1 |
23:57:49 |
eng-rus |
progr. |
small speaker |
небольшой динамик |
ssn |
2 |
23:56:18 |
eng-rus |
progr. |
beep tone |
сигнал заданной тональности |
ssn |
3 |
23:52:50 |
eng-rus |
med. |
floss pick |
флосстик |
grafleonov |
4 |
23:52:07 |
eng-rus |
med. |
floss pick |
флостик |
grafleonov |
5 |
23:51:56 |
eng-rus |
progr. |
input/output capability needed to communicate with the user |
средства ввода-вывода для взаимодействия с пользователем |
ssn |
6 |
23:49:00 |
rus-ger |
cook. |
рахат-лукум |
Lokum |
Andrey Truhachev |
7 |
23:47:00 |
eng-rus |
progr. |
input/output capability |
средства ввода-вывода |
ssn |
8 |
23:44:01 |
eng-rus |
med. |
pseudoachondroplasia |
псевдоахондроплазия |
Rum73 |
9 |
23:42:07 |
eng-rus |
progr. |
information messages to the user |
информационные сообщения для пользователя |
ssn |
10 |
23:40:27 |
eng-rus |
progr. |
information messages |
информационные сообщения |
ssn |
11 |
23:37:41 |
rus-spa |
build.mat. |
керамогранит |
gres porcelánico |
osmanthus |
12 |
23:36:41 |
eng-rus |
progr. |
automatic defrosting of meat by specifying the weight |
автоматическое размораживание мяса с учётом его веса (микроволновой печью) |
ssn |
13 |
23:32:45 |
eng-rus |
inf. |
mind-blowing |
крышесдвигающий |
m_rakova |
14 |
23:32:12 |
eng-rus |
progr. |
automatic defrosting of meat |
автоматическое размораживание мяса (микроволновой печью) |
ssn |
15 |
23:31:09 |
eng-rus |
progr. |
defrosting of meat |
размораживание мяса |
ssn |
16 |
23:26:55 |
eng-rus |
progr. |
be calculated |
быть вычисленным |
ssn |
17 |
23:25:08 |
eng-rus |
progr. |
be calculated |
вычисляться (напр., контроллером) |
ssn |
18 |
23:20:39 |
eng-rus |
progr. |
an appropriate power level and time are calculated by the controller |
Необходимая мощность нагрева и время вычисляются контроллером (микроволновой печи) |
ssn |
19 |
23:19:19 |
rus-spa |
gen. |
пошлость |
ordinariez |
Alexander Matytsin |
20 |
23:13:24 |
eng-rus |
progr. |
appropriate power level and time |
необходимая мощность нагрева и время (микроволновой печи) |
ssn |
21 |
23:12:45 |
eng-rus |
progr. |
appropriate power level |
необходимая мощность нагрева (микроволновой печи) |
ssn |
22 |
23:11:53 |
eng-rus |
amer. |
cover all basis |
давать ответы на все (For the prospective homebuilder, this book covers all bases.) |
Val_Ships |
23 |
23:09:51 |
eng-rus |
progr. |
power level and time |
мощность нагрева и время (микроволновой печи) |
ssn |
24 |
23:08:59 |
eng-rus |
progr. |
power level |
мощность нагрева (микроволновой печи) |
ssn |
25 |
23:02:50 |
eng-rus |
amer. |
cover all basis |
предусмотреть все варианты (figure of speech) |
Val_Ships |
26 |
23:00:06 |
eng |
abbr. electr.eng. |
dimmable electronic control gear |
dimmable electronic ballast |
Millie |
27 |
23:00:05 |
eng-rus |
progr. |
type of food |
тип пищи (мясо, овощи, крупы и т.п.) |
ssn |
28 |
22:56:13 |
eng-rus |
progr. |
sequence of cooking steps |
последовательность шагов по приготовлению пищи |
ssn |
29 |
22:54:53 |
eng-rus |
progr. |
cooking step |
этап приготовления пищи |
ssn |
30 |
22:53:34 |
eng-rus |
med. |
surface wound |
поверхностная рана |
grafleonov |
31 |
22:53:28 |
eng-rus |
el. |
voltage slump |
просадка напряжения (Стабилизатор уменьшает просадки напряжения – The bulk capacitor will overcome voltage slumps) |
kOzerOg |
32 |
22:53:25 |
rus-fre |
gen. |
иллюстрация |
vignette |
z484z |
33 |
22:51:10 |
rus-ger |
ophtalm. |
врастание эпителия |
Epithelial ingrowth |
Palych I |
34 |
22:50:26 |
rus-fre |
gen. |
на семью |
par foyer (Les CSP+ sont également assez naturellement de grands consommateurs d'équipements numériques avec de 8,2 écrans par foyer) |
z484z |
35 |
22:50:19 |
eng-rus |
gen. |
sole author |
единственный автор |
anyname1 |
36 |
22:49:37 |
eng-rus |
progr. |
cooking steps |
шаги по приготовлению пищи |
ssn |
37 |
22:46:53 |
rus-fre |
TV |
телевизор |
petit écran (ср. grand écran) |
z484z |
38 |
22:46:51 |
eng-rus |
med. |
dermal punch |
дерматом |
DC |
39 |
22:44:51 |
rus-fre |
gen. |
сидеть с ребёнком за плату |
faire du baby-sitting |
z484z |
40 |
22:44:49 |
eng-rus |
amer. |
tricks up one's sleeve |
скрытые (возможности, преимущества; I still have a few tricks up my sleeve.) |
Val_Ships |
41 |
22:44:18 |
rus-spa |
build.mat. |
солнцезащитная штора |
foscurit |
osmanthus |
42 |
22:43:19 |
eng-rus |
avia. |
pitot tube |
датчик скорости |
Midsomar |
43 |
22:42:48 |
eng-rus |
progr. |
cooking time |
время приготовления пищи |
ssn |
44 |
22:41:38 |
rus-fre |
gen. |
вошедший в историю |
historique |
z484z |
45 |
22:40:42 |
rus-fre |
gen. |
исторический факультет |
faculté d'histoire |
z484z |
46 |
22:39:18 |
rus-fre |
gen. |
дневник |
journal intime |
z484z |
47 |
22:38:12 |
rus-fre |
gen. |
спортзал |
club de gym |
z484z |
48 |
22:34:54 |
rus-fre |
gen. |
рутина |
quotidien |
z484z |
49 |
22:34:36 |
eng-rus |
slang |
collar |
"повязать" (police collared the culprit) |
Val_Ships |
50 |
22:32:51 |
eng-rus |
progr. |
total heating time |
общее время нагрева (напр., микроволновой печи) |
ssn |
51 |
22:30:15 |
eng-rus |
progr. |
maximum power output |
излучение максимальной мощности (напр., у микроволновой печи) |
ssn |
52 |
22:30:12 |
eng-rus |
cust. |
Marks and numbers |
маркировка и количество |
Safronova_ |
53 |
22:29:02 |
eng-rus |
amer. |
I wish I knew |
если бы я знал |
Val_Ships |
54 |
22:27:45 |
rus-spa |
build.mat. |
стеклопакет |
vidrio de cámara |
osmanthus |
55 |
22:25:30 |
eng-rus |
police |
Special Victims Unit |
отделение по борьбе с преступлениями (сексуального характера) |
Val_Ships |
56 |
22:19:47 |
eng-rus |
progr. |
counting process |
процесс счёта |
ssn |
57 |
22:15:42 |
eng-rus |
progr. |
counter mode |
режим счётчика |
ssn |
58 |
22:13:49 |
eng-rus |
progr. |
timer mode |
режим таймера |
ssn |
59 |
22:11:48 |
eng-rus |
GOST. |
be considered acceptable |
допускаться |
igisheva |
60 |
22:11:28 |
eng-rus |
progr. |
interrupt control mechanism |
механизм управления прерываниями |
ssn |
61 |
22:06:53 |
eng-rus |
chem. |
instrumental procedure |
инструментальный метод |
igisheva |
62 |
22:06:29 |
eng-rus |
chem. |
non-instrumental procedure |
неинструментальный метод |
igisheva |
63 |
22:04:02 |
eng-rus |
amer. |
man of the cloth |
служитель церкви (a member of the clergy) |
Val_Ships |
64 |
22:01:41 |
eng-rus |
gen. |
deploy a panoply |
пустить в ход весь арсенал (to deploy the full panoply of writer's techniques) |
intolerable |
65 |
22:01:33 |
eng-rus |
gen. |
across different languages |
в различных языках |
Alex_Odeychuk |
66 |
22:00:58 |
eng-rus |
geogr. |
Qufu |
Цюйфу |
Rusicus |
67 |
22:00:06 |
eng |
electr.eng. |
dimmable electronic ballast |
dimmable electronic control gear |
Millie |
68 |
21:59:18 |
eng-rus |
progr. |
possible compiled code |
вариант откомпилированного кода |
ssn |
69 |
21:58:21 |
eng-rus |
traf. |
drive cam |
автомобильный видеорегистратор |
sega_tarasov |
70 |
21:53:18 |
eng-rus |
progr. |
alternative C program |
альтернативная программа на языке С |
ssn |
71 |
21:52:37 |
eng-rus |
forens. |
crime scene investigator |
