1 |
23:59:36 |
eng |
abbr. steam. |
Plasma Master File |
PMF |
ochernen |
2 |
23:57:24 |
eng |
abbr. manag. |
Project Management Fundamentals |
PMF |
ochernen |
3 |
23:56:57 |
eng-rus |
gen. |
total organic halide formation potential |
общий потенциал образования органических галогенидов (напр., во вредных производствах и т.п.) |
ileen |
4 |
23:55:33 |
eng-rus |
HR |
heterogeneous demand |
неоднородный спрос |
Trident |
5 |
23:54:33 |
eng |
abbr. pharma. |
Pharmaceutical Microbiology Forum |
PMF |
ochernen |
6 |
23:45:47 |
rus-lav |
geol. |
каверна |
dobums |
Hiema |
7 |
23:45:24 |
eng-rus |
gen. |
toled |
прозрачный органический светоизлучающий диод (transparent organic light emitting diode) |
ileen |
8 |
23:45:00 |
rus-lav |
gen. |
каверзница |
negantniece |
Hiema |
9 |
23:43:59 |
eng-rus |
med. |
Sig |
надпись на этикетке лекарства или микстуры |
вилина |
10 |
23:42:13 |
eng-rus |
ed. |
on-line model |
сетевая модель обучения |
kealex |
11 |
23:41:56 |
rus-lav |
gen. |
каверзник |
negantnieks |
Hiema |
12 |
23:40:28 |
rus-lav |
gen. |
каверзить |
darīt nedarbus (nelietīgus) |
Hiema |
13 |
23:40:07 |
rus-lav |
gen. |
каверзить |
dzīt nelabus jokus |
Hiema |
14 |
23:39:06 |
rus-lav |
gen. |
каверза |
nelabs joks |
Hiema |
15 |
23:38:15 |
rus-lav |
inf. |
каверза |
intriga |
Hiema |
16 |
23:37:53 |
eng-rus |
slang |
big dough |
большие деньги (He wants $40 million. And that's big dough!) |
ART Vancouver |
17 |
23:36:02 |
rus-lav |
nonstand. |
кабы |
ja |
Hiema |
18 |
23:35:37 |
rus-lav |
gen. |
кабриолет |
kabriolets |
Hiema |
19 |
23:30:58 |
rus-lav |
nautic. |
каботажный |
kabotāžas |
Hiema |
20 |
23:26:39 |
eng |
abbr. slang |
balls in the mouth |
bouth |
Adrax |
21 |
23:26:02 |
eng-rus |
gen. |
just behind one's house |
прямо за домом (Last week we saw a deer just behind our house.) |
ART Vancouver |
22 |
23:25:39 |
rus-lav |
agric. |
загон |
sleja |
Hiema |
23 |
23:22:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
удобный |
leicht |
AlexandraM |
24 |
23:22:41 |
eng-rus |
med. |
shock patient |
шоковый пациент |
LyuFi |
25 |
23:19:33 |
eng-rus |
nautic. |
make non-operational |
вывести в отстой |
ukrainenotweak |
26 |
23:18:57 |
eng-rus |
nautic. |
decommission |
вывести в отстой (a ship) |
ukrainenotweak |
27 |
23:16:52 |
eng-rus |
gen. |
reactor core |
активная зона |
ukrainenotweak |
28 |
23:13:18 |
eng-rus |
amer. |
amp up |
возбуждать |
SGints |
29 |
23:11:57 |
eng-rus |
med. |
bilateral pulmonary contusion |
двусторонний ушиб лёгких |
Настя Л. |
30 |
23:10:46 |
eng-rus |
nautic. |
constant-volume suit |
костюм постоянного объёма (водолаза) |
LyuFi |
31 |
23:10:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
Трисвятое |
Trisagion |
AlexandraM |
32 |
23:10:02 |
eng-rus |
insur. |
reinsured insurance product |
перестрахованные продукты страхования |
SergeyL |
33 |
23:01:40 |
eng-rus |
sport. |
exhibition performance |
показательное выступление (спортсмена вне конкурсной программы соревнований) |
Rust71 |
34 |
22:59:36 |
eng |
abbr. steam. |
PMF |
Plasma Master File |
ochernen |
35 |
22:58:27 |
eng-rus |
insur. |
domestic reinsurer |
отечественный перестраховщик |
SergeyL |
36 |
22:57:24 |
eng |
abbr. manag. |
PMF |
Project Management Fundamentals |
ochernen |
37 |
22:54:33 |
eng |
abbr. pharma. |
PMF |
Pharmaceutical Microbiology Forum |
ochernen |
38 |
22:54:10 |
eng-rus |
insur. |
voluntary insurance line |
линия добровольного страхования |
SergeyL |
39 |
22:51:08 |
eng-rus |
logist. |
ambient factors |
внешние факторы |
i-version |
40 |
22:49:58 |
rus-ger |
ecol. |
вымирание лесов |
Waldsterben |
YuriDDD |
41 |
22:46:12 |
eng-rus |
gen. |
teapot |
заварочный чайник |
ouch_my_brain |
42 |
22:26:39 |
eng |
slang |
bouth |
balls in the mouth |
Adrax |
43 |
22:20:25 |
eng-rus |
gen. |
injection drug user |
ПИН (терминология CDC) |
Yakov F. |
44 |
22:15:00 |
rus-fre |
gen. |
даже если |
quitte à |
Motyacat |
45 |
22:08:17 |
eng-rus |
mech.eng. |
smooth running |
работа без нареканий |
Damirules |
46 |
22:05:24 |
eng-rus |
psychol. |
hypersensitive |
обладающий повышенной чувствительностью |
Damirules |
47 |
22:04:05 |
eng-rus |
inf. |
flawlessly |
безукоризненно |
Damirules |
48 |
22:03:44 |
eng-rus |
inf. |
flawlessly |
без нареканий |
Damirules |
49 |
22:03:07 |
eng-rus |
inf. |
run faultlessly |
работать без нареканий (о технике, программах и пр.) |
Damirules |
50 |
22:01:16 |
eng-rus |
inf. |
faultlessly |
без нареканий |
Damirules |
51 |
21:58:07 |
rus-est |
gen. |
затухание |
sumbuvus |
SBS |
52 |
21:56:24 |
eng-rus |
inf. |
how-to guidance |
практическое руководство |
Damirules |
53 |
21:55:05 |
rus-fre |
gen. |
предосудительный, заслуживающий порицания, неблаговидный |
répréhensible |
VASSILIEV |
54 |
21:52:55 |
eng-rus |
acoust. |
record clamp |
стабилизатор грампластинок (плотно прижимает пластинку к опорному диску, уменьшая её колебания) |
esquimo |
55 |
21:51:31 |
eng-rus |
econ. |
author's supervision |
авторское сопровождение |
Luka_VL |
56 |
21:48:44 |
eng-rus |
gen. |
total isomerization process |
процесс полной изомеризации |
ileen |
57 |
21:38:51 |
eng-rus |
logist. |
empty hours |
пустой пробег |
i-version |
58 |
21:37:55 |
eng-rus |
tech. |
soap skeleton |
мыльная связка |
i-version |
59 |
21:30:21 |
rus-est |
gen. |
сотрудничество |
ühistegevus |
ВВладимир |
60 |
21:29:50 |
rus-est |
gen. |
ühine tegevus, koostöö; kooperatiivne tegevus, kooperatsioon совместная деятельность |
ühistegevus |
ВВладимир |
61 |
21:23:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
орудия Страстей Господних |
Leidenswerkzeuge |
AlexandraM |
62 |
21:20:50 |
rus-ger |
ed. |
начальные классы |
Grundschulklassen |
Валерия Георге |
63 |
21:17:59 |
rus-dut |
gen. |
обеденный перерыв |
schaftuur |
Janneke Groeneveld |
64 |
21:17:14 |
rus-dut |
gen. |
обеденный перерыв |
schafttijd |
Janneke Groeneveld |
65 |
21:16:05 |
rus-dut |
gen. |
обеденный перерыв |
lunchpauze (употребляются в обеденное время преимущественно разнообразные бутерброды) |
Janneke Groeneveld |
66 |
21:06:26 |
rus-dut |
gen. |
перерыв |
pauze (в работе) |
Janneke Groeneveld |
67 |
21:03:32 |
eng-rus |
ecol. |
mined out area |
выработанная территория |
Infantik |
68 |
20:54:14 |
rus-est |
gen. |
kasutuselevõtt внедрение |
kasutusele võtmine |
ВВладимир |
69 |
20:52:33 |
eng-rus |
gen. |
no-lose proposition |
беспроигрышное дело |
Lenochkadpr |
70 |
20:43:22 |
eng-rus |
gen. |
skis |
лыжи |
анатолий12 |
71 |
20:41:26 |
eng-rus |
gen. |
make an attempt on someone's life |
устроить покушение (на кого-либо) |
Игорь Primo |
72 |
20:36:02 |
eng-rus |
gen. |
golf tourism |
гольф-туризм |
