1 |
23:49:44 |
eng-rus |
gen. |
filtered water |
доочищенная вода |
V.Lomaev |
2 |
23:47:34 |
rus-ita |
gen. |
монашеский |
monacale |
Avenarius |
3 |
23:43:54 |
eng-rus |
chem. |
instrument performance |
дрейф показаний прибора |
Александр Стерляжников |
4 |
23:42:21 |
eng-rus |
chem. |
instrument performance |
дрейф показаний контрольно-измерительного прибора |
Александр Стерляжников |
5 |
23:27:14 |
rus-fre |
gen. |
в части |
en termes de |
Stas-Soleil |
6 |
23:26:26 |
eng-rus |
slang |
twosie |
срать |
Andy |
7 |
23:25:13 |
eng-rus |
med., alt. |
quinomannose |
хиноманноза |
IrenaWhite |
8 |
23:23:46 |
eng-rus |
slang |
go number two |
посрать |
Andy |
9 |
23:11:19 |
eng-rus |
product. |
building automation system |
система автоматизации и диспетчеризации зданий |
Olga47 |
10 |
23:06:27 |
eng-rus |
product. |
SAP Plant Maintenance module |
модуль технического обслуживания и ремонта оборудования в системе SAP |
Olga47 |
11 |
23:04:39 |
eng-rus |
hist. |
the Soviets |
русские (e.g., в хоккее в эпоху СССР: The Soviets opened the scoring on a redirection by Vladimir Krutov. Buzz Schneider tied it, but Sergei Makarov put the Soviets back in the lead – by Phil Coffey) |
Tamerlane |
12 |
22:55:16 |
eng-rus |
pharma. |
data historian |
система архивации данных |
Olga47 |
13 |
22:52:57 |
rus-ita |
med. |
бальнеотерапия |
balneazione (la pratica dei bagni, per lo più in vasca, a complemento di cure idropiniche oppure come unico o fondamentale mezzo terapeutico) |
Avenarius |
14 |
22:45:53 |
eng-rus |
pharma. |
manual serialization system |
система ручной сериализации |
Olga47 |
15 |
22:42:36 |
eng-rus |
med.appl. |
laboratory information management system |
система управления лабораторной информацией |
Olga47 |
16 |
22:27:12 |
eng-rus |
forestr. |
tree shear |
валочный грейфер (hydrolider.net) |
rayroko |
17 |
22:26:26 |
eng-rus |
forestr. |
tree shear apparatus |
валочный грейфер (hydrolider.net) |
rayroko |
18 |
22:25:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of irritation |
с досадой |
Игорь Миг |
19 |
22:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of irritation |
с досады |
Игорь Миг |
20 |
22:22:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of anger |
вспылив |
Игорь Миг |
21 |
22:20:06 |
eng-rus |
facil. |
chemical addition system |
система химических добавок |
Olga47 |
22 |
22:17:58 |
eng-rus |
facil. |
generally recognized as safe |
общепризнанное как безопасное |
Olga47 |
23 |
22:11:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
burgundy-red |
бордовый |
Игорь Миг |
24 |
21:46:09 |
rus-fre |
|
и всё-таки |
N'empêche que |
z484z |
25 |
21:45:01 |
eng |
oil |
SHT |
shallow hole test |
'More |
26 |
21:42:19 |
eng-rus |
pharma. |
extraneous agent |
занесённый вирус (Термин Евр.фарм., синоним adventitious virus) |
Wakeful dormouse |
27 |
21:40:46 |
eng-rus |
facil. |
total organic carbon |
содержание общего органического углерода |
Olga47 |
28 |
21:36:49 |
rus-ger |
biol. |
выводковый карман |
Bruttasche |
marinik |
29 |
21:35:17 |
eng-rus |
|
absolute dating |
определение абсолютного геологического возраста |
Oksana-Ivacheva |
30 |
21:35:16 |
rus-ita |
archaeol. |
минойский |
minoico |
Avenarius |
31 |
21:28:41 |
rus-ger |
biol. |
педоморфоз |
Pädomorphose |
marinik |
32 |
21:24:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
huddle together |
образовать толпу |
Игорь Миг |
33 |
21:22:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
huddle together |
сбиваться в группу (дети сбились в тесную группу, о чём-то перешёптывались) |
Игорь Миг |
34 |
21:20:48 |
rus-ger |
biol. |
гаструла |
Becherkeim |
marinik |
35 |
21:19:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
huddle together |
собираться толпой |
Игорь Миг |
36 |
21:14:01 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
things have got a bit tougher lately |
последнее время дела пошли хуже |
Игорь Миг |
37 |
21:08:32 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
we are working at full capacity |
у нас аншлаг |
Игорь Миг |
38 |
21:07:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimly lit |
слабо освещённый |
Игорь Миг |
39 |
21:05:38 |
rus-fre |
|
бюджетирование |
budgétisation |
Stas-Soleil |
40 |
21:04:19 |
rus-ita |
hist. |
рабыня |
ancella (nell'antica Roma, schiava addetta al servizio della matrona) |
Avenarius |
