1 |
23:59:40 |
eng-rus |
polit. |
deepen the confrontation |
углубить противостояние |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:01 |
eng-ukr |
ed. |
syllabus |
силабус (документ, в якому роз'яснюється взаємна відповідальність викладача і студента; студентові роз'яснюється суть і форма курсу gov.ua) |
bojana |
3 |
23:57:27 |
eng-rus |
cultur. |
get rid of the burden of being an accomplice |
избавиться от бремени соучастника |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:56:29 |
eng-rus |
idiom. |
there is hope until the last moment |
надежда теплится до последнего |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:53:47 |
eng-rus |
hist. |
do a deep historical self-analysis |
сделать глубокий исторический самоанализ |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:50:48 |
eng |
abbr. qual.cont. |
BSCIC |
Bangladesh Small and Cottage Industry Corporation |
igisheva |
7 |
23:49:16 |
eng-ukr |
R&D. |
ghostwriting |
псевдоавторство (підміна авторства, написання роботи чи її частини на замовлення gov.ua) |
bojana |
8 |
23:48:32 |
eng-rus |
cultur. |
reconceptualize |
переосмыслить |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:39:16 |
eng-rus |
cultur. |
repulsion between cultures |
отталкивание культур |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:33:39 |
eng-rus |
formal |
engage in matters beyond one's immediate purview |
вмешиваться в вопросы, выходящие за рамки непосредственной компетенции |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:31:45 |
eng-rus |
cultur. |
societal mandate |
мандат от общества |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:31:07 |
eng-rus |
gen. |
take stances |
занимать позицию |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:30:46 |
eng-rus |
gen. |
voice opinions |
высказываться |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:30:13 |
eng-rus |
cultur. |
interpret reality |
комментировать действительность |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:29:12 |
eng-rus |
gen. |
engage in matters beyond one's immediate purview |
вмешиваться не в свои дела |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:28:47 |
eng-rus |
gen. |
highlight injustices |
указывать на несправедливость |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:24:13 |
eng-rus |
gen. |
within a defined context |
в чётко определённом контексте |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:17:41 |
eng-rus |
pharma. |
tablet formulation |
в форме таблеток |
Andy |
19 |
23:17:39 |
eng-rus |
cultur. |
central inquiry of culture |
центральный вопрос культуры (A fundamental role of culture is to interpret reality and an individual's place within that reality. It addresses questions like: What is happening to us? What does this experience signify? How do we coexist? What does our future hold? These are the central inquiries of culture. — Важнейшая роль культуры заключается в осмыслении действительности и места человека в этой действительности. Культура отвечает на такие вопросы, как: Что с нами происходит? Что означает этот опыт? Как мы сосуществуем? Что ждёт нас в будущем? Это центральные вопросы культуры.) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:17:26 |
eng-rus |
pharma. |
capsule formulation |
в форме капсул |
Andy |
21 |
23:16:45 |
eng-rus |
cultur. |
central inquiry of culture |
основной вопрос культуры |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:15:39 |
eng-rus |
cultur. |
role of culture |
роль культуры (A fundamental role of culture is to interpret reality and an individual's place within that reality. It addresses questions like: What is happening to us? What does this experience signify? How do we coexist? What does our future hold? These are the central inquiries of culture. — Важнейшая роль культуры заключается в осмыслении действительности и места человека в этой действительности. Культура отвечает на такие вопросы, как: Что с нами происходит? Что означает этот опыт? Как мы сосуществуем? Что ждёт нас в будущем? Это центральные вопросы культуры.) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:15:30 |
eng-rus |
cultur. |
role of culture |
функция культуры |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:14:57 |
eng-rus |
cultur. |
individual's place within the local reality |
место человека в местной действительности |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:14:20 |
eng-rus |
cultur. |
interpret reality |
осмысливать действительность |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:12:35 |
