1 |
23:51:19 |
eng |
abbr. med. |
Silver In Situ Hybridization |
SISH |
TorroRosso |
2 |
23:49:58 |
ger |
fin. |
JA |
Jahresabschluss |
Лорина |
3 |
23:47:18 |
rus-fre |
med. |
для профилактики |
à titre de prévention |
KiriX |
4 |
23:45:12 |
rus-fre |
gen. |
забивать о животных |
abattre (Les eurodéputés ont voté un amendement imposant l'étiquetage des viandes d'animaux abattus.) |
I. Havkin |
5 |
23:45:00 |
rus-spa |
geol. |
преобладание |
dominio |
osormebu |
6 |
23:43:00 |
rus-spa |
geol. |
Переслаивание |
intercalacion |
osormebu |
7 |
23:39:16 |
rus-ger |
inf. |
тут какой-то подвох |
da ist der Wurm drin |
rojoma |
8 |
23:37:20 |
rus-fre |
gen. |
выявлять |
enregistrer (La tendance à la baisse enregistrée au cours de la décennie écoulée s'inversera probablement par suite.) |
I. Havkin |
9 |
23:31:40 |
rus-ger |
polit. |
выражение симпатии |
Sympathiebekundung |
Glomus Caroticum |
10 |
23:29:57 |
rus-ger |
law |
товарищество собственников жилья |
Wohnungseigentumsgemeinschaft |
Praline |
11 |
23:26:50 |
rus-ger |
polit. |
Молодые национал-демократы |
Junge Nationaldemokraten |
Glomus Caroticum |
12 |
23:25:23 |
ger |
polit. |
JN |
Junge Nationaldemokraten |
Glomus Caroticum |
13 |
23:23:08 |
rus-fre |
gen. |
козы козья порода |
caprins (La production de peaux d'ovins et de caprins en Amérique du Nord devrait se contracter.) |
I. Havkin |
14 |
23:18:16 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CACA |
CAC |
MichaelBurov |
15 |
23:10:04 |
rus-ger |
tech. |
приводной инструмент |
angetriebenes Werkzeug |
Посторонним В. |
16 |
23:09:14 |
eng-rus |
tech. |
damper |
заслонка воздуховода |
MichaelBurov |
17 |
23:06:52 |
eng-rus |
tech. |
destructive coupling |
разрушаемая муфта |
MichaelBurov |
18 |
23:05:22 |
rus-ger |
polit. |
основная направленность |
Grundausrichtung |
Glomus Caroticum |
19 |
23:03:59 |
rus-ger |
polit. |
основная идеологическая направленность |
ideologische Grundausrichtung |
Glomus Caroticum |
20 |
23:00:15 |
rus-ger |
polit. |
Германская партия |
DP |
Glomus Caroticum |
21 |
22:57:39 |
rus-ger |
gen. |
Немецкая имперская партия |
DRP |
Glomus Caroticum |
22 |
22:57:28 |
rus-ger |
polit. |
Немецкая имперская партия |
Deutsche Reichspartei |
Glomus Caroticum |
23 |
22:54:10 |
eng-rus |
gen. |
I might have known |
мог бы догадаться |
linton |
24 |
22:51:57 |
rus-ger |
gen. |
специальность с присуждением учёной степени доктора |
Promotionsstudiengang (это обучение, по окончании которого может быть присуждена степень кандидата наук. Ин.яз) |
Glomus Caroticum |
25 |
22:51:32 |
eng-rus |
tech. |
TWBV |
КШТХ |
MichaelBurov |
26 |
22:51:19 |
eng |
abbr. med. |
SISH |
Silver In Situ Hybridization |
TorroRosso |
27 |
22:51:17 |
rus |
tech. |
кран шаровой 3-ходовой |
КШТХ |
MichaelBurov |
28 |
22:50:48 |
rus |
tech. |
кран шаровой 3-ходовой |
КШТ |
MichaelBurov |
29 |
22:49:51 |
eng-rus |
gen. |
come to an end |
прекратить своё существование |
linton |
30 |
22:48:31 |
eng-rus |
gen. |
sonohysterography |
соногистерография |
rish |
31 |
22:38:58 |
eng-rus |
gen. |
unstickered |
непростикерованный |
Alexander Demidov |
32 |
22:22:34 |
rus-ger |
gen. |
культура гостеприимства |
Willkommenskultur |
Glomus Caroticum |
33 |
22:18:37 |
rus-ger |
gen. |
запрет на привлечение в Германию иностранной рабочей силы |
Anwerbestopp |
Glomus Caroticum |
34 |
22:18:26 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CACA |
CACA cooler |
MichaelBurov |
35 |
22:18:16 |
eng |
abbr. energ.ind. |
CAC |
CACA |
MichaelBurov |
36 |
22:07:29 |
eng-rus |
gen. |
isn't it? |
нет, что ли? |
linton |
37 |
22:06:23 |
rus-ger |
gen. |
существующий |
herkömmlich |
isirider57 |
38 |
22:05:07 |
eng-rus |
gen. |
semiaccidental |
полуслучайный |
AMlingua |
39 |
22:04:48 |
eng-rus |
gen. |
semiaccidentally |
полуслучайно |
AMlingua |
40 |
21:55:40 |
eng-rus |
gen. |
in physical terms |
в количественном измерении |
Alexander Demidov |
41 |
21:54:45 |
rus-ger |
tech. |
многопозиционный автомат с круглым делительным столом |
Rundtaktdrehautomat |
Посторонним В. |
42 |
21:52:17 |
rus-ger |
gen. |
смена на выходных |
Wochenendschicht |
lichinka |
43 |
21:51:17 |
rus |
abbr. tech. |
КШТХ |
кран шаровой 3-ходовой |
MichaelBurov |
44 |
21:50:48 |
rus |
abbr. tech. |
КШТ |
кран шаровой 3-ходовой |
MichaelBurov |
45 |
21:49:50 |
eng |
abbr. tech. |
TWBV |
3-way ball valve |
MichaelBurov |
46 |
21:41:01 |
eng-rus |
gen. |
be in one's way |
загораживать кому-либо дорогу |
linton |
47 |
21:35:06 |
rus-ger |
gen. |
собирать пазлы |
puzzeln |
lichinka |
48 |
21:27:50 |
rus-ger |
gen. |
Молния МакКуин |
Lightning McQueen |
lichinka |
49 |
21:26:02 |
eng-rus |
gen. |
Chondrodendron |
хондродендрон (растение) |
ileen |
50 |
21:24:41 |
