1 |
23:59:14 |
eng-rus |
construct. |
VUPP |
ВУПП (Departmental Instructions on Design of Fire-Hazardous Enterprises; Ведомственные указания по противопожарному проектированию) |
Tamara vSP |
2 |
23:50:34 |
eng-rus |
tech. |
movable barrier |
судопропускное сооружение (у дамбы) |
denghu |
3 |
23:49:32 |
rus-ger |
med. |
цитоцентрифуга |
Zytozentrifuge |
larsi |
4 |
23:41:42 |
eng-rus |
mining. |
Classifier of Mineral Resources and Subsoil Water |
Классификатор полезных ископаемых и подземных вод |
MichaelBurov |
5 |
22:51:16 |
eng |
abbr. energ.ind. |
MTA |
Maintenance Task Analysis |
MichaelBurov |
6 |
22:50:37 |
rus-ita |
gen. |
декларация |
autocertificazione (самого производителя, а не сертифицирующего органа, напр.) |
likaus |
7 |
22:42:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
chock |
подушка прокатного стана |
Kirichenko Dmitry |
8 |
22:40:37 |
eng-rus |
gen. |
thickly-peopled |
густонаселённый |
Anglophile |
9 |
22:29:22 |
rus-fre |
gen. |
носить сухари |
apporter des oranges (en prison) |
Iricha |
10 |
22:22:05 |
eng-rus |
gen. |
see things in the right perspective |
видеть вещи в истинном свете |
Anglophile |
11 |
22:17:46 |
rus-ger |
gen. |
не для слабонервных |
nichts für empfindliche Gemüter |
Abete |
12 |
22:16:11 |
eng-rus |
gen. |
personalized |
именной |
Anglophile |
13 |
22:06:19 |
eng-rus |
gen. |
Field Reference |
Справочное пособие, информация с мест |
Татьяна Окунская |
14 |
22:04:35 |
eng-rus |
gen. |
physical universe |
материальный мир |
Anglophile |
15 |
21:59:42 |
eng-rus |
gen. |
National Office of Social Security |
Национальное управление по вопросам социального обеспечения |
Only |
16 |
21:55:26 |
eng-rus |
gen. |
pilferer |
несун |
Anglophile |
17 |
21:51:07 |
rus-fre |
gen. |
секция |
atelier (если речь идет о конференции, режим работы по группам) |
yulie |
18 |
21:43:41 |
eng-rus |
gen. |
pilot scheme |
эксперимент |
Anglophile |
19 |
21:35:39 |
eng-rus |
gen. |
brace oneself for the worst |
готовиться к худшему |
bookworm |
20 |
21:31:52 |
eng-rus |
idiom. |
fit the bill |
отвечать перечисленным выше требованиям |
bookworm |
21 |
21:28:09 |
eng-rus |
psychol. |
peak-end rule |
последнее впечатление более значимо (это одно из набора правил мышления) |
Idiotina |
22 |
21:23:18 |
eng-rus |
gen. |
for too long |
слишком долго |
bookworm |
23 |
21:20:31 |
eng-rus |
gen. |
be narrowly ahead |
несколько опережать |
bookworm |
24 |
21:14:40 |
eng-rus |
gen. |
do nothing to do something |
никоим образом не |
bookworm |
25 |
21:10:26 |
eng-rus |
gen. |
recount of votes |
пересчёт голосов |
bookworm |
26 |
21:07:24 |
eng-rus |
gen. |
play a crucial part |
играть решающую роль |
bookworm |
27 |
21:06:21 |
eng-rus |
gen. |
prices have shot up |
цены взлетели |
bookworm |
28 |
21:05:35 |
eng-rus |
polit. |
at the federal level |
на федеральном уровне |
denghu |
29 |
20:58:18 |
eng-rus |
gen. |
exposed flesh |
обнажёнка |
bookworm |
30 |
20:09:09 |
eng-rus |
microbiol. |
Internal Size Standard |
внутренний маркер для компенсации небольших отклонений параметров разделения на размер |