eng-rus |
cultur. |
conceptualize reality |
осмысливать действительность |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:12:26 |
eng-rus |
orthop. |
acetabular dysplasia |
ацетабулярная дисплазия |
igisheva |
28 |
23:12:24 |
eng-rus |
cultur. |
function of culture |
функция культуры |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:11:26 |
eng-rus |
cultur. |
role of culture in times of crisis |
роль культуры в кризисные времена |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:02:38 |
eng-rus |
fin. |
specialist custodian for investment funds, mutual funds, and private pension funds |
специализированный депозитарий инвестиционных, паевых инвестиционных и негосударственных пенсионных фондов |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:49:26 |
eng-rus |
gen. |
embalmer |
танатопрактик |
nathanqch |
32 |
22:36:05 |
rus-fre |
gen. |
надорвать голос |
sa casser la voix (youtu.be) |
z484z |
33 |
22:29:46 |
eng |
abbr. mil. |
DIA |
Defence Intelligence Agency |
Vosoni |
34 |
22:29:45 |
rus-fre |
med. |
подмышечный отросток |
prolongement axillaire (молочной железы) |
aht |
35 |
21:50:05 |
eng-ukr |
R&D. |
sloppy science |
недбайливе цитування (недосконале звернення до джерельної бази gov.ua) |
bojana |
36 |
21:49:17 |
eng-ukr |
R&D. |
sloppy authorship |
недбайливе цитування (недосконале звернення до джерельної бази gov.ua) |
bojana |
37 |
21:47:36 |
eng-ukr |
R&D. |
poor academic practice |
недостатня академічна якість (академічний проступок, який характеризується наявністю помилок у цитуванні при загалом присутніх спробах автора робити посилання gov.ua) |
bojana |
38 |
21:46:55 |
eng-ukr |
R&D. |
poor academic quality |
недостатня академічна якість (академічний проступок, який характеризується наявністю помилок у цитуванні при загалом присутніх спробах автора робити посилання gov.ua) |
bojana |
39 |
21:45:20 |
eng-rus |
surg. |
bone surgery |
костная хирургия |
igisheva |
40 |
21:43:46 |
eng-ukr |
R&D. |
research integrity |
наукова доброчесність (здійснення наукових досліджень у спосіб, який дозволяє іншим мати довіру до методів, що
використовувалися, та до результатів, що одержані, а також додержання професійних стандартів gov.ua) |
bojana |
41 |
21:17:31 |
rus |
abbr. uncom. |
ИОП |
изделие однократного применения |
igisheva |
42 |
21:16:56 |
eng-rus |
gen. |
the situation is dire |
дела плохи |
diyaroschuk |
43 |
21:16:25 |
eng-rus |
gen. |
things are not going well |
дела плохи |
diyaroschuk |
44 |
21:15:15 |
eng-rus |
product. |
single-use device |
одноразовое изделие |
igisheva |
45 |
21:12:39 |
eng-rus |
gen. |
cognitive performance |
умственная работоспособность |
YuliaG |
46 |
21:11:23 |
eng-rus |
gen. |
raise the topic |
затронуть тему |
diyaroschuk |
47 |
21:10:33 |
eng-rus |
gen. |
spell out |
проговорить |
diyaroschuk |
48 |
21:01:24 |
eng-rus |
explan. |
Child and Adult Care Food Program |
Программа возмещения трат на питание для детей, подростков и пожилых людей (возмещают траты на перекус в детских садах, школах или учреждениях для пожилых) |
Анастасия Беляева |
49 |
20:52:25 |
rus-ita |
invect. |
сука |
stronza (confr. ingl.: bitch, cunt, cow
) |
Taras |
50 |
20:47:37 |
rus-ita |
invect. |
пизда |
stronza |
Taras |
51 |
20:45:49 |
eng-rus |
f.trade. |
export market |
рынок сбыта |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:24:26 |
eng-rus |
publish. |
endpaper |
прокладка (also endsheet and endleaf bookprinting.com) |
Liv Bliss |
53 |
20:22:47 |
eng-ukr |
gen. |
seeker |
здобувач (Закон України "Про освіту": "здобувачі освіти – ...особи, які здобувають освіту" = "education seekers shall mean... persons obtaining education" gov.ua, gov.ua) |
bojana |
54 |
20:22:31 |
eng-rus |
polit. |
Citizen Lab |
Канадская исследовательская лаборатория, специализирующаяся на кибербезопасности, правах человека и свободе интернета |
Karabas |
55 |
20:21:15 |
rus-ger |
econ. |
годовой объём производства |
Jahresproduktion |
dolmetscherr |
56 |
20:20:47 |
eng-ukr |
law |
education seeker |
здобувач освіти (Закон України "Про освіту" gov.ua, gov.ua) |
bojana |
57 |
20:18:56 |
eng-ukr |
law |
self-employed person |
самозайнята особа (Закон України "Про освіту" gov.ua, gov.ua) |
bojana |
58 |
20:17:47 |
eng-ukr |
law |
academic and research worker |
науково-педагогічний працівник (Закон України "Про освіту" gov.ua, gov.ua) |
bojana |
59 |
20:16:20 |
eng-ukr |
law |
educational worker |
педагогічний працівник (Закон України "Про освіту" gov.ua, gov.ua) |
bojana |