Lenochkadpr |
73 |
20:03:42 |
eng-rus |
pharm. |
ranibizumab |
ранибизумаб (моноклональное антитело) |
Dimpassy |
74 |
19:37:57 |
eng-rus |
tech. |
pole switch of sectioning |
столбовой пункт секционирования |
july000 |
75 |
19:36:51 |
eng-rus |
gen. |
according to preliminary calculations |
по предварительным подсчётам |
Lenochkadpr |
76 |
19:32:15 |
rus-ita |
gen. |
порнофильм |
film porno |
Aruma |
77 |
19:32:07 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
передовой |
Lenochkadpr |
78 |
19:27:19 |
eng-rus |
gen. |
global economic indicator |
мировой экономический показатель |
Lenochkadpr |
79 |
19:27:13 |
rus-ger |
gen. |
стажерская программа |
Trainee-Programm (программы последипломного образования в немецких компаниях) |
Julia Graf |
80 |
19:25:18 |
eng-rus |
gen. |
be on the list |
входить в перечень |
Lenochkadpr |
81 |
19:18:27 |
eng-rus |
gen. |
invest |
вкладывать средства |
Lenochkadpr |
82 |
19:11:23 |
eng-rus |
gen. |
a long time ago |
давно |
Lenochkadpr |
83 |
19:10:46 |
rus-ger |
reg.usg. |
Арденны |
Ardenne (Часть Рейнских Сланцевых гор. На территории соседних стран их называют Арденнами.) |
Julia Graf |
84 |
19:09:31 |
eng-rus |
gen. |
get the point |
понять |
Lenochkadpr |
85 |
19:06:07 |
eng-rus |
gen. |
economically developed countries |
экономически развитые страны |
Lenochkadpr |
86 |
19:03:28 |
rus-ger |
tech. |
параметризация |
Bedatung |
o-klier |
87 |
19:00:33 |
eng-rus |
gen. |
recreation center |
центр отдыха |
Lenochkadpr |
88 |
18:57:28 |
eng-rus |
gen. |
sledding |
катание на санках |
Lenochkadpr |
89 |
18:56:00 |
eng-rus |
gen. |
skiing |
катание на лыжах |
Lenochkadpr |
90 |
18:54:10 |
rus-ger |
inf. |
туалет |
das stille Örtchen |
Julia Graf |
91 |
18:53:29 |
rus-est |
law |
правовой акт |
õigusakt |
ВВладимир |
92 |
18:52:43 |
eng-rus |
gen. |
all the rest of the time |
всё остальное время |
Lenochkadpr |
93 |
18:50:55 |
eng-rus |
sport. |
tee a ball |
класть мяч для первого удара (гольф) |
Lenochkadpr |
94 |
18:49:23 |
rus-ger |
gen. |
постоялый двор |
Autobahnraststätte |
Julia Graf |
95 |
18:47:27 |
eng-rus |
gen. |
no more than |
от силы |
Lenochkadpr |
96 |
18:33:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
under-vehicle mirror surveillance |
проверка днища автотранспортных средств с помощью зеркала (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
97 |
18:32:45 |
eng-rus |
med. |
intravitreal |
в стекловидное тело (путь введения препарата) |
Dimpassy |
98 |
18:29:49 |
rus-ger |
fishery |
ловить рыбу на "чайку" |
Angeln "wo die Möwe sticht" (speziell Barsch angeln) |
Siegie |
99 |
18:29:33 |
eng-rus |
med. |
delayed sleep phase syndrome |
Синдром отсроченного наступления фазы сна (расстройство суточных (циркадных) ритмов) |
Aliks |
100 |
18:25:49 |
rus-ger |
fishery |
ловить рыбу троллингом |
Schleppangeln |
Siegie |
101 |
18:19:36 |
eng-rus |
gen. |
time-dependent perturbation theory |
нестационарная зависящая от времени теория возмущений |
ileen |
102 |
18:18:21 |
eng-rus |
commer. |
Automated Manifest System |
автоматическая система декларирования (предоставления грузовых манифестов) |
Black_Swan |
103 |
18:17:46 |
eng-rus |
commer. |
Automated Brokerage Interface |
автоматизированный интерфейс брокера (часть американской автоматизированной таможенной системы, позволяющая таможенным брокерам, импортерам, таможенным перевозчикам и другим лицам предоставлять в таможенные органы необходимую информацию об импортных операциях в электронном виде) |
Black_Swan |
104 |
18:15:24 |
eng-rus |
commer. |
Asia Pacific Council for Trade Facilitation and Electronic Business |
Азиатско-Тихоокеанский совет по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям |
Black_Swan |
105 |
18:14:33 |
eng-rus |
commer. |
UN Trade Data Elements Directory |
Справочник элементов внешнеторговых данных ООН |
Black_Swan |
106 |
18:13:52 |
eng-rus |
commer. |
WCO Data Model |
Модель данных Всемирной таможенной организации (Модель данных и набор данных, разработанные во Всемирной таможенной организации на основе Справочника элементов внешнеторговых данных ООН) |
Black_Swan |
107 |
18:12:34 |
eng-rus |
commer. |
warehouse depositor |
депозитарий (лицо, сдавшее товар на склад) |
Black_Swan |
108 |
18:11:10 |
eng-rus |
commer. |
United Nations Layout Key for Trade Documents |
Формуляр-образец Организации Объединённых Наций для внешнеторговых документов |
Black_Swan |
109 |
18:10:19 |
eng-rus |
commer. |
unique consignment reference |
единый номер грузовой партии |
Black_Swan |
110 |
18:09:37 |
eng-rus |
commer. |
unified Customs code |
единый таможенный кодекс |
Black_Swan |
111 |
18:08:17 |
eng-rus |
commer. |
Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights |
торговые аспекты прав интеллектуальной собственности |
Black_Swan |
112 |
18:06:48 |
eng-rus |
commer. |
be paid by |
плательщик |
Black_Swan |
113 |
18:06:45 |
rus-ger |
med. |
анизокорный |
isocor (о зрачках) |
o-klier |
114 |
18:05:55 |
eng-rus |
biotechn. |
apoaequorin |
апоэкворин |
Altuntash |
115 |
18:05:09 |
eng-rus |
commer. |
special and differential treatment of developing country obligations |
специальный и дифференцированный режим для наименее развитых стран в системе ВТО |
Black_Swan |
116 |
18:03:01 |
eng-rus |
gen. |
tetrakisdiethylamidotitanium |
тетракисдиэтиламидотитан |
ileen |
117 |
18:02:38 |
eng-rus |
biotechn. |
nanoscopic receptor |
наноскопический рецептор |
Altuntash |
118 |
18:01:25 |
eng-rus |
commer. |
small enterprise |
предприятие малого бизнеса |
Black_Swan |
119 |
17:57:42 |
eng-rus |
commer. |
road & rail ferry ramp |
комбинированный автомобильный и железнодорожный мост |
Black_Swan |
120 |
17:56:41 |
rus-ger |
real.est. |
занижение стоимости покупки недвижимости, в договоре купли-продажи, для снижения подлежащих уплате налогов |
Unterverbriefung |
Nikita S |
121 |
17:51:59 |
eng-rus |
polym. |
PVP |
ПВП (polyvinyl pyrrolidone; поливинилпирролидон) |
Doctorvadim |
122 |
17:44:51 |
eng-rus |
auto. |
transmission fluid cooler |
охладитель рабочей жидкости коробки передач |
translator911 |
123 |
17:41:25 |
eng-rus |
auto. |
coolant expansion tank |
расширительный бачок системы охлаждения |
translator911 |
124 |
17:38:52 |
eng-rus |
cinema |
cinematic rights |
кинематографические права |
andrew_egroups |
125 |
17:38:30 |
eng-rus |
auto. |
left-hand bank |
левый ряд цилиндров (двигателя) |
translator911 |
126 |
17:37:16 |
eng-rus |
auto. |
right-hand bank |
правый ряд цилиндров (двигателя) |
translator911 |
127 |
17:32:26 |
eng |
abbr. med. |
IVT |
intravitreal (в стекловидное тело) |
Dimpassy |
128 |
17:30:38 |
eng-rus |
cinema |