41 |
21:03:20 |
eng-rus |
Игорь Миг bus.styl. |
upscale |
высшего разряда |
Игорь Миг |
42 |
20:47:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
makeshift |
собственного изготовления (обычно
низкого качества) |
Игорь Миг |
43 |
20:44:01 |
rus-ger |
biol. |
кормящий полип |
Fresspolyp (гастрозоид) |
marinik |
44 |
20:35:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
estimates put the total |
общее число оценивается в |
Игорь Миг |
45 |
20:24:19 |
eng-rus |
inf. |
as all get-out |
куда как (This movie is boring as all get-out.) |
Liv Bliss |
46 |
20:14:20 |
eng-rus |
agric. |
wet system |
жидкостная система |
translator911 |
47 |
19:52:07 |
eng-rus |
|
heart goes out to |
my heart goes out to |
Shabe |
48 |
19:49:58 |
eng-rus |
|
please ensure that |
не забудьте |
Andy |
49 |
19:45:06 |
eng-rus |
polite |
I'm sorry to hear that |
сочувствую (тебе/вам: "George died (pause) yesterday afternoon." – "Oh, I'm sorry to hear that." english-corpora.org) |
Shabe |
50 |
19:30:43 |
eng-rus |
|
she was now on her umpteenth gin |
она пила уже энный стакан джина |
Raz_Sv |
51 |
19:30:33 |
rus-ger |
biol. |
гастрозоид |
Gastrozooid |
marinik |
52 |
19:23:35 |
rus-ger |
biol. |
гонозоид |
Gonozooide (гонозоиды) |
marinik |
53 |
19:22:21 |
rus-ger |
biol. |
гонозоид |
Geschlechtspolyp |
marinik |
54 |
19:22:10 |
rus-ger |
biol. |
половой полип |
Geschlechtspolyp (с почкующимися гонофорами) |
marinik |
55 |
19:19:16 |
eng-rus |
astronaut. |
com channel |
канал связи |
Taras |
56 |
19:17:17 |
rus-ger |
biol. |
дактилозоид |
Wehrpolyp |
marinik |
57 |
19:16:29 |
rus-ger |
biol. |
дактилозоид |
Tastpolyp |
marinik |
58 |
19:12:18 |
rus-ger |
biol. |
питающий полип |
Gastrozooid |
marinik |
59 |
19:10:27 |
rus-ger |
biol. |
гастрозоид |
Fresspolyp |
marinik |
60 |
19:07:32 |
rus-ger |
biol. |
см. Fresspolyp |
Nährpolyp |
marinik |
61 |
18:04:05 |
eng-rus |
|
faecal consistency |
консистенция навоза |
VictorMashkovtsev |
62 |
17:59:54 |
eng-rus |
med. |
everolimus eluting stent |
коронарный стент с лекарственным покрытием эверолимус |
Olga47 |
63 |
17:44:30 |
ger-ukr |
|
Lebenslüge |
самообман |
Brücke |
64 |
17:35:51 |
eng-rus |
pharma. |
eluting stent system |
система стентов с лекарственным покрытием |
Olga47 |
65 |
17:25:17 |
rus-ger |
|
сбор на оплату услуг управляющего |
Verwaltergebühr (multitran.com) |
folkman85 |
66 |
17:02:23 |
rus-ger |
med. |
инфильтрат по типу "матового стекла" |
Milchglasinfiltrat |
paseal |
67 |
16:50:27 |
eng-rus |
|
economic rationale |
экономические соображения |
Ремедиос_П |
68 |
16:32:10 |
eng-rus |
med. |
biohazard bag |
пакет для утилизации медицинских отходов |
amatsyuk |
69 |
16:19:48 |
rus-heb |
cardiol. |
тень сердца |
צל הלב ז |
Баян |
70 |
16:16:23 |
eng-rus |
|
cleaning machine |
уборочная машина |
VictorMashkovtsev |
71 |
16:15:42 |
rus-heb |
anat. |
синусы |
גִתות הפנים נ |
Баян |
72 |
16:08:37 |
rus-fre |
|
фольга |
feuille d'aluminium |
z484z |
73 |
16:03:49 |
rus-fre |
|
вдуплиться |
piger |
z484z |
74 |
15:54:59 |
fre |
|
Tout dépend |
Ça dépend |
z484z |
75 |
15:52:51 |
rus-fre |
fig. |
сходу |
à chaud |
z484z |
76 |
15:38:50 |
rus-fre |
jarg. |
хлебушек |
brignolet |
z484z |
77 |
15:24:55 |
eng-rus |
ethnopsychol. |
complimentarity |
комплиментарность (КОМПЛИМЕНТАРНОСТЬ ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ (ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ) (термин Л.Н. Гумилёва) – ощущение подсознательной взаимной симпатии (антипатии) членов этнических коллективов, определяющее деление на "своих" и "чужих". НЕ ПУТАТЬ с комплементарностью (complementarity)) |
Arky |
78 |
15:06:30 |
eng-rus |
agric. |
spray overall |
водонепроницаемый комбинезон |
translator911 |
79 |
15:01:17 |
eng-rus |
|
brew |
декохт |
Bartek2001 |
80 |
14:59:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
integrated multifunctional teams |
многофункциональные рабочие группы (составленные из специалистов различных групп) |
Yeldar Azanbayev |
81 |
14:57:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
major focus decisions |
основные стратегические решения |
Yeldar Azanbayev |
82 |
14:55:45 |
rus-ger |
med. |
антракозный |
anthrakotisch |
paseal |
83 |
14:55:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
work team alignment |
согласованность работы группы |
Yeldar Azanbayev |
84 |