эксперт-криминалист (работающий на месте происшествия; it is inappropriate for the CSIs who process a crime scene to be involved in the examination and testing of any evidence collected from that scene) |
Val_Ships |
72 |
21:49:43 |
eng-rus |
progr. |
character transfer using polling |
пересылка символов с использованием опроса |
ssn |
73 |
21:49:38 |
eng-rus |
scient. |
unknot |
тривиальный узел |
stonedhamlet |
74 |
21:48:33 |
rus-ger |
food.ind. |
тортилья |
Tortilla |
NikolaiPerevod |
75 |
21:48:12 |
rus |
abbr. |
ПКО |
предел количественного обнаружения |
igisheva |
76 |
21:47:44 |
eng-rus |
progr. |
C program for character transfer using polling |
программа на языке С, выполняющая пересылку символов с использованием опроса |
ssn |
77 |
21:47:32 |
eng-rus |
dat.proc. |
relative standard deviation |
относительное среднеквадратичное отклонение |
igisheva |
78 |
21:45:46 |
eng-rus |
amer. |
frame-up |
подстава (He was innocent and the victim of a frame-up.) |
Val_Ships |
79 |
21:45:16 |
eng-rus |
gen. |
influential |
авторитетный |
Syrira |
80 |
21:45:06 |
eng-rus |
progr. |
wait for a new character |
ожидание нового символа |
ssn |
81 |
21:43:13 |
eng-rus |
progr. |
transfer the characters |
пересылка символов |
ssn |
82 |
21:41:24 |
rus-spa |
build.mat. |
перфорированный кирпич |
ladrillo gero |
osmanthus |
83 |
21:41:08 |
eng-rus |
progr. |
move the character to port A |
пересылка символа в порт A |
ssn |
84 |
21:40:06 |
eng-rus |
progr. |
move the character |
пересылка символа |
ssn |
85 |
21:38:31 |
eng |
abbr. |
QL |
quantitation limit |
igisheva |
86 |
21:37:48 |
eng |
abbr. |
DL |
detection limit |
igisheva |
87 |
21:36:45 |
eng-rus |
progr. |
initialize the parallel port |
инициализация параллельного порта |
ssn |
88 |
21:34:32 |
eng-rus |
progr. |
define register addresses |
определение адресов регистров |
ssn |
89 |
21:31:32 |
eng-rus |
progr. |
C program |
программа на языке С |
ssn |
90 |
21:30:58 |
eng-rus |
police |
Crown Vic |
распространённая модель патрульной автомашины (в США; Ford Crown Victoria Police Interceptor) |
Val_Ships |
91 |
21:30:16 |
rus-ger |
food.ind. |
Аптер-Хит |
Apter-Hit (сырная закуска. с чесноком. и помидорами) |
NikolaiPerevod |
92 |
21:29:17 |
eng-rus |
progr. |
C-language program |
программа на языке С |
ssn |
93 |
21:26:13 |
eng-rus |
progr. |
generic assembly language program for character transfer using polling |
программа на унифицированном языке ассемблера, выполняющая пересылку символов с применением опроса |
ssn |
94 |
21:25:47 |
rus-ger |
food.ind. |
мед акации |
Akazienhonig |
NikolaiPerevod |
95 |
21:25:38 |
eng-rus |
progr. |
generic assembly language program |
программа на унифицированном языке ассемблера |
ssn |
96 |
21:25:05 |
eng-rus |
progr. |
generic assembly language |
унифицированный язык ассемблера |
ssn |
97 |
21:24:17 |
eng-rus |
progr. |
program for character transfer using polling |
программа, выполняющая пересылку символов с применением опроса |
ssn |
98 |
21:24:01 |
rus-ger |
food.ind. |
Проволоне |
Provolone (твёрдый нежирный итальянский сыр, вырабатываемый из коровьего молока. Вкус варьируется в зависимости от разновидности: от резкого до очень мягкого. Текстура однородная, слегка шелковистая, с небольшим количеством глазков) |
NikolaiPerevod |
99 |
21:23:33 |
eng-rus |
med. |
pneumonectomy |
пневмоэктомия |
BeastFlare |
100 |
21:23:27 |
eng-rus |
progr. |
character transfer using polling |
пересылка символов с применением опроса |
ssn |
101 |
21:22:37 |
eng-rus |
progr. |
character transfer |
пересылка символов |
ssn |
102 |
21:22:28 |
rus-ger |
food.ind. |
Горгонзола |
Gorgonzola (один из наиболее известных итальянских сыров, отличающийся характерным островатым вкусом. Родиной сыра является Ломбардия, главное производство сыра сосредоточено в окрестностях Милана, Новары, Комо, Павии) |
NikolaiPerevod |
103 |
21:21:58 |
eng-rus |
progr. |
generic |
унифицированный |
ssn |
104 |
21:19:09 |
rus-ger |
food.ind. |
Шавру |
Chavroux (свежий творожный сыр из высококачественного козьего молока с удивительно нежной текстурой и идеально сбалансированным вкусом. Производится с добавлением мелкой соли без каких-либо ароматизаторов, консервантов или иных пищевых добавок) |
NikolaiPerevod |
105 |
21:18:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
luminaire dirt-depreciation factor |
коэффициент снижения светового потока лампы вследствие её загрязнённости |
Millie |
106 |
21:17:30 |
eng-rus |
amer. |
imbibe |
поглощать (спиртное; They were imbibing far too many pitchers of beer.) |
Val_Ships |
107 |
21:16:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
lamp lumen depreciation |
коэффициент снижения светового потока |
Millie |
108 |
21:12:47 |
eng-rus |
inf. |
hog |
член |
chronik |
109 |
21:11:46 |
eng-rus |
amer. |
dicey |
опасный (a dicey U-turn) |
Val_Ships |
110 |
21:06:06 |
eng-rus |
progr. |
check if new character is ready |
проверка того, готов ли новый символ |
ssn |
111 |
21:03:42 |
eng-rus |
progr. |
new character |
новый символ |
ssn |
112 |
21:02:06 |
eng-rus |
progr. |
transfer a character to port A |
пересылка символа в порт A |
ssn |
113 |
21:01:25 |
eng-rus |
progr. |
transfer a character |
пересылка символа |
ssn |
114 |
20:57:33 |
eng-rus |
progr. |
configure port A as output |
конфигурирование порта А в качестве выходного |
ssn |
115 |
20:57:03 |
eng-rus |
progr. |
configure port A |
конфигурирование порта А |
ssn |
116 |
20:55:01 |
rus-ger |
law |
расходы на совершение регистрационных действий в поземельной книге |
Grundbuchkosten |
jurist-vent |
117 |
20:54:23 |
eng-rus |
progr. |
port A output data |
выходные данные порта А |
ssn |
118 |
20:51:25 |
eng-rus |
obs. |
projick |
проект, предприятие, начинание, авантюра ("I've something to tell 'ee that's come into my head about that a grand projick!" (Thomas Hardy – Tess of the d'Urbervilles )) |
Naty_ |
119 |
20:50:57 |
eng |
abbr. police |
CS |
crime scene (as in "competent CS job") |
Val_Ships |
120 |
20:50:53 |
eng-rus |
slang |
inked |
татуированный (о человеке) |
Val_Ships |
121 |
20:49:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
T8 tri-phosphor lamp |
Флуоресцентная лампа T8 Triphosphor |
Millie |
122 |
20:49:01 |
eng |
abbr. amer. |
Cosmopolitan cocktail |
Cosmo |
Val_Ships |
123 |
20:48:20 |
eng-rus |
progr. |
port A direction register |
регистр направления порта A |
ssn |
124 |
20:48:13 |
rus-ger |
food.ind. |
соленые грузди |
gesalzene Milchpilze |
NikolaiPerevod |
125 |
20:47:47 |
eng-rus |
progr. |
direction register |
регистр направления |
ssn |
126 |
20:47:31 |
rus-ger |
food.ind. |
перец пепперони |
Pepperoni-Paprika |
NikolaiPerevod |
127 |
20:43:36 |
eng-rus |
progr. |
status register for serial interface |
регистр состояния последовательного интерфейса |
ssn |
128 |
20:42:52 |
eng-rus |
black.sl. |
yo |
привет! (used to greet someone: Yo, Chris, what's up?) |
Val_Ships |
129 |
20:41:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
T12 cool white lamp |
люминесцентная лампа диаметра T12 38 мм холодного белого света |
Millie |
130 |
20:35:19 |
eng-rus |
progr. |