auditorium |
кинозал |
Leonid Dzhepko |
129 |
17:30:07 |
eng-rus |
gen. |
terbutylperoctoate |
трет-бутилпероктаноат, трет-бутиловый эфир пероктановой надоктановой, надкаприловой кислоты (инициатор радикальной полимеризации) |
ileen |
130 |
17:20:48 |
eng |
abbr. cinema |
IFTA |
Independent Film and Television Alliance (The Independent Film & Television Alliance) |
andrew_egroups |
131 |
17:17:09 |
eng-rus |
met. |
internal soundness |
выявление внутренних дефектов на поверхности трубы (при ультразвуковом контроле; необязательно трубы Himera) |
annapolyakova |
132 |
17:16:05 |
rus-fre |
IT |
неструктурированный файл |
fichier plat |
dobry_ve4er |
133 |
17:15:27 |
rus-spa |
astronaut. |
стыковка |
acoplamiento |
Ivan Gribanov |
134 |
17:14:45 |
eng-rus |
idiom. |
get panties in a wad |
расстроиться (get your panties in a wad) |
Баян |
135 |
17:14:42 |
eng |
abbr. biotechn. |
FLCS |
Fluorescence lifetime correlation spectroscopy |
Altuntash |
136 |
17:14:33 |
eng-rus |
idiom. |
get panties in a wad |
рассердиться |
Баян |
137 |
17:14:03 |
eng |
abbr. biotechn. |
FCCS |
Fluorescence cross-correlation spectroscopy |
Altuntash |
138 |
17:11:32 |
rus-ger |
med. |
гиперпролактинемия |
Hyperprolaktinämie (повышение пролактина в крови) |
o-klier |
139 |
17:09:22 |
eng-rus |
auto. |
tamper proof bolt |
срезной болт (крепления замка рулевой колонки) |
translator911 |
140 |
17:07:09 |
rus-ger |
med. |
синдром пустого турецкого седла |
Empty-Sella-Syndrom |
o-klier |
141 |
17:04:30 |
rus-fre |
oncol. |
миелодиспластический синдром |
syndrome myélodysplasique |
Koshka na okoshke |
142 |
17:03:12 |
eng-rus |
biotechn. |
interferometric scattering |
интерферометрическое рассеяние |
Altuntash |
143 |
17:02:25 |
eng-rus |
auto. |
stud extraction tool |
съёмник шпилек |
translator911 |
144 |
17:01:41 |
eng |
abbr. biotechn. |
DPPC |
dipalmitoyloleoylphosphatidylcholine |
Altuntash |
145 |
17:01:08 |
eng-rus |
commer. |
regional appellation certificate |
свидетельство о районном наименовании (свидетельство, составляемое в соответствии с правилами, установлеными органами власти или уполномоченным органом, и удостоверяющее, что указанный в нем товар соответствует конкретному наименованию, принятому в данном районе) |
Black_Swan |
146 |
16:59:45 |
eng |
abbr. biotechn. |
POPC |
palmitoyloleoylphosphatidylcholine |
Altuntash |
147 |
16:58:46 |
eng-rus |
gen. |
living proof |
живое свидетельство (I'm the living proof that blondes are not stupid) |
Баян |
148 |
16:56:23 |
eng-rus |
auto. |
arm and ball joint assembly |
рычаг в сборе с шаровым шарниром (подвески) |
translator911 |
149 |
16:54:58 |
eng-rus |
biotechn. |
degron |
дегрон (a domain to induce degradation) |
Altuntash |
150 |
16:52:33 |
eng-rus |
med. |
urethral catheterization |
катетеризация мочевого пузыря |
Dimpassy |
151 |
16:49:56 |
eng-rus |
commer. |
out of profile |
негабаритный груз |
Black_Swan |
152 |
16:47:59 |
rus-ger |
med. |
снижение работоспособности |
Leistungsknick |
o-klier |
153 |
16:46:51 |
eng-rus |
med. |
bladder tap |
пункция мочевого пузыря |
Dimpassy |
154 |
16:46:21 |
eng-rus |
commer. |
non-agricultural market access |
доступ на рынки несельскохозяйственной продукции |
Black_Swan |
155 |
16:45:35 |
eng-rus |
gen. |
street cred |
манера поведения и выбора одежды |
Drozdova |
156 |
16:42:44 |
eng-rus |
cinema |
rushed conclusion |
скомканная концовка |
Dorian Roman |
157 |
16:39:19 |
eng-rus |
energ.syst. |
unfettered by heavy regulation |
не стеснённый жёстким регулированием |
MichaelBurov |
158 |
16:34:16 |
eng |
abbr. biotechn. |
NMJ |
neuromuscular junction |
Altuntash |
159 |
16:25:33 |
eng-rus |
gen. |
expenditure heading |
статья затрат |
Alexander Demidov |
160 |
16:22:27 |
eng-rus |
commer. |
invoicing data sheet |
таблица фактурирования (документ, выдаваемый на предприятии, содержащий сведения о проданных товарах и используемый в качестве основы для составления коммерческого счета) |
Black_Swan |
161 |
16:13:35 |
rus-dut |
gen. |
артистка кабаре |
cabaretiere |
Janneke Groeneveld |
162 |
16:11:06 |
eng-rus |
med.appl. |
incubation bath |
инкубационная баня (элемент химического анализатора) |
harser |
163 |
16:10:39 |
eng-rus |
names |
Goethe |
Гёте (Иоганн Вольфганг) |
Ole-lukoye |
164 |
16:10:05 |
eng-rus |
auto. |
radiator inlet pipe |
подводящая труба радиатора |
translator911 |
165 |
16:09:08 |
rus-fre |
oncol. |
лучевая терапия под визуальным контролем |
radiothérapie guidée par l'image |
Koshka na okoshke |
166 |
16:08:52 |
eng-rus |
med. |
contrast media |
контрастное средство |
Dimpassy |
167 |
16:05:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
DOPC |
dioleoyl-phosphatidylcholine |
Altuntash |
168 |
16:02:20 |
eng |
abbr. |
iSCAT |
interferometric scattering |
Altuntash |
169 |
15:59:20 |
eng-rus |
med. |
dose intensity |
интенсивность дозы (количество препарата, получаемого за единицу времени – chemotherapy.ru) |
inspirado |
170 |
15:55:46 |
rus-lav |
gen. |
уязвимость |
ievainojamība |
Hiema |
171 |
15:52:01 |
eng |
abbr. biotechn. |
AID |
auxin-inducible degron |
Altuntash |
172 |
15:48:06 |
eng |
abbr. biotechn. |
CRM |
cis-regulatory module |
Altuntash |
173 |
15:46:23 |
eng |
abbr. avia. |
Radio Management Units |
RMU (http://www51.honeywell.com/aero/common/documents/White_Paper_Mode_S_and_European_Mandates.pdf) |
hotlioness |
174 |
15:43:15 |
eng |
abbr. biotechn. |
OMM |
optically manipulated microsources |
Altuntash |
175 |
15:42:37 |
rus-lav |
gen. |
простушка |
naivule |
Anglophile |
176 |
15:35:54 |
eng-rus |
cinema |
if you approach it in the right frame of mind |
под настроение (фильм; Фильм интересный, но под настроение. Interesting movie, if you approach it in the right frame of mind...) |
Dorian Roman |
177 |
15:25:54 |
rus-ger |
gen. |
ёлочка |
Fischgrat (напр., способ укладки паркета) |
Inchionette |
178 |
15:23:36 |
eng-rus |
cinema |
variable acting |
неровная игра актёров |
Dorian Roman |
179 |
15:22:39 |
eng |
abbr. biotechn. |
RMCE |
recombinase-mediated cassette exchange |
Altuntash |
180 |
15:22:29 |
rus-dut |
gen. |
артист кабаре |
cabaretier |
Janneke Groeneveld |
181 |
15:19:24 |
eng |
abbr. |
mESC |
mouse embryonic stem cell |
Altuntash |
182 |
15:14:13 |
rus-dut |
gen. |
все идёт своим чередом |
alles gaat zijn gangetje |
Stasje |
183 |
15:11:02 |
eng-rus |
inet. |
cloud |
окружающая сетевая среда |
nikolkor |
184 |
15:07:17 |
eng-rus |
gen. |
best effort basis |
на условиях максимально возможного исполнения запросов |
nikolkor |
185 |
15:05:10 |
rus-ger |
sport. |
Запрещённый список |
Verbotsliste (Перечень веществ, запрещенных к применению спортсменами. Утверждается ВАДА.) |