14:54:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
work team makeup |
состав рабочей группы |
Yeldar Azanbayev |
85 |
14:54:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
vision of success |
видение успеха |
Yeldar Azanbayev |
86 |
14:53:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
kill |
отклонять |
Yeldar Azanbayev |
87 |
14:52:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
eliminate duplication |
избегать повторений |
Yeldar Azanbayev |
88 |
14:49:48 |
rus-ger |
med. |
субстанциальная эмфизема лёгких |
substantielles Lungenemphysem |
paseal |
89 |
14:45:59 |
eng-rus |
comp. |
virtual storage |
виртуальное хранилище |
Gaist |
90 |
14:39:46 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
SDG |
standby diesel generator |
Yeldar Azanbayev |
91 |
14:36:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
be reconciled |
привести в соответствии друг с другом |
Yeldar Azanbayev |
92 |
14:18:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
selection and development |
выбор и проработка |
Yeldar Azanbayev |
93 |
14:16:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
opportunity framing |
постановка задач |
Yeldar Azanbayev |
94 |
14:15:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
limits and assumptions |
ограничения и допущения |
Yeldar Azanbayev |
95 |
14:13:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
final outcome |
окончательный результат |
Yeldar Azanbayev |
96 |
14:12:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
facility cost |
стоимость объектов |
Yeldar Azanbayev |
97 |
14:10:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
execution schedule |
график выполнения |
Yeldar Azanbayev |
98 |
14:09:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
definition of success |
определение успешного выполнения задач |
Yeldar Azanbayev |
99 |
14:09:27 |
heb |
product. |
פק"ע |
см.⇒ פקודת עבודה |
Баян |
100 |
14:08:46 |
rus-heb |
foundr. |
номер плавки |
מספר יציקה |
Баян |
101 |
14:08:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
communication tool |
средство информирования |
Yeldar Azanbayev |
102 |
14:07:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
communication and alignment |
согласованность и взаимодействие |
Yeldar Azanbayev |
103 |
14:06:21 |
rus-heb |
product. |
наряд |
פקודת עבודה (англ. job order) |
Баян |
104 |
14:05:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
decision-based plan |
обоснованный решениями план |
Yeldar Azanbayev |
105 |
14:05:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
contingency analysis |
анализ непредвиденных расходов |
Yeldar Azanbayev |
106 |
14:04:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
decision driven |
зависимость от качества решений |
Yeldar Azanbayev |
107 |
14:03:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
best practices and tools |
оптимальные практические приёмы и инструменты |
Yeldar Azanbayev |
108 |
14:02:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
consistent use |
гармоничное использование |
Yeldar Azanbayev |
109 |
13:59:27 |
rus-ger |
med. |
непоражённый злокачественным процессом |
karzinomfrei |
paseal |
110 |
13:56:33 |
rus-ger |
biol. |
см. Gleichgewichtsorgan |
Schweresinnesorgan |
marinik |
111 |
13:56:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
average score |
средний показатель |
Yeldar Azanbayev |
112 |
13:55:16 |
rus-heb |
|
подстрекать |
להסית |
Баян |
113 |
13:50:35 |
rus-heb |
|
трубопровод |
צינור הולכה |
Баян |
114 |
13:37:45 |
eng-rus |
|
state fracture |
раскол государства |
Ремедиос_П |
115 |
13:36:09 |
eng-rus |
pharma. |
EVP of Operations |
исполнительный вице-президент по производству |
Olga47 |
116 |
13:32:53 |
eng-rus |
pharma. |
VP Head of Global Quality Operations |
старший вице-президент по глобальному контролю качества |
Olga47 |
117 |
13:27:59 |
eng-rus |
|
firm |
бизнес (в широком смысле) |
Побеdа |
118 |
13:24:43 |
rus-tur |
|
дополнительно |
ilaveten |
Natalya Rovina |
119 |
13:22:04 |
eng-rus |
|
designated terrorist |
признанный террорист |
Ремедиос_П |
120 |
13:21:57 |
rus-spa |
|
пинагор |
lumpo |
votono |
121 |
13:14:16 |
eng-rus |
numism. |
Sheldon Coin Grading Scale |
шкала Шелдона |
grafleonov |
122 |
13:10:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
analytical tools |
аналитические методы |
Yeldar Azanbayev |
