophecy |
краеугольный камень пророчества |
financial-engineer |
762 |
10:29:07 |
eng-rus |
relig. |
detestable acts |
мерзости |
financial-engineer |
763 |
10:28:12 |
eng-rus |
crim.law. |
incitement against religious minorities |
подстрекательство к насилию в отношении религиозных меньшинств |
financial-engineer |
764 |
10:27:11 |
eng-rus |
relig. |
religious fanatic |
религиозный фанатик |
financial-engineer |
765 |
10:26:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
серьёзно опасаться |
Игорь Миг |
766 |
10:25:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in awe of |
испытывать серьёзные опасения по поводу |
Игорь Миг |
767 |
10:22:34 |
eng-rus |
bible.term. |
a heresy from the pit of hell |
учение бесовское (1 Тим. 4:1 // CNN) |
financial-engineer |
768 |
10:22:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold down a steady job |
работать на стабильном месте (конт.) |
Игорь Миг |
769 |
10:21:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold down a steady job |
иметь стабильный заработок |
Игорь Миг |
770 |
10:20:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold down a steady job |
иметь постоянное место |
Игорь Миг |
771 |
10:19:46 |
eng-rus |
relig. |
espouse that belief |
исповедовать этот догмат (CNN) |
financial-engineer |
772 |
10:18:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Historic Christianity |
христианство на протяжении всей своей истории (Historic Christianity has taught for 2,000 years that salvation is through faith in Christ alone. // CNN) |
financial-engineer |
773 |
10:10:44 |
eng-rus |
relig. |
be giving the prayer that opens up the embassy |
получить право на прочтение молитвы при открытии посольства (CNN) |
financial-engineer |
774 |
10:09:21 |
eng-rus |
relig. |
worship a false god |
поклоняться ложному богу (CNN) |
financial-engineer |
775 |
10:08:10 |
eng-rus |
disappr. |
evil religion |
религия зла (CNN) |
financial-engineer |
776 |
10:07:35 |
eng-rus |
disappr. |
live a miserable and filthy lifestyle |
жить убогой и непристойной жизнью (CNN) |
financial-engineer |
777 |
10:07:24 |
rus-ita |
tech. |
осторожно! |
attenzione! (a qc.; attenzione al cane!) |
Taras |
778 |
10:06:22 |
eng-rus |
relig. |
heresies from the pit of hell |
лжеучения из преисподней (CNN) |
financial-engineer |
779 |
10:04:31 |
eng-rus |
dipl. |
in the strongest of terms |
в самых категорических выражениях (CNN) |
Alex_Odeychuk |
780 |
10:02:53 |
eng-rus |
|
effective today |
с сегодняшнего дня (I have decided to withdraw my endorsement of him for president effective today. – Я принял решение о прекращении с сегодняшнего дня своей поддержки его кандидатуры на пост президента. // CNN) |
Alex_Odeychuk |
781 |
10:02:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steady job |
стабильный заработок (конт.) |
Игорь Миг |
782 |
9:57:26 |
rus-ita |
tech. |
указатель протечек |
rivelatore di perdite |
Taras |
783 |
9:56:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
than meets the eye |
чем может показаться |
Игорь Миг |
784 |
9:55:10 |
eng-rus |
hist. |
... dating back years |
многолетний (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
785 |
9:54:15 |
rus-dut |
ling. |
грамматикография |
grammaticografie (дисциплина, занимающаяся составлением грамматик) |
alenushpl |
786 |
9:53:56 |
eng-rus |
inf. |