60 |
20:14:34 |
eng-rus |
progr. |
branch reference |
ссылка на ветку |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:14:13 |
eng-rus |
progr. |
list of recent actions |
список последних действий |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:12:37 |
eng-ukr |
gen. |
harassment |
цькування |
bojana |
63 |
20:11:58 |
eng-rus |
progr. |
current branch pointer |
указатель текущей ветки |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:09:04 |
eng-rus |
med. |
Progressive Coronary Care Unit |
кардиологическое отделение с палатой реанимации и интенсивной терапии для больных с острым коронарным синдромом |
Анастасия Беляева |
65 |
20:02:46 |
eng-rus |
polit. |
robust governance system |
эффективная система государственного управления |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:01:50 |
eng-rus |
int.rel. |
global security architecture |
система международной безопасности |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:01:25 |
eng-rus |
int.rel. |
international security architecture |
система международной безопасности |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:58:16 |
eng-rus |
gen. |
stay out of making sharp moves |
не делать резких движений |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:49:05 |
eng-rus |
mil. |
drone warfare |
война дронов |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:43:44 |
rus-ger |
idiom. |
не совать свой нос во что-то |
seine Nase da raus halten (Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist) |
lunuuarguy |
71 |
19:39:21 |
eng-ukr |
gen. |
quoted after |
цитується за (У бібліографічних посиланнях іноді вказують і посилання на "непрямі цитати", тобто коли автору не вдалося знайти оригінал цитованого твору: Цит. за:... (і вміщують бібліографічний опис твору, з якого запозичено цитату).) |
bojana |
72 |
19:17:52 |
eng |
abbr. pharma. |
PLA |
parallel line assay |
capricolya |
73 |
19:16:35 |
eng |
abbr. pharma. |
PLA |
parallel line analysis |
capricolya |
74 |
19:16:09 |
eng-rus |
pharma. |
parallel line analysis |
анализ методом параллельных линий (статистическая обработка) |
capricolya |
75 |
19:09:19 |
eng-rus |
gen. |
widely-accepted translation |
устоявшийся перевод |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:01:16 |
eng-ukr |
gen. |
the issue at hand |
порушене питання |
bojana |
77 |
19:00:17 |
eng-rus |
gen. |
well maintained devices |
хорошо обслуживаемые устройства |
tinkerbella |
78 |
18:50:14 |
eng-ukr |
gen. |
development |
розбудова (development of partnership between institutions) |
bojana |
79 |
18:38:17 |
eng-rus |
gen. |
give a visceral sense |
давать наглядное представление (of what it feels like ... + to inf. – о том, каково это ...) |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:36:56 |
eng-rus |
gen. |
be trapped |
оказаться в ловушке (in ... – чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
81 |
18:34:56 |
eng-rus |
ed. USA |
Johns Hopkins University School of Advanced International Studies |
Институт перспективных международных исследований Университета Джонса Гопкинса |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:30:23 |
eng-rus |
PR |
build moral capital |
повышать кредит доверия (refers to the act of accumulating goodwill, trust, and positive reputation based on ethical behavior and moral actions nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:29:11 |
eng-rus |
for.pol. |
be extended unilaterally |
расширяться в одностороннем порядке (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:28:47 |
eng-rus |
dipl. |
be based on negotiations |
основываться на переговорах (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:28:21 |
eng-rus |
for.pol. |
without demonstrations of goodwill |
без демонстрации доброй воли (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:27:09 |
eng-rus |
bus.styl. |
exclusively on the basis of facts |
исключительно на основе фактов (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:26:26 |
eng-rus |
gen. |
under the circumstances |
в сложившихся условиях (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:24:50 |
eng-rus |
for.pol. |
interfere in the country's internal affairs |
вмешиваться во внутренние дела страны (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:24:03 |
eng-rus |
polit. |
work for democratic reform |
добиваться демократических реформ (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:23:08 |
eng-rus |
polit. |
full partner |
полноправный партнёр (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:22:37 |