rus-fre |
law |
общественное спокойствие |
paix publique |
beloleg |
51 |
21:17:49 |
rus-fre |
gen. |
родиться |
dater (L'idée d'un monde sans armes ne date pas d'aujourd'hui) |
jollyhamster |
52 |
21:03:07 |
eng |
abbr. microbiol. |
APE |
antimicrobial preservative effectiveness |
Фьялар |
53 |
20:56:20 |
eng |
abbr. |
Item Description Code |
IDC |
Фьялар |
54 |
20:55:37 |
eng |
abbr. med. |
International Diabetes Center |
IDC |
Фьялар |
55 |
20:52:45 |
rus-est |
med. |
ячеистый |
kärgjas |
bdvain |
56 |
20:45:15 |
eng-rus |
law |
Registrar of Corporate Affairs of the British Virgin Islands |
Регистратор компаний Британских Виргинских островов |
andrew_egroups |
57 |
20:42:08 |
eng-rus |
mining. |
rib spalling |
отслаивание бортов (защитного целика) |
soa.iya |
58 |
20:41:47 |
rus-ger |
law |
Закон о гонорарах адвокатов |
Rechtsanwaltsvergütungsgesetz |
Лорина |
59 |
20:41:24 |
ger |
law |
RVG |
Rechtsanwaltsvergütungsgesetz |
Лорина |
60 |
20:40:20 |
rus-ger |
gen. |
очень коротко стриженый |
raspelkurz |
Wintt |
61 |
20:40:19 |
rus-ger |
law |
каталог гонораров к Закону о гонорарах адвокатов |
VVRVG |
Лорина |
62 |
20:39:35 |
eng-rus |
mining. |
bolting-up |
затяжка анкеров |
soa.iya |
63 |
20:38:59 |
rus-ger |
law |
каталог гонораров к Закону о гонорарах адвокатов |
Vergütungsverzeichnis zum Rechtsanwaltsvergütungsgesetz |
Лорина |
64 |
20:33:48 |
rus-fre |
gen. |
быть привлекательным |
séduire (Ce robot aspirateur séduit par sa technologie ultra performante.) |
I. Havkin |
65 |
20:33:02 |
ger |
law |
Kostenverzeichnis zum Gerichtskostengesetz |
KV GKG |
Лорина |
66 |
20:32:31 |
rus-ger |
law |
расходная ведомость к Закону о судебных расходах |
KV GKG |
Лорина |
67 |
20:32:03 |
eng-rus |
gen. |
leapfrogging |
перемещение по частям |
soa.iya |
68 |
20:31:34 |
ger |
law |
KV GKG |
Kostenverzeichnis zum Gerichtskostengesetz |
Лорина |
69 |
20:28:51 |
eng-rus |
weld. |
gas backing |
защита газом обратной стороны шва |
soa.iya |
70 |
20:25:09 |
eng-rus |
archit. |
entablature |
балочное завершение |
fulgidezza |
71 |
20:23:42 |
rus-fre |
gen. |
канализация |
guidage (Une paire de zones présentent différentes caractéristiques de guidage du flux dans le sens principal du champ magnétique.) |
I. Havkin |
72 |
20:23:41 |
rus-ger |
law |
городская и районная сберегательная касса |
St u Kr SPK (Stadt- und Kreissparkasse) |
Лорина |
73 |
20:22:51 |
rus-ger |
law |
городская и районная сберегательная касса |
Stadt- und Kreissparkasse |
Лорина |
74 |
20:21:48 |
ger |
law |
St u Kr SPK Leipzig |
Stadt- und Kreissparkasse Leipzig |
Лорина |
75 |
20:14:52 |
eng-rus |
mining. |
carryback |
сползание материала (вниз по конвейеру) |
soa.iya |
76 |
20:14:36 |
rus-ger |
law |
служба земельного кадастра |
Grundbuchamt |
Praline |
77 |
20:14:15 |
rus-fre |
gen. |
канализировать |
guider (Comment guider le flux d'air parfumé ?) |
I. Havkin |
78 |
20:13:17 |
eng-rus |
gen. |
public supervisory or regulatory authorities |
контролирующие или надзорные государственные органы |
Alexander Demidov |
79 |
20:12:44 |
eng-rus |
gen. |
supervisory or regulatory authorities |
контролирующие или надзорные органы |
Alexander Demidov |
80 |
20:12:18 |
eng-rus |
gen. |
overwhelming |
оглушительный (мне попалась фраза про шум на трибунах: "the noise was already overwhelming") |
Deska |
81 |
20:12:01 |
eng-rus |
gen. |
club |
кружок |
TaylorZodi |
82 |
20:10:25 |
eng-rus |
weld. |
WPQR |
протокол аттестации сварочной технологии (welding process quality report) |
soa.iya |
83 |
20:08:08 |
eng-rus |
econ. |
unit rates |
удельные расценки |
soa.iya |
84 |
20:06:33 |
rus-fre |
gen. |
числиться |
compter (Ces lubrifiants comptent parmi les meilleurs du commerce des produits pétroliers.) |
I. Havkin |
85 |
20:05:37 |
eng-rus |
gen. |
tight bend |
крутой изгиб (дороги) |
soa.iya |
86 |
20:03:42 |
eng-rus |
gen. |
tenders |
тендерные заявки |
soa.iya |
87 |
20:01:47 |
eng-rus |
gen. |
Schedule of Pricing Rates |
Перечень расценок |
soa.iya |
88 |
20:00:05 |
eng-rus |
mining. |
shear |
стружка |
soa.iya |
89 |
19:58:12 |
eng-rus |
mining. |
rib spall |
отслаивание бортов (защитного целика) |
soa.iya |
90 |
19:56:20 |
eng |
abbr. |
IDC |
Item Description Code |
Фьялар |
91 |
19:55:59 |
rus-est |
med. |
бородавчатый |
tüükaline |
bdvain |
92 |
19:55:40 |
rus-ger |
gen. |
хлебопечь |
Brotbackautomat |
Praline |
93 |
19:54:24 |
eng-rus |
gen. |
make an advance |
приставать с непристойным предложением |
TaylorZodi |
94 |
19:54:21 |
eng |
abbr. med. |
IDC |
invasive ductal carcinoma |
Фьялар |
95 |
19:51:48 |
eng-rus |
gen. |
croak |
хрипло сказать ("please, let me not faint" i croaked) |
TaylorZodi |
96 |
19:51:33 |
rus-spa |
gen. |
бастовать |
hacer huelga |