biz trip |
деловая поездка. командировка (=business trip) |
blackout15 |
787 |
9:53:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
evangelical pastor |
пастор евангельской протестантской общины (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
788 |
9:52:09 |
eng-rus |
for.pol. |
go to the heart of the conflict |
представлять собой основной элемент конфликта (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
789 |
9:51:57 |
rus-ita |
invect. |
оказаться в пролёте |
essere fottuto |
Taras |
790 |
9:51:43 |
eng-rus |
for.pol. |
go to the heart of the Israeli-Palestinian conflict |
представлять собой основной элемент израильско-палестинского конфликта (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
791 |
9:51:15 |
rus-ita |
invect. |
быть в пролёте |
essere fottuto |
Taras |
792 |
9:51:00 |
rus-ita |
invect. |
быть проклятым |
essere fottuto |
Taras |
793 |
9:50:42 |
rus-ita |
invect. |
пиздец |
essere fottuto (кому-л.) |
Taras |
794 |
9:49:30 |
eng-rus |
hist. |
step into political immortality |
навсегда войти в политическую историю (BBC News, USA) |
Alex_Odeychuk |
795 |
9:49:16 |
rus-ita |
invect. |
быть в пролёте |
essere fottuto (Sei fottuto! - Хана тебе!) |
Taras |
796 |
9:48:51 |
rus-ger |
met.work. |
фосфорно-серебряный припой |
Phosphorsilberlot |
Митрошин |
797 |
9:48:33 |
rus-ger |
met.work. |
припой покрытым серебром |
Silberschichtlot |
Митрошин |
798 |
9:48:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
deliver the benediction |
преподать благословение |
Alex_Odeychuk |
799 |
9:48:00 |
eng-rus |
hydr. |
volumetric valves that are interconnected by hydraulic control lines are used to achieve sequential operation |
волюметрические клапаны, которые соединены между собой линиями гидравлической регулировки и используются для получения последовательного действия |
ssn |
800 |
9:46:04 |
eng-rus |
hydr. |
hydraulic control line |
линия гидравлической регулировки |
ssn |
801 |
9:44:59 |
rus |
|
POS-станция |
станция приема платежей (ресторанный сервис) |
carmen-passenger |
802 |
9:44:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and here to stay |
и здесь он задержится надолго |
Игорь Миг |
803 |
9:43:52 |
eng-rus |
mil., navy |
nuclear-powered aircraft carrier |
авианосец c атомной силовой установкой (Fox News, USA) |
Alex_Odeychuk |
804 |
9:43:45 |
rus |
|
POS-станция |
инфокиоск (банковская система) |
carmen-passenger |
805 |
9:43:23 |
rus-ita |
|
Административная, Социальная и Иммиграционная Полиция |
P.A.S.I. Polizia Amministrativa e Sociale e dell'Immigrazione |
Oksana7783 |
806 |
9:42:53 |
eng-rus |
mil., navy |
conventional oil-fueled steam turbine power plant |
неатомная силовая установка (мазутная силовая установка // Fox News, USA) |
Alex_Odeychuk |
807 |
9:42:23 |
eng-rus |
hydr. |
hydraulic control |
гидравлическая регулировка |
ssn |
808 |
9:42:19 |
rus-pan |
|
быть выкорчеванным |
ਉੱਖੜਨਾ |
Митрошин |
809 |
9:41:32 |
eng-rus |
mil., navy |
aircraft program |
программа строительства авианосцев (Little is known about China’s aircraft program which is a state secret. // Fox News, USA) |
Alex_Odeychuk |
810 |
9:41:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
and here to stay |
и надолго |
Игорь Миг |
811 |
9:40:35 |
eng-rus |
mil., navy |
set sail from its dock for relevant waters to conduct a sea trial mission |