symbolic names associated with the register addresses |
символические имена, связанные с адресами регистров |
ssn |
131 |
20:31:41 |
eng |
abbr. |
C-language program |
C program |
ssn |
132 |
20:31:32 |
eng |
abbr. |
C program |
C-language program |
ssn |
133 |
20:30:55 |
eng-rus |
progr. |
register addresses |
адреса регистров |
ssn |
134 |
20:26:13 |
eng-rus |
progr. |
assembler language program |
программа на языке ассемблера |
ssn |
135 |
20:25:44 |
rus-ger |
food.ind. |
ассорти из солений |
Eingesalzene-Cocktail |
NikolaiPerevod |
136 |
20:23:38 |
eng-rus |
gen. |
Tutorial |
самостоятельная работа студента с преподавателем |
Влад93 |
137 |
20:22:38 |
eng-rus |
progr. |
actual application |
реальное приложение |
ssn |
138 |
20:20:26 |
eng-rus |
progr. |
transfer a continuous stream of characters |
пересылка непрерывного потока символов |
ssn |
139 |
20:19:16 |
eng-rus |
progr. |
continuous stream of characters |
непрерывный поток символов |
ssn |
140 |
20:17:46 |
eng-rus |
gen. |
public or private |
независимо от формы собственности (выделяется запятыми; см. тж. статьи "независимо от организационной формы" и "независимо от формы собственности и подчинения") |
4uzhoj |
141 |
20:17:45 |
eng-rus |
progr. |
stream of characters |
поток символов |
ssn |
142 |
20:10:57 |
eng-rus |
progr. |
polling approach |
использование опроса |
ssn |
143 |
20:09:28 |
rus-ger |
cosmet. |
"кожное сало" |
Sebum |
milenamu |
144 |
20:00:40 |
rus-ita |
gen. |
женьминьби, юань |
renminbi |
ulkomaalainen |
145 |
19:59:56 |
eng-rus |
ophtalm. |
microkeratome |
микрокератом (ophthalmojournal.com) |
DC |
146 |
19:58:28 |
eng-rus |
progr. |
number of pipeline stages |
количество ступеней конвейера |
ssn |
147 |
19:57:35 |
eng-rus |
progr. |
pipeline stages |
ступени конвейера |
ssn |
148 |
19:56:43 |
eng |
abbr. |
Lumen Method |
zonal cavity method |
Millie |
149 |
19:54:59 |
eng-rus |
progr. |
pipeline structure |
структура конвейера |
ssn |
150 |
19:52:56 |
eng-rus |
progr. |
dispatch operation |
операция диспетчеризации |
ssn |
151 |
19:52:08 |
eng-rus |
f.trade. |
international exposure |
международная ориентация (статус деятельности компании и её форма) |
Sergei Aprelikov |
152 |
19:51:26 |
eng-rus |
gen. |
the creator of a work |
автор работы |
anyname1 |
153 |
19:51:00 |
eng-rus |
progr. |
execution completion |
завершение выполнения |
ssn |
154 |
19:49:01 |
eng |
USA |
Cosmo |
Cosmopolitan (cocktail) |
Val_Ships |
155 |
19:48:42 |
eng-rus |
police |
beat officer |
патрульный (a police officer assigned to patrol (usually on foot) a particular area or neighborhood) |
Val_Ships |
156 |
19:45:53 |
eng-rus |
immunol. |
zalutumumab |
залутумумаб |
aguane |
157 |
19:44:54 |
eng-rus |
immunol. |
Rencarex |
Ренкарекс |
aguane |
158 |
19:42:52 |
eng-rus |
progr. |
superscalar operation |
суперскалярная обработка команд |
ssn |
159 |
19:41:08 |
eng-rus |
immunol. |
Proxinium |
Проксиниум |
aguane |
160 |
19:39:54 |
eng-rus |
immunol. |
tositumomab |
тозитумомаб |
aguane |
161 |
19:39:08 |
eng-rus |
immunol. |
atlizumab |
атлизумаб |
aguane |
162 |
19:39:05 |
eng-rus |
progr. |
conditional branches and branch prediction |
условные переходы и предсказание переходов |
ssn |
163 |
19:38:13 |
eng-rus |
progr. |
conditional branches |
условные переходы |
ssn |
164 |
19:38:10 |
eng-rus |
immunol. |
teplizumab |
теплизумаб |
aguane |
165 |
19:37:11 |
eng-rus |
immunol. |
reslizumab |
реслизумаб |
aguane |
166 |
19:34:39 |
eng-rus |
immunol. |
palivizumab |
паливизумаб |
aguane |
167 |
19:34:16 |
eng-rus |
progr. |
instruction hazards |
конфликты по управлению |
ssn |
168 |
19:32:48 |
eng-rus |
immunol. |
nimotuzumab |
нимотузумаб |
aguane |
169 |
19:27:15 |
eng-rus |
progr. |
operand forwarding |
продвижение операндов |
ssn |
170 |
19:27:08 |
eng-rus |
law |
notarial secrecy |
нотариальная тайна |
13.05 |
171 |
19:25:25 |
rus-ger |
food.ind. |
зернистая горчица |
Kornsenf |
NikolaiPerevod |
172 |
19:25:12 |
eng-rus |
progr. |
handling data |
обработка данных |
ssn |
173 |
19:24:29 |
eng-rus |
progr. |
handling data hazards in software |
программная обработка конфликтов по данным |
ssn |
174 |
19:22:45 |
eng-rus |
progr. |
handling data hazards |
обработка конфликтов по данным |
ssn |
175 |
19:21:54 |
eng-rus |
police |
Main Directorate of Corrections |
ГУИН (сокр. от "Главное управление исполнения наказаний") |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:21:15 |
eng-rus |
crim.law. |
Main Directorate of Corrections |
Главное управление исполнения наказаний |
Alex_Odeychuk |
177 |
19:18:23 |
eng-rus |
gen. |
honk horn |
сигналить (с пом. автомоб.гудка) |
Anglophile |
178 |
19:17:19 |
eng-rus |
immunol. |
mycograb |
микограб |
aguane |
179 |
19:16:17 |
eng-rus |
immunol. |
motavizumab |
мотавизумаб |
aguane |
180 |
19:15:42 |
eng-rus |
immunol. |
mepolizumab |
меполизумаб |
aguane |
181 |
19:14:14 |
eng-rus |
immunol. |
lumiliximab |
лумиликсимаб |
aguane |
182 |
19:13:16 |
eng-rus |
immunol. |
ipilimumab |
ипилимумаб |
aguane |
183 |
19:11:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
particle size distribution test |
исследование гранулометрического состава |
Aiduza |
184 |
19:10:43 |
eng-rus |
progr. |
hazard |
конфликт (по данным) |
ssn |
185 |
19:07:31 |
eng-rus |
immunol. |
galiximab |
галиксимаб |
aguane |
186 |
19:07:30 |
eng-rus |
progr. |
hazards |
конфликты (по данным) |
ssn |
187 |
19:04:36 |
eng-rus |
immunol. |
catumaxomab |
катумаксомаб |
aguane |
188 |
19:04:25 |
eng-rus |
progr. |
role of cache memory |
роль кэш-памяти |
ssn |
189 |
19:03:56 |
eng-rus |
immunol. |
canakinumab |
канакинумаб |
aguane |
190 |
19:03:21 |
eng-rus |
immunol. |
briakinumab |
бриакинумаб |
aguane |
191 |
18:59:22 |
eng-rus |
immunol. |
abagovomab |
абаговомаб |
aguane |
192 |
18:57:59 |
rus-ger |
tech. |
продувочный пистолет |
Abblaspistole |
norbek rakhimov |
193 |
18:53:54 |
rus-ger |
food.ind. |
куриный рулет |
Hühnerroulade |
NikolaiPerevod |
194 |
18:52:29 |
eng-rus |
gen. |
lip plumping |
увеличение губ (also lip-plumping surgery) |
Anglophile |
195 |
18:48:28 |
eng |
abbr. progr. |
OOE |
out-of-order execution |
ssn |
196 |
18:48:08 |
rus-ger |
food.ind. |
хамон |
Schinken (jamón) |
NikolaiPerevod |
197 |
18:41:14 |
eng-rus |
slang |
got nerve |
бессовестным образом, бесстрастно, дерзко |
Linda_May |
198 |
18:37:35 |
eng-rus |
progr. |
pipeline performance |
производительность конвейерной обработки команд |
ssn |
199 |
18:37:16 |
eng-rus |
avia. |
marshalling |
подача воздушным судам стандартных сигналов, регулирующих их движение на земле (сигнальщиком) |
Lena Nolte |
200 |
18:33:53 |
eng-rus |
progr. |
pipelining |
конвейерная обработка команд |
ssn |
201 |
18:26:03 |
eng-rus |
EBRD |
PSOD |
Департамента АБР по работе с частным сектором |
Hot-Ice |
202 |
18:18:18 |
rus-ger |
food.ind. |
красный лук |
rote Zwiebel |
NikolaiPerevod |
203 |
18:14:01 |
eng-rus |
O&G, karach. |
conformed copy |
сверенный экземпляр (напр., соглашения) |
Aiduza |
204 |
18:12:36 |
rus-ger |
food.ind. |
томаты черри |
Cherrytomaten |
NikolaiPerevod |
205 |
18:07:39 |
eng-rus |