Alex Lilo |
31 |
20:07:51 |
eng-rus |
microbiol. |
Internal Size Standard |
внутренний стандарт (размера) |
Alex Lilo |
32 |
20:07:03 |
eng-rus |
microbiol. |
Internal Size Standards |
относительная калибровка |
Alex Lilo |
33 |
20:06:23 |
eng-rus |
microbiol. |
Internal Size Standards |
Метод внутреннего стандарта |
Alex Lilo |
34 |
20:00:31 |
rus-ger |
gen. |
предмет критики |
Kritikpunkt |
Radarecho |
35 |
19:56:40 |
eng-rus |
mining. |
cross ridge mining |
техника, используемая в взрывных способах разработки месторождений (особенность заключается в том, что гора не разрушается, а "снимается", а после разработки нужного слоя проводятся работы по восстановлению массива) |
afanata |
36 |
19:44:26 |
eng |
abbr. microbiol. |
Mitochondrial Permeability Transition Detection Kit |
MitoPT |
Alex Lilo |
37 |
19:29:06 |
eng-rus |
med. |
hydroxyethylized |
гидроксиэтилированный (крахмал: hydroxyethylized starch) |
inspirado |
38 |
19:26:48 |
eng-rus |
gen. |
financial strength rating |
рейтинг финансовой устойчивости (Moody's) |
Alexander Demidov |
39 |
19:18:08 |
eng-rus |
nautic. |
wrist computer |
наручный компьютер |
Telepnev |
40 |
19:06:08 |
eng-rus |
mining. |
MTR |
Mountain top removal mountaintop removal mining / mountain rage removal – взрывной способ добычи с дроблением вскрышной породы (подземная разработка месторождений) |
afanata |
41 |
19:01:13 |
eng-rus |
gen. |
play a crucial part |
сыграть решающую роль |
bookworm |
42 |
18:58:57 |
eng-rus |
gen. |
it is rarely mentioned that |
редко упоминается тот факт, что |
bookworm |
43 |
18:56:18 |
eng-rus |
gen. |
on the world stage |
на мировой арене |
bookworm |
44 |
18:56:09 |
rus-ger |
med. |
первичная опухоль |
Primärtumor |
Dusja |
45 |
18:53:34 |
eng-rus |
gen. |
at the workplace |
на рабочем месте |
bookworm |
46 |
18:49:50 |
eng-rus |
gen. |
be busy proclaiming |
вовсю трубить (something/that) |
bookworm |
47 |
18:48:09 |
eng-rus |
gen. |
back down |
идти на попятную |
bookworm |
48 |
18:46:46 |
eng-rus |
gen. |
back down |
пойти на попятную |
bookworm |
49 |
18:44:26 |
eng |
microbiol. |
MitoPT |
Mitochondrial Permeability Transition Detection Kit |
Alex Lilo |
50 |
18:40:43 |
eng-rus |
gen. |
Eurosceptic |
евроскептик |
bookworm |
51 |
18:30:32 |
eng-rus |
gen. |
put on the backest of back burners |
задвинуть куда подальше (тему, идею и т.п.) |
bookworm |
52 |
18:05:06 |
rus-ita |
gen. |
период |
arco (un breve arco di tempo — краткий промежуток времени) |
SkorpiLenka |
53 |
18:01:33 |
eng |
abbr. nautic. |
BCD |
buoyancy control device |
Telepnev |
54 |
17:48:11 |
eng-rus |
law |
eligible |
соответствующий |
Alexander Matytsin |
55 |
17:47:44 |
eng-rus |
gen. |
enogastronomic |
эногастрономический (proz.com) |
bookworm |
56 |
17:46:35 |
rus-fre |
tech. |
холодные испытания, испытания на холостом ходу |
essai a vide |
Tigi |
57 |
17:41:40 |
rus-fre |
gen. |
разделение @объёма поставки продавец/покупатель |
limite de fourniture |
Tigi |
58 |
17:41:19 |
eng-rus |
brit. |
ponce about |
выпендриваться |
Anglophile |
59 |
17:40:39 |
rus-ita |
plumb. |