выйти из дока в море для проведения мореходных испытаний (Fox News, USA) |
Alex_Odeychuk |
812 |
9:39:57 |
ger |
abbr. sport. |
HC |
Hockeyclub |
Andrey Truhachev |
813 |
9:39:13 |
eng-rus |
mil., navy |
leave for sea trials |
выходить в море для мореходных испытаний (Fox News, USA) |
Alex_Odeychuk |
814 |
9:39:06 |
ger |
abbr. media. |
HAZ |
Hannoversche Allgemeine Zeitung |
Andrey Truhachev |
815 |
9:38:20 |
eng-rus |
mil., navy |
begins sea trials |
начать мореходные испытания (Fox News, USA) |
Alex_Odeychuk |
816 |
9:37:36 |
eng-rus |
|
via video link |
по видеоконференцсвязи (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
817 |
9:37:32 |
ger |
econ. |
Haush. |
Haushalt |
Andrey Truhachev |
818 |
9:37:26 |
eng-rus |
|
via video link |
в режиме видеоконференции (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
819 |
9:37:25 |
rus-afr |
|
оплакивать |
bejammer |
Митрошин |
820 |
9:37:21 |
rus-ita |
|
намеренно |
a bella posta (di proposito: l'ha fatto a bella posta) |
Taras |
821 |
9:36:33 |
eng-rus |
finn. |
address via video link |
обратиться с речью по видеоконференцсвязи (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
822 |
9:36:27 |
ger |
abbr. |
H.-Ausg. |
Handausgabe |
Andrey Truhachev |
823 |
9:36:25 |
eng-rus |
finn. |
address via video link |
обратиться с речью в режиме видеоконференции (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
824 |
9:36:08 |
rus-afr |
|
пожилой человек |
bejaarde |
Митрошин |
825 |
9:35:57 |
eng-rus |
hydr. |
valve used to provide sequential operation of irrigation system |
клапан для обеспечения последовательной работы оросительной системы |
ssn |
826 |
9:35:45 |
ger |
abbr. |
Hausz. |
Hauszins |
Andrey Truhachev |
827 |
9:34:45 |
ger |
abbr. |
h&k |
hug and kiss |
Andrey Truhachev |
828 |
9:34:29 |
rus-afr |
|
популярный |
pop ((о музыке)) |
Митрошин |
829 |
9:34:13 |
eng-rus |
hydr. |
operation of irrigation system |
работа оросительной системы |
ssn |
830 |
9:34:00 |
rus-afr |
|
кукла |
pop |
Митрошин |
831 |
9:33:02 |
eng-rus |
hydr. |
sequential operation of irrigation system |
последовательная работа оросительной системы |
ssn |
832 |
9:32:10 |
rus-ita |
|
преднамеренно |
a bella posta |
Taras |
833 |
9:29:27 |
ita |
|
bella posta |
= a bella posta (см. a bella posta) |
Taras |
834 |
9:28:09 |
rus-pan |
|
абсолютно |
ਉੱਕਾ |
Митрошин |
835 |
9:27:37 |
rus-pan |
|
исключительный |
ਉੱਕਾ |
Митрошин |
836 |
9:26:40 |
eng-rus |
automat. |
volumetric valve |
волюметрический клапан |
ssn |
837 |
9:26:10 |
rus-ita |
|
просачиваться |
trapelare (la notizia dello scandalo г trapelata) |
Taras |
838 |
9:25:57 |
rus-afr |
|
цитата |
aanhaling |
Митрошин |
839 |
9:24:25 |
eng-rus |
inf. |
run on empty |
ехать с горящей лампочкой (almost out of gas) |
4uzhoj |
840 |
9:24:22 |
eng-rus |
inf. |
run on fumes |
ехать с горящей лампочкой (almost out of gas) |
4uzhoj |
841 |
9:23:44 |
rus-pan |
|
так |
ਉੱਕਰ |
Митрошин |
842 |
9:23:23 |
eng-rus |
hydr. |
sequencing valve |
клапан последовательного действия (клапан для обеспечения последовательной работы оросительной системы. Волюметрические клапаны, которые соединены между собой линиями гидравлической регулировки и используются для получения последовательного действия) |
ssn |
843 |
9:23:14 |
rus-pan |
|
честь |
ਉੱਕਰ |
Митрошин |