123 |
13:09:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
narrow scope |
ограниченный объём |
Yeldar Azanbayev |
124 |
13:08:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
upstream projects |
проекты добывающего сектора |
Yeldar Azanbayev |
125 |
13:07:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
decision-driven planning & communication |
планирование и взаимодействие на основе принятия качественных решений |
Yeldar Azanbayev |
126 |
12:42:44 |
eng-rus |
agric. |
dead residue |
нерастворимый остаток (химических удобрений) |
translator911 |
127 |
12:38:31 |
eng-rus |
commun. |
sound broadcasting |
звуковещание |
Tamerlane |
128 |
12:37:18 |
eng-rus |
commun. |
sound broadcasting station |
звуковещательная станция (A month later, Beal added that "the most important issue at this time with respect to the Armstrong system is the question of the extent to which the service area of a sound broadcasting station may be extended by its use." – by Gary L. Frost) |
Tamerlane |
129 |
12:27:21 |
eng-rus |
mil. |
high-powered loudhailer unit |
мощная громкоговорящая установка |
Tamerlane |
130 |
12:23:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
roadmap |
сетевой график решения задач |
Yeldar Azanbayev |
131 |
12:23:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
roadmap |
сетевой график принятия решений |
Yeldar Azanbayev |
132 |
12:21:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
specific drivers |
мотивирующие факторы |
Yeldar Azanbayev |
133 |
12:20:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
front-end loading score |
эскизное проектирование |
Yeldar Azanbayev |
134 |
12:17:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
opportunity statement |
формулировка задачи |
Yeldar Azanbayev |
135 |
12:16:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
project close-out reports |
составление заключительных отчётов по проекту |
Yeldar Azanbayev |
136 |
12:16:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
eagle's beak diagram |
диаграмма "орлиный клюв" |
Yeldar Azanbayev |
137 |
12:12:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
coking stabilizer overhead stream |
головка стабилизации коксования |
Yeldar Azanbayev |
138 |
12:11:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fluorinated aluminium oxide |
фторированная окись алюминия |
Yeldar Azanbayev |
139 |
12:08:41 |
rus-ita |
|
это жульничество |
così non vale |
Assiolo |
140 |
12:06:27 |
rus-fre |
|
потому как |
dès lors que |
z484z |
141 |
12:01:18 |
eng-rus |
yacht. |
blackwater |
сточно-фановые воды (для направления rus->eng) wastewater containing feces, urine, and flushwater from flush toilets) |
'More |
142 |
11:59:09 |
eng-bul |
law |
grievous wound |
опасна рана |
алешаBG |
143 |
11:58:45 |
eng-bul |
law |
grievous crime |
ужасно престъпление |
алешаBG |
144 |
11:58:38 |
eng-rus |
yacht. |
greywater |
хозяйственно-бытовые воды (сточных вод из умывальников, ванн, душевых, прачечных, камбузов и т.д. (т.н. "серые" воды). – в отличие от blackwater – фекальные сточные (фановые) воды) |
'More |
145 |
11:57:39 |
eng-bul |
law |
grievance committee |
комисия по трудови спорове |
алешаBG |
146 |
11:57:16 |
eng-bul |
law |
grievance procedure |
ред на разглеждане на жалбите |
алешаBG |
147 |
11:56:50 |
eng-bul |
law |
great majority |
голямо мнозинство |
алешаBG |
148 |
11:56:33 |
eng-rus |
yacht. |
blackwater |
фекальные воды (для направления rus->eng) |
'More |
149 |
11:56:21 |
eng-bul |
law |
great insult |
тежка обида |
алешаBG |
150 |
11:55:59 |
eng-bul |
law |
great diligence |
изключително старание |
алешаBG |
151 |
11:55:28 |
eng-bul |
law |
great damage |
голяма вреда |
алешаBG |
152 |
11:54:36 |
eng-bul |
law |
grave situation |
застрашително положение |
алешаBG |
153 |
11:54:10 |
eng-bul |
law |
grave crime |
тежко престъпление |
алешаBG |
154 |
11:53:41 |
eng-bul |
law |
grave responsibility |
сериозна отговорност |
алешаBG |
155 |
11:53:11 |
eng-bul |
law |
grave error |
сериозна грешка |
алешаBG |
156 |
11:52:49 |
eng-bul |
law |
grave doubts |
сериозни съмнения |
алешаBG |
157 |
11:52:23 |
eng-bul |
law |
gratuitous bailment |
чист влог, който е в полза само на влогодателя и не носи приход на влогоприемателя |
алешаBG |
158 |
11:51:53 |
eng-bul |
law |
gratuitous statement |
необосновано заявление |