Pippy-Longstocking |
97 |
19:49:06 |
eng-rus |
mining. |
rib line |
линия целика |
soa.iya |
98 |
19:48:19 |
eng-rus |
gen. |
have enough |
быть сытым по горло (образн. I have had enough = i am fed up) |
TaylorZodi |
99 |
19:48:13 |
eng-rus |
mining. |
rib bolting |
установка анкеров в борта (целиков) |
soa.iya |
100 |
19:46:18 |
eng-rus |
gen. |
revision data |
данные об изменениях |
soa.iya |
101 |
19:41:27 |
eng-rus |
gen. |
piggyback ride |
катание на спине (напр., папа везет на спине ребенка: ребенок обхватывает ногами поясницу, руками – шею папы) |
TaylorZodi |
102 |
19:40:16 |
eng-rus |
gen. |
Manufacturer's Data Report |
паспорт завода-изготовителя |
soa.iya |
103 |
19:40:04 |
eng-rus |
gen. |
beau |
бойфренд |
TaylorZodi |
104 |
19:38:17 |
eng-rus |
gen. |
vapour |
пар изо рта (также: во время холодной погоды) |
TaylorZodi |
105 |
19:37:25 |
eng-rus |
mining. |
face position |
граница забоя |
soa.iya |
106 |
19:37:06 |
eng-rus |
gen. |
pencil shavers |
стружка от карандаша |
TaylorZodi |
107 |
19:37:05 |
eng-rus |
gen. |
engineering infrastructure |
инженерные сооружения и сети |
Alexander Demidov |
108 |
19:36:35 |
eng-rus |
gen. |
gourmet |
деликатесный |
Mosley Leigh |
109 |
19:36:20 |
eng-rus |
mining. |
final face position |
окончательная граница забоя |
soa.iya |
110 |
19:35:01 |
eng-rus |
gen. |
cross legs |
скрестить ноги (антоним uncross legs – книга С. Фрая) |
TaylorZodi |
111 |
19:34:56 |
eng-rus |
mining. |
extraction height |
вынимаемая мощность (пласта) |
soa.iya |
112 |
19:32:50 |
eng-rus |
mining. |
bolt-up |
затяжка анкеров |
soa.iya |
113 |
19:31:29 |
eng-rus |
gen. |
poor thing |
бедняжка |
TaylorZodi |
114 |
19:29:47 |
eng-rus |
gen. |
give a competitive edge |
давать конкурентные преимущества |
Alexander Demidov |
115 |
19:29:42 |
eng-rus |
gen. |
Job No. |
номер теста |
soa.iya |
116 |
19:28:03 |
eng-rus |
gen. |
confidentiality undertaking |
обязательство соблюдения конфиденциальности |
Alexander Demidov |
117 |
19:25:24 |
eng-rus |
gen. |
double up |
согнуться пополам (от смеха; with laughter) |
TaylorZodi |
118 |
19:21:20 |
eng-rus |
gen. |
mess |
черт-те что (my hair is a mess! – у меня черт-те что на голове) |
TaylorZodi |
119 |
19:20:24 |
eng-rus |
gen. |
Christ on a bicycle |
черт-те что и сбоку бантик (как вариант перевода – urban dictionary) |
TaylorZodi |
120 |
19:19:19 |
eng-rus |
gen. |
shuffle leaves along the pavement |
шуршать листьями под ногами (осенью, когда идешь вдоль тротуара) (из книги С. Фрая) |
TaylorZodi |
121 |
19:17:57 |
eng-rus |
gen. |
Freudian keyslip |
оговорка по Фрейду (из книги С. Фрая) |
TaylorZodi |
122 |
19:01:11 |
rus-ger |
gen. |
престижный |
prestigeträchtig |
Eskulap |
123 |
18:48:10 |
eng-rus |
med. |
emphysemic |
эмфиземный |
Aly19 |
124 |
18:47:43 |
rus-ita |
softw. |
фотолинейка |
barra delle foto |
Rossinka |
125 |
18:39:11 |
eng-rus |
math. |
Schwarz's Bayesian criterion |
байесовский критерий Шварца |
Земцова Н. |
126 |
18:37:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
inherently biodegradable |
биоразлагаемое вещество (Классификация химических веществ, для которых существуют определенные доказательства способности к биодеградации (первичной или полной) в любом испытании на способность к биологическому разложению.) |
VPK |
127 |
18:35:50 |
rus-ita |
med. |
палатная медсестра |
infermiera di piano |
Lantra |
128 |
18:35:32 |
rus-ita |
med. |
операционная медсестра |
infermiera di sala |
Lantra |
129 |
18:19:01 |
rus-ger |
law |
общая собственность |
Gemeinschaftseigentum |
Praline |
130 |
18:18:21 |
eng-rus |
gen. |
Lincoln Town Car |
"Линкольн Таун-кар" (Автомобиль представительского класса, выпускаемый компанией Ford Motor Company) |
Aly19 |
131 |
18:17:30 |
eng-rus |
gen. |
Duquesne University |
Университет Дьюкейн (католический университет в штате Пенсильвания, США) |
Victorinox77 |
132 |
18:17:11 |
eng-rus |
trav. |
pre-function |
фойе перед актовым залом (pre-function area|space|venue; Помещение используется для кофе-брейков, регистрации, общения между заседаниями и др.) |
locosmo |
133 |
18:07:16 |
rus-ger |
gen. |
результаты поиска |
Suchergebnisse |
filon |
134 |
18:05:06 |
eng |
abbr. |
Compliance Check List |
CCL |
Godzyumakha Vitaliy |
135 |
18:02:03 |
eng-rus |
fin. |
personal factors |
личные обстоятельства (As personal factors change, you should reassess your longer-term goals and the capital expenditure) |
PyatKopeyek |
136 |
18:00:23 |
eng-rus |
trav. |
pre-function area/space/venue |
помещение перед конференц-залом (используется для кофе-брейков, регистрации, общения между заседаниями) |
locosmo |
137 |
17:53:58 |
rus-ger |
econ. |
промежуточный кредит |
Zwischenfinanzierung |
Praline |
138 |
17:53:54 |