844 |
9:22:05 |
rus-ita |
|
сливать секретную информацию |
far trapelare informazioni segrete |
Taras |
845 |
9:21:30 |
rus-pan |
|
вышесказанный |
ਉਕਤ |
Митрошин |
846 |
9:21:17 |
eng-rus |
automat. |
sequencing |
последовательного действия |
ssn |
847 |
9:21:09 |
rus-ita |
|
сливать |
far trapelare (информацию; far trapelare informazioni segrete - сливать секретную информацию) |
Taras |
848 |
9:20:31 |
eng-rus |
inf. |
run on fumes |
ехать на пустом баке (almost out of gas) |
4uzhoj |
849 |
9:19:46 |
rus-pan |
|
строить |
ਉਸਾਰਨਾ |
Митрошин |
850 |
9:19:39 |
eng-rus |
inf. |
run on empty |
ехать на пустом баке (almost out of gas) |
4uzhoj |
851 |
9:17:54 |
rus-pan |
|
рассвет |
ਉਸ਼ਾ |
Митрошин |
852 |
9:14:51 |
rus-pan |
|
похвала |
ਉਸਤਤ |
Митрошин |
853 |
9:13:52 |
rus-pan |
|
он |
ਉਹ |
Митрошин |
854 |
9:13:36 |
rus-ita |
|
теракт |
assassinio |
Taras |
855 |
9:12:47 |
rus-ita |
|
теракт |
azione terroristica |
Taras |
856 |
9:11:52 |
rus-pan |
|
его |
ਉਸ (косв. от ਉਹ) |
Митрошин |
857 |
9:11:42 |
eng-rus |
ironic. |
I don't mean to be bad |
мне вовсе не хочется быть плохим |
sophistt |
858 |
9:08:38 |
rus-pan |
|
его |
ਉਸ ਦਾ |
Митрошин |
859 |
9:07:53 |
eng-rus |
hydr. |
ceramic plate |
керамическая пластинка (напр., с небольшими отверстиями или порами, которые позволяют воде проходить через пластинку, а при насыщенности не пропускает воздух) |
ssn |
860 |
9:03:27 |
rus-fre |
ironic. |
будь хорошей девочкой |
sois gentille |
sophistt |
861 |
9:02:31 |
rus-fre |
inf. |
будь добра |
sois gentille |
sophistt |
862 |
9:02:11 |
eng-rus |
hydr. |
porous tubing |
пористый трубопровод (сплошной водопровод с пористыми стенами, что позволяет воде фильтрироваться из трубы с расходом, необходимым для орошения) |
ssn |
863 |
9:01:25 |
rus-fre |
inf. |
будь добр |
sois gentil |
sophistt |
864 |
9:00:45 |
rus-pan |
|
вкус |
ਚਸਕਾ |
Митрошин |
865 |
8:48:46 |
rus-fre |
ironic. |
будь паинькой |
sois gentil |
sophistt |
866 |
8:38:58 |
rus-ger |
law |
совместная жизнь супругов |
eheliche Lebensgemeinschaft |
jurist-vent |
867 |
8:37:47 |
rus-ger |
law |
сохранение семьи |
Familienerhaltung |
jurist-vent |
868 |
8:19:52 |
rus-ger |
law |
поддержать иск |
den Antrag befürworten (для случая употребления названий сторон – Antragsteller (истец / заявитель), Antraggegner (ответчик)) |
jurist-vent |
869 |
8:17:52 |
eng-rus |
dril. |
is being addressed |
на стадии решении |
Yeldar Azanbayev |
870 |
8:13:58 |
rus-ger |
law |
утрачиваться |
verloren gehen |
jurist-vent |
871 |
8:13:50 |
rus-ger |
law |
утратиться |
verloren gehen |
jurist-vent |
872 |
8:08:08 |
eng-rus |
dril. |
according to your instruction |
по вашему указанию |
Yeldar Azanbayev |
873 |
8:06:17 |
rus-ger |
ed. |
несоразмерно высокий |
unverhältnismäßig hoch |
Andrey Truhachev |
874 |
7:59:21 |
rus-ger |
econ. |
несоразмерные расходы |
unverhältnismäßige Kosten |
Andrey Truhachev |
875 |
7:59:12 |
rus-ger |
cook. |
хрустящая корочка |
knusprige Kruste (Nicht nur schön gebräunt ist er, auch eine knusprige Kruste hat dieser Braten: der Krustenbraten. chefkoch.de) |
Андрей Уманец |
876 |
7:56:49 |
rus-ger |
law |
официально зарегистрировать брак |
die Ehe amtlich eintragen lassen |
jurist-vent |
877 |
7:56:00 |
eng-rus |
econ. |
disproportionately high costs |
несоразмерные расходы |
Andrey Truhachev |
878 |