Praline |
186 |
15:03:58 |
eng-rus |
gen. |
icy mix |
снежно-ледяная изморось (=wintry mix: (US.), =wintry shower=frozen mix (Brit.)) |
Lavrin |
187 |
15:02:01 |
eng-rus |
gen. |
icy mix |
переохлаждённый дождь, вызывающий гололёд (=freezing rain) |
Lavrin |
188 |
15:01:14 |
eng-rus |
auto. |
backup camera |
видеокамера заднего вида в автомобиле |
nikolkor |
189 |
14:56:59 |
eng-rus |
busin. |
SDG |
суданский фунт |
morrison |
190 |
14:56:16 |
eng-rus |
comp. |
automotive |
предназначенное для автомобильных устройств и систем |
nikolkor |
191 |
14:54:37 |
eng-rus |
el. |
ASP |
специализированная под конкретные задачи продукция (Application-Specific Products) |
DinGo_1 |
192 |
14:53:41 |
eng-rus |
comp. |
album art |
обложка альбома (используется в интерфейсах управления мультимедийными данными) |
nikolkor |
193 |
14:51:19 |
rus-ger |
gen. |
часть пазла игра-головоломка |
Puzzleteil |
Dunjasha |
194 |
14:48:53 |
eng-rus |
comp. |
wake-on-x |
выход по внешнему воздействию из спящего неактивного режима |
nikolkor |
195 |
14:47:36 |
eng-rus |
chromat. |
diode bar |
диодная матрица |
Studentus |
196 |
14:46:41 |
eng-rus |
auto. |
vehicle bus |
шина обмена сообщениями для автомобильных систем |
nikolkor |
197 |
14:46:23 |
eng |
abbr. avia. |
RMU |
Radio Management Units (http://www51.honeywell.com/aero/common/documents/White_Paper_Mode_S_and_European_Mandates.pdf) |
hotlioness |
198 |
14:46:01 |
eng-rus |
pharm. |
diode bar detector |
детектор на диодной матрице |
Studentus |
199 |
14:45:11 |
eng-rus |
IT |
value-added retailer |
независимый вендор поставщик программных продуктов |
nikolkor |
200 |
14:41:22 |
eng-rus |
auto. |
turn-by-turn driving |
вождение с использованием пошаговых инструкций на дисплее (при помощи электронных навигационных карт) |
nikolkor |
201 |
14:40:09 |
rus-ger |
gen. |
назойливая реклама |
Medienhype |
Dunjasha |
202 |
14:37:46 |
eng-rus |
IT |
trick play |
быстрое проигрывание мультимедиа (для видео, аудио: получение быстрого доступа к проигрыванию произвольной точки) |
nikolkor |
203 |
14:36:41 |
eng-rus |
gen. |
temperature shock |
температурная нагрузка |
qwarty |
204 |
14:35:11 |
eng-rus |
inet. |
ticket |
регистрируемый зарегистрированный, электронный запрос (размещается на специальной странице сайта или портала и обрабатывается службой технической поддержки) |
nikolkor |
205 |
14:35:03 |
eng-rus |
auto. |
opposed six piston caliper |
шестипоршневой суппорт оппозитного действия (тормозного механизам) |
translator911 |
206 |
14:29:50 |
eng-rus |
pharm. |
foaming solution |
пенообразующий раствор |
Studentus |
207 |
14:24:21 |
eng-rus |
gen. |
depreciation charge |
амортизационные начисления |
Alexander Demidov |
208 |
14:23:26 |
eng-rus |
law |
then-current |
текущий, действующий на данный момент |
nikolkor |
209 |
14:20:24 |
eng-rus |
mus. |
stampbox |
напольный эффект (электрическое устройство для изменения (искажения) звука электроинструментов: эффекты овердрайв, дисторшн и др.) |
nikolkor |
210 |
14:19:08 |
eng-rus |
gen. |
blowing dust |
обдувание пылью |
qwarty |
211 |
14:15:26 |
eng-rus |
progr. |
staging area |
область технологической подготовки (каталог, где собраны все файлы, необходимые для создания и компоновки версии) |
nikolkor |
212 |
14:14:17 |
eng-rus |
dog. |
pemphigus erythematosus |
эритематозная пузырчатка |
Dimpassy |
213 |
14:13:18 |
eng-rus |
inet. |
spamdexing |
спамминг, спамдексинг (использование техник, приводящих к искажению и ухудшению результатов ответов поисковой системы на запросы пользователей) |
nikolkor |
214 |
14:12:49 |
eng-rus |
mil. |
environmental specifications |
характеристики устойчивости к внешнему воздействию |
qwarty |
215 |
14:09:45 |
eng-rus |
med. |
perfusion- weighted MRI |
перфузионно-взвешенная магнитно-резонансная томография |
ННатальЯ |
216 |
14:08:53 |
eng-rus |
softw. |
snapshot |
вариант версии программного обеспечения с частными исправлениями |
nikolkor |
217 |
14:06:46 |
eng-rus |
comp.graph. |
skinning |
скиннинг (создание тем, оформления, внешнего вида элементов управления; натягивание оболочки на компьютерный "скелет" в 3D-анимации) |
nikolkor |
218 |
14:04:32 |
eng-rus |
med. |
hyperadrenocorticism |
гиперадренокортицизм |
Dimpassy |
219 |
14:02:34 |
eng-rus |
commer. |
International Convention on Simplification and Harmonization of Customs Procedures |
Международная Конвенция об упрощении и согласовании таможенных процедур |
Black_Swan |
220 |
14:02:12 |
eng-rus |
med. |
active urinary sediment |
признаки активного воспаления мочевыводящих путей по данным микроскопии осадка мочи (повышенного количества эритроцитов, лейкоцитов, цилиндров, а также протеинурии) |
Dimpassy |
221 |
14:00:02 |
eng-rus |
commer. |
International Convention on the Harmonization of Frontier Control of Goods |
Международная Конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах (Конвенция направлена на сокращение формальностей, а также видов и продолжительности контроля, в частности путем национальной и международной координации процедур контроля и методов их применения. Конвенция подписана в Женеве 21 октября 1982 г.) |
Black_Swan |
222 |
13:58:55 |
eng-rus |
tech. |
flux capacitor |
потоковый накопитель |
Julchonok |
223 |
13:58:06 |
eng-rus |
IT |
seamless sharing |
прозрачное разделяемое использование |
nikolkor |
224 |
13:57:27 |
eng-rus |
IT |
seamless |
эффективно интегрированный |
nikolkor |
225 |
13:57:04 |
eng-rus |
commer. |
groupage |
комплектация мелких отправок в сборные отправки |
Black_Swan |
226 |
13:56:41 |
eng-rus |
commer. |
Greener and safer road vehicles |
экологически безопасный автомобильный транспорт |
Black_Swan |
227 |
13:55:21 |
eng-rus |
comp. |
sealed device |
полностью изолированное устройство (работающее автономно, без подключения к чему-либо) |
nikolkor |
228 |
13:54:36 |
eng-rus |
med. |
Birth History |
история рождений |
Adrax |
229 |
13:54:01 |
eng-rus |
fin. |
listing authority |
орган по листингу |
Mag A |
230 |
13:52:39 |
eng-rus |
med. |
dissociated disorder of sensation |
Диссоциированные расстройства чувствительности (выпадение одних видов чувствительности при сохранении других) |
Aliks |
231 |
13:47:14 |
eng-rus |
inf. |
switch up |
поменять (switch something up with something) |
Баян |
232 |
13:44:13 |
eng-rus |
gen. |
fish bowl |
аквариум (открытый, круглый, в форме чаши) |
SirReal |
233 |
13:43:30 |
eng-rus |
commer. |
compliance shipping label |
бирка о соответствии требованиям при перевозке |
Black_Swan |
234 |
13:42:16 |
eng-rus |
IT |
preventive governance |
методика предотвращения случаев нарушения прав интеллектуальной собственности |