rus-ger |
gen. |
проходка кровли |
Manschette für Dachdurchführungen |
Gajka |
139 |
17:51:52 |
rus-ger |
tech. |
подсоединить |
anschließen |
Лорина |
140 |
17:47:12 |
eng-rus |
bank. |
valuation point |
день оценки |
Potaplenok |
141 |
17:46:26 |
eng-rus |
gen. |
valuation point |
момент оценки |
Potaplenok |
142 |
17:45:53 |
eng-rus |
gen. |
under par |
меньше чем обычно |
Alexander Demidov |
143 |
17:42:40 |
eng-rus |
NATO |
AEODP |
Издание ОВС НАТО по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов (сокр. от Allied Explosive Ordnance Disposal Publication) |
Anna Ivashkina |
144 |
17:34:04 |
eng-rus |
gen. |
certify the authenticity of the signature |
удостоверять подлинность подписи (Apostille. This term has been defined in Article 2 of the Hague Convention of October 5th, 1961 as " the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which a document is to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. ") |
tlumach |
145 |
17:29:34 |
eng-rus |
fin. |
pretty concrete idea |
достаточно конкретная идея (You will have a pretty concrete idea of where the economy is in its cycles...) |
PyatKopeyek |
146 |
17:28:05 |
eng-rus |
pharma. |
IP |
Индийская фармакопея |
ochernen |
147 |
17:23:06 |
eng-rus |
gen. |
grand chandelier |
парадная люстра |
triumfov |
148 |
17:21:37 |
eng-rus |
fin. |
susceptible to interest rate volatility |
подвергается риску в связи с влиянием колебания курса процентной ставки (If you have a variable rate loan–that is, a loan for which the interest rate may be adjusted periodically– you are susceptible to interest rate volatility.) |
PyatKopeyek |
149 |
17:20:44 |
rus-ger |
gen. |
восстанавливать |
wiederherstellen |
Лорина |
150 |
17:19:55 |
rus-ger |
gen. |
восстановиться |
wiederaufgenommen werden (в организации, на работе) |
Лорина |
151 |
17:19:29 |
rus-ger |
gen. |
восстановиться |
wiederaufgebaut sein (о хозяйстве) |
Лорина |
152 |
17:18:59 |
rus-ger |
gen. |
восстановиться |
wiederhergestellt sein (о порядке, здоровье и т. п.) |
Лорина |
153 |
17:18:47 |
eng-ger |
law |
right of the set-off |
Aufrechnungsrecht |
Andrey Truhachev |
154 |
17:18:29 |
eng-rus |
gen. |
inspection authority |
проверяющая организация |
Alexander Demidov |
155 |
17:18:20 |
eng-ger |
law |
right of set-off |
Aufrechnungsrecht |
Andrey Truhachev |
156 |
17:14:49 |
rus-ger |
tech. |
перезапустить |
wiederanlaufen |
Лорина |
157 |
17:13:50 |
eng-rus |
bank. |
interest charges |
начисления процентов за пользованием кредитом |
Alexander Matytsin |
158 |
17:13:18 |
eng-rus |
fin. |
interest rate volatility |
изменчивость процентной ставки |
PyatKopeyek |
159 |
17:12:14 |
eng-rus |
gen. |
wrongful act or omission |
правонарушающие действия или бездействие |
Alexander Demidov |
160 |
17:08:39 |
rus-ita |
gen. |
боевое знамя |
bandiera di guerra |
alesssio |
161 |
17:07:14 |
rus-fre |
auto. |
запаска |
roue de secours |
Ramona10 |
162 |
17:06:23 |
rus-ita |
mil. |
благодарность |
encomio solenne (объявляемая публично, в торжественной обстановке, в отличие от encomio semplice) |
alesssio |
163 |
17:05:18 |
eng-rus |
geogr. |
Tartus |
Тартус (Сирия) |
inna203 |
164 |
17:05:06 |
eng |
abbr. |
CCL |
Compliance Check List |
Godzyumakha Vitaliy |
165 |
16:59:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety glasses with side shields |
защитные очки с боковыми щитками (ГОСТ Р 12.4.013-97) |
VPK |
166 |
16:56:18 |
rus-ger |
vent. |
горизонтальные жалюзи |
Horizontal-Jalousie |
Лорина |
167 |
16:53:36 |
rus-ita |
fig. |
нефтегазовая компания Eni |
cane a sei zampe (см. логотип компании) |
alesssio |
168 |
16:51:43 |
eng-rus |
gen. |
quality control unit |
служба качества |
Alexander Demidov |
169 |
16:51:15 |
eng |
abbr. |
LR Grade |
Laboratory Reagents |
ochernen |
170 |
16:49:43 |
eng-rus |
med. |
transversus abdominis plane block |
блокада поперечного пространства живота |
Tiny Tony |
171 |
16:48:05 |
rus-fre |
gen. |
Порог исключения |
Seuil éliminatoire |
Vallusha |
172 |
16:47:49 |
eng-rus |
gen. |
on file with authors |
документ имеется у авторов |
gennier |
173 |
16:46:40 |
eng-rus |
gen. |
cortege |
сопровождение |
Pippy-Longstocking |
174 |
16:46:04 |
eng-rus |
gen. |
cortege |
эскорт |
Pippy-Longstocking |
175 |
16:44:30 |
eng-rus |
gen. |
academic record book |
зачётная книжка |
tlumach |
176 |
16:43:02 |
rus-spa |
phys. |
"божественная частица" о бозоне Хиггса |
partícula de Dios |
I. Havkin |
177 |
16:42:54 |
rus-ger |
med. |
Нейропедиатр |
Neuropädiater |
lichinka |
178 |
16:42:08 |
rus-est |
gen. |
камердинер |
kammerteener |
V.Safronov |
179 |
16:41:46 |
eng-rus |
gen. |
resident registration |
регистрация по месту пребывания (wiki) |
Alexander Demidov |
180 |
16:40:54 |
eng-rus |