med. |
PMDT |
Программное лечение туберкулёза с лекарственной устойчивостью (Programmatic Management of Drug-resistant Tuberculosis) |
zakirkhodjaev |
206 |
18:04:31 |
eng-rus |
avia. |
towbar |
буксировочное водило |
Lena Nolte |
207 |
18:02:52 |
eng-rus |
gen. |
Expire Time |
Срок действия (обычно, expiration и date, если речь не идет о часах и минутах. А значение, скорее - дата окончания/истечения срока действия. mtovbin) |
Laskin |
208 |
18:00:54 |
eng-rus |
law |
be in use |
быть в использовании |
Elina Semykina |
209 |
17:58:59 |
rus-fre |
chem. |
установка для сортировки по крупности |
classificateur |
I. Havkin |
210 |
17:58:25 |
rus-fre |
chem. |
установка для сортировки по крупности |
classeur |
I. Havkin |
211 |
17:57:25 |
eng-rus |
cook. |
gebjalia |
гебжалия (Оригинальная грузинская закуска из сыра, мяты и нежирного йогурта.) |
olblackcat |
212 |
17:57:14 |
eng-rus |
cook. |
smoked salt |
копчёная соль |
Rusicus |
213 |
17:57:12 |
rus-fre |
chem. |
грохочение |
classement |
I. Havkin |
214 |
17:56:56 |
rus-fre |
chem. |
сортировка |
classement (по крупности) |
I. Havkin |
215 |
17:55:50 |
rus-fre |
chem. |
грохочение |
classification |
I. Havkin |
216 |
17:55:03 |
rus-fre |
met. |
разделение по крупности |
classification |
I. Havkin |
217 |
17:52:00 |
eng-rus |
cook. |
elarji |
эларджи (Густая кукурузная каша, популярная в Западной Грузии. Готовится с большим количеством сыра (почти половина объёма).) |
olblackcat |
218 |
17:51:11 |
eng-rus |
progr. |
multiple-bus organization |
многошинная архитектура |
ssn |
219 |
17:51:03 |
eng-rus |
IT |
Touch Support |
Поддержка сенсорного управления |
Laskin |
220 |
17:49:12 |
eng-rus |
progr. |
microinstructions with next-address field |
микрокоманды с полем следующего адреса |
ssn |
221 |
17:48:42 |
eng-rus |
progr. |
microinstruction with next-address field |
микрокоманда с полем следующего адреса |
ssn |
222 |
17:47:34 |
eng-rus |
med. |
ReFacto |
Рефакто (мороктоког альфа) |
brain4storm |
223 |
17:42:15 |
eng-rus |
progr. |
wide-branch addressing |
адресация с сильным ветвлением |
ssn |
224 |
17:40:07 |
eng-rus |
progr. |
prefetching microinstructions |
упреждающая выборка микрокоманд |
ssn |
225 |
17:39:29 |
rus-ita |
gen. |
Международная валютная система |
SMI sistema monetario internazionale |
ulkomaalainen |
226 |
17:37:28 |
eng-rus |
progr. |
microprogram sequencing |
управление выполнением микропрограмм |
ssn |
227 |
17:36:21 |
eng-rus |
progr. |
sequencing |
управление выполнением |
ssn |
228 |
17:33:18 |
eng-rus |
gen. |
fast growing market |
быстрорастущий рынок |
Moscowtran |
229 |
17:29:34 |
eng-rus |
account. |
loan age |
возраст кредита |
Andrew052 |
230 |
17:29:19 |
eng-rus |
progr. |
hardwired control |
аппаратное управление |
ssn |
231 |
17:24:23 |
eng-rus |
progr. |
storing a word |
сохранение слова |
ssn |
232 |
17:23:28 |
eng-rus |
progr. |
storing a word in memory |
сохранение слова в памяти |
ssn |
233 |
17:21:20 |
rus-ger |
med. |
аполипопротеин |
Apolipoprotein |
Ina Wien |
234 |
17:21:13 |
eng-rus |
progr. |
fetching a word |
выборка слова |
ssn |
235 |
17:19:59 |
eng-rus |
progr. |
fetching a word from memory |
выборка слова из памяти |
ssn |
236 |
17:18:27 |
eng-rus |
mil. |
have been put on combat-ready alert |
быть приведенным в полную боевую готовность (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:17:54 |
eng-rus |
progr. |
performing an arithmetic or logic operation |
выполнение арифметической или логической операции |
ssn |
238 |
17:15:22 |
eng-rus |
progr. |
register transfers |
пересылка данных между регистрами |
ssn |
239 |
17:14:23 |
eng-rus |
mil. |
communications gear |
оборудование связи |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:12:05 |
eng-rus |
progr. |
floating-point numbers and operations |
обработка чисел с плавающей запятой |
ssn |
241 |
17:09:29 |
rus-fre |
gen. |
иглу средний род |
igloo |
Natikfantik |
242 |
17:06:38 |
eng-rus |
polit. |
be deeply convinced |
быть глубоко убеждённым (of ... – in ...) |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:05:37 |
eng-rus |
progr. |
guard bits and truncation |
разряды защиты и усечение |
ssn |
244 |
17:04:59 |
eng-rus |
progr. |
guard bit |
разряд защиты |
ssn |
245 |
17:03:10 |
eng-rus |
progr. |
guard bits |
разряды защиты |
ssn |
246 |
16:59:54 |
eng-rus |
progr. |
floating-point operations |
операции с плавающей запятой |
ssn |
247 |
16:58:12 |
eng-rus |
law |
handmade corrections |
сделанные от руки исправления |
DiBor |
248 |
16:55:21 |
eng-rus |
law |
hand out |
вынести (приговор, вердикт) |
sergeidorogan |
249 |
16:53:59 |
rus-ger |
abbr. |
разница между намечаемой выручкой и переменными издержками |
DB (Deckungsbeitrag) |
altsax |
250 |
16:52:49 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic operations on floating-point numbers |
арифметические операции над числами с плавающей запятой |
ssn |
251 |
16:50:18 |
eng-rus |
int.rel. |
PRAMS |
Оценка рисков, связанных с закупками, и система управления процессом закупок (Procurement Risk Assessment & Management System) |
Bijon |
252 |
16:48:44 |
eng-rus |
gen. |
pay key attention to |
уделять большое внимание |
West_LV |
253 |
16:47:52 |
eng-rus |
progr. |
carry-save addition |
сложение с сохранением переноса |
ssn |
254 |
16:46:56 |
eng-rus |
law |
at its expense and using its own resources |
за свой счёт и своими силами |
Elina Semykina |
255 |
16:44:10 |
eng-rus |
progr. |
bit-pair recoding of multiplier |
перекодировка пар разрядов множителя |
ssn |
256 |
16:43:19 |
eng-rus |
progr. |
bit-pair recoding |
перекодировка пар разрядов (множителя) |
ssn |
257 |
16:41:28 |
eng-rus |
cook. |
ketsi |
кеци (Принадлежность грузинской кухни: небольшая глиняная сковорода для выпечки хлеба, мчади, хачапури. Также используется для обжаривания птицы, рыбы и запекания различных блюд.) |
olblackcat |
258 |
16:40:59 |
eng-rus |
progr. |
recoding |
перекодировка |
ssn |
259 |
16:40:36 |
eng-rus |
gen. |
same age |
ровесница (i.e. We're the same age.) |
gz1968 |
260 |
16:34:37 |
eng-rus |
quot.aph. |
that's a little bit overstated |
это несколько преувеличено |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:33:22 |
eng-rus |
progr. |
Booth algorithm |
алгоритм Бута |
ssn |
262 |
16:33:14 |
eng-rus |
for.pol. |
get the negotiating process underway |
запустить переговорный процесс (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:32:02 |
eng-rus |
for.pol. |
get into the negotiating process |
начать переговорный процесс (контекстуальный перевод на русс. язык; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:30:31 |
eng-rus |
progr. |
signed-operand multiplication |
умножение чисел со знаком |
ssn |
265 |
16:27:55 |
eng-rus |
for.pol. |
be in the world's interest |
быть в интересах всего мира (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:27:42 |
eng-rus |
progr. |
multiplication of positive numbers |
умножение положительных чисел |
ssn |
267 |
16:26:02 |
eng-rus |
philos. |
post-material |
постматериальный |
Yanamahan |
268 |
16:25:53 |
eng-rus |
progr. |
carry-lookahead addition |