переливной |
scolmatore (см. англ. overflow) |
SkorpiLenka |
60 |
17:39:49 |
eng-rus |
slang |
tell porkies |
звездеть |
Anglophile |
61 |
17:37:08 |
rus-fre |
mech.eng. |
прессующая крышка |
couvercle aplatisseur |
Tigi |
62 |
17:35:36 |
rus-fre |
gen. |
птифур |
petit four |
Anglophile |
63 |
17:32:07 |
eng-rus |
fr. |
petits pois |
мелкий зелёный горошек |
Anglophile |
64 |
17:31:09 |
rus-fre |
met. |
загрузочная мульда |
benne de chargement |
Tigi |
65 |
17:30:24 |
eng-rus |
gen. |
make personal remarks |
переходить на личности |
Anglophile |
66 |
17:27:26 |
eng-rus |
gen. |
in the performance of duty |
при исполнении долга |
Anglophile |
67 |
17:27:04 |
eng-rus |
bank. |
deposit account |
счёт по вкладу (A deposit account is a current account, savings , or other type of bank account, at a banking institution) |
Alexander Matytsin |
68 |
17:26:57 |
eng-rus |
st.exch. |
continuing issue |
непрерывная эмиссия |
Alex_Odeychuk |
69 |
17:24:56 |
eng-rus |
gen. |
peer group pressure |
давление со стороны сверстников |
Anglophile |
70 |
17:22:13 |
eng-rus |
tech. |
wax string |
вощёные нитки (напр., для вязки пакетов проводов) |
tannin |
71 |
17:21:18 |
eng-rus |
bank. |
creation of provisions |
формирование резервов (говоря о страховых резервах под сомнительную и безнадежную задолженность) |
Alex_Odeychuk |
72 |
17:16:45 |
eng-rus |
gen. |
Trenchless Equipment |
бестраншейное оборудование |
Марыся |
73 |
17:16:18 |
eng-rus |
brit. |
Paki |
пакистанский |
Anglophile |
74 |
17:13:57 |
eng-rus |
chem. |
tylose |
тилоза (эфир целлюлозы) |
AniosiSan |
75 |
17:10:18 |
eng-rus |
gen. |
part-time |
неполное рабочее время |
segu |
76 |
17:10:16 |
eng-rus |
gen. |
pathfinder |
первопроходец |
Anglophile |
77 |
17:04:53 |
eng-rus |
gen. |
pattern oneself on |
брать пример с |
Anglophile |
78 |
17:03:11 |
eng-rus |
gen. |
our paths diverged |
наши пути разошлись |
Anglophile |
79 |
16:54:32 |
eng |
abbr. tech. |
SubMiniature version A |
sma (вид коаксиального разъема) |
tannin |
80 |
16:51:22 |
rus-ger |
gen. |
трудоёмкий |
aufwändig |
Inna_K |
81 |
16:21:01 |
rus-ita |
inf. |
поставить пломбу зуб |
tappare la carie |
Briciola25 |
82 |
15:54:32 |
eng |
tech. |
sma |
SubMiniature version A (вид коаксиального разъема) |
tannin |
83 |
15:39:07 |
rus-ger |
automat. |
погружная гильза датчика |
Tauchhülse |
Sayonar |
84 |
15:30:25 |
eng-rus |
fin. |
personal account number |
номер лицевого счета |
Andreyka |
85 |
15:26:24 |
ger |
abbr. |
DN |
Nenndurchmesser |
Anna Chalisova |
86 |
15:23:59 |
rus-est |
gen. |
заметно |
silmnähtavalt |
ВВладимир |
87 |
15:18:10 |
eng-rus |
fin. |
Unified Payment Document |
Единый Платежный Документ (оплата услуг ЖКХ) |
Andreyka |
88 |
15:16:44 |
eng-rus |
fin. |
UPD |
ЕПД (Unified Payment Document; Единый Платежный Документ) |
Andreyka |
89 |
15:16:05 |
rus-est |
nautic. |
пирс |
maabumissild |
ВВладимир |
90 |
15:14:27 |
rus-ger |
water.suppl. |
номинальное давление в трубопроводе |
Pressure Nominal |
Brücke |
91 |
15:13:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