eng-rus |
for.pol. |
scrap the strategic arms reduction treaty |
выйти из договора о сокращении стратегических вооружений (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:22:36 |
rus-ger |
idiom. |
сломать зуб |
sich die Zähne ausbissen (Die Plätzchen waren so hart, dass sie sich fast die Zähne ausbissen, doch Harry und Ron ließen sich nichts anmerken und erzählten Hagrid alles über die ersten Unterrichtsstunden.) |
lunuuarguy |
93 |
18:21:33 |
eng-rus |
HR |
change in personalities |
кадровые перестановки (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:20:50 |
eng-rus |
polit. |
long-term hold on power |
долгосрочное сохранение своей власти (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:20:27 |
eng |
|
short-sightedly |
myopically |
'More |
96 |
18:20:13 |
eng-rus |
gen. |
short-sightedly |
недальновидно |
'More |
97 |
18:19:57 |
eng |
gen. |
myopically |
short-sightedly |
'More |
98 |
18:19:50 |
ita-ukr |
mil., navy |
pattugliamento marittimo |
морське патрулювання |
Anderrek |
99 |
18:19:26 |
eng-rus |
gen. |
travel distance |
расстояние перемещения |
tinkerbella |
100 |
18:19:25 |
eng-rus |
polit. |
misrule |
неэффективное государственное управление (nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:17:18 |
eng-ukr |
gen. |
public perception |
громадська думка (The public perception of him is very different to the reality.) |
bojana |
102 |
18:16:57 |
rus |
ophtalm. |
миоп |
человек, страдающий от близорукости |
'More |
103 |
18:16:44 |
rus |
ophtalm. |
миоп |
человек, страдающий от миопии |
'More |
104 |
18:16:27 |
rus |
ophtalm. |
миоп |
близорукий человек (У миопов (людей, страдающих от миопии) не пользующихся коррекцией зрения, т.е. не носящих очки или линзы, хрусталик, а вместе с ним и мышцы, не работает как зум, т.к. человек и так хорошо видит вблизи.) |
'More |
105 |
18:16:21 |
ita-ukr |
mil. |
algoritmo di "rientro indipendente alla base" |
алгоритм "самостійного повернення на базу" |
Anderrek |
106 |
18:14:38 |
ita-ukr |
mil. |
regolamentare |
штатний |
Anderrek |
107 |
18:13:33 |
ita-ukr |
mil. |
manovra |
маневр |
Anderrek |
108 |
18:11:54 |
eng-rus |
ed. |
school of international affairs |
факультет международных отношений |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:11:33 |
eng-rus |
ophtalm. |
monocular polyopia |
монокулярная полиопия (Monocular polyopia would be when a person sees multiple images in one eye. Monocular polyopia is commonly described as ghosting or providing a ghost image. Binocular polyopia is multiple images only when both eyes are used, indicating strabismus, a misalignment of the eyes. Polyopia may be caused by neurological dysfunction, disease, or medication.) |
'More |
110 |
18:10:51 |
eng-rus |
R&D. |
Singapore's Middle East Institute |
Сингапурский институт Ближнего Востока |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:10:03 |
eng-rus |
R&D. |
adjunct senior fellow |
старший научный сотрудник на почасовой ставке |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:08:52 |
eng-rus |
R&D. |
honorary fellow |
почётный научный сотрудник |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:08:10 |
eng-rus |
for.pol. |
bolster approaches that haven't addressed any of the issues |
поддерживать подходы, которые не решили ни одной из проблем |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:06:33 |
eng-rus |
gen. |
Lower productivity |
снижение производительности труда |
tinkerbella |
115 |
18:06:06 |
eng-rus |
gen. |
Higher employee turnover |
повышенная текучесть кадров |
tinkerbella |
116 |
18:05:11 |
eng-rus |
gen. |
anti-Muslim sentiment |
антимусульманские настроения (Islamophobia: Understanding Anti-Muslim Sentiment in the West) |
'More |
117 |
18:04:27 |
eng-rus |
for.pol. |
adopt a confrontational policy |
проводить конфронтационную политику (toward ... – в отношении ... nytimes.com) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:02:45 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic adviser |
дипломатический советник (to ... – кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:02:06 |
eng-rus |
gen. |
anti-Muslim bias |
антимусульманские настроения |
'More |
120 |
18:01:38 |
eng-rus |
mil. |
target critical infrastructure |
наносить удары по объектам критической инфраструктуры |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:00:13 |
eng-rus |
gen. |
hypermodern |
ультрасовременный |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:59:44 |
eng-rus |
geogr. context. |