gen. |
residence registration |
регистрация по месту пребывания |
Alexander Demidov |
181 |
16:39:45 |
rus-spa |
phys. |
"божественная частица" о бозоне Хиггса |
partícula divina |
I. Havkin |
182 |
16:38:21 |
rus-ger |
med. |
комбустиология |
Verbrennungsmedizin |
Tiny Tony |
183 |
16:35:44 |
rus-ita |
phys. |
"божественная частица" о бозоне Хиггса |
particola divina |
I. Havkin |
184 |
16:34:52 |
rus-ger |
food.ind. |
специфический запах |
spezifischer Geruch |
Лорина |
185 |
16:34:06 |
eng-rus |
phys. |
divine particle |
"божественная частица" (о бозоне Хиггса) |
I. Havkin |
186 |
16:32:56 |
rus-fre |
phys. |
"божественная частица" о бозоне Хиггса |
particule de Dieu |
I. Havkin |
187 |
16:31:46 |
rus-fre |
phys. |
"божественная частица" о бозоне Хиггса |
particule divine |
I. Havkin |
188 |
16:30:02 |
rus-ger |
gen. |
наркомания |
Suchtverhalten |
6stro4ek |
189 |
16:29:31 |
eng-rus |
phys. |
God particle |
"божественная частица" |
I. Havkin |
190 |
16:28:16 |
eng-rus |
polit. |
pull out of |
выходить из (напр., какого-либо соглашения; Canada pulls out of Kyoto Protocol.) |
I. Havkin |
191 |
16:24:12 |
eng-rus |
slang |
link |
ссыль (Интернет) |
Юрий Гомон |
192 |
16:23:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
inadequate ventilation |
плохая вентиляция |
VPK |
193 |
16:22:14 |
rus-ger |
tech. |
во время работы |
während des Betriebes (устройства, агрегата, прибора) |
Лорина |
194 |
16:19:30 |
rus-ger |
gen. |
консультационный пункт |
Transferstelle |
6stro4ek |
195 |
16:09:26 |
eng-rus |
gen. |
with consent |
с согласия |
Alexander Demidov |
196 |
16:05:12 |
rus-ger |
elev. |
дверной блокиратор |
Türverriegelung |
Den Leon |
197 |
16:02:26 |
eng-rus |
econ. |
U.S. dollar-denominated securities |
номинированные в долларах ценные бумаги |
A1_Almaty |
198 |
16:01:02 |
rus-ger |
gen. |
подарочная упаковка |
Geschenkverpackung |
Novoross |
199 |
16:00:06 |
eng-rus |
UN |
workplace policy |
политики на рабочих местах |
kOzerOg |
200 |
15:52:39 |
eng-rus |
qual.cont. |
Weibull failure rate |
Количество отказов по Вейбуллу |
kisia_2007 |
201 |
15:52:04 |
rus-ger |
construct. |
развёрнутое техническое задание на проектирование дома |
Bemusterung |
Praline |
202 |
15:48:49 |
eng-rus |
media. |
Space Components Steering Board |
Руководящий совет по Космическим Компонентам (SCSB) |
kisia_2007 |
203 |
15:37:02 |
rus-ger |
tech. |
выходная направляющая |
Auslaufführung |
Александр Рыжов |
204 |
15:35:04 |
rus-dut |
anc.fr. |
компаньон |
kompaan |
Сова |
205 |
15:33:03 |
rus-ger |
gen. |
точно предсказуемый |
zuverlässig vorhersehbar |
Praline |
206 |
15:30:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
from upwind |
с наветренной стороны |
VPK |
207 |
15:30:32 |
eng-rus |
O&G. tech. |
compressor revolution |
скорость вращения вала компрессора (измеряется в rpm = об/мин) |
drag |
208 |
15:24:38 |
rus-ger |
law |
вызвать |
verursachen (причинить) |
Лорина |
209 |
15:21:41 |
rus-dut |
gen. |
подраться |
slaags met elkaar - raken |
Сова |
210 |
15:20:38 |
rus-ger |
gen. |
день открытых дверей |
Kundentag |
Verunja |
211 |
15:13:48 |
eng-rus |
polygr. |
printed letter |
печатная буква (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
212 |
15:13:05 |
eng-rus |
polygr. |
block capital |
прописная буква |
Alexander Matytsin |
213 |
15:12:30 |
rus-ger |
arts. |
вырубная аппликация |
3D-Stanzbogen |
Gajka |
214 |
15:11:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
full face-piece operated in positive pressure mode |
респиратор положительного давления |
VPK |
215 |
15:10:57 |
eng-rus |
gen. |
use as intended |
использовать по назначению (use the system as intended. Климзо) |
Alexander Demidov |
216 |
15:10:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
large spill |
большая утечка |
VPK |
217 |
15:09:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
small spill |
небольшая утечка |
VPK |
218 |
15:02:36 |
eng-rus |
gen. |
information and analytical support |
информационно-аналитическое обеспечение |
WiseSnake |
219 |
15:00:57 |
rus-ger |
tech. |
приёмная ванна |
Auffangwanne |
Александр Рыжов |
220 |
15:00:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
methods for cleaning up |
методы нейтрализации и очистки (паспорт безопасности материала) |
VPK |
221 |
14:56:13 |
rus-ger |
tech. |
акриловое стекло |
Acrylglas |
Александр Рыжов |
222 |
14:52:39 |
rus-ger |
tech. |
литой полиамид |
Gusspolyamid |
Александр Рыжов |
223 |
14:51:10 |
eng-rus |
gen. |
clip |
ролик (видео ролик) |
Kinglet |
224 |
14:25:09 |
eng-rus |
busin. |
through |
при посредничестве |
Alexander Matytsin |
225 |
14:21:15 |
rus-ger |
tech. |
цикл замены оборудования |
Austauschzyklus |
Александр Рыжов |
226 |