nikolkor |
235 |
13:41:56 |
eng-rus |
commer. |
code list |
классификатор |
Black_Swan |
236 |
13:39:16 |
eng-rus |
patents. |
single inventive concept |
единый изобретательский замысел (наличие такового позволяет заявлять группу изобретений в одной заявке на патент) |
edasi |
237 |
13:38:43 |
eng-rus |
IT |
preen |
с автоматическим восстановлением |
nikolkor |
238 |
13:36:31 |
eng-rus |
med. |
pollakisuria |
поллакиурия |
Dimpassy |
239 |
13:36:12 |
eng-rus |
IT |
power-safe |
устойчивый к сбоям питания (напр., дисковая файловая система) |
nikolkor |
240 |
13:34:18 |
eng-rus |
IT |
postmortem |
аварийный |
nikolkor |
241 |
13:31:59 |
eng-rus |
inet. |
penalize |
исключение из поисковых систем сайтов, использующих технику "прикрытия" |
nikolkor |
242 |
13:30:23 |
eng-rus |
IT |
pedigree |
происхождение (применительно к программному коду) |
nikolkor |
243 |
13:30:00 |
eng-rus |
commer. |
Business Process and Information Modelling |
моделирование деловых операций и информации (UN/CEFACT) |
Black_Swan |
244 |
13:28:32 |
eng-rus |
transp. |
border protection |
меры защиты на границе (меры по регулированию импорта, осуществляемые в пунктах ввоза в страну, используя такие меры, как таможенные тарифы, количественные ограничения и системы лицензирования импорта) |
Black_Swan |
245 |
13:27:57 |
eng-rus |
inet. |
page jacking |
похищение страниц (техника, используемая жуликами для отвода пользователей с первоначально запрошенной страницы на свой сайт) |
nikolkor |
246 |
13:27:29 |
eng-rus |
transp. |
booking confirmation |
подтверждение на фрахтование тоннажа (документ, выдаваемый перевозчи-ком в подтверждение того, что для данной партии зарезервировано место на каком-либо транспортном средстве (ЕЭК ООН/ФАЛ)) |
Black_Swan |
247 |
13:26:37 |
eng-rus |
transp. |
bogie exchange station |
перегрузочная станция (станция смены колесных тележек вагонов (при разнице в ширине железодорожных колеи)) |
Black_Swan |
248 |
13:25:02 |
eng-rus |
cust. |
average release time |
среднее время выпуска товара |
Black_Swan |
249 |
13:24:26 |
rus-spa |
gen. |
перекрытие |
forjado |
c2h5oh |
250 |
13:23:43 |
eng-rus |
commer. |
authorized economic operator |
уполномоченный торговый агент (законопослушный участник в международной торговле) |
Black_Swan |
251 |
13:23:32 |
eng-rus |
IT |
out-of-budget |
состояние "исчерпанного бюджета" (времени, выделенного процессору на задачу) |
nikolkor |
252 |
13:23:24 |
rus-spa |
gen. |
грубая штукатурка |
a buena vista |
c2h5oh |
253 |
13:22:12 |
eng-rus |
IT |
out-of-box |
готовый, встроенный, интегрированный, коробочный |
nikolkor |
254 |
13:20:17 |
eng-rus |
commer. |
WTO Appellate Body |
Апелляционный орган BTO (постоянно действующий орган ВТО в составе семи экспертов, рассматривающий апелляции по решениям третейских групп) |
Black_Swan |
255 |
13:18:56 |
eng-rus |
commer. |
alongside delivery |
доставка груза к борту судна |
Black_Swan |
256 |
13:18:11 |
eng-rus |
comp., net. |
networking |
сетевые технологии |
nikolkor |
257 |
13:18:02 |
eng-rus |
commer. |
aircraft general declaration |
общая декларация воздушного судна (декларация, отвечающая положе-ниям, указанным в Приложении 9 к Конвенции о международной гражданской авиации, Чикаго 1994) |
Black_Swan |
258 |
13:16:27 |
eng-rus |
commer. |
European Agreement on Main International Railway Lines |
Европейское соглашение об основных международных железнодорожных линиях (СМЖЛ) |
Black_Swan |
259 |
13:15:40 |
eng |
abbr. commer. |
European Agreement on Main International Railway Lines |
AGC (Европейское соглашение об основных международных железнодорожных линиях (СМЖЛ)) |
Black_Swan |
260 |
13:13:21 |
eng-rus |
commer. |
Advance Cargo Information System |
система предварительного уведомления о передвижении грузов (ACIS) |
Black_Swan |
261 |
13:12:06 |
eng-rus |
commer. |
advance against document |
аванс под залог документов (ссуда, предоставленная под обеспечение документами, подтвер-ждающими отправку товара) |
Black_Swan |
262 |
13:11:47 |
eng-rus |
O&G, karach. |
motor vehicle incident |
автотранспортное происшествие (напр., a motor vehicle incident occurred during this month where a contributory factor was winter weather) |
Aiduza |
263 |
13:11:38 |
eng-rus |
IT |
maintenance |
обновление версий |
nikolkor |
264 |
13:11:01 |
eng-rus |
gen. |
European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road |
Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов (ЕЭК ООН/UNECE: сокр. ADR/ ДОПОГ unece.org) |
Black_Swan |
265 |
13:09:17 |
eng-rus |
comp. |
look-and-feel |
графический пользовательский интерфейс или его компоненты |
nikolkor |
266 |
13:07:59 |
eng-rus |
gen. |
24-hour Advance Manifest Rule |
правило о предварительной подаче за 24 часа грузового манифеста (24 AMR; U.S. Customs 24-hour Advance Cargo Manifest Declaration Rule) |
Black_Swan |
267 |
13:06:50 |
eng-rus |
gen. |
prominent results |
выдающиеся результаты |
Black_Swan |
268 |
13:05:20 |
rus |
commer. |
Всемирная таможенная организация |
ВТамО (аббревиатура ООН) |
Black_Swan |
269 |
13:04:53 |
eng-rus |
mus. |
liner notes |
аннотации к записанным композициям, компакт-диску (записи на вкладышах компакт-диска или на конверте пластинки) |
nikolkor |
270 |
13:01:27 |
eng-rus |
gen. |
indulge weaknesses |
позволять себе слабости |
Logos66 |
271 |
13:00:47 |
rus-spa |
gen. |
мучительный, болезненный, острый о боли |
lacerante |
Otranreg |
272 |
13:00:12 |
eng-rus |
gen. |
leverage |
пользоваться |
nikolkor |
273 |
12:57:09 |
eng-rus |
gen. |
expenditure headings |
статьи расходов |
Alexander Demidov |
274 |
12:56:07 |
eng-rus |
transp. |
Association of Freight Forwarding Organizations of Ukraine |
Укрвнештранс ("Ukrvneshtrans"; Ассоциация транспортно-экспедиторских организаций Украины) |
Black_Swan |
275 |
12:55:43 |
rus-fre |
auto. |
топливный бак |
réservoir à gasoil |
astraia |
276 |
12:55:33 |
eng-rus |
conv.ind. |
dynamic infrastructure |
динамическая инфраструктура |
rishka22 |
277 |
12:53:53 |
eng |
abbr. manag. |
Organizational Culture Assessment Instrument |
OCAI |
Inchionette |
278 |
12:52:08 |
eng-rus |
gen. |
CLECAT |
Европейская ассоциация экспедирования, транспорта, логистики и таможенных услуг (European Association for Forwarding, Transport, Logistic and Customs Services) |
Black_Swan |
279 |
12:48:24 |
eng-rus |
busin. |
lean |
компактный (термин был введен компанией Toyota применительно к производству автомобилей с минимизацией издержек) |
nikolkor |
280 |
12:47:32 |
rus-dut |
gen. |
потерять дар речи |
sprakeloos staan (hij stond sprakeloos - он стоял, потеряв дар речи) |