General Classification Guideline for Preparations of the EC |
Общие правила классификации препаратов ЕС |
taboon |
92 |
15:12:49 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Government Executive Order |
GEO (сах.) |
Sakhalin Energy |
93 |
15:11:02 |
rus-ita |
gen. |
выписка из больницы |
dimissione dall'ospedale |
cream |
94 |
14:59:56 |
rus-ger |
paint. |
интернациональная готика |
internationaler Stil |
mirelamoru |
95 |
14:59:35 |
rus-ger |
paint. |
интернациональная готика |
weicher Stil |
mirelamoru |
96 |
14:59:14 |
rus-ger |
paint. |
мягкий стиль |
weicher Stil (стиль поздней готики) |
mirelamoru |
97 |
14:59:11 |
eng-rus |
gen. |
donut |
запасное колесо-докатка |
Artementy |
98 |
14:56:30 |
eng-rus |
construct. |
hot wire |
термоструна |
Ellvin |
99 |
14:48:45 |
rus-ita |
med. |
приглушённые тоны сердца |
toni cardiaci ovattati |
Elena Sosno |
100 |
14:36:35 |
eng-rus |
law |
dissenting shareholder |
несогласный акционер |
Kovrigin |
101 |
14:23:00 |
rus-spa |
polym. |
абсорбция воды |
absorción de agua |
ivvi |
102 |
14:19:30 |
rus-ita |
polym. |
абсорбция воды |
assorbimento d'acqua |
ivvi |
103 |
14:17:02 |
rus-ita |
polym. |
абляционный |
ablativo |
ivvi |
104 |
14:16:21 |
rus-ger |
construct. |
регулируемый по высоте |
höhenverstellbar |
alex nowak |
105 |
14:13:51 |
eng-rus |
geol. |
fresh core |
неотмытый керн |
evermore |
106 |
14:13:21 |
rus-spa |
polym. |
абляционный |
ablativo |
ivvi |
107 |
14:12:49 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
GEO |
Government Executive Order (сах.) |
Sakhalin Energy |
108 |
14:11:59 |
rus-fre |
polym. |
абляционный |
ablatif |
ivvi |
109 |
14:05:44 |
eng-rus |
auto. |
Panzerglas |
бронированное стекло |
ivvi |
110 |
14:00:38 |
eng-rus |
gen. |
auto repairs |
ремонт транспортных средств (AD) |
Alexander Demidov |
111 |
13:57:17 |
eng-rus |
O&G |
envelope |
рабочие параметры |
Kugelblitz |
112 |
13:53:10 |
eng-rus |
gen. |
throughout Russia |
во всех регионах РФ |
Alexander Demidov |
113 |
13:50:39 |
eng-rus |
construct. |
drywall track |
профиль для гипсокартона |
Pothead |
114 |
13:48:03 |
eng-rus |
product. |
housekeeping |
Культура производства (на предприятиях) |
olya939 |
115 |
13:33:49 |
rus-ger |
electr.eng. |
SF6, элегаз |
Schwefelhexafluorid (газ-изолятор в эл.тех. установках) |
Sayonar |
116 |
13:25:13 |
rus-ger |
construct. |
моечная |
Spülraum (посудомоечное помещение) |
Sayonar |
117 |
13:22:47 |
eng |
abbr. law |
Queen's Counsel |
silk |
Capital |
118 |
13:21:06 |
rus-est |
inet. |
домашняя страница |
koduleht |
ВВладимир |
119 |
13:17:10 |
eng-rus |
gen. |
retail sector |
сфера розничных продаж (AD) |
Alexander Demidov |
120 |
13:05:08 |
rus-est |
construct. |
булыжник |
tänavakivi |
ВВладимир |
121 |
12:56:03 |
eng-rus |
bank. |
credit crunch |
кредитный кризис |
Кэт |
122 |
12:54:16 |
rus-ger |
tech. |
вкладка |
Leiste (напр., вкладка Меню – в комп.программе) |
Яинеск |
123 |
12:53:33 |
eng-rus |
bank. |
p/bv |
отношение рыночной капитализации к акционерному капиталу (price to book value) |
Кэт |
124 |
12:51:44 |
eng-rus |
sport. |
HHOF |