forsaken island |
остров, затерянный в океане |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:59:01 |
eng |
|
anti-Arab bias |
anti-Arab prejudice |
'More |
124 |
17:58:41 |
eng-rus |
gen. |
anti-Arab bias |
предубеждение против арабов |
'More |
125 |
17:58:05 |
eng-rus |
for.pol. |
control of the region's waterways |
контроль над водными путями региона |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:56:35 |
eng-rus |
econ. |
China's Belt and Road strategy |
экономическая стратегия Китая "Один пояс – один путь" (the trillion-dollar infrastructure initiative to tie China to Southeast Asia, Europe and Africa through roads, railways, ports and power plants) |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:55:05 |
eng-rus |
polit. |
food security strategy |
стратегия продовольственной безопасности |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:54:59 |
eng |
|
anti-Arab prejudice |
anti-Arab bias |
'More |
129 |
17:54:08 |
eng-rus |
port.facil. |
Red Sea Gateway Terminal |
терминал "Ворота Красного моря" (в Саудовской Аравии) |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:53:36 |
eng |
abbr. port.facil. |
RSGT |
Red Sea Gateway Terminal |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:52:31 |
eng-rus |
for.pol. |
stepped-up competition for regional influence |
усиление соперничества за региональное влияние |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:51:02 |
eng-rus |
mil. |
establish a naval base |
создать военно-морскую базу |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:50:17 |
eng-rus |
for.pol. |
enhanced security cooperation with regional players |
усиление сотрудничества в области безопасности со странами региона |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:49:38 |
eng-rus |
gen. |
anti-Arab prejudice |
антиарабские настроения (контекстуально) |
'More |
135 |
17:48:14 |
eng-rus |
disappr. |
knee fall |
низкопоклонство |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:48:05 |
eng-rus |
gen. |
knee fall |
падение на колени |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:48:02 |
eng-rus |
gen. |
keying |
нажатие клавиш |
tinkerbella |
138 |
17:47:51 |
eng-rus |
AI. |
simplified molecular input line entry system |
система упрощённого представления молекул в строке ввода (SMILES) |
ProtoMolecule |
139 |
17:47:09 |
eng-rus |
for.pol. |
region's foremost security guarantor |
главный гарант безопасности региона |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:42:42 |
ita-ukr |
mil., artil. |
copertura di artiglieria |
прикриття артилерії |
Anderrek |
141 |
17:40:18 |
ita-ukr |
mil. |
sistema di contromisure di tipo attivo |
система активної протидії |
Anderrek |
142 |
17:39:49 |
eng-bul |
law |
unfair practices |
недобросъвестност |
алешаBG |
143 |
17:39:35 |
eng-rus |
lab.law. |
enhanced DBS check |
расширенная проверка судимости (DBS – Disclosure and Barring Service) |
ИВС |
144 |
17:39:29 |
rus-dut |
gen. |
верная смерть |
wisse dood (Een erfenis uit de tijd dat
uitstoting uit de groep nog een wisse dood betekende. reverso.net) |
Сова |
145 |
17:38:55 |
eng-bul |
law |
bad faith |
недобросъвестност |
алешаBG |
146 |
17:38:37 |
eng-bul |
law |
mala fides |
недобросъвестност |
алешаBG |
147 |
17:37:46 |
eng-rus |
lab.law. |
DBS check |
проверка судимости (DBS – Disclosure and Barring Service) |
ИВС |
148 |
17:37:08 |
eng-bul |
law |
legal malpractice |
недобросъвестно юридическо действие |
алешаBG |
149 |
17:36:42 |
eng-bul |
law |
vexatious proceeding |
недобросъвестно заведено съдебно дело (с цел дразнене или досаждане) |
алешаBG |
150 |
17:36:31 |
eng-rus |
lab.law. |
DBS check |
проверка на наличие судимости (DBS – Disclosure and Barring Service) |
ИВС |
151 |
17:36:28 |
eng-bul |
law |
vexatious lawsuit |
недобросъвестно заведено съдебно дело (с цел дразнене или досаждане
) |
алешаBG |
152 |
17:34:47 |
eng-bul |
law |
abusive practice |
недобросъвестна практика |
алешаBG |
153 |
17:34:23 |
ita-ukr |
mil. |
dispiegamento |
розгортання |
Anderrek |
154 |
17:34:14 |
eng-bul |
law |
involuntary alienation |
недоброволно отчуждаване на собственост |
алешаBG |
155 |
17:33:18 |
eng-bul |
law |
indivisibility of property |
неделимост на имущество |
алешаBG |
156 |
17:33:13 |
ita-ukr |
mil. |
controllo dei cieli |
контроль неба |
Anderrek |
157 |
17:32:03 |
eng-bul |
law |
indivisible interest |
неделима собственост |
алешаBG |
158 |
17:31:20 |
eng-bul |
law |
undivided title |
неделимо имуществено право |
алешаBG |
159 |
17:30:47 |
eng-rus |