сложение с параллельным переносом |
ssn |
269 |
16:23:50 |
eng-rus |
railw. |
high-precision coordinate system |
высокоточная координатная система |
railwayman |
270 |
16:23:24 |
eng-rus |
progr. |
design of fast adders |
архитектура быстродействующих сумматоров |
ssn |
271 |
16:22:57 |
eng-rus |
progr. |
fast adders |
быстродействующие сумматоры |
ssn |
272 |
16:13:45 |
rus-ger |
gen. |
план внешнего вида |
Desingkonzept |
viasim |
273 |
16:11:38 |
eng-rus |
progr. |
read-only memory |
память, доступная только для чтения (напр., ROM, PROM, EPROM, EEPROM) |
ssn |
274 |
16:09:28 |
eng-rus |
progr. |
memory system considerations |
замечания относительно системы памяти |
ssn |
275 |
16:08:00 |
eng-rus |
progr. |
considerations |
замечания |
ssn |
276 |
16:04:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
equal percentage valve |
клапан с равнопроцентной пропускной характеристикой |
Millie |
277 |
16:02:19 |
rus-spa |
sport. |
бейсбольная бита |
bate de béisbol |
Alexander Matytsin |
278 |
16:01:36 |
eng-rus |
progr. |
structure of larger memories |
структура памяти большого объёма |
ssn |
279 |
16:01:02 |
eng-rus |
progr. |
larger memories |
память большого объёма |
ssn |
280 |
15:58:52 |
rus-ger |
gen. |
красная ковровая дорожка |
roter Teppich |
KorolevOleg |
281 |
15:58:32 |
eng-rus |
progr. |
structure of larger memory |
структура памяти большого объёма |
ssn |
282 |
15:56:29 |
eng-rus |
progr. |
larger memory |
память большого объёма |
ssn |
283 |
15:54:41 |
eng-rus |
gen. |
in leaps and bounds |
семимильными шагами |
alexghost |
284 |
15:53:41 |
eng-rus |
pharm. |
cnicin |
кницин (сексвитерпеновый лактон, оказывает бактерицидное, противовирусное, противовоспалительное действия) |
Traider |
285 |
15:52:22 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous dram |
асинхронная динамическая память |
ssn |
286 |
15:50:06 |
eng-rus |
mil., lingo amer. |
grunt |
боец (по сути – любое русское жаргонное название солдата, особенно недавно призванного в армию (взято из личного опыта по время учебы в US Coast Guard Academy) |
Sergey Old Soldier |
287 |
15:46:56 |
eng-rus |
bank. |
community bank |
"местный" банк (в США термин используется для обозначения банковских институтов какого-либо штата, зарегистрированных властями этого штата и осуществляющими свои операции в пределах административных границ 1-3 графств штата своей регистрации. Знание бытовых традиций, финансового положения и потребностей местных жителей американской "глубинки" делают отличительной чертой бизнес-стратегии "местных" банков персонализацию отношений с каждым отдельным клиентом. Напротив, бизнес-стратегия "не местных" банков (см. "noncommunity bank"), не обладающих таким знанием клиентуры, строится прежде всего на финансово-экономическом моделировании поведения местного рынка.) |
Alexander Kolchev |
288 |
15:42:54 |
eng-rus |
progr. |
memory management requirements |
требования к управлению памятью |
ssn |
289 |
15:38:19 |
rus-ger |
med. |
посттромботический синдром |
postthrombotisches Syndrom PTS |
Ina Wien |
290 |
15:37:17 |
rus-fre |
agric. |
сотка |
Are m |
Tati55 |
291 |
15:37:06 |
rus |
med. |
посттромботический синдром |
зщы |
Ina Wien |
292 |
15:30:52 |
eng-rus |
progr. |
caches on the processor chip |
кэши на микросхеме процессора |
ssn |
293 |
15:28:59 |
eng-rus |
progr. |
caches |
кэши |
ssn |
294 |
15:28:47 |
eng-rus |
gen. |
drop the subject |
сменить тему (разговора; Let's just drop the subject before we start arguing.) |
alexghost |
295 |
15:18:21 |
rus-ger |
gen. |
применять наказание |
Strafe verhängen |
AlexandraM |
296 |
15:14:47 |
rus-ger |
gen. |
светлое будущее |
die lichte Zukunft |
tina! |
297 |
15:13:10 |
eng-rus |
progr. |
example of mapping techniques |
примеры технологий отображения |
ssn |
298 |
15:12:34 |
eng-rus |
progr. |
mapping techniques |
технологии отображения |
ssn |
299 |
15:11:52 |
eng-rus |
bank. |
noncommunity bank |
букв. "не местный" банк (USA; в США термин используется для обозначения банковских институтов, ведущих операции в штате, но устав и лицензия которых зарегистрированы властями другого штата (см. также "community bank")) |
Alexander Kolchev |
300 |
15:10:49 |
eng-rus |
philos. |
psychostasia |
психостасия |
Yanamahan |
301 |
15:09:38 |
rus-fre |
agric. |
Мульча |
Paillis, m |
Tati55 |
302 |
15:08:55 |
eng-rus |
progr. |
replacement algorithms |
алгоритмы замещения |
ssn |
303 |
15:08:22 |
rus-fre |
ed. |
медико-биологическое дело |
génie biomédical |
irida_27 |
304 |
15:01:43 |
eng-rus |
progr. |
bus arbitration |
разрешение конфликтов на шине |
ssn |
305 |
15:01:41 |
eng-rus |
law |
lease price |
стоимость аренды |
DiBor |
306 |
15:00:54 |
eng-rus |
dentist. |
Alexander discipline |
Методика Александера (популярная методология ортодонтии, разработанная Ричардом Александером) |
naranhai |
307 |
14:58:19 |
eng-rus |
media. |
deficit-plagued |
дефицитный (напр., говоря о государственном пенсионном фонде) |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:58:00 |
eng-rus |
media. |
deficit-plagued |
страдающий от дефицита |
Alex_Odeychuk |
309 |
14:56:17 |
eng-rus |
progr. |
encoding of machine instructions |
кодирование машинных команд |
ssn |
310 |
14:55:32 |
eng-rus |
progr. |
machine instructions |
машинные команды |
ssn |
311 |
14:54:23 |
eng-rus |
law |
balance of competences |
внутренний баланс (как соотношение кол-ва сотрудников и руководителей и объёма их обязанностей) |
4uzhoj |
312 |
14:52:29 |
eng-rus |
progr. |
byte-sorting program |
программа выполнения сортировки байтов |
ssn |
313 |
14:50:52 |
eng-rus |
med. |
meeting |
научно-практическая конференция |
Dimpassy |
314 |
14:49:48 |
eng-rus |
progr. |
vector dot product program |
программа вычисления скалярного произведения векторов |
ssn |
315 |
14:44:58 |
eng-rus |
progr. |
basic instruction types |
базовые типы команд |
ssn |
316 |
14:41:14 |
eng-rus |
progr. |
assembly language notation |
нотация языка ассемблера |
ssn |
317 |
14:39:12 |
eng-rus |
progr. |
register transfer notation |
нотация для описания операций с регистрами |
ssn |
318 |
14:35:29 |
eng-rus |
mol.biol. |
error-prone PCR |
ПЦР с использованием ошибающейся полимеразы (или неточной полимеразы – dissercat.com) |
Wolfskin14 |
319 |
14:35:25 |
eng-rus |
med. |
tachysystole |
тахисистолический |
www.perevod.kursk.ru |
320 |
14:34:55 |
eng-rus |
gen. |
funeral insurance |
страхование похорон |
yerlan.n |
321 |
14:33:40 |
eng-rus |
progr. |
byte addressability |
байтовая адресация |
ssn |
322 |
14:29:15 |
eng-rus |
progr. |
addition and subtraction of signed numbers |
сложение и вычитание чисел со знаком |
ssn |
323 |
14:28:23 |
eng-rus |
progr. |
signed numbers |
числа со знаком |
ssn |
324 |
14:26:12 |
eng-rus |
progr. |
overflow in integer arithmetic |
переполнение в целочисленной арифметике |
ssn |
325 |
14:24:12 |
eng-rus |
progr. |
addition of positive numbers |
сложение положительных чисел |
ssn |
326 |
14:21:03 |
eng-rus |
progr. |
positive numbers |
положительные числа |
ssn |
327 |
14:19:46 |
eng-rus |
law |
negligence |