7:55:42 |
eng-rus |
econ. |
disproportionate costs |
несоразмерные расходы |
Andrey Truhachev |
879 |
7:55:21 |
rus-ger |
econ. |
несоразмерные расходы |
unverhältnismäßig hohe Kosten |
Andrey Truhachev |
880 |
7:54:13 |
eng-rus |
tech. |
accommodate |
обеспечивать возможность |
Мирослав9999 |
881 |
7:54:12 |
eng-rus |
econ. |
disproportionately high costs |
непропорционально высокие расходы |
Andrey Truhachev |
882 |
7:53:48 |
eng-rus |
econ. |
disproportionately high costs |
непропорциональные затраты |
Andrey Truhachev |
883 |
7:52:45 |
eng-rus |
econ. |
disproportionately high costs |
непропорциональные расходы |
Andrey Truhachev |
884 |
7:49:06 |
rus-ger |
econ. |
непропорционально высокие расходы |
unverhältnismäßig hohe Kosten |
Andrey Truhachev |
885 |
7:46:33 |
eng-rus |
|
disproportionately high |
непропорционально высокий |
Andrey Truhachev |
886 |
7:46:04 |
rus-ger |
|
непропорционально высокий |
unverhältnismäßig hoch |
Andrey Truhachev |
887 |
7:44:40 |
rus-ger |
|
адрес для корреспонденции |
Korrespondenzanschrift |
Лорина |
888 |
7:43:30 |
rus-ger |
ed. |
непомерно высокий |
unverhältnismäßig hoch |
Andrey Truhachev |
889 |
7:41:50 |
rus-ger |
ed. |
неоправданно |
unverhältnismäßig |
Andrey Truhachev |
890 |
7:41:26 |
rus-ger |
ed. |
неоправданный |
unverhältnismäßig |
Andrey Truhachev |
891 |
7:36:50 |
rus-ger |
topon. |
Обершлайсхайм |
Oberschleißheim (коммуна в Германии) |
Лорина |
892 |
7:34:00 |
rus-ger |
law |
рассмотреть в открытом судебном заседании |
in öffentlicher Gerichtssitzung verhandeln |
jurist-vent |
893 |
7:33:09 |
rus-ita |
fig. |
совсем другое дело |
altro rovescio della medaglia |
gorbulenko |
894 |
7:30:14 |
eng-rus |
|
metagrammaticography |
метаграмматикография (дисциплина, которая занимается исследованием уже созданных грамматических материалов) |
alenushpl |
895 |
7:29:28 |
rus-ger |
mil. |
штабкор |
Korpshauptquartier |
Andrey Truhachev |
896 |
7:29:01 |
rus-ita |
obs. |
другая сторона медали |
altro rovescio della medaglia |
gorbulenko |
897 |
7:28:48 |
eng-rus |
mil. |
corps headquarters |
КП корпуса |
Andrey Truhachev |
898 |
7:27:54 |
eng-rus |
|
no-frills configuration |
базовая комплектация |
VLZ_58 |
899 |
7:27:53 |
rus-ita |
obs. |
оборотная сторона медали |
altro rovescio della medaglia |
gorbulenko |
900 |
7:27:31 |
eng-rus |
mil. |
corps headquarters |
командный пункт корпуса |
Andrey Truhachev |
901 |
7:25:48 |
rus-ger |
mil. |
командный пункт корпуса |
Korpshauptquartier |
Andrey Truhachev |
902 |
7:22:29 |
rus-ita |
fig. |
находиться по другую сторону баррикад |
essere dall'altra parte della barricata |
gorbulenko |
903 |
7:21:15 |
ger |
mil. |
K.H.Qu. |
Korpshauptquartier |
Andrey Truhachev |
904 |
7:14:12 |
eng-rus |
electric. |
come back |
снова включиться (об освещении, электричестве: Just as I was reading the story of the Bloody Alley Vampire attack, all the power in the house went out. It came back on after a few minutes and I restarted my computer. I looked outside and wondered what had happened since the skies were clear. I went right back to the story and again, right in the middle of reading through a website about the vampires, the power in the house went off.) |
ART Vancouver |
905 |
7:03:40 |
eng |
abbr. |
NSDC |
National Skill Development Corporation |
Levairia |
906 |
6:49:22 |