14:16:15 |
rus-ger |
econ. |
трансъевропейский |
transeuropäisch |
AndrewDeutsch |
227 |
14:08:02 |
eng-rus |
busin. |
access to records |
возможность ознакомления с учётными данными |
Alexander Matytsin |
228 |
14:00:08 |
rus-ger |
tech. |
боковая пластина |
Seitenplatte |
Александр Рыжов |
229 |
13:55:34 |
eng-rus |
house. |
wall split air conditioner |
сплит-система (В международном английском не используется ставшей привычной в русско-говорящей среде "сплит-система". Этот прибор называют wall split air conditioner) |
naranhai |
230 |
13:52:47 |
eng-rus |
med. |
auxiliary gas |
вспомогательный газ |
yakamozzz |
231 |
13:45:18 |
eng-rus |
busin. |
at times mutually agreed |
в сроки, согласованные между сторонами |
Alexander Matytsin |
232 |
13:33:06 |
eng-rus |
gen. |
non-handshakable |
нерукопожатный |
triumfov |
233 |
13:31:59 |
eng-rus |
ecol. |
waste feeding |
подача отходов |
ambassador |
234 |
13:29:50 |
eng-rus |
econ. |
physical volume of production |
физический объём производства |
A1_Almaty |
235 |
13:29:37 |
eng-rus |
gen. |
re-engineering |
внесение изменений в конструкцию |
Alexander Demidov |
236 |
13:26:58 |
rus-ger |
ed. |
гимназический класс |
Gymnasialzweig |
Tiny Tony |
237 |
13:25:27 |
eng |
abbr. notar. |
Writers to Her Majesty's Signet |
WS |
4uzhoj |
238 |
13:24:52 |
rus-ger |
tech. |
приёмная пластина |
Auffangschiene |
Александр Рыжов |
239 |
13:24:37 |
eng-rus |
gen. |
decline to shake hands |
не подавать руки |
triumfov |
240 |
13:22:10 |
eng-rus |
notar. |
in case of a tie |
в случае равенства голосов |
Лео |
241 |
13:21:13 |
eng-rus |
chem. |
Н-point standard addition method |
метод стандартных добавок при изопараметрических значениях сигнала фонового компонента |
bix |
242 |
13:17:18 |
eng-rus |
cook. |
wine opener |
штопор |
Weiwei |
243 |
13:14:20 |
eng-rus |
geol. |
litholog |
литологическая колонка, составляемая по шламу |
Ulkina |
244 |
13:10:44 |
eng |
abbr. auto. |
OCR |
opening cyclic ratio |
harser |
245 |
13:07:18 |
rus-ger |
tech. |
улавливающая пластина |
Auffangschiene |
Александр Рыжов |
246 |
13:07:06 |
eng-rus |
phys. |
infrared rays |
ИКЛ (инфракрасные лучи sokr.ru) |
KaKaO |
247 |
13:03:23 |
eng-rus |
gen. |
power through |
прорываться |
Баян |
248 |
12:58:17 |
eng-rus |
gen. |
destined to become |
призван стать |
triumfov |
249 |
12:57:09 |
eng-rus |
gen. |
community interest company |
коммерческая организация общественного блага (как вариант wikipedia.org) |
4uzhoj |
250 |
12:55:32 |
eng-rus |
gen. |
in-house or through contractors |
своими или привлечёнными силами |
Alexander Demidov |
251 |
12:48:57 |
eng |
abbr. |
community interest company |
CIC |
4uzhoj |
252 |
12:48:39 |
eng |
abbr. |
community interest company manager |
cic manager |
4uzhoj |
253 |
12:39:31 |
eng-rus |
gen. |
lease re-assignment |
перенайм |
Alexander Demidov |
254 |
12:39:10 |
rus-ger |
tech. |
ступенчатый конвейер |
Stufenförderer |
Александр Рыжов |
255 |
12:35:24 |
eng-rus |
ed. |
International Development Program |
Международная программа развития (австралийских университетов и колледжей) |
internauta |
256 |
12:32:48 |
eng |
abbr. ed. |
International Development Program |
IDP (IDP Education Australia, IDP: IELTS Australia, IDP:IA) |
internauta |
257 |
12:31:47 |
rus-ger |
tech. |
пластина подачи |
Zuführplatte |
Александр Рыжов |
258 |
12:26:21 |
eng-rus |
fin. |
shipped bill of lading |
бортовый коносамент |
dimock |
259 |
12:26:03 |
eng-rus |
fin. |
on board bill of lading |
бортовый коносамент |
dimock |
260 |
12:25:27 |
eng |
abbr. notar. |
WS |
Writers to Her Majesty's Signet |
4uzhoj |
261 |
12:24:05 |
rus-ger |
tech. |
ленточный транспортёр |
Riemenförderer |
Александр Рыжов |
262 |
12:22:34 |
rus-ger |
tech. |
ступенчатый питатель |
Stufenförderer |
Александр Рыжов |
263 |
12:17:47 |
eng-rus |
comp.games. |
a browser based online game |
браузерная игра (игра, использующая браузерный интерфейс и обычно не требующая установки дополнительных приложений) |
Soulbringer |
264 |
12:13:15 |
eng-rus |
O&G |
water-cut log |
влагометрия (определение количества воды) |
YMedentsii |
265 |
12:11:57 |
rus-spa |
gen. |
ни к чему |
No tiene sentido (да, вообще-то, правильно пишется именно так) |
LaLoca |
266 |
12:09:05 |
eng-rus |
gen. |
snort out |
шумно выдохнуть |
k8 |
267 |
12:06:05 |
eng-rus |
gen. |
put in original condition |
привести в первоначальное состояние |
Alexander Demidov |
268 |
12:03:07 |
eng-rus |
gen. |
federal troops |
федеральные войска |
Natasha Anukhina |
269 |
11:59:38 |
eng-rus |
tech. |
well-founded reasons for one's absence |
отсутствие по уважительным причинам |
Лео |
270 |
11:58:06 |
eng-rus |
gen. |
in breach of the requirements imposed |