Janneke Groeneveld |
281 |
12:47:13 |
rus-lav |
gen. |
развлечение |
uzjautrinājums |
Hiema |
282 |
12:44:27 |
rus-lav |
gen. |
забава |
izprieca |
Hiema |
283 |
12:39:58 |
eng-rus |
law |
IP pedigree |
происхождение интеллектуальной собственности (intellectual property; установление, кто владеет правами на код, как это согласуется с лицензией, надежен ли исходный код) |
nikolkor |
284 |
12:34:11 |
eng-rus |
transp. |
IDGCA |
Международная ассоциация по опасным грузам и контейнерам (International Dangerous Goods and Containers Association) |
Black_Swan |
285 |
12:33:24 |
eng-rus |
transp. |
UAQ |
Украинская ассоциация качества (Ukrainian Association for Quality) |
Black_Swan |
286 |
12:32:27 |
eng-rus |
inet. |
inktomi |
база данных о сайтах, используемая некоторыми большими поисковыми системами (Yahoo использует Inktomi в случаях, когда не находит в своей базе ответа по ключевому слову запроса) |
nikolkor |
287 |
12:30:22 |
eng-rus |
transp. |
FIATA |
Международная федерация экспедиторских ассоциаций (International Federation of Freight Forwarders Associations) |
Black_Swan |
288 |
12:29:42 |
eng-rus |
gen. |
servicing of debt capital |
обслуживание привлечённого капитала |
Alexander Demidov |
289 |
12:28:23 |
eng-rus |
IT |
hogging |
захват ЦПУ процессом |
nikolkor |
290 |
12:27:47 |
eng-rus |
gen. |
as far as I'm concerned |
как мне кажется |
Black_Swan |
291 |
12:27:36 |
eng-rus |
inf. |
it's a date! |
замётано! |
fukuro |
292 |
12:26:36 |
eng-rus |
gen. |
badge lanyards |
ленты для бейджа (на конференциях) |
Black_Swan |
293 |
12:26:13 |
eng-rus |
IT |
highest locker |
протокол высшего приоритета |
nikolkor |
294 |
12:24:11 |
eng-rus |
hi-fi |
head unit |
стереосистема (в автомобиле) |
nikolkor |
295 |
12:21:55 |
eng-rus |
comp. |
hardened environment |
условия с повышенными требованиями к надёжности и отказоустойчивости систем |
nikolkor |
296 |
12:18:22 |
eng-rus |
auto. |
preserve battery power |
экономить заряд батареи |
translator911 |
297 |
12:18:12 |
eng-rus |
gen. |
I swear on my life |
клянусь жизнью |
Black_Swan |
298 |
12:17:07 |
eng-rus |
gen. |
nice try |
неплохая попытка |
Black_Swan |
299 |
12:16:17 |
eng-rus |
gen. |
feel jumpy |
не в своей тарелке |
Black_Swan |
300 |
12:15:40 |
eng |
abbr. commer. |
AGC |
European Agreement on Main International Railway Lines (Европейское соглашение об основных международных железнодорожных линиях (СМЖЛ)) |
Black_Swan |
301 |
12:15:19 |
eng-rus |
stat. |
generalized estimating equations method |
метод общих оценочных уравнений |
ННатальЯ |
302 |
12:06:33 |
eng-rus |
audit. |
emphasis of matter paragraph |
пояснительный параграф в аудиторском заключении (акцентирует внимание пользователей на какой-либо информации в фин. отчётности; не влияет на мнение аудитора) |
chaka |
303 |
12:04:37 |
eng-rus |
econ. |
financial examination |
финансовая экспертиза |
Ррр |
304 |
12:01:33 |
rus-lav |
gen. |
надбавка за дороговизну |
dārdzības pielikums |
Hiema |
305 |
11:53:53 |
eng |
abbr. manag. |
OCAI |
Organizational Culture Assessment Instrument |
Inchionette |
306 |
11:47:09 |
rus-ger |
gen. |
старший экономист |
Senior Ökonom |
Praline |
307 |
11:46:23 |
eng-rus |
gen. |
rehabilitate refugees |
решить проблему беженцев |
inna203 |
308 |
11:44:21 |
rus-est |
OHS |
лицо, обученное приёмам оказания первой помощи пострадавшим |
esmaabi osutaja |
ВВладимир |
309 |
11:39:22 |
eng-rus |
IT |
hardening |
повышение надёжности, отказоустойчивости, эксплуатационных качеств |
nikolkor |
310 |
11:39:06 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
место в турнирной таблице |
classement général |
Игорь Миг |
311 |
11:35:49 |
eng-rus |
polit. |
go forward to a second round of voting |
пройти во второй тур (BBC.co.uk) |
chaka |
312 |
11:27:55 |
eng-rus |
mil. |
end rocket fire |
прекращать обстрел |
chaka |
313 |
11:20:40 |
eng-rus |
polit. |
diplomatic stunt |
дипломатическая уловка |
chaka |
314 |
11:18:06 |
rus-lav |
|
разбирать дело |
izskatīt lietu |
Hiema |
315 |
11:17:32 |
eng-rus |
polit. |
express disquiet |
выражать обеспокоенность |
chaka |
316 |
11:15:35 |
eng-rus |
int.circ. |
custom engineering |
заказная разработка |
nikolkor |
317 |
11:14:15 |
eng |
abbr. stat. |
GEE |
generalized estimating equations |
ННатальЯ |
318 |
11:13:38 |
eng-rus |
polit. |
margin of victory |
отрыв от конкурентов (на выборах; BBC.co.uk) |
chaka |
319 |
11:12:15 |
eng-rus |
telecom. |
connected |
обладающий сетевыми возможностями (по взаимодействию систем) |
nikolkor |
320 |
11:06:34 |
eng-rus |
comp., net. |
local search |
поиск локальных объектов (отображение на дисплее "подключенного автомобиля" объектов местной инфраструктуры: АЗС, гостиниц, парковок и т.д.) |
nikolkor |
321 |
11:02:39 |
eng-rus |
comp., net. |
connected home |
среда обитания с мультимедийными и сетевыми возможностями (создание внутри дома сетевой инфраструктуры дистанционного управления автоматикой и безопасностью) |
nikolkor |
322 |
11:01:09 |
rus-ita |
|
девичник |
addio al nubilato (перед свадьбой) |
Aruma |
323 |
10:56:24 |
eng-rus |
auto. |
connected car |
автомобиль с сетевыми возможностями |
nikolkor |
324 |
10:53:10 |
eng-rus |
auto. |
auto parts |
автозапчасти (наиболее популярное) |
Olgert |
325 |
10:51:32 |
eng-rus |
inf. |
mom-of-two |
мать двоих детей |
Julchonok |
326 |
10:49:59 |
eng-rus |
|
indeed |
же (стоит добавить поскольку именно эта форма является наиболее часто употребимой для передачи смысла в таких, наиболее свойственных разговорной речи, выражениях как напр., "я же говорил!- I have told you indeed!") |
Pavelchyo |
327 |
10:49:35 |
eng-rus |
chem. |
adjust |
доводить (adjust to pH 7.8 (доведите до уровня pH 7.8)) |
krongord |
328 |
10:49:28 |
eng-rus |
chem. |
adjust |
добавить (adjust to pH 7.8 (доведите до уровня pH 7.8)) |
krongord |
329 |
10:44:23 |
rus-lav |
inet. |
подсказка |
uzvedne |
Hiema |
330 |
10:43:24 |
eng-rus |
|
icy mix |
дождь, сопровождающийся оледенением (=freezing rain flickr.com) |
Lavrin |
331 |
10:41:40 |
eng-rus |
med. |
cystocentesis |
пункция мочевого пузыря |
Dimpassy |
332 |
10:38:18 |
rus-dut |
|
всемирно |
wereldwijd |
Janneke Groeneveld |
333 |
10:37:52 |
rus-dut |
|
по всему миру |
wereldwijd |
Janneke Groeneveld |
334 |
10:36:24 |
eng-rus |
tech. |
common mode current |
синфазный ток |
Uncrowned king |
335 |
10:35:02 |
rus-dut |
|
смиренный |
lankmoedig |
Janneke Groeneveld |
336 |
10:34:41 |
eng-rus |
UN |
UNESCAP |
Экономическая и социальная комиссия ООН по Азии и Тихому океану (United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific) |
Азери |
337 |
10:34:33 |
rus-dut |
|
покорный |
lankmoedig |