преступление, совершённое по небрежности (см. тж. преступление, совершенное по легкомыслию – reckless misconduct) |
4uzhoj |
328 |
14:16:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
galvanic isolation devices |
устройства гальванической развязки |
Ozzer |
329 |
14:16:43 |
eng-rus |
account. |
availability of funds to enter into the contract |
наличие денежных средств для заключения договора |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:16:08 |
eng-rus |
progr. |
evolution of performance |
эволюция производительности |
ssn |
331 |
14:14:22 |
eng |
abbr. electr.eng. |
proprietary protocol |
proprietary communications protocol |
Millie |
332 |
14:09:35 |
eng-rus |
progr. |
performance measurement |
оценка производительности |
ssn |
333 |
14:07:23 |
eng-rus |
progr. |
processor clock |
частота процессора |
ssn |
334 |
14:04:25 |
eng-rus |
progr. |
pipelining and superscalar operation |
конвейерная и суперскалярная обработка |
ssn |
335 |
14:03:41 |
eng-rus |
progr. |
superscalar operation |
суперскалярная обработка |
ssn |
336 |
14:03:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
non-feedback controller |
датчик открытого контура (без обратной связи; системы) |
Millie |
337 |
13:57:42 |
eng |
abbr. electr.eng. |
non-feedback controller |
open loop controller |
Millie |
338 |
13:54:12 |
eng-rus |
fin. |
NYCHA |
Нью-Йоркская ассоциация расчётных палат (сокр. от "New York Clearing House Association") |
Alex_Odeychuk |
339 |
13:51:30 |
eng-rus |
progr. |
basic performance equation |
основная формула вычисления производительности |
ssn |
340 |
13:49:57 |
eng-rus |
gen. |
praiseworthiness |
достоинство похвалы |
yerlan.n |
341 |
13:49:30 |
eng-rus |
progr. |
performance |
вычисление производительности |
ssn |
342 |
13:45:52 |
eng-rus |
gen. |
context |
пространство |
platon |
343 |
13:37:39 |
eng-rus |
insur. |
single premium injection |
единовременный страховой взнос |
Mika Taiyo |
344 |
13:35:38 |
eng-rus |
insur. |
regular premium |
регулярный страховой взнос |
Mika Taiyo |
345 |
13:31:18 |
eng-rus |
fin. |
New York Clearing House Association |
Нью-Йоркская ассоциация расчётных палат |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:29:22 |
eng-rus |
fin. |
New York Clearing House |
Нью-Йоркская расчётная палата |
Alex_Odeychuk |
347 |
13:29:16 |
eng-rus |
gen. |
human failings |
человеческие ошибки |
yerlan.n |
348 |
13:26:03 |
eng-rus |
IT |
OTRS |
открытая система обработки заявок (Open-source Ticket Request System) |
Трунов Влас |
349 |
13:17:53 |
eng-rus |
product. |
high speed door |
скоростные ворота |
ArtEkGriKa |
350 |
13:16:52 |
eng-rus |
fig. |
go to the barricades |
выступать против (чего-либо) |
Andrey Truhachev |
351 |
13:16:26 |
eng-rus |
fig. |
go to the barricades |
выступать (против) |
Andrey Truhachev |
352 |
13:15:38 |
eng-rus |
fig. |
mount the barricades |
оказывать сопротивление |
Andrey Truhachev |
353 |
13:14:52 |
eng-rus |
idiom. |
mount the barricades |
выйти на баррикады |
Andrey Truhachev |
354 |
13:14:34 |
eng-rus |
idiom. |
go to the barricades |
выйти на баррикады |
Andrey Truhachev |
355 |
13:14:22 |
eng |
electr.eng. |
proprietary communications protocol |
proprietary protocol |
Millie |
356 |
13:13:11 |
rus-ger |
idiom. |
выступать против чего-либо |
auf die Barrikaden steigen |
Andrey Truhachev |
357 |
13:11:48 |
rus-ger |
idiom. |
выступать против чего-либо |
auf die Barrikaden gehen |
Andrey Truhachev |
358 |
13:07:54 |
eng-rus |
gen. |
Air tubing |
пневмотрубка |
krynja |
359 |
13:04:44 |
eng-rus |
fin. |
FSOC |
Совет по надзору за финансовой стабильностью (сокр. от "Financial Stability Oversight Council") |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:01:36 |
eng-rus |
slang |
make nice |
постараться быть милым, дружелюбным |
Linda_May |
361 |
12:58:03 |
rus-ger |
tech. |
крепёж |
Halter |
ailinon |
362 |
12:57:42 |
eng |
electr.eng. |
open loop controller |
non-feedback controller |
Millie |
363 |
12:56:02 |
eng-rus |
adv. |
world-class |
признанный во всём мире |
Alex_Odeychuk |
364 |
12:54:18 |
eng-rus |
med. |
Society for Healthcare Epidemiology of America |
Американское общество эпидемиологии здравоохранения |
Raenel |
365 |
12:44:35 |
rus-ger |
gen. |
переговоры по ядерному разоружению Ирана |
Nukleargespräche mit dem Iran |
miami777409 |
366 |
12:44:07 |
eng-rus |
st.exch. |
bar chart |
столбиковый график |
dimock |
367 |
12:38:13 |
eng-rus |
sport. |
running field test |
полевой тест с бегом повышающейся интенсивности (nauka-pedagogika.com) |
vdengin |
368 |
12:31:17 |
eng-rus |
dril. |
wireline perforation |
перфорация на каротажном кабеле |
serikjal |
369 |
12:30:57 |
eng-rus |
dril. |
wireline perforation |
перфорация на кабеле |
serikjal |
370 |
12:28:59 |
eng-rus |
law |
starting as of the date of signing |
на дату подписания контракта |
DiBor |
371 |
12:23:50 |
eng-rus |
el. |
front-end |
радиомодуль (мобильного устройства) |
semfromshire |
372 |
12:20:31 |
eng-rus |
oil |
chemical splash googles |
защитные очки от брызг химических веществ (amazon.com) |
ch_lena13 |
373 |
12:17:41 |
eng-rus |
tech. |
floor-to-floor cycle |
полный цикл (при токарной обработке) |
Olga2406 |
374 |
12:17:40 |
eng-rus |
law |
lease relationships |
арендные взаимоотношения |
DiBor |
375 |
12:07:46 |
eng-rus |
fin. |
private banking |
банковские услуги по управлению благосостоянием |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:05:54 |
eng-rus |
bank. |
fiduciary banking |
доверительные банковские операции |
Alex_Odeychuk |
377 |
12:05:15 |
rus-spa |
gen. |
перо |
plumín (нерегулируемый пишущий элемент перьевой ручки) |
AlexanderGerasimov |
378 |
12:04:48 |
rus-est |
gen. |
полностью |
täienisti |
boshper |
379 |
12:00:33 |
eng-rus |
bank. |
private banking |
банковское обслуживание состоятельных клиентов (investopedia.com) |
Alexander Matytsin |
380 |
11:59:44 |
eng-rus |
bank. |
private banking |
частный банковский бизнес (русс. перевод взят из публикаций Ассоциации российских банков и Банка "Уралсиб", Россия; клиентам частного банковского бизнеса предлагаются классические банковские продукты, инвестиционные услуги, юридическое и налоговое консультирование, наследственное планирование, а также нефинансовые услуги, объединенные программой "Стиль жизни", т.е. услуги экспертов по поиску надежных партнеров и выбору лучших продуктов в сферах недвижимости, страхования, туризма и путешествий, частных коллекций и произведений искусства, образования, детских программ, специальных предложений от поставщиков товаров и услуг сегмента "люкс") |
Alex_Odeychuk |
381 |
11:58:50 |
eng-rus |
fin. |
asset gathering |
аккумуляция активов |
Alex_Odeychuk |
382 |
11:57:35 |
eng-rus |
fin. |
return on allocated capital |
рентабельность ассигнованного капитала |
Alex_Odeychuk |
383 |
11:56:45 |
rus-fre |
gen. |
заключать |
déduire (Comme peu de dommages ont été relevés sur les surfaces de rupture, on peut en déduire que la rupture était très récente.) |
I. Havkin |
384 |
11:56:21 |
eng-rus |
fin. |
RoAC |
рентабельность ассигнованного капитала (сокр. от "return on allocated capital") |
Alex_Odeychuk |