Зал хоккейной славы (Hockey Hall of Fame) |
Limonchik |
125 |
12:51:24 |
rus-fre |
med. |
натужный кашель |
toux à effort |
vleonilh |
126 |
12:48:53 |
eng-rus |
gen. |
the Directorate-General for State Environmental Review |
Главгосэкспертиза |
Agnus_Dei |
127 |
12:37:47 |
eng-rus |
dril. |
dress out |
оснастить (напр., мачту; термин NOV) |
Pathfinder |
128 |
12:37:40 |
eng-rus |
abbr. |
M. V. Lomonosov Moscow State Academy of Fine Chemical Technology |
МИТХТ (Московская государственная академия тонкой химической технологии имени М.В.Ломоносова) |
fianlamb |
129 |
12:28:30 |
eng-rus |
gen. |
Federal Agency for Construction, Housing and Public Utilities |
Росстрой |
Agnus_Dei |
130 |
12:25:17 |
eng-rus |
gen. |
Rosstroy |
Росстрой (преемник Госстроя) |
Agnus_Dei |
131 |
12:22:47 |
eng |
abbr. law |
QC |
silk |
Capital |
132 |
11:36:50 |
eng-rus |
gen. |
client segment |
клиентский сегмент |
rns123 |
133 |
11:29:41 |
eng-rus |
fin. |
Quick liquidity |
мгновенная ликвидность |
superbol |
134 |
11:29:17 |
rus-est |
gen. |
служба безопасности |
turvateenistus |
ВВладимир |
135 |
11:15:51 |
eng-rus |
welf. |
National Association of Social Workers |
Национальная ассоциация социальных работников США (NASW) |
anahet |
136 |
11:02:08 |
eng-rus |
gen. |
dogwood |
кизиловое дерево (в США под словом "dogwood" обычно подразумевается дерево) |
visitor |
137 |
10:58:57 |
eng-rus |
met. |
finished metal products |
товарная металлопродукция |
Alex_Odeychuk |
138 |
10:33:50 |
eng-rus |
ecol. |
fee ratio |
норматив платы (mt) |
Bema |
139 |
10:24:35 |
eng-rus |
geogr. |
Pacific Islands |
Океания |
Anglophile |
140 |
10:20:09 |
eng-rus |
gen. |
pace up and down |
ходить взад-вперёд |
Anglophile |
141 |
10:13:59 |
eng-rus |
gen. |
quicken pace |
прибавить шагу |
Anglophile |
142 |
10:12:10 |
eng-rus |
gen. |
painfully familiar |
до боли знакомый |
Anglophile |
143 |
10:10:53 |
eng-rus |
forex |
somoni |
сомони (mine, TJS) |
Bema |
144 |
10:09:06 |
eng-rus |
gen. |
be a pal |
будь другом |
Anglophile |
145 |
10:07:32 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
furnace heat release |
теплотворная способность (теплотворная способность различных типов отходов при их сжигании) |
I VAN |
146 |
10:06:53 |
eng-rus |
gen. |
give someone palpitations |
приводить в трепет |
Anglophile |
147 |
10:04:43 |
eng-rus |
gen. |
pale into insignificance |
отходить на задний план |
Anglophile |
148 |
9:50:58 |
eng-rus |
bank. |
U-turn transaction |
операция зарубежного плательщика в пользу получателя за рубежом (как вариант; операция проводится с участием иностранных банков-корреспондентов) |
Alex_Odeychuk |
149 |
9:50:01 |
eng-rus |
bank. |
U-turn transaction |
транзитный платёж (как вариант; с иностранными банками-корреспондентами) |
Alex_Odeychuk |
150 |
9:45:14 |
eng-rus |
adv. |
business record |
учёт хозяйственных операций |
galermak |
151 |
9:44:06 |
eng-rus |
account. |
business record |
учёт операций |
galermak |
152 |
9:37:57 |
rus-ger |
tech. |
прокатный станок |
Walzmaschine |
AGO |
153 |
9:10:53 |
eng |
abbr. crust. |
TJS |
somoni (mine) |
Bema |