алешаBG |
159 |
11:51:29 |
eng-bul |
law |
gratuitous assumption |
неоснователно предположение |
алешаBG |
160 |
11:50:44 |
eng-bul |
law |
gratuitous consideration |
доброволна насрещна престация |
алешаBG |
161 |
11:48:46 |
eng-rus |
yacht. |
black water |
чёрная вода (wastewater containing feces, urine, and flushwater from flush toilets. more common spelling: blackwater) |
'More |
162 |
11:48:36 |
eng-bul |
law |
gratuitous bailee |
доброволен влогоприемател |
алешаBG |
163 |
11:48:07 |
eng-bul |
law |
gratuitous promise |
задължаване без насрещна престация |
алешаBG |
164 |
11:47:41 |
eng-bul |
law |
gratuitous deposit |
безвъзмезден влог |
алешаBG |
165 |
11:47:22 |
eng-rus |
ed. |
national eligibility test |
национальный квалификационный экзамен (Индия) |
baloff |
166 |
11:47:13 |
eng-bul |
law |
gratuitous deed |
дарствен акт |
алешаBG |
167 |
11:46:47 |
eng-bul |
law |
gratuitous assignment |
безвъзмездно прехвърляне на права |
алешаBG |
168 |
11:46:33 |
eng |
abbr. ed. |
NET |
national eligibility test |
baloff |
169 |
11:46:01 |
eng-bul |
law |
gratis dictum |
едностранно волеизявление (което страната не е длъжна да прави) |
алешаBG |
170 |
11:40:48 |
eng |
abbr. fire. |
RECEO |
Rescue Exposure Confinement Extinguish Overhaul |
Кинопереводчик |
171 |
11:35:20 |
eng-rus |
|
elevation axis |
угломестная ось |
Svetozar |
172 |
11:33:05 |
rus-spa |
softw. |
Система управления версиями |
sistema de control de versiones (VCS o Version Control System) |
Raz_Sv |
173 |
11:15:47 |
eng-bul |
law |
failure of title |
недоказаност на право върху собственост |
алешаBG |
174 |
11:15:22 |
eng-bul |
law |
failure of record |
липса на документ |
алешаBG |
175 |
11:14:57 |
eng-bul |
law |
failure of proof |
липса на доказателства |
алешаBG |
176 |
11:14:32 |
eng-bul |
law |
failure of evidence |
липса на доказателства |
алешаBG |
177 |
11:14:09 |
eng-bul |
law |
failing circumstances |
изпадане в неплатежоспособност (поради недостиг на средства) |
алешаBG |
178 |
11:13:27 |
eng-bul |
law |
failing any such provision or agreement |
поради липса на такова положение или договореност |
алешаBG |
179 |
11:12:58 |
eng-bul |
law |
fail to appear |
не се явявам (като свидетел) |
алешаBG |
180 |
11:12:22 |
eng-bul |
law |
fail in a suit |
загубвам дело |
алешаBG |
181 |
11:11:53 |
eng-bul |
law |
factual data |
реални данни |
алешаBG |
182 |
11:11:30 |
eng-bul |
law |
factual report |
излагане на факти |
алешаBG |
183 |
11:11:09 |
eng-bul |
law |
factual error |
фактическа грешка |
алешаBG |
184 |
11:10:46 |
eng-bul |
law |
factory law |
фабрични закони |
алешаBG |
185 |
11:10:23 |
eng-bul |
law |
factory hygiene |
хигиена на труда |
алешаBG |
186 |
11:10:00 |
eng-bul |
law |
factory accident |
производствена злополука |
алешаBG |
187 |
11:09:38 |
eng-bul |
law |
factor an estate |
управлявам имение |
алешаBG |
188 |
11:09:26 |
rus-ita |
law |
расходы, связанные с оказанием правовой помощи |
spese legali |
Lantra |
189 |
11:09:12 |
eng-bul |
law |
factor's lien |
право на задържане (на стоката от представителя) |
алешаBG |
190 |
11:08:30 |
eng-bul |
law |
factors of criminogenesis |
фактори на криминогенезата |
алешаBG |
191 |
11:08:04 |
eng-bul |
law |
factors of criminality |
фактори на престъпността |
алешаBG |
192 |
11:07:41 |
eng-bul |
law |
factio testamenti |
завещателна способност |
алешаBG |
193 |
11:07:05 |
eng-bul |
law |
facsimile signature |
механично възпроизведен печат на официален документ |
алешаBG |
194 |
11:06:27 |
eng-bul |
law |
facsimile probate |
заверен препис (напр. на завещание) |
алешаBG |
195 |
11:05:47 |
eng-bul |
law |
facility of payment clause |
договаряне в полза на трето лице |
алешаBG |
196 |
11:04:30 |
eng-bul |
law |
facere sacramentum |
полагам клетва |
алешаBG |
197 |
11:04:05 |
eng-bul |
law |
facere legem |
създавам закон |
алешаBG |
198 |
11:03:43 |
eng-bul |
law |
facere finem |
плащам глоба |
алешаBG |
199 |
11:03:15 |
eng-bul |
law |
facere defaltam |
не се явявам в съда |
алешаBG |
200 |
11:02:17 |
eng-bul |
law |
face of record |
протоколите от дело с доказателствата (в наказателни дела) |
алешаBG |
201 |
11:01:13 |
eng-bul |
law |
face of an instrument |
текст на документ (при документ, доказателство за дълг) |
алешаBG |
202 |
11:00:11 |
rus-ita |
|
так нечестно |
così non vale (в частности, в игре или как шутливое восклицание) |