385 |
11:55:17 |
eng-rus |
bank. |
risk culture |
культура рисков (культура, ценностью которой является отказ от принятия неоправданных, высоких рисков) |
Alex_Odeychuk |
386 |
11:53:28 |
eng-rus |
fin. |
sustainable business |
устойчивая деятельность |
Alex_Odeychuk |
387 |
11:51:12 |
eng-rus |
gen. |
arterial language |
родной язык |
omsksp |
388 |
11:47:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Oil Water Treatment Facility |
Очистная установка нефтезагрязнённой воды (Кашаган) |
Nuntius |
389 |
11:44:12 |
eng-rus |
gen. |
linguistic and methodological |
лингвометодический |
omsksp |
390 |
11:39:04 |
eng-rus |
gen. |
intrastructural |
внутриструктурный |
omsksp |
391 |
11:38:35 |
eng-rus |
gen. |
certificate of household composition |
справка о составе семьи |
Morning93 |
392 |
11:38:03 |
rus-ita |
gen. |
вешалка-стойка |
appendiabiti a piantana |
armoise |
393 |
11:37:38 |
eng-rus |
gen. |
Family Composition Certificate |
справка о составе семьи |
Morning93 |
394 |
11:36:55 |
eng-rus |
mineral. |
Lueneburgite |
люнебургит (минерал группы боратов) |
Geologist |
395 |
11:36:07 |
rus-fre |
gen. |
справка о составе семьи |
composition de ménage |
Morning93 |
396 |
11:33:36 |
eng-rus |
electric. |
enthalpy economizer |
энтальпийный экономайзер |
Millie |
397 |
11:23:02 |
rus-ger |
tech. |
плазменное карбонитрирование |
Plasmanitrocarburieren |
starling52 |
398 |
11:18:07 |
rus-fre |
gen. |
так что |
et (Cette vitamine peut être apportée en partie par l'alimentation, mais les apports alimentaires sont souvent insuffisants et le soleil devient indispensable pour éviter la carence.) |
I. Havkin |
399 |
11:17:57 |
eng-rus |
fin. |
tangible equity |
капитал в вещественной форме |
Alex_Odeychuk |
400 |
11:16:03 |
eng-rus |
fin. |
tangible equity |
материальный капитал |
Alex_Odeychuk |
401 |
11:13:45 |
eng-rus |
fin. |
return on tangible equity |
рентабельность материального капитала |
Alex_Odeychuk |
402 |
11:13:20 |
rus-ger |
tech. |
фракция избыточной крупности |
Überkorn |
Verunja |
403 |
11:01:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
Торжество Православия |
Triumph der Orthodoxie |
AlexandraM |
404 |
10:54:10 |
rus-ita |
theatre. |
гастрольные спектакли |
spettacoli in tournée |
armoise |
405 |
10:52:17 |
rus-ita |
theatre. |
полузанавес |
sipario Brecht |
armoise |
406 |
10:25:40 |
eng-rus |
gen. |
policy making |
эквивалента в русском нет (none of the translations in this section give even a somewhat close approximation to the meaning of the term, policy is "a guiding rule or principle that assists in furthering the purpose of the entity in question", it has nothing whatsoever to do with politics as ALL the translations proposed suggest.) |
boristheblade |
407 |
10:24:30 |
eng-rus |
gen. |
rotating member |
непостоянный член (com.cn) |
Artjaazz |
408 |
10:21:56 |
rus-ita |
theatre. |
прогон |
prova generale |
armoise |
409 |
10:06:11 |
eng-rus |
electric. |
thermal load following |
парогенераторная установка меняющая свою выходную мощность в зависимости от тепловой нагрузки |
Millie |
410 |
9:53:53 |
eng-rus |
gen. |
cross-language interference |
межъязыковая интерференция |
omsksp |
411 |
9:42:27 |
eng-rus |
biotechn. |
beer must. |
пивное сусло |
IrenR |
412 |
9:34:28 |
eng-rus |
philos. |
rhizomatic |
ризоматичный |
Yanamahan |
413 |
9:09:30 |
rus-fre |
gen. |
скоропостижный |
soudain (Les stars réagissent à la mort soudaine de l'acteur.) |
I. Havkin |
414 |
9:05:46 |
rus-fre |
gen. |
скоропостижно |
soudainement (Elliot est soudainement décédé le samedi 22 février.) |
I. Havkin |
415 |
8:42:04 |
eng-rus |
cust. |
TECS |
банк данных, содержащихся в компьютерной системе управления (the Treasury Enforcement Communications System) |
BriAri |
416 |
8:33:03 |
eng-rus |
tech. |
heating oil |
ПБТ (печное бытовое топливо (также ТПБ – топливо печное бытовое)) |
Serge Ragachewski |
417 |
8:18:42 |
eng-rus |
sport. |
SUP surfing |
сёрфинг с веслом |
Technical |
418 |
8:14:28 |
eng-rus |
cloth. |
five panel hat |
шапка-пятиклинка |
Technical |
419 |
8:13:45 |
eng-rus |
account. |
LUA |
администратор локальных пользователей (Local user administrator) |
VeronicaIva |
420 |
8:13:43 |
eng-rus |
tech. |
target mask |
целевая маска (спектрофотометра – для наведения прибора на объект измерения) |
Clint Ruin |
421 |
8:11:51 |
eng-rus |
NGO |
Feed the Future |
Продовольствие во имя будущего (программа USAID) |
lady02 |
422 |
8:00:06 |
eng-rus |
formal |
revenue-generating activity |
деятельность с целью получения дохода |
ART Vancouver |
423 |
7:58:03 |
eng-rus |
build.mat. |
Aluminum composite material |
АКМ (ACM Panel; алюминиевый композитный материал – обычно панель pyckom.com) |
Steblyanskiy |
424 |
7:41:24 |
eng-rus |
gen. |
customer comment book |
книга замечаний и предложений |
Technical |
425 |
7:36:22 |
eng-rus |
med. |
retroprosthetic |
ретропротезный |
DC |
426 |
7:23:48 |
rus-ger |
tech. |
модуль процесса |
Prozessmodul |
Александр Рыжов |
427 |
7:18:10 |
rus-fre |
gen. |
чья возьмёт |
qui l'emportera (S'il pense réellement qu'il peut me battre, alors organisons un combat de charité et voyons qui l'emportera.) |
I. Havkin |
428 |
7:17:24 |
eng-rus |
mineral. |
Jimboite |
джимбоит (минерал группы боратов) |
Geologist |
429 |
7:14:57 |
eng-rus |
mineral. |
Hungchaoite |
хунчжаоит (минерал группы боратов; по китайской транскрипции правильно хунчаоит, но прижилось хунчжаоит) |
Geologist |
430 |
7:10:28 |
eng-rus |
mineral. |
Hexahydroborite |
гексагидроборит (минерал группы боратов) |
Geologist |
431 |
7:02:22 |
eng-rus |
mineral. |
inderborite |
индерборит (минерал группы боратов) |
Geologist |
432 |
6:36:36 |
eng-rus |
disappr. |
proud as Lucifer |
гордый сверх всякой меры |
igisheva |
433 |
6:35:52 |
eng-rus |
disappr. |
proud as a peacock |
гордый, как индюк |
igisheva |
434 |
6:29:39 |
eng-rus |
pharm. |
immunoassay |
иммунохимическая методика |
igisheva |
435 |
6:28:29 |
eng-rus |
law |
win a court case |
отсуживать |
Artjaazz |
436 |
6:26:42 |
eng-rus |
dat.proc. |
actual data point |
экспериментальная точка (в отличие от расчётной) |
igisheva |
437 |
6:26:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
data point |
измерительная точка |
igisheva |
438 |
6:15:01 |
eng-rus |
disappr. |
wolfess |
хищная баба |
igisheva |
439 |
6:14:22 |
eng-rus |
gen. |
investment project |
инвестпроект |
Artjaazz |
440 |
6:13:26 |
eng-rus |
dat.proc. |
data plot |
графическое изображение данных |
igisheva |
441 |
5:48:17 |
rus-dut |
law |
копия верна |
uitgegeven voor afschrift |
Родриго |
442 |
5:43:46 |
eng-rus |
chromat. |
diode array |
диодно-матричное детектирование |
igisheva |
443 |
5:39:47 |
eng-rus |
nonstand. |
purr |
мырканье (мурлыканье) |
igisheva |
444 |
5:26:58 |
eng-rus |
chromat. |
peak purity test |
анализ чистоты пиков |
igisheva |
445 |
5:19:05 |
eng-rus |
gen. |
atomic driven ships |
Атомоход |
Shnuck |
446 |
5:12:35 |
eng-rus |
gen. |
address concerns |
ответить на оставшиеся вопросы |
Tanya Gesse |
447 |
5:09:25 |
eng-rus |
nautic. |
EBL |
electronic bearing line, электронный визир направлений (ГОСТ Р МЭК 61174-2009) |