с нарушением требований, установленных |
Alexander Demidov |
271 |
11:54:30 |
rus-ger |
fig. |
научить ориентироваться в чём-либо |
sensibilisieren (с подсказки marcy) |
Queerguy |
272 |
11:54:11 |
rus-ger |
gen. |
находящийся на предыдущей странице |
vorseitig |
Lichtgestalt |
273 |
11:53:45 |
rus-ger |
fig. |
пробудить интерес |
sensibilisieren (с подсказки marcy) |
Queerguy |
274 |
11:49:33 |
eng-rus |
mil. |
develop a skirmisher's trench into a prone emplacement |
переоборудовать мелкую стрелковую ячейку для стрельбы лёжа в укрытие для бойца в положении лёжа |
ZolVas |
275 |
11:48:57 |
eng |
gen. |
cic |
community interest company |
4uzhoj |
276 |
11:48:51 |
eng-rus |
mil. |
be in contact with the enemy |
находиться в соприкосновении с противником |
ZolVas |
277 |
11:48:39 |
eng |
gen. |
cic manager |
community interest company manager |
4uzhoj |
278 |
11:48:23 |
eng-rus |
mil. |
be out of contact with the enemy |
находиться вне соприкосновения с противником |
ZolVas |
279 |
11:43:50 |
eng-rus |
amer. |
sunhood |
козырёк от солнца (обычно на мониторе или на детской коляске) |
tanultorosz |
280 |
11:43:49 |
eng-rus |
ophtalm. |
sulprostone |
сульпростон (Аналог простагладина E2. wikipedia.org) |
socrates |
281 |
11:32:55 |
eng-rus |
gen. |
install wiring |
прокладывать проводку |
Alexander Demidov |
282 |
11:31:28 |
eng-rus |
gen. |
enclosed or exposed wiring |
скрытые и открытые проводки |
Alexander Demidov |
283 |
11:28:54 |
eng-rus |
build.struct. |
structural steel drawing |
чертёж КМ (На самом деле КМ (конструкции металлические) – Альбом чертежей, Раздел в проекте. Как правило, речь о стальных конструкциях.) |
MrRaven |
284 |
11:20:27 |
eng-rus |
gen. |
full and ready access to |
беспрепятственный и незамедлительный доступ в (fewer hits) |
Alexander Demidov |
285 |
11:20:02 |
eng-rus |
gen. |
full and immediate access to |
беспрепятственный и незамедлительный доступ в |
Alexander Demidov |
286 |
11:17:30 |
eng-rus |
gen. |
statutes of the RF law in place |
нормы действующего законодательства РФ |
Alexander Demidov |
287 |
11:15:58 |
eng-rus |
gen. |
statutes of the law |
нормы законодательства (max hits) |
Alexander Demidov |
288 |
11:12:39 |
eng-rus |
gen. |
flaunty |
вызывающий |
Юрий Гомон |
289 |
11:09:34 |
eng-rus |
account. |
segregated account |
изолированный счёт |
Alexander Matytsin |
290 |
11:09:14 |
eng-rus |
gen. |
relevant competent authorities for public control and oversight |
соответствующие компетентные органы государственного контроля и надзора |
Alexander Demidov |
291 |
11:08:24 |
eng-rus |
gen. |
competent authorities for public control and oversight |
компетентные органы государственного контроля и надзора |
Alexander Demidov |
292 |
11:05:48 |
eng-rus |
gen. |
Hell's Angels |
"Ангелы ада" (крупнейший мотоклуб байкеров) |
AlexanderGerasimov |
293 |
10:51:18 |
eng-rus |
mil. |
deepen trench |
углублять окоп |
ZolVas |
294 |
10:50:56 |
eng-rus |
account. |
title of an account |
право распоряжения счётом |
Alexander Matytsin |
295 |
10:40:40 |
eng-rus |
gen. |
operating services |
эксплуатационные услуги |
Alexander Demidov |
296 |
10:36:39 |
rus-ger |
gen. |
вантовый мост |
Schrägseilhängebrücke |
Александр Рыжов |
297 |
10:33:20 |
eng-rus |
gen. |
start date for the use of |
дата начала использования |
Alexander Demidov |
298 |
10:32:34 |
eng-rus |
geophys. |
amplitude with depth structure |
карта амплитуд и глубинных структур |
Ulkina |
299 |
10:30:59 |
eng |
abbr. account. |
PCL |
provision for credit losses |
Berke |
300 |
10:29:33 |
eng-rus |
geophys. |
amplitude with time structure |
карта амплитуд и изохрон |
Ulkina |
301 |
10:28:20 |
eng-rus |
gen. |
flowy pants |
брюки-клёш от бедра |
InLoveWithLife |
302 |
10:14:59 |
eng-rus |
ecol. |
International air pollution |
Трансграничное загрязнение воздуха |
Gulim Babanova |
303 |
10:02:03 |
rus-ger |
gen. |
Асбах-Бойменхайм коммуна в Германии, в земле Бавария |
Asbach-Bäumenheim |
Александр Рыжов |
304 |
9:56:18 |
eng-rus |
gen. |
make of |
изготавливать из (если исходные материалы при изготовлении не были переработаны полностью: The table is made of wood and metal.) |
Юрий Гомон |
305 |
9:56:13 |
rus-ger |
construct. |
сервисный подъёмник |
Serviceaufzug |
Александр Рыжов |
306 |
9:53:06 |
eng-rus |
gen. |
make from |
изготавливать из (если исходные материалы в конечном изделии переработаны полностью: Bread is made from flour and water.) |
Юрий Гомон |
307 |
9:52:28 |
rus-ger |
fig. |
уникат |
Solitär |
Queerguy |
308 |
9:50:36 |
rus-dut |
idiom. |
забить тревогу |
aan de bel trekken |
Krijndel |
309 |
9:30:34 |
eng-rus |
child. |
go beddy-byes |
идти спатеньки |
Юрий Гомон |
310 |
9:30:03 |
eng-rus |
child. |
go to bye-byes |
идти спатеньки |