Assiolo |
203 |
10:59:57 |
eng-bul |
law |
face amount |
сума, посочена в текста на документа |
алешаBG |
204 |
10:55:32 |
rus-fre |
fig. |
убийство |
gladius |
z484z |
205 |
10:55:04 |
rus-fre |
|
меч |
gladius |
z484z |
206 |
10:53:44 |
eng-bul |
law |
fabricate a charge |
изфабрикувам обвинение |
алешаBG |
207 |
10:47:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
geological plate |
тектоническая плита |
Игорь Миг |
208 |
10:32:47 |
eng-rus |
|
throughout the operating life |
в течение всего срока эксплуатации |
VictorMashkovtsev |
209 |
10:17:06 |
eng-bul |
law |
extraterritorial jurisdiction |
екстериториална юрисдикция |
алешаBG |
210 |
10:16:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without taking a rest |
без отдыха |
Игорь Миг |
211 |
10:16:38 |
eng-bul |
law |
extraordinary meeting |
извънредно събрание |
алешаBG |
212 |
10:16:03 |
eng-bul |
law |
extraordinary writs |
извънредни разпореждания |
алешаBG |
213 |
10:15:40 |
eng-bul |
law |
extraordinary session |
извънредна сесия |
алешаBG |
214 |
10:15:32 |
eng-rus |
fash. |
walk the runway |
дефилировать по подиуму (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
215 |
10:15:15 |
eng-bul |
law |
extraordinary risk |
изключителен риск |
алешаBG |
216 |
10:14:44 |
eng-bul |
law |
extraordinary measures |
извънредни мерки |
алешаBG |
217 |
10:14:08 |
eng-bul |
law |
extraordinary danger |
извънредна опасност |
алешаBG |
218 |
10:13:43 |
eng-bul |
law |
extraordinary circumstances |
извънредни обстоятелства |
алешаBG |
219 |
10:13:14 |
eng-bul |
law |
extraordinary caution |
извънредна внимателност |
алешаBG |
220 |
10:12:47 |
eng-bul |
law |
extraordinary appeal |
надзор |
алешаBG |
221 |
10:12:17 |
eng-bul |
law |
extraordinary care |
най-висока степен на грижа |
алешаBG |
222 |
10:11:54 |
eng-bul |
law |
extraneous argument |
довод, не отнасящ се към съществото на делото |
алешаBG |
223 |
9:58:09 |
rus-ger |
pharma. |
одновременное назначение нескольких лекарственных средств |
Polypharmazie (лекарственных препаратов: gleichzeitige Verordnung mehrerer Arzneimittel) |
marinik |
224 |
9:57:42 |
eng-rus |
chromat. |
lit offset |
порог приращения фона при поджиге |
Calisto |
225 |
9:56:28 |
rus-ger |
pharma. |
полипрогмазия |
Polypharmakotherapie |
marinik |
226 |
9:56:02 |
rus-ger |
pharma. |
полифармакотерапия |
Polypharmakotherapie |
marinik |
227 |
9:55:22 |
rus-ger |
pharma. |
полипрогмазия |
Polypharmazie |
marinik |
228 |
9:47:29 |
eng-rus |
|
Royal Green Jackets |
Королевские зелёные куртки (пехотный полк) |
Ремедиос_П |
229 |
9:40:47 |
eng-bul |
law |
effect an insurance policy |
застраховам се |
алешаBG |
230 |
9:38:05 |
eng-bul |
law |
efface the boundaries |
премахвам граници |
алешаBG |
231 |
9:37:42 |
eng-bul |
law |
edictal powers |
законодателна власт |
алешаBG |
232 |
9:37:21 |
eng-bul |
law |
economic law |
стопанско право |
алешаBG |
233 |
9:36:38 |
eng-bul |
law |
ecclesiastic jurisdiction |
юрисдикция по църковни дела |
алешаBG |
234 |
9:36:10 |
eng-bul |
law |
ecclesiastic judge |
съдия на църковен съд |
алешаBG |
235 |
9:35:48 |
eng-bul |
law |
ecclesiastic law |
църковно право |
алешаBG |
236 |
9:35:27 |
eng-bul |
law |
ecclesiastic court |
църковен съд (с компетентност по духовни въпроси) |
алешаBG |
237 |
9:34:47 |
eng-bul |
law |
ease customs formalities |
опростявам митнически формалности |
алешаBG |
238 |
9:34:18 |
eng-bul |
law |
earnings from foreign investments |
доходи от чуждестранни инвестиции |
алешаBG |
239 |
9:33:50 |
eng-bul |
law |
earnings capacity |
доходност |
алешаBG |
240 |
9:33:22 |
eng-bul |
law |
earnings assets |
активи, носещи доходи |
алешаBG |
241 |
9:32:39 |
eng-bul |
law |
earned surplus |
спечелен остатък |
алешаBG |
242 |
9:32:25 |
rus-spa |
|
лицо, ищущее убежище |
solicitante de asilo |
sankozh |
243 |
9:32:11 |
eng-bul |
law |
earned income |
трудови доходи |
алешаBG |
244 |
9:31:37 |
eng-bul |
law |
earned credit |
кредит срещу спечелени доходи |
алешаBG |
245 |
9:31:12 |
eng-bul |
law |
earmark smth. for… |
запазвам нещо за… |
алешаBG |
246 |
9:30:46 |
eng-bul |
law |
early warning |
навременно предупреждение |
алешаBG |
247 |
9:30:25 |
rus-spa |
|
в сравнении с |
con respecto a (un gran incremento con respecto a) |
sankozh |
248 |
9:30:16 |
eng-bul |
law |
early election |
предсрочни избори |