olga.masko |
448 |
5:08:17 |
eng-rus |
nautic. |
variable range marker |
подвижный маркер дальности (ГОСТ Р МЭК 61174-2009) |
olga.masko |
449 |
4:57:46 |
eng-rus |
gen. |
be reluctant |
сомневаться (be reluctant to do something-сомневаться в том, что что-либо следует делать) |
Tanya Gesse |
450 |
4:54:18 |
eng-rus |
slang |
wastoid |
конченый укурок |
Enrica |
451 |
4:42:56 |
eng-rus |
rude |
old sinner |
старый распутник |
poisonlights |
452 |
4:17:34 |
eng-rus |
chem. |
impurity |
посторонний (о веществе) |
igisheva |
453 |
4:13:54 |
eng-rus |
chromat. |
critical separation |
разделение веществ, близких по свойствам |
igisheva |
454 |
2:52:50 |
rus-lav |
gen. |
живодёр |
slakteris |
Vladimir Orehovsky |
455 |
2:42:16 |
rus-ger |
law |
отказ от обязательной части наследства, предусмотренной законом |
Pflichtteilverzicht |
teren |
456 |
2:04:38 |
rus-dut |
mach.comp. |
шайба |
rondel (кольцевая деталь крепежа, подкладываемая под гайку или головку болта) |
Serge_K |
457 |
2:00:12 |
eng-rus |
hockey. |
right-handed shot |
хоккеист-правша, т.е. держащий клюшку за конец ручки левой рукой, а за середину правой |
VLZ_58 |
458 |
1:59:18 |
eng-rus |
hockey. |
righty |
хоккеист-правша, т.е. держащий клюшку за конец ручки левой рукой, а за середину правой |
VLZ_58 |
459 |
1:53:28 |
eng-rus |
mech.eng. |
technical statement |
техническая спецификация (~technical specification, из комм. предложения крупного европейского металлургического предприятия) |
Phyloneer |
460 |
1:52:39 |
eng-rus |
hockey. |
shorty |
гол, забитый командой при игре в меньшинстве |
VLZ_58 |
461 |
1:48:48 |
eng-rus |
mil. |
IED rendered safe |
СВУ обезврежено (сообщение) |
Val_Ships |
462 |
1:44:18 |
eng-rus |
police |
chain-of-custody |
порядок передачи и хранения (as in "a chain-of-custody card"; вещдоков по делу) |
Val_Ships |
463 |
1:38:51 |
eng-rus |
GOST. |
validation characteristic |
параметр валидации |
igisheva |
464 |
1:30:16 |
rus-est |
bank. |
созаёмщик |
kaastaotleja |
ВВладимир |
465 |
1:30:06 |
eng-rus |
inf. |
unhinged |
ненормальный (человек) |
Val_Ships |
466 |
1:26:31 |
eng-rus |
inf. |
unhinged |
психически неуравновешенный (attacked by an unhinged extremist) |
Val_Ships |
467 |
1:19:06 |
eng-rus |
amer. |
in tatters |
разорванный (навсегда; They argued and fought for years, and their relationship is now in tatters.) |
Val_Ships |
468 |
1:15:00 |
eng-rus |
bank. |
bank hierarchy information |
информация об организационной структуре банка |
Alex_Odeychuk |
469 |
1:12:50 |
eng-rus |
inet. |
IoT |
Интернет вещей |
ruskivixen |
470 |
1:08:41 |
eng-rus |
slang |
merch |
товар (from "merchandise") |
Val_Ships |
471 |
1:05:49 |
eng-rus |
police |
voice print |
звукозапись голоса (с целью идентификации подозреваемого) |
Val_Ships |
472 |
1:02:58 |
eng-rus |
amer. |
the worst of the worst |
хуже не бывает |
Val_Ships |
473 |
0:57:20 |
eng-rus |
gen. |
be representative of |
служить (являться) подтверждением (доказательством, чего-либо; The video quality of each sample is not representative of the high quality of each video product.) |
I. Havkin |
474 |
0:55:47 |
eng-rus |
amer. |
junket |
поездка за счёт налогоплательщиков (The senator has been criticized for expensive junkets to foreign countries.) |
Val_Ships |
475 |
0:50:38 |
rus-ita |
gen. |
Единое бюро субъектов производственной деятельности |
Sportello Unico per le Attività Produttive (SUAP) |
iglav-iglav |
476 |
0:50:01 |
eng-rus |
bank. |
SSI |
распоряжение о регулярных платежах (сокр. от " standing settlement instruction") |
Alex_Odeychuk |
477 |
0:49:26 |
eng-rus |
med. |
nonfamilial |
не унаследованный (nonfamilial colon cancer) |
Val_Ships |
478 |
0:49:18 |
eng-rus |
tech. |
duplex softener unit |
дуплексная установка умягчения (воды) |
Inmar |
479 |
0:48:35 |
eng-rus |
bank. |
standing settlement instruction |
распоряжение о регулярных платежах |
Alex_Odeychuk |
480 |
0:44:47 |
eng-rus |
gen. |
unchangeably |
неизменно |
Artjaazz |
481 |
0:44:46 |
rus-ita |
gen. |
ситуация |
quadro (Secondo gli economisti, il quadro si г stabilizzato e non si esclude un ritorno alla crescita nel terzo trimestre.) |
I. Havkin |
482 |
0:41:55 |
eng-rus |
soc.med. |
buzz |
"живая лента" (Пример: Google Buzz – Живая лента Google) |
Lendy |
483 |
0:40:21 |
rus-ita |
fig. |
очень болезненный |
traumatico (Il processo non fu traumatico poiché si realizzò lentamente. (Речь о заселении кельтами этрусских земель.)) |
I. Havkin |
484 |
0:40:16 |
eng-rus |
bank. |
SEPA routing information |
информация о трассе платежа в Едином пространстве платежей в евро (трасса платежа – это реквизиты платежей, а также дополнительные реквизиты, указывающие на банки плательщика и получателя, номера корреспондентских счетов, по которым проводится платеж и номера счетов для списания или зачисления c корреспондентских счетов плательщика и получателя) |
Alex_Odeychuk |
485 |
0:38:43 |
eng-rus |
gen. |
play it by ear |
решать по ходу |
alexghost |
486 |
0:35:26 |
rus-ita |
geogr. |
Паданская долина |
Valle Padana (Этот дословный перевод встречается в литературе, но в русской географической номенклатуре принято название "Паданская равнина".) |
I. Havkin |
487 |
0:34:31 |
eng-rus |
amer. |
on the sly |
скрытно (took extra payments on the sly) |
Val_Ships |
488 |
0:33:57 |
rus-ita |
geogr. |
Паданская равнина |
Valle Padana |
I. Havkin |
489 |
0:29:35 |
rus-ita |
gen. |
в количестве в числе, в количественном отношении, в численном отношении |
nel numero (Superiori nel numero, i Celti sottrassero a poco a poco tutta la pianura padana agli Etruschi.) |
I. Havkin |
490 |
0:28:46 |
eng-rus |
bank. |
BBAN |
основной номер банковского счета (сокр. от "basic bank account number"; The BBAN bank identifier itself can consist of the Bank identifier and the Branch identifier) |
Alex_Odeychuk |
491 |
0:23:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
yield to tensile ratio |
соотношение предела текучести и временного сопротивления разрыву |
Phyloneer |
492 |
0:22:31 |
rus-ita |
gen. |
предполагать |
proporsi |
I. Havkin |
493 |
0:22:26 |
eng-rus |
softw. |
flagship service |
основная служба |
Alex_Odeychuk |
494 |
0:22:20 |
eng-rus |
mech.eng. |
yield to tensile strength ratio |
соотношение предела текучести и временного сопротивления разрыву |
Phyloneer |
495 |
0:16:42 |
rus-ita |
gen. |
перейти на оседлый образ жизни |
insediarsi |
I. Havkin |
496 |
0:14:30 |
rus-ita |
gen. |
поворачивание |
svolta |
I. Havkin |
497 |
0:12:44 |
eng-rus |
busin. |
morning huddles |
летучки |
Windystone |
498 |
0:10:26 |
eng-rus |
gen. |
worldwide |
со всего мира (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
499 |
0:09:49 |
eng-rus |
parasitol. |
Giardia intestinalis |
кишечная лямблия |
grafleonov |
500 |
0:07:28 |
rus-ita |
gen. |
монопольно |
in esclusiva (Ciascuno dei due poli commerciali offriva qualcosa di cui disponeva in esclusiva.) |
I. Havkin |
501 |
0:07:00 |
eng-rus |
gen. |
raw cured meat |
сыровяленое мясо |
grafleonov |
502 |
0:06:37 |
eng-rus |
gen. |
blow your own trumpet |
нахваливать себя |
alexghost |