Юрий Гомон |
311 |
9:29:46 |
eng-rus |
child. |
go bye-byes |
идти спатеньки |
Юрий Гомон |
312 |
9:29:22 |
eng-rus |
child. |
go bye-bye |
идти спатеньки |
Юрий Гомон |
313 |
9:29:09 |
rus-ger |
econ. |
транспортные мощности |
Transportkapazitäten |
AndrewDeutsch |
314 |
9:27:56 |
eng-rus |
child. |
go beddy-byes |
идти баиньки |
Юрий Гомон |
315 |
9:27:44 |
eng-rus |
child. |
go bye-byes |
идти баиньки |
Юрий Гомон |
316 |
9:27:27 |
eng-rus |
child. |
go bye-bye |
идти баиньки |
Юрий Гомон |
317 |
9:18:32 |
eng-rus |
gen. |
belated birthday |
прошедший день рождения |
raptor-22 |
318 |
9:15:11 |
eng-rus |
gen. |
baby talk |
речь взрослых, имитирующая речь маленьких детей |
Юрий Гомон |
319 |
9:13:42 |
eng-rus |
gen. |
baby talk |
речь маленьких детей |
Юрий Гомон |
320 |
9:07:51 |
eng-rus |
auto. |
intelligent power distribution module |
интеллектуальный модуль распределения питания |
harser |
321 |
8:56:55 |
rus-ger |
econ. |
вилка затрат |
Kostenschere |
Queerguy |
322 |
8:53:36 |
eng-rus |
EBRD |
transit currency account |
транзитный валютный счёт |
igisheva |
323 |
8:43:18 |
eng-rus |
gen. |
without a purchase option |
без права выкупа |
Alexander Demidov |
324 |
8:24:58 |
eng-rus |
gen. |
be de-bonused |
быть лишённым премии |
SAKHstasia |
325 |
8:08:40 |
eng-rus |
OHS |
full-body safety harness |
лямочный пояс |
SAKHstasia |
326 |
8:06:28 |
eng |
abbr. auto. |
IPDM |
intelligent power distribution module |
harser |
327 |
7:48:05 |
rus-ger |
construct. |
подъёмник с зубчатой рейкой и шестерней |
Zahnstangenaufzug |
Александр Рыжов |
328 |
7:45:57 |
eng-rus |
law |
intermediate lessee |
промежуточный арендатор |
dimthorn |
329 |
7:42:59 |
eng-rus |
law |
incorporate under the laws |
регистрировать в качестве юридического лица в соответствии с законодательством |
dimthorn |
330 |
6:44:18 |
rus-spa |
gen. |
текущий месяц |
mes en curso |
LaLoca |
331 |
5:30:16 |
eng-rus |
gen. |
thumper dumper |
понос (сленговое выражение.) |
qwert12345qwert |
332 |
3:45:46 |
eng-rus |
gen. |
condemned man |
смертник |
sheetikoff |
333 |
3:36:20 |
eng-rus |
chem. |
L-nor-leucine |
L-норлейцин |
Alexx B |
334 |
2:57:52 |
rus-ger |
gen. |
учитывать |
im Blick haben |
grafleonov |
335 |
2:38:15 |
rus-ger |
gen. |
непредсказуемость |
Unberechenbarkeit |
grafleonov |
336 |
2:18:28 |
eng-rus |
gen. |
follow the signatures |
далее идут подписи |
love_me |
337 |
2:15:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Mixed Bed Exchange Feed Pump |
питательный насос с фильтром смешанного действия |
Валерия 555 |
338 |
2:07:05 |
eng-rus |
gen. |
aeolipile |
эолипил (паровой шар Герона) |
Oksie |
339 |
2:03:52 |
eng-rus |
market. |
Market Development Funds |
Фонды развития рынка (MDF) |
flamingovv |
340 |
1:48:01 |
fre |
busin. |
CCP |
compte courant postal |
glaieul |
341 |
1:46:16 |
eng-rus |
pulm. |
surfactometer |
сурфактометр (прибор для измерения поверхностного натяжения сурфактанта лёгких в конденсате выдыхаемого воздуха) |
Alexx B |
342 |
1:38:35 |
rus-ger |
construct. |
производитель подъёмников |
Aufzugshersteller |
Александр Рыжов |
343 |
1:34:09 |
eng-rus |
int.rel. |
office of origin |
ведомство происхождения (в контексте Мадридского соглашения) |
Lichtgestalt |
344 |
1:21:39 |
eng-rus |
chromat. |
polymeric bonded phase |
полимерная привитая фаза |
ochernen |
345 |
1:20:15 |
rus-fre |
law |
досудебное производство |
magistrature préventive du procès |
beloleg |
346 |
1:06:50 |
eng-rus |
gen. |
scan converter |
cкан-конвертер |
rish |
347 |
1:06:46 |
eng-rus |
gen. |
gasp from barking |
захлёбываться от лая |
sheetikoff |
348 |
1:06:27 |
eng-rus |
pharma. |
processed stability |
постпрепаративная стабильность образца |
ochernen |
349 |
1:01:22 |
eng-rus |
gen. |
at one go |
за один раз (задуть свечи) |
triumfov |
350 |
0:59:30 |
rus-spa |
inf. |
динамо |
calientapollas |
Ambrosia |
351 |
0:52:11 |
rus-ger |
construct. |
подъёмник для оператора крана |
Kranführeraufzug |
Александр Рыжов |
352 |
0:48:36 |
eng-rus |
med. |
capsular bag |
капсулярный мешок |
albukerque |
353 |
0:39:43 |
rus-ger |
gen. |
должность в документах |
Amtsbezeichnung |
SKY |
354 |
0:37:19 |
eng-rus |
gen. |
inextricably connected |
неразрывно связанный (Rosenkranz (1848) asserted that the mind and the spirit were inextricably connected, and that in order to be effective in instruction, a teacher had to be of good character.) |
sashkomeister |
355 |
0:34:42 |
eng-rus |
chromat. |
Ion suppression |
Подавление ионов (Добавление в подвижную фазу буфера, с целью предотвращения приобретения заряда молекулами определяемых веществ в процессе элюирования) |
ochernen |
356 |
0:27:43 |
rus-ger |
gen. |
гаражное место |
Garagenstellplatz |
Praline |