алешаBG |
249 |
9:29:45 |
eng-bul |
law |
early next month |
в началото на следващия месец |
алешаBG |
250 |
9:29:10 |
eng-bul |
law |
earles-penny |
капаро |
алешаBG |
251 |
9:09:46 |
eng-rus |
med. |
buttock crease |
межъягодичная складка |
Dimpassy |
252 |
9:06:34 |
rus-ger |
pharma. |
нежелательное действие лекарственного препарата |
unerwünschte Arzneimittelwirkung |
marinik |
253 |
9:05:46 |
rus-ger |
pharma. |
нежелательная реакция лекарственного препарата |
unerwünschte Arzneimittelwirkung (НРП) |
marinik |
254 |
9:04:33 |
rus-ger |
pharma. |
НРП |
unerwünschte Arzneimittelwirkung (UAW) |
marinik |
255 |
8:59:08 |
eng-rus |
med. |
case-crossover study |
перекрёстное исследование "случай-контроль" |
Dimpassy |
256 |
8:38:05 |
eng-bul |
law |
disinterested person |
безсребърник |
алешаBG |
257 |
8:37:42 |
eng-bul |
law |
disinterested party |
незаинтересована страна |
алешаBG |
258 |
8:37:09 |
eng-bul |
law |
disinterested directors |
директори, които не са заинтересовани (в сключването на дадена сделка
) |
алешаBG |
259 |
8:36:18 |
eng-bul |
law |
disinterested aid |
безкористна помощ |
алешаBG |
260 |
8:35:37 |
eng-bul |
law |
disinterested public service |
безкористна работа на обществени начала |
алешаBG |
261 |
8:35:04 |
eng-bul |
law |
discretionary powers |
дискреционна власт |
алешаBG |
262 |
8:34:22 |
eng-bul |
law |
discretionary jurisdiction |
правомощие за вземане на решения самостоятелно |
алешаBG |
263 |
8:33:48 |
eng-bul |
law |
discretionary decision |
дискреционно решение |
алешаBG |
264 |
8:32:13 |
eng-bul |
law |
discretionary clause |
диспозитивна норма |
алешаBG |
265 |
8:31:35 |
eng-bul |
law |
discriminatory restrictions |
дискриминационни ограничения |
алешаBG |
266 |
8:30:59 |
eng-bul |
law |
discriminatory measures |
дискриминационни мерки |
алешаBG |
267 |
8:30:10 |
eng-bul |
law |
discriminatory legislation |
дискриминационно законодателство |
алешаBG |
268 |
8:29:32 |
eng-bul |
law |
diseases of the mind |
душевни болести |
алешаBG |
269 |
8:29:04 |
eng-bul |
law |
diseased in body and mind |
душевно и физически болен |
алешаBG |
270 |
8:28:25 |
eng-bul |
law |
disencumber |
освобождавам (напр. ипотека
) |
алешаBG |
271 |
8:27:44 |
eng-bul |
law |
disengaged countries |
неприсъединили се страни (към конвенция, договор
) |
алешаBG |
272 |
8:27:08 |
eng-bul |
law |
disequilibrium in balance of payments |
неравновесие на платежния баланс |
алешаBG |
273 |
8:26:44 |
eng-bul |
law |
disgorge property |
връщам незаконно присвоена собственост |
алешаBG |
274 |
8:26:21 |
eng-bul |
law |
dishonest means |
нечестни средства |
алешаBG |
275 |
8:25:57 |
eng-bul |
law |
dismiss a charge |
прекратявам дело по обвинение |
алешаBG |
276 |
8:25:33 |
eng-bul |
law |
dismiss allegations |
отхвърлям голословно твърдение |
алешаBG |
277 |
8:25:09 |
eng-bul |
law |
disjunctive covenants |
разделителни клаузи |
алешаBG |
278 |
8:24:44 |
eng-bul |
law |
disjunctive condition |
разделително условие |
алешаBG |
279 |
8:24:19 |
eng-bul |
law |
disjunctive allegation |
разделително твърдение |
алешаBG |
280 |
8:23:03 |
eng-bul |
law |
disparaging words |
унизителни думи |
алешаBG |
281 |
8:21:26 |
eng-bul |
law |
disparaging acts |
унизителни действия |
алешаBG |
282 |
8:13:45 |
eng-bul |
law |
dissolve a marriage |
разтрогвам брак |
алешаBG |
283 |
8:13:10 |
eng-bul |
law |
dissolve an injunction |
отменям разпореждане на съда |
алешаBG |
284 |
8:12:43 |
eng-bul |
law |
distort facts |
изопачавам факти |
алешаBG |
285 |
8:12:17 |
eng-bul |
law |
distinctive name |
отличително име |
алешаBG |
286 |
8:11:52 |
eng-bul |
law |
distinctive features |
отличителни белези |
алешаBG |
287 |
8:11:12 |
eng-bul |
law |
drafter |
съставител |
алешаBG |
288 |
8:11:11 |
eng-rus |
inf. |
out of loop |
не в теме |
PeachyHoney |
289 |
8:10:43 |
eng-bul |
law |
drop of rights |
отказване от права |
алешаBG |
290 |
8:10:35 |
eng-rus |
inf. |
out of loop |
не при делах |
PeachyHoney |
291 |
8:10:12 |
eng-bul |
law |
drop in prices |
намаляване на курса (на борсата) |
алешаBG |
292 |
8:09:33 |
eng-bul |
law |
duration of recommitment |
срок, предоставен за повторно разглеждане |
алешаBG |
293 |
8:07:02 |
eng-bul |
law |
duration of cover |
гаранционен срок |
алешаBG |
294 |
8:04:59 |
eng-bul |
law |
duration of the convention |
срок на действие на конвенция |