rus-spa |
psychol. |
эмоциональный интеллект |
inteligencia emocional |
LuciK1 |
907 |
6:47:36 |
rus-ger |
topon. |
Эттлинген |
Ettlingen (город в Германии) |
Лорина |
908 |
6:31:19 |
rus-ger |
topon. |
Лемго |
Lemgo (город в Германии) |
Лорина |
909 |
6:12:14 |
rus-ger |
mil. |
зажигательная бутылка |
Molotowcocktail |
Andrey Truhachev |
910 |
6:11:44 |
rus-ger |
mil. |
зажигательная бутылка |
Brandflasche |
Andrey Truhachev |
911 |
6:09:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
gasoline bomb |
бутылка с зажигательной смесью (Am.) |
Andrey Truhachev |
912 |
6:07:06 |
rus-ger |
mil. |
бутылка с зажигательной смесью |
Flaschengranate |
Andrey Truhachev |
913 |
6:06:27 |
rus-ger |
food.ind. |
источник загрязнения |
Kontaminationsquelle |
Лорина |
914 |
5:59:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve as |
являться |
Gruzovik |
915 |
5:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be |
являть собой |
Gruzovik |
916 |
5:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
unimportant phenomenon |
явленьице |
Gruzovik |
917 |
5:55:44 |
rus-ger |
mil. |
бутылка с зажигательной смесью |
Molotow-Flasche |
Andrey Truhachev |
918 |
5:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
symptoms of disease |
болезненные явления |
Gruzovik |
919 |
5:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
lag effect |
явление запаздывания |
Gruzovik |
920 |
5:53:47 |
rus-ger |
mil. |
коктейль Молотова |
Molotowflasche |
Andrey Truhachev |
921 |
5:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
ill effect |
вредное явление |
Gruzovik |
922 |
5:53:05 |
eng-rus |
cryptogr. |
positional notation |
позиционная нумерация |
Ying |
923 |
5:52:25 |
rus-ger |
mil. |
коктейль Молотова |
Molotow-Flasche |
Andrey Truhachev |
924 |
5:51:34 |
eng-rus |
inf. |
bottle bomb |
коктейль Молотова |
Andrey Truhachev |
925 |
5:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
information |
явка |
Gruzovik |
926 |
5:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
know the secret address |
знать явку |
Gruzovik |
927 |
5:49:46 |
eng-rus |
Gruzovik intell. |
secret meeting place |
явка |
Gruzovik |
928 |
5:49:35 |
eng-rus |
inf. |
bottle bomb |
бутылка с зажигательной смесью |
Andrey Truhachev |
929 |
5:48:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
appear |
явиться |
Gruzovik |
930 |
5:46:40 |
rus-ger |
food.ind. |
созревший |
ausgereift |
Лорина |
931 |
5:44:49 |
rus-ger |
inf. |
коктейль Молотова |
Molotowcocktail |
Andrey Truhachev |
932 |
5:44:00 |
rus-ger |
inf. |
бутылка с горючей смесью |
Molotowcocktail |
Andrey Truhachev |
933 |
5:43:31 |
rus-ger |
inf. |
бутылка с зажигательной смесью |
Molotowcocktail |
Andrey Truhachev |
934 |
5:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
get documents |
явить (pf of являть) |
Gruzovik |
935 |
5:42:09 |
rus-ita |
econ. |
сделка |
contratto |
gorbulenko |
936 |
5:41:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
show |
явить |
Gruzovik |
937 |
5:39:59 |
rus-ger |
law |
предупреждающий показатель |
Warnwert |
Лорина |
938 |
5:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Java man |
явантроп |
Gruzovik |
939 |
5:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Java man |
яванский человек |
Gruzovik |
940 |
5:38:56 |
rus-fre |
cryptogr. |
шифр Виженера |