Janneke Groeneveld |
338 |
10:26:44 |
eng-rus |
med. |
titanium nickelide alloy |
никелид-титановый сплав |
Knop |
339 |
10:26:26 |
eng-rus |
audit. |
IEI |
ИПП (Институт проблем предпринимательства) |
Ррр |
340 |
10:24:55 |
eng-rus |
Braz. |
Ipanema |
Ипанема ([ɪpə ˈni:mə] пляж и район в Рио-де-Жанейро) |
So ni |
341 |
10:24:43 |
eng-rus |
audit. |
the Institute for Enterprise Issues |
Институт Проблем Предпринимательства |
Ррр |
342 |
10:18:07 |
eng-rus |
med. |
embolic stroke |
эмболический инсульт |
Gellka |
343 |
9:59:09 |
eng-rus |
idiom. |
don't let the bedbugs bite |
пожелать спокойной ночи |
Interex |
344 |
9:50:43 |
rus-lav |
fire. |
Государственная пожарно-спасательная служба |
Valsts ugunsdzēsības un glābšanas dienests |
feihoa |
345 |
9:42:00 |
eng-rus |
insur. |
physical loss |
физическая гибель |
makhno |
346 |
9:39:09 |
eng-rus |
n.amer. |
out front |
спереди (You and I face each other in a front stance, each with our left leg out front. • Fabulous Art Deco building! I love the detailing out front.) |
ART Vancouver |
347 |
9:37:30 |
eng-rus |
|
high-end furniture |
дорогая мебель |
ART Vancouver |
348 |
9:37:02 |
eng-rus |
idiom. |
don't give up your day job |
невозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работы (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment.) |
Interex |
349 |
9:28:14 |
eng |
abbr. fin. |
Clearstream Banking Frankfurt |
CBF |
Mag A |
350 |
9:20:00 |
eng-rus |
idiom. |
dog around |
преследовать усердно (To follow diligently.) |
Interex |
351 |
9:13:35 |
eng-rus |
literal. |
dog-and-pony show |
небольшой передвижной цирк животных (a small, traveling circus featuring animals as entertainment.) |
Interex |
352 |
9:04:40 |
eng-rus |
med. |
sensorinerual hearing loss |
нейросенсорная тугоухость |
Dimpassy |
353 |
9:04:29 |
eng-rus |
nautic. |
tank top load |
допускаемая нагрузка на второе дно (тонн/кв.м) |
Palatash |
354 |
9:04:24 |
eng-rus |
med. |
sensorinerual |
нейросенсорный |
Dimpassy |
355 |
9:03:50 |
eng-rus |
med. |
hyperostosis frontalis interna |
фронтальный внутренний гиперостоз (неравномерное симметричное утолщение внутренней костной пластинки лобной кости) |
Игорь_2006 |
356 |
9:02:53 |
eng-rus |
avia. |
Take-off and landing magnetic track |
Магнитный путевой угол взлёта и посадки |
Sardina |
357 |
9:00:29 |
eng-rus |
avia. |
VOLMET |
передача для находящихся в полете воздушных судов данных о фактической погоде на аэродромах (meteorological information for aircraft in flight) |
Sardina |
358 |
8:57:17 |
eng-rus |
urol. |
hesitancy |
затруднённое начало мочеиспускания |
Dimpassy |
359 |
8:56:24 |
eng-rus |
avia. |
LCN |
классификационное число степени нагрузки на рабочую поверхность ВПП, РД, стоянок (Load classification number) |
Sardina |
360 |
8:50:27 |
eng-rus |
avia. |
minimum fuel |
минимальный запас топлива (ситуация, когда запас топлива на борту воздушного судна достиг уровня, при котором допускается небольшая задержка или не допускается никакая задержка) |
Sardina |
361 |
8:48:16 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
State Unitary Road Enterprise |
ГУДП (ГОСУДАРСТВЕННОЕ УНИТАРНОЕ ДОРОЖНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ) |
Ulyna |
362 |
8:28:14 |
eng |
abbr. fin. |
CBF |
Clearstream Banking Frankfurt |
Mag A |
363 |
8:24:54 |
rus-spa |
rel., christ. |
поступать по правде |
practicar la verdad |
AlexandraM |
364 |
8:22:48 |
rus-spa |
rel., christ. |
соделанные в Боге |
hecho en obediencia a Dios (дела - obras) |
AlexandraM |
365 |
8:21:46 |
rus-ita |
rel., christ. |
дела, соделанные в Боге |
opere erano fatte in unione con Dio |
AlexandraM |
366 |
8:16:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
done through God |
соделанный в Боге |
AlexandraM |
367 |
8:16:08 |
rus-fre |
rel., christ. |
соделанный в Боге |
accomplit dans la communion avec Dieu |
AlexandraM |
368 |
8:10:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
поступать по правде |
die Wahrheit tun |
AlexandraM |
369 |
8:08:41 |
rus-spa |
rel., christ. |
камень, сделавшийся главой угла |
piedra angular (краеугольный) |
AlexandraM |
370 |
8:06:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
cornerstone |
камень, сделавшийся главой угла (краеугольный) |
AlexandraM |
371 |
8:04:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
камень, сделавшийся главой угла |
Eckstein (краеугольный) |
AlexandraM |
372 |
7:28:04 |
eng-rus |
urol. |
retention |
задержка мочи |
Dimpassy |
373 |
7:11:21 |
eng-rus |
|
lock room |
раздевалка |
Interex |
374 |
6:35:38 |
eng-rus |
med. |
McCune Albright syndrome |
псевдогипопаратиреоз |
Игорь_2006 |
375 |
6:07:02 |
eng-rus |
slang |
puter |
компьютер |
joyand |
376 |
5:13:43 |
eng-rus |
|
dig deep into one's wallet |
полезть в кошелёк ("In light of the disaster in Haiti, many people will want to dig deep into their wallets to help any way they can." (News 1130)) |
ART Vancouver |
377 |
5:10:40 |
eng-rus |
|
fall for a scam |
попасться на удочку (аферистов) |
ART Vancouver |
378 |
5:07:26 |
eng-rus |
|
fully relate to |
полностью понимать (чьё-либо положение: I can fully relate to that, having made the same mistake years ago. – Я вас очень хорошо понимаю, так как допустила ту же самую ошибку.) |
ART Vancouver |
379 |
5:03:59 |
eng-rus |
|
safe driving record |
безаварийная история вождения |
ART Vancouver |
380 |
5:01:32 |
eng-rus |
|
hit the brake pedal |
нажать на тормоз |
ART Vancouver |
381 |
4:15:43 |
eng |
abbr. O&G |
Free Issue Materials |
FIM |
Palatash |
382 |
4:14:00 |
eng-rus |
|
always before |
всегда прежде чем |
Interex |
383 |
3:59:50 |
eng-rus |
|
I'll see you then! |
Ну, тогда пока! |
ART Vancouver |
384 |
3:59:16 |
eng-rus |
|
that's not so far away |
это не так долго |
Interex |
385 |
3:57:29 |
eng-rus |
|
I'll see you then |
увижу тебя там |
Interex |
386 |
3:56:49 |
eng-rus |
|
you wouldn't be far out in describing as |
вы не ошибётесь, если скажете, что ("(...) we formed what you wouldn't be far out in describing as a beautiful friendship." | I stared at the man. 'Jeeves,' I said, and you wouldn't be far out in describing me as stunned, 'did I hear you correctly?' 'Yes, sir.' (P.G.Wodehouse)) |
ART Vancouver |
387 |
3:55:28 |
eng-rus |
|
in surprisingly on time |
на удивление вовремя |
Interex |
388 |
3:51:52 |
eng-rus |
|
get into action |
приступить к делу |
ART Vancouver |
389 |
3:48:29 |
eng-rus |
Canada |
south of the border |
в Соединённых Штатах |
ART Vancouver |
390 |
3:42:43 |
eng-rus |
|
pirated copy |
пиратская копия |
Clepa |
391 |
3:20:23 |
eng-rus |
idiom. |
dodge a bullet |