gen. |
intracity territory of a federal city |
внутригородская территория города федерального значения |
emirates42 |
160 |
17:30:44 |
eng-bul |
law |
undivided right |
неделимо имуществено право |
алешаBG |
161 |
17:30:12 |
ita-ukr |
mil. |
vulnerabilità |
вразливість |
Anderrek |
162 |
17:30:06 |
eng-bul |
law |
undivided interest |
неделимо имуществено право (Black's Law Dictionary – An interest held under the same title by two or more persons, whether their rights are equal or unequal in value or quantity. Also termed: undivided right; undivided title.) |
алешаBG |
163 |
17:29:15 |
eng-bul |
law |
void for vagueness |
недействителен поради неясност (Black's Law Dictionary – (Of a deed or other instrument affecting property) having such an insufficient property description as to be unenforceable.) |
алешаBG |
164 |
17:28:33 |
ita-ukr |
mil. |
schierare |
розгортатися |
Anderrek |
165 |
17:27:53 |
eng-bul |
law |
void for vagueness |
недействителен поради нееднозначност |
алешаBG |
166 |
17:27:26 |
eng-bul |
law |
severability |
недействителност на разпоредби |
алешаBG |
167 |
17:27:05 |
eng-bul |
law |
recent crime |
неотдавна извършено престъпление |
алешаBG |
168 |
17:26:37 |
eng-bul |
law |
failure to perform legal duty |
неизпълнение на правно задължение |
алешаBG |
169 |
17:26:03 |
eng-bul |
law |
monies in arrears |
неизплатени в срок суми |
алешаBG |
170 |
17:25:43 |
eng-bul |
law |
vacant succession |
непоискано наследство |
алешаBG |
171 |
17:23:56 |
eng-bul |
law |
absence of delivery of a service |
невъзможност за предоставяне на услуги |
алешаBG |
172 |
17:23:30 |
eng-bul |
law |
failure to enforce rights |
невъзможност да осигуря реализация на права |
алешаBG |
173 |
17:21:16 |
rus-ger |
construct. |
железобетонные и каменные конструкции |
Stahlbeton- und Steinkonstruktionen |
dolmetscherr |
174 |
17:20:48 |
ita-ukr |
mil. |
guerra di logoramento |
війна на виснаження |
Anderrek |
175 |
17:19:56 |
rus-ger |
transp. |
транспорт и пути сообщения |
Verkehrswesen und Kommunikationswege |
dolmetscherr |
176 |
17:17:26 |
ita-ukr |
mil. |
tiratore di precisione |
влучний стрілець |
Anderrek |
177 |
17:16:41 |
eng-rus |
gen. |
dispute settlement procedure |
порядок урегулирования споров |
emirates42 |
178 |
17:15:53 |
ita-ukr |
mil. |
fucile anticarro |
протитанкова рушниця |
Anderrek |
179 |
17:13:44 |
ita-ukr |
mil. |
intelligenza sul campo di battaglia |
розвідка на полі бою |
Anderrek |
180 |
17:11:39 |
ita-ukr |
mil. |
catena di approvvigionamento logistica |
логістичний ланцюжок поставок |
Anderrek |
181 |
16:56:09 |
eng-rus |
idiom. |
a grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery |
кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба |
Рина Грант |
182 |
16:51:08 |
eng-rus |
microel. |
incubation |
выращивание (полупроводников) |
MichaelBurov |
183 |
16:50:40 |
eng-rus |
microel. |
incubation |
инкубация (полупроводников) |
MichaelBurov |
184 |
16:49:50 |
eng-rus |
microel. |
incubation |
инкубация |
MichaelBurov |
185 |
16:49:23 |
eng-rus |
microel. |
semiconductor incubation |
инкубация полупроводников |
MichaelBurov |
186 |
16:49:05 |
eng-rus |
microel. |
semiconductor incubation |
выращивание полупроводников |
MichaelBurov |
187 |
16:38:12 |
eng-rus |
automat. |
male crimp contact |
вилочный обжимной контакт |
translator911 |
188 |
16:37:54 |
eng-rus |
automat. |
female crimp contact |
розеточный обжимной контакт |
translator911 |
189 |
16:36:38 |
ita-ukr |
mil. |
danno critico |
критичне пошкодження |
Anderrek |
190 |
16:35:53 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence-supercharged |
усиленный искусственным интеллектом |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:35:40 |
eng |
AI. |
AI-supercharged |
artificial intelligence-supercharged |
Alex_Odeychuk |
192 |
16:35:03 |
eng-rus |
data.prot. |
cyber resilience |
устойчивость к инцидентам кибербезопасности |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:34:14 |
eng-rus |
data.prot. |
cyber risk posture |
уровень рисков компьютерной безопасности |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:30:50 |
eng-rus |
gen. |
common equipment |
оборудование общего назначения |
YGA |
195 |
16:28:11 |
ita-ukr |
mil., navy |
sonar a visione laterale |
гідролокатор бокового огляду |
Anderrek |
196 |
16:26:12 |
ita-ukr |
mil. |
fibra di vetro |
склопластик |
Anderrek |
197 |
16:25:01 |
ita-ukr |
mil., navy |
imbarcazione multiuso |
багатоцільовий катер |
Anderrek |
198 |
16:20:57 |
ita-ukr |
mil. |