Chiffre de Vigenère (метод полиалфавитного шифрования буквенного текста с использованием ключевого слова) |
Ying |
941 |
5:38:43 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Javanese woman |
яванка |
Gruzovik |
942 |
5:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pomaceous |
яблочный (like an apple or pear; producing pomes; of, relating to, bearing, or characteristic of pomes, especially apples) |
Gruzovik |
943 |
5:35:51 |
rus-ita |
coll. |
дерьмо |
feci |
gorbulenko |
944 |
5:34:41 |
rus-ita |
|
собачье дерьмо |
feci canine |
gorbulenko |
945 |
5:34:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
apple-green |
яблочно-зелёный |
Gruzovik |
946 |
5:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a woman who sells apples |
яблочница |
Gruzovik |
947 |
5:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a man who sells apples |
яблочник |
Gruzovik |
948 |
5:33:05 |
rus-ita |
|
ненароком |
accidentalmente |
gorbulenko |
949 |
5:32:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
bull's eye |
яблочко (the very center of a shooting or archery target) |
Gruzovik |
950 |
5:30:42 |
rus-ita |
|
приводить в чувство |
far riprendere coscienza |
gorbulenko |
951 |
5:30:23 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
seven-year apple |
яблоня тропическая (Casasia clusiaefolia) |
Gruzovik |
952 |
5:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
umkokolo |
яблоня кафрская (Dovyalis caffra) |
Gruzovik |
953 |
5:29:01 |
eng-rus |
food.ind. |
dish scraping bench |
стол очистки грязной посуды (или предмоечный стол) |
dimakan |
954 |
5:28:57 |
rus-ita |
|
тройня |
tre gemelli |
gorbulenko |
955 |
5:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
apple tree Malus |
яблоня |
Gruzovik |
956 |
5:28:09 |
rus-ita |
|
четверня |
quattro gemelli |
gorbulenko |
957 |
5:26:59 |
rus-ita |
|
изумительное совпадение |
coincidenza sorprendente |
gorbulenko |
958 |
5:26:50 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
apple tree |
яблонь (= яблоня; Malus) |
Gruzovik |
959 |
5:23:46 |
rus-ita |
|
двойня |
due gemelli |
gorbulenko |
960 |
5:22:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cider |
яблоновка |
Gruzovik |
961 |
5:22:42 |
eng-rus |
cryptogr. |
homophonic cipher |
гомофонный шифр (код, не имеющий прямого соответствия с исходной информацией) |
Ying |
962 |
5:22:40 |
rus-ita |
|
тройня |
terzetto |
gorbulenko |
963 |
5:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
apple blossom |
яблонный цвет |
Gruzovik |
964 |
5:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
apple orchard |
яблонник |
Gruzovik |
965 |
5:19:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
apple family |
яблоневые (Malaceae, Pomaceae) |
Gruzovik |
966 |
5:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
apple-shaped |
яблокообразный (= яблоковидный) |
Gruzovik |
967 |
5:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
maliform |
яблокообразный (= яблоковидный) |
Gruzovik |
968 |
5:16:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pomiferous |
яблоконосный |
Gruzovik |
969 |
5:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
apple-shaped |
яблоковидный |
Gruzovik |
970 |
5:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
apple tree |
яблоко |
Gruzovik |
971 |
5:15:33 |
rus-ita |
econ. |
повышение квалификации |