быть на волосок от чего-либо (To have a narrow escape; to avoid injury or disaster.) |
Interex |
392 |
3:19:27 |
eng-rus |
|
in a variety of differing circumstances |
при самых разнообразных обстоятельствах |
ART Vancouver |
393 |
3:17:45 |
eng-rus |
|
sniff vigorously |
энергично принюхиваться |
ART Vancouver |
394 |
3:15:43 |
eng |
abbr. O&G |
FIM |
Free Issue Materials |
Palatash |
395 |
3:15:18 |
eng-rus |
museum. |
curatorial assistant |
ассистент куратора (коллекции) |
Alex_Borisenko |
396 |
3:13:47 |
eng-rus |
museum. |
curation |
курирование (коллекции) |
Alex_Borisenko |
397 |
3:04:14 |
eng-rus |
|
you don't know your own mind |
ты сама не знаешь, чего хочешь (You don't know your own mind, so I'm going to make it up for you. – Ты сама не знаешь, чего хочешь, поэтому я за тебя буду решать.) |
ART Vancouver |
398 |
3:03:40 |
eng-rus |
slang |
gaylord |
гомосексуалист ("королева геев") |
Марат Каюмов |
399 |
3:00:17 |
eng-rus |
|
keep thinking |
всё время думать |
ART Vancouver |
400 |
2:58:13 |
eng-rus |
|
talk perfect nonsense |
нести полную чушь (You're talking perfect nonsense. – Ты несёшь полную чушь.) |
ART Vancouver |
401 |
2:56:56 |
eng-rus |
idiom. |
do up |
усиленная интерпретацияЧТО?, КАКОВ? КАКОЙ, А? (An intensified version of what or huh.) |
Interex |
402 |
2:54:36 |
eng-rus |
adv. |
target behaviour |
целевое поведение (Целевое поведение – это ожидаемые действие или намерения, которые должны стать результатом рекламной кампании и которые поддаются наблюдению и измерению) |
Trident |
403 |
2:49:02 |
rus-spa |
sport. |
гит вид велогонок |
contrarreloj |
Otranreg |
404 |
2:46:28 |
eng |
abbr. med. |
modified Rankin Scale |
mRS (модифицированная шкала Ранкина) |
ННатальЯ |
405 |
2:45:37 |
eng-rus |
med. |
modified Rankin Scale |
модифицированная шкала Ранкина |
ННатальЯ |
406 |
2:42:13 |
rus-spa |
fig. |
гонка со временем, спешка |
contrarreloj (trabajar a contrarreloj) |
Otranreg |
407 |
2:41:14 |
eng-rus |
med. |
Barthel Index |
индекс Бартеля |
ННатальЯ |
408 |
2:40:17 |
eng-rus |
med. |
BI |
индекс Бартеля (Barthel Index (используется для оценки прогноза при инсульте)) |
ННатальЯ |
409 |
2:38:45 |
eng-rus |
chromat. |
DPFC |
цифровой контроль давления и потока (Digital Pressure and Flow Control) |
mazurov |
410 |
2:38:36 |
eng-rus |
idiom. |
do up |
обновить интерьер комнаты (To redecorate a room etc.) |
Interex |
411 |
2:37:14 |
eng-rus |
chromat. |
DPFC |
электронный контроль давления и потока (Digital Pressure and Flow Control) |
mazurov |
412 |
2:25:56 |
eng-rus |
idiom. |
do the nasty |
вступать в половые сношения (To engage in sexual intercourse.) |
Interex |
413 |
2:22:53 |
eng-rus |
inf. |
tell a porky |
соврать (British informal) |
Clepa |
414 |
2:21:56 |
eng-rus |
electric. |
DPFC |
двух-полюсное соединение на передней части (double-pole front-connected) |
mazurov |
415 |
2:15:31 |
eng-rus |
|
do the hard yards |
выполнение сложных задач (To perform a difficult task or tasks.) |
Interex |
416 |
2:14:54 |
eng-rus |
|
be a little on the nervous side |
немного нервничать (I was a little on the nervous side on my first morning on the set. – немного нервничал) |
ART Vancouver |
417 |
2:12:41 |
eng-rus |
|
if one so much as said |
достаточно сказать (He would run a mile if I so much as said "Boo!" to him. – Да мне достаточно сказать "кыш", и его как ветром сдует.) |
ART Vancouver |
418 |
2:08:05 |
eng-rus |
auto. |
piezo pressure sensor |
пьезодатчик давления |
translator911 |
419 |
2:05:54 |
eng-rus |
med. |
P-glycoprotein-mediated multidrug resistance |
Р-гликопротеин опосредованная множественная лекарственная устойчивость |
CubaLibra |
420 |
2:00:35 |
eng-rus |
auto. |
piezo pressure sensor |
пьезорезистивный датчик давления |
translator911 |
421 |
1:59:19 |
eng-rus |
inf. |
how's it going? |
как дела? (распространённая форма приветствия в США и Канаде) |
ART Vancouver |
422 |
1:57:26 |
eng-rus |
|
before our very eyes |
у нас на глазах (It happened before our very eyes.) |
ART Vancouver |
423 |
1:57:01 |
eng-rus |
idiom. |
do someone proud |
чувство гордости (To cause someone to feel pride, admiration, or satisfaction.) |
Interex |
424 |
1:50:30 |
eng-rus |
insur. |
wilful fault |
умышленная вина |
makhno |
425 |
1:46:28 |
eng |
med. |
mRS |
modified Rankin Scale (модифицированная шкала Ранкина) |
ННатальЯ |
426 |
1:43:42 |
eng-rus |
|
good sort |
неплохой человек (Talk to Maureen about this. She's a good sort. She could give you some good advice. – Она неплохая женщина.) |
ART Vancouver |
427 |
1:41:42 |
eng-rus |
|
not a bad sort |
неплохой человек (He's not a bad sort – a decent, hardworking chap.) |
ART Vancouver |
428 |
1:38:38 |
eng-rus |
idiom. |
do one |
покинуть в спешке (To depart from a place, often with a sense of urgency.) |
Interex |
429 |
1:23:47 |
eng-rus |
inf. |
shove someone into something |
втравить (I don't want Josh and his buddies to shove you into it.; кого-либо, во что-либо) |
ART Vancouver |
430 |
1:23:10 |
eng-rus |
idiom. |
do as I say and not as I do |
не подражай мне, но выполняй мои указания (Don't imitate my behavior but obey my instructions.) |
Interex |
431 |
1:20:14 |
eng-rus |
formal |
come to a mutually agreeable solution |
прийти к приемлемому для обеих сторон решению |
ART Vancouver |
432 |
1:19:48 |
eng-rus |
idiom. |
do a slow burn |
постепенное возрастание чувства гнева (a gradually increasing feeling of anger or frustration.) |
Interex |
433 |
1:18:08 |
rus-ger |
|
расположенный сбоку |
seitlich |
golowko |
434 |
1:16:21 |
eng-rus |
formal |
mutually agreeable solution |
приемлемое для обеих сторон решение |
ART Vancouver |
435 |
1:16:06 |
eng-rus |
med. |
in traction |
на вытяжке |
LyuFi |
436 |
1:14:04 |
eng-rus |
|
go ahead with |
приступить к |
ART Vancouver |
437 |
1:10:48 |
eng-rus |
zool. |
gramma |
пастбищная трава |
makhno |
438 |
1:10:11 |
eng-rus |
zool. |
gramma grass |
пастбищная трава |
makhno |
439 |
1:02:31 |
eng-rus |
|
rental suite |
арендная квартира |
ART Vancouver |
440 |
0:46:48 |
eng-rus |
|
qualitative research |
качественное исследование (в противоположность количественному) |
NeoBadri |
441 |
0:46:03 |
rus-est |
OHS |
поражение электрическим током |
elektrikahjustus |
ВВладимир |
442 |
0:42:31 |
eng-rus |
idiom. |
diplomatic flu |
симуляция болезни должностным лицом или общественным деятелем (An illness feigned by one or more government officials or other public figures.) |
Interex |
443 |
0:38:11 |
eng-rus |
idiom. |
dimber damber upright man |
главарь шайки воров или цыган (The chief of a gang of thieves or gypsies.) |
Interex |
444 |
0:12:06 |
rus-ger |
chem. |
САН |
SAN (материал) |
Rattenfänger |