navigazione satellitare |
супутникова навігація |
Anderrek |
199 |
16:20:26 |
rus-heb |
law |
уголовное право |
דיני נפשות |
Баян |
200 |
16:19:53 |
ita-ukr |
mil. |
stazione per la guerra elettronica |
станція радіоелектронної боротьби |
Anderrek |
201 |
16:16:27 |
eng-rus |
gen. |
right down the line |
от начала и до конца (He supported their campaign right down the line.) |
VPK |
202 |
16:16:01 |
ita-ukr |
mil. |
sfondamento |
прорив |
Anderrek |
203 |
16:15:58 |
rus-heb |
law, court |
соответствие принципу равного отношения к должностным лицам и к рядовым гражданам |
מבחן בוזגלו |
Баян |
204 |
16:13:18 |
rus-heb |
law, court |
и если спросят нас |
ואם תמה התמה (ואם יתמה התמֵהַּ) |
Баян |
205 |
16:13:07 |
rus-heb |
law, court |
и если спросят нас |
ואם ישאל השואל |
Баян |
206 |
16:11:23 |
rus-heb |
law, court |
испокон веков |
מקדמת דנא (מִקַּדְמַת דְּנָא) |
Баян |
207 |
16:10:22 |
rus-heb |
law, court |
с осторожностью |
עם קב חומטין (в смысле не верить слепо) |
Баян |
208 |
16:09:01 |
rus-heb |
law, court |
малейшее сомнение |
ספק ספיקא |
Баян |
209 |
16:08:16 |
rus-heb |
law, court |
всё как раз наоборот |
איפכא מסתברא |
Баян |
210 |
16:07:26 |
rus-heb |
law, court |
пустые слова |
בוקי סריקי (בּוּקי סְרִיקי) |
Баян |
211 |
16:06:35 |
rus-heb |
law, court |
зависят друг от друга |
הא בהא תליא (הָא בְּהָא תַּלְיָא) |
Баян |
212 |
16:05:23 |
rus-heb |
law, court |
ничего подобного |
לא מניה ולא מקצתיה (לא מנֵיהּ ולא מקצתֵיהּ) |
Баян |
213 |
16:05:10 |
rus-ger |
gen. |
заезженная цитата |
viel strapaziertes Zitat |
Ремедиос_П |
214 |
16:04:11 |
rus-heb |
law, court |
никто не спорит ,что |
לית מאן דפליג כי (לֵית מָאן דְּפָלִיג) |
Баян |
215 |
16:03:10 |
eng-rus |
immunol. |
double sandwich ELISA |
двойной сэндвич-вариант ИФА |
capricolya |
216 |
16:02:51 |
eng-rus |
immunol. |
double sandwich ELISA |
ИФА в модификации "двойной сэндвич" |
capricolya |
217 |
16:02:29 |
eng-rus |
med. |
diagnostic kit for Multi-HBV |
набор для экспресс-анализа маркеров вируса HBV |
Vishera |
218 |
16:02:10 |
rus-heb |
law, court |
противоречат друг другу |
תרתי דסתרי |
Баян |
219 |
16:01:22 |
eng-rus |
med. |
sentinel tumour |
метастатическое поражение сторожевого лимфатического узла (proz.com) |
Vishera |
220 |
16:01:17 |
rus-heb |
law, court |
неработающая норма |
אות מתה |
Баян |
221 |
15:59:45 |
eng-rus |
med. |
three-year follow-up endoscopy |
контрольное эндоскопическое обследование спустя 3 года после рандомизации (proz.com) |
Vishera |
222 |
15:59:11 |
rus-heb |
law, court |
все перья исписались |
נשתברו קולמוסין (в смысле вопрос уже рассмотрен вдоль и поперёк) |
Баян |
223 |
15:56:26 |
rus-heb |
law, court |
являться неопровержимым доказательством |
להעיד כמאה עדים |
Баян |
224 |
15:55:17 |
rus-heb |
law, court |
из того, что запрещено, делается заключение о том, что разрешено |
מכלל לאו שומעים הן |
Баян |
225 |
15:53:43 |
rus-heb |
law, court |
коротко |
בקצירת האומר |
Баян |
226 |
15:53:21 |
rus-heb |
law, court |
самооговор не является доказательством вины |
אין אדם משים עצמו רשע |
Баян |
227 |
15:53:16 |
eng-rus |
ecol. |
water–gas shift reaction |
реакция водогазового сдвига (wikipedia.org) |
Nik-On/Off |
228 |
15:52:29 |
rus-ger |
gen. |
маникюрша |
Maniküristin |
dolmetscherr |
229 |
15:52:25 |
eng-rus |
op.syst. |
Unix epoch origin |
момент начала отсчёта времени Unix |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:44:37 |
rus-ger |
gen. |
в хорошей физической форме |
körperlich fit |
Ремедиос_П |
231 |
15:44:07 |
eng-rus |
health. |
digital biomarkers |
цифровые биомаркёры (объективные физиологические и поведенческие данные, собираемые и измеряемые с помощью цифровых устройств) |
CRINKUM-CRANKUM |
232 |
15:42:26 |
eng-rus |
gen. |
arch support |
поддержка свода стопы |
tinkerbella |
233 |
15:28:21 |
eng-rus |
inf. |
and such |
и все такое прочее |
diyaroschuk |
234 |
15:25:30 |
eng-rus |
gen. |
wildlife rescue |
центр спасения диких животных |
molyan |
235 |
15:24:25 |
eng-rus |
gen. |
kill list |
расстрельный список |
diyaroschuk |
236 |
15:22:32 |
eng-rus |
gen. |
an art in its own right |
отдельный жанр |
diyaroschuk |
237 |
15:21:52 |
eng-rus |
gen. |
an art in its own right |
целое искусство |
diyaroschuk |
238 |
15:20:06 |
eng-rus |
gen. |
no small feat |
целое искусство |
diyaroschuk |
239 |
15:19:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
RIE controller |
ответственный за КИП (3GP PTW) |
TranslatorFromParker |
240 |
15:17:06 |
eng-rus |
gen. |
fancy ideas |
завиральные идеи |
diyaroschuk |