154 |
9:06:03 |
eng |
abbr. avia. |
Low Range Radio Altimeter |
LRRA |
bubamara |
155 |
9:04:15 |
rus-ger |
auto. |
подъёмник рулонов |
Coilheber (timmer-pneumatik.de) |
Schumacher |
156 |
8:57:53 |
eng |
abbr. avia. |
Electronic Flight Information System |
EFIS (Электронная система полетной информации) |
bubamara |
157 |
8:56:21 |
rus |
gen. |
ТСН |
трансформатор собственных нужд (сокр.) |
Nattie |
158 |
8:52:30 |
eng-rus |
avia. |
TAT probe |
Зонд полной температуры потока (как он выглядит org.uk) |
bubamara |
159 |
8:41:48 |
eng-rus |
lab.law. |
severance package |
выходное пособие |
Big Bro |
160 |
8:06:03 |
eng |
abbr. avia. |
LRRA |
Low Range Radio Altimeter |
bubamara |
161 |
7:40:04 |
rus |
gen. |
усиление конкуренции |
усилением конкуренции (АД) |
Alexander Demidov |
162 |
7:24:50 |
rus-fre |
gen. |
сделать таким образом, чтобы |
faire en sorte que |
Alona |
163 |
7:24:38 |
eng-rus |
amer. |
make one's place as in "in the world" |
утверждаться |
Maggie |
164 |
7:16:27 |
eng |
abbr. microbiol. |
is used to measure how well the internal size standard matches the standard definition, and whether or not it is linear |
size calling curve |
Alex Lilo |
165 |
6:31:24 |
eng-rus |
gen. |
sweet cheese danish |
ватрушка |
Kahren.Mkrtchyan |
166 |
6:21:12 |
eng-rus |
gen. |
avail oneself of the opportunity to extend to ... renewed assurances of one's highest consideration |
пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении |
ABelonogov |
167 |
6:17:11 |
eng-rus |
gen. |
Embassy of the United States of America |
Посольство Соединённых Штатов Америки |
ABelonogov |
168 |
6:16:27 |
eng |
microbiol. |
size calling curve |
is used to measure how well the internal size standard matches the standard definition, and whether or not it is linear |
Alex Lilo |
169 |
6:08:36 |
eng-rus |
mus. |
band |
вокально-инструментальная группа |
Maggie |
170 |
6:03:36 |
eng-rus |
amer. |
computer simulator |
компьютерный тренажёр |
Maggie |
171 |
5:58:08 |
eng |
abbr. microbiol. |
Electrophoresis Power and Temperature |
EPT |
Alex Lilo |
172 |
5:14:52 |
rus |
abbr. microbiol. |
ЦТАБ |
бромид цетилтриметиламмония |
Alex Lilo |
173 |
5:13:59 |
rus |
abbr. microbiol. |
КЗЭ |
капиллярный зонный электрофорез |
Alex Lilo |
174 |
5:13:10 |
eng-rus |
inf. |
stilettos |
шпильки (каблуки: They stumbled a bit on the grassy slope because they still wore their stilettos.) |
telkel |
175 |
5:12:35 |
rus |
abbr. microbiol. |
ЭОП |
электроосмотический поток |
Alex Lilo |
176 |
5:10:54 |
eng-rus |
gen. |
authority holder |
владелец полномочий (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
177 |
5:05:19 |
eng-rus |
microbiol. |
panel |
набор реагентов |
Alex Lilo |
178 |
4:58:08 |
eng |
abbr. microbiol. |
EPT |
Electrophoresis Power and Temperature |
Alex Lilo |
179 |
4:56:45 |
eng-rus |
amer. |
support staff |
рядовых сотрудников (as opposed to management) |
Maggie |
180 |
4:56:35 |
eng-rus |
gen. |
Accounting Assistant |
Помощник бухгалтера (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
181 |
4:49:37 |
eng-rus |
gen. |