formazione |
gorbulenko |
972 |
5:15:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
dapple-gray |
серый в яблоках |
Gruzovik |
973 |
5:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
informing |
ябедничество |
Gruzovik |
974 |
5:11:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
barratry |
ябедничество |
Gruzovik |
975 |
5:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tell tales about |
ябедничать (impf of наябедничать) |
Gruzovik |
976 |
5:08:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slandering |
ябедничание |
Gruzovik |
977 |
5:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
informer |
ябедница |
Gruzovik |
978 |
5:06:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
barrator |
ябедник |
Gruzovik |
979 |
5:06:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
calumnious |
ябедливый |
Gruzovik |
980 |
5:05:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
informer |
ябеда (masc and fem) |
Gruzovik |
981 |
5:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
aspersion |
ябеда |
Gruzovik |
982 |
5:02:15 |
rus-ger |
food.ind. |
снижающий содержание сульфитов |
sulfitreduzierend |
Лорина |
983 |
4:58:46 |
eng-rus |
mol.biol. |
cyclic GMP-AMP Synthase |
цикло-ГМФ-АМФ-синтаза |
Conservator |
984 |
4:57:55 |
eng |
milk. |
cGAS |
cyclic GMP-AMP Synthase |
Conservator |
985 |
4:56:28 |
rus-ger |
leath. |
кожа хромового дубления |
chromgegerbtes Leder |
Andrey Truhachev |
986 |
4:55:49 |
eng-rus |
food.ind. |
under-counter cabinet |
подстольный шкаф |
dimakan |
987 |
4:49:03 |
rus-ger |
leath. |
хромовый |
Chromleder- |
Andrey Truhachev |
988 |
4:47:53 |
rus-ger |
leath. |
хромовые сапоги |
Chromlederstiefel |
Andrey Truhachev |
989 |
4:47:27 |
eng-ger |
leath. |
boxcalf boots |
Chromlederstiefel |
Andrey Truhachev |
990 |
4:44:41 |
eng-rus |
|
chrome leather |
хромовая кожа |
Andrey Truhachev |
991 |
4:40:40 |
eng-rus |
|
boxcalf boots |
хромовые сапоги |
Andrey Truhachev |
992 |
4:29:12 |
eng-rus |
telecom. |
damaging telecommunications line |
повреждение линии связи |
Ying |
993 |
4:27:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
canonise |
причислить к лику святых (Br.) |
Andrey Truhachev |
994 |
4:21:04 |
eng-rus |
food.ind. |
deep freeze |
быстрая заморозка, шоковая заморозка |
dimakan |
995 |
3:30:01 |
eng-rus |
|
government regulation of prices |
государственное регулирование цен |
tlumach |
996 |
3:07:53 |
eng-rus |
poetic |
Hiraeth |
тоска за оставленными местами прошлого (Hiraeth (n.) a Welsh word which mean a homesickness for a home to which you cannot return, a home which maybe never was; the nostalgia, the yearning, the grief for the lost places of your past.) |
Oleksandr Spirin |
997 |
3:03:42 |
eng-rus |
stat. |
Nonparametric Analysis of Variance |
непараметрический дисперсионный анализ |
Ying |
998 |
3:01:12 |
eng-rus |
|
not in a month of Sundays |
никогда в жизни |
konstanzhoglo |
999 |
3:00:16 |
eng-rus |
|
not in a month of Sundays |
ни за что бы |
konstanzhoglo |
1000 |
2:58:19 |
eng-rus |
|
not in a month of Sundays |
никогда бы (Not at any point; under absolutely no circumstances. Not in a month of Sundays did I think that I would actually win the lottery! A: "Do you think Samantha will agree to go on a date with Jake?" B: "Not in a month of Sundays!") |
konstanzhoglo |