алешаBG |
295 |
8:01:10 |
eng-bul |
law |
culpable omission |
престъпно бездействие |
алешаBG |
296 |
8:00:40 |
eng-bul |
law |
culpable neglect |
престъпна небрежност |
алешаBG |
297 |
8:00:00 |
eng-bul |
law |
culpable ignorance |
виновно незнание |
алешаBG |
298 |
7:59:37 |
eng-bul |
law |
culpable homicide |
виновно убийство |
алешаBG |
299 |
7:59:14 |
eng-bul |
law |
culpatory evidence |
отегчаващи вината доказателства |
алешаBG |
300 |
7:58:34 |
eng-bul |
law |
customary tenant |
владелец, получил владението на имота си по местните обичаи |
алешаBG |
301 |
7:58:20 |
eng-ukr |
biotaxy. |
Paradisaeidae |
дивоптахові (родина) |
Yuriy Sokha |
302 |
7:56:19 |
eng-bul |
law |
customary tare |
обикновеното тегло на опаковката |
алешаBG |
303 |
7:55:13 |
eng-bul |
law |
customary services |
обичайни услуги |
алешаBG |
304 |
7:52:04 |
eng-ukr |
ornit. |
bullfinch |
снігур |
Yuriy Sokha |
305 |
7:50:33 |
eng-ukr |
ornit. |
passerine |
горобцеподібий птах |
Yuriy Sokha |
306 |
7:49:19 |
eng-ukr |
ornit. |
Passeriformes |
горобцеподібні |
Yuriy Sokha |
307 |
7:46:55 |
eng-ukr |
biotaxy. |
order |
ряд |
Yuriy Sokha |
308 |
7:38:03 |
eng-rus |
slang |
mariposa |
гомосексуалист (A flaming mariposa, but he had an amused tolerance for heterosexuality. unotices.com) |
Bomber |
309 |
5:21:36 |
ger-ukr |
inf. |
vom Hocker hauen |
ошелешити |
Brücke |
310 |
4:00:32 |
rus-ger |
bodybuild. |
предтренировочный комплекс |
Pre-Workout-Booster (m: Pre-Workout Booster, auch als Trainingsbooster bekannt, sind Nahrungsergänzungsmittel mit einer zumeist stimulierenden Wirkung auf das zentrale Nervensystem durch Stimulanzien wie Koffein. muscle-lab.de) |
ichplatzgleich |
311 |
3:03:50 |
rus |
abbr. chromat. |
ИД |
имитированная дистилляция |
igisheva |
312 |
2:56:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in zone |
быть в ударе (I was in the zone and barely missed a shot all night. collinsdictionary.com) |
Anastasia_GR |
313 |
2:49:08 |
ger-ukr |
|
überholt |
застарілий |
Brücke |
314 |
2:40:37 |
rus |
abbr. spectr. |
АИ |
автоионизация |
igisheva |
315 |
2:33:52 |
rus |
abbr. spectr. |
ПИ |
полевая ионизация |
igisheva |
316 |
2:33:12 |
eng-rus |
spectr. |
field ionization mass spectrometry |
масс-спектрометрия с ионизацией полем |
igisheva |
317 |
2:26:50 |
eng-rus |
|
quisling |
коллаборационист (Лицо, которое сотрудничает с оккупантами на оккупированной территории.) |
EldarSalah |
318 |
2:17:56 |
eng-rus |
|
quisling |
коллаборант (Происходит от имени норвежского премьер-министра, сотрудничавшего с нацистами.: Republican quislings help make white nationalists stronger than ever) |
EldarSalah |
319 |
2:15:35 |
rus |
abbr. chromat. |
ЖКХ |
жидкостная колоночная хроматография |
igisheva |
320 |
2:14:52 |
rus-ger |
weightlift. |
выступление на спортивном соревновании |
Wettkampf |
ichplatzgleich |
321 |
2:13:48 |
eng |
abbr. chromat. |
LCC |
liquid column chromatography |
igisheva |
322 |
1:27:08 |
eng-rus |
law |
any property, real or personal |
движимое и недвижимое имущество (...Any property, real or personal, within the jurisdiction of the United States, constituting, derived from, or traceable to, any proceeds obtained directly or indirectly from an offense against a foreign nation...) |
4uzhoj |
323 |
1:18:35 |
eng-rus |
UK |
Middlesbrough |
Мидлсбро |
igisheva |
324 |
1:10:30 |
rus-fre |
inf. |
ну ты и упрямец! |
tu es têtu, toi ! |
sophistt |
325 |
0:40:03 |
rus-ita |
tuscan. |
несчастье |
scangeo |
Avenarius |
326 |
0:26:02 |
eng-rus |
brit. |
what's that when it's at home |
а попроще? (о значении длинных или необычных слов ldoceonline.com) |
Abysslooker |
327 |
0:24:01 |
eng |
abbr. chem.ind. |
SIP |
substance identity profile |
igisheva |
328 |
0:19:23 |
eng-rus |
inf. |
through and through |
в полный рост |
Ремедиос_П |
329 |
0:18:51 |
eng-rus |
inf. |
through and through |
чтобы живого места не осталось |
Ремедиос_П |
330 |
0:13:38 |
eng-rus |
ed. |
edu-philanthropy |
образовательная филантропия |
aspss |
331 |
0:08:43 |
eng-rus |
|
position |
статус (As it happens, I need a favor in return, and you're in the best position to implement it. Так уж получилось, но мне нужна услуга взамен, и в твоём статусе ты лучше всех можешь её осуществить) |
Побеdа |
332 |
0:07:22 |
eng-rus |
ed. |
do a PhD Study |
учиться в аспирантуре |
YuliaO |