Onshore Pipelines Project Accountant |
Бухгалтер по проектам наземных трубопроводов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
182 |
4:42:23 |
eng-rus |
law |
class ranking |
классный чин |
kukuka |
183 |
4:36:15 |
eng-rus |
IT |
parent file |
родительский файл (файл, содержащий директиву #include. Например, если файл f2 вставляется в файл f1, то f1 будет родительским файлом) |
Alex Lilo |
184 |
4:27:31 |
eng-rus |
amer. |
inhabitants |
население (in some contexts) |
Maggie |
185 |
3:43:52 |
eng-rus |
amer. |
diligently |
активно ([when describing work]) |
Maggie |
186 |
3:20:49 |
eng-rus |
gen. |
pre-reading materials |
ознакомительные материалы |
ABelonogov |
187 |
3:00:58 |
eng |
abbr. |
Forecasting, Planning and Economics |
FPE (SEIC) |
ABelonogov |
188 |
2:16:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
sample sheet |
шаблон протокола исследования |
Alex Lilo |
189 |
2:00:58 |
eng |
abbr. |
FPE |
Forecasting, Planning and Economics (SEIC) |
ABelonogov |
190 |
1:55:44 |
rus-ger |
construct. |
участок с ослабленной структурой |
Gefügelockerung (материала) |
ivvi |
191 |
1:32:54 |
rus |
abbr. mol.biol. |
РПГА |
реакция пассивной гемагглютинации |
Alex Lilo |
192 |
1:31:37 |
rus |
abbr. mol.biol. |
РМП |
Реакция микропреципитации |
Alex Lilo |
193 |
1:22:12 |
eng-rus |
inet. |
unsuitable content |
нежелательный контент |
Vic_Ber |
194 |
1:11:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
bus wire |
шинопровод |
MichaelBurov |
195 |
1:10:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
balance-of-plant switchgear |
РУСН |
MichaelBurov |
196 |
1:09:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
BOP switchgear |
РУСН |
MichaelBurov |
197 |
1:03:21 |
eng |
abbr. electr.eng. |
HOB |
heat only boiler |
otra_vista |
198 |
1:00:03 |
eng-rus |
f.trade. |
transportation war |
транспортная война (блокирование одной страной транзита через свою территорию грузов, предназначенных для недружественной страны) |
Alkrem |
199 |
0:55:15 |
eng-rus |
gen. |
Maatschap |
неакционерная компания (Non-stock Corporation) |
Only |
200 |
0:53:17 |
rus-est |
gen. |
mõnel määral, parasjagu, küllaltki довольно |
omajagu |
ВВладимир |
201 |
0:50:56 |
eng |
leg.ent.typ. abbr. |
CommVA |
commanditaire vennootschap op aandelen (соответствует французскому Société en Nom Collectif) Организационно-правовая форма бельгийских компаний, аналогичная полному товариществу (general partnership)) |
Only |
202 |
0:49:13 |
eng-rus |
gen. |
CVOA |
совместная компания с неограниченной ответственностью |
Only |
203 |
0:35:18 |
eng-rus |
slang |
two cans short of a six pack |
не в себе |
romoon |
204 |
0:28:25 |
eng-rus |
slang |
Anti-kickback law |
Закон против откатов (в США hhs.gov) |
Andy |
205 |
0:20:59 |
rus-ita |
hydrogr. |
поверхностный водный объект |
corpo idrico superficiale |
SkorpiLenka |
206 |
0:20:13 |
rus-ita |
hydrogr. |
водный объект |
corpo idrico |
SkorpiLenka |
207 |
0:19:02 |
rus-ita |
hydrogr. |
водоток |
corso d'acqua |
SkorpiLenka |
208 |
0:11:19 |
rus-fre |
gen. |
устроить |
faire vivre (qqch à qqn) |
greenadine |