241 |
15:15:58 |
rus-ger |
gen. |
скрытый подтекст |
verborgener Subtext |
Ремедиос_П |
242 |
15:15:09 |
eng-rus |
gen. |
hermetic |
удушливый |
diyaroschuk |
243 |
15:14:57 |
rus-ger |
gen. |
политический подтекст |
politischer Subtext |
Ремедиос_П |
244 |
15:09:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
swc |
Чек-листы по приостановлении работы (
3GP PTW: stop work checks) |
TranslatorFromParker |
245 |
15:00:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
simops |
ОПР (3GP PTW: simultaneous operations) |
TranslatorFromParker |
246 |
14:58:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Walkdown |
обход (3GP PTW: 3GP PTW Walkdown Form) |
TranslatorFromParker |
247 |
14:55:36 |
rus-ger |
fig. |
сферический конь в вакууме |
sphärische Kuh (о чём-то, что существует или "работает" только в теории) |
Ремедиос_П |
248 |
14:53:29 |
eng-rus |
health. |
T-cell immunoreceptor with Ig and ITIM domains |
Т-клеточный иммунорецептор с доменами Ig и ITIM |
CRINKUM-CRANKUM |
249 |
14:50:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
RIE |
ответственный за КИП (PTW) |
TranslatorFromParker |
250 |
14:48:29 |
eng-rus |
gen. |
check the specifics |
проверить конкретику |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:45:46 |
eng-rus |
gen. |
conclusive explanation |
убедительное объяснение |
Alex_Odeychuk |
252 |
14:44:21 |
eng-rus |
med. |
COVID-19 Data Tracker |
Система отслеживания данных о COVID-19 |
rebecapologini |
253 |
14:38:27 |
eng-rus |
gen. |
moral beacon |
моральный камертон |
diyaroschuk |
254 |
14:37:40 |
eng-rus |
gen. |
unless specifically agreed |
если иное не согласовано отдельно |
Johnny Bravo |
255 |
14:36:23 |
rus-ger |
gen. |
либидо |
Sexualtrieb |
Ремедиос_П |
256 |
14:34:08 |
eng-rus |
gen. |
omission |
недоговорённость |
diyaroschuk |
257 |
14:31:59 |
eng-rus |
gen. |
high priest |
апологет |
diyaroschuk |
258 |
14:31:36 |
rus-ger |
context. |
финансовая грамотность |
Haushalten (Kinder brauchen eigenes Geld, um Haushalten zu lernen.) |
Ремедиос_П |
259 |
14:30:17 |
eng-rus |
idiom. child. |
each to his taste |
все фломастеры на вкус разные |
Alex_Odeychuk |
260 |
14:29:12 |
eng-rus |
gen. |
crassness |
нечуткость |
diyaroschuk |
261 |
14:28:25 |
eng-rus |
gen. |
moral compass |
нравственный стержень |
diyaroschuk |
262 |
14:24:30 |
eng-rus |
gen. |
perfect timing |
идеальный момент |
diyaroschuk |
263 |
14:21:18 |
rus-ger |
inf. |
триггерить |
triggern |
Ремедиос_П |
264 |
14:16:39 |
eng-rus |
gen. |
omission |
недосказанность |
diyaroschuk |
265 |
14:13:22 |
eng-rus |
inf. |
capisce |
сечёшь? |
diyaroschuk |
266 |
14:12:21 |
eng-rus |
AI. |
feature selection |
отбор признаков (алгоритм для ИИ) |
ProtoMolecule |
267 |
14:12:09 |
eng-rus |
inf. |
capish |
сечёшь? |
diyaroschuk |
268 |
14:11:33 |
eng-rus |
AI. |
feature selection |
отбор признаков |
ProtoMolecule |
269 |
14:09:17 |
rus-epo |
commer. literal. |
заказываемое количество |
mendata kvanto (единиц товара) |
Alex_Odeychuk |
270 |
14:08:47 |
eng-rus |
gen. |
metamorphosis |
преображение |
diyaroschuk |
271 |
14:08:10 |
rus-epo |
commer. |
заказанное количество |
mendata kvanto (единиц товара) |
Alex_Odeychuk |
272 |
14:07:44 |
eng-rus |
AI. |
attribute masking |
маскировка атрибутов |
ProtoMolecule |
273 |
14:07:04 |
rus-epo |
gen. |
в одном городе |
samurbe |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:05:24 |
eng-rus |
gen. |
malaise |
недуг |
diyaroschuk |
275 |
14:04:44 |
eng-rus |
gen. |
malaise |
хворь |
diyaroschuk |
276 |
14:04:30 |
rus-tur |
real.est. |
арендованный |
mecur |
Natalya Rovina |
277 |
14:04:06 |
eng-rus |
gen. |
sensationalize |
раздувать сенсацию |
TVovk |
278 |
14:02:38 |
eng-rus |
gen. |
litany of accusations |
череда обвинений |
diyaroschuk |
279 |
14:01:55 |
rus-epo |
lit. |
автор детской литературы |
aŭtoro de porinfana literaturo |
Alex_Odeychuk |
280 |
14:01:13 |
rus-epo |
lit. |
переводная проза |
tradukita prozo |
Alex_Odeychuk |
281 |
14:00:48 |
rus-epo |
hist. |
древний |
pratempa |
Alex_Odeychuk |
282 |
14:00:25 |
rus-epo |
inet. |
электронный заказ |
reta mendilo |
Alex_Odeychuk |
283 |
14:00:07 |
eng-rus |
pharma. |
neutralisation capacity |
способность к нейтрализации |
capricolya |
284 |
13:59:43 |
rus-epo |
gen. |
полный чувственности |
plena de sentemo |
Alex_Odeychuk |
285 |
13:59:24 |
rus-epo |
gen. |
полный очарования |
plena de ĉarmo |
Alex_Odeychuk |
286 |
13:59:00 |
eng |
abbr. health. |
POL |
Popular Opinion Leader |
CRINKUM-CRANKUM |
287 |
13:58:56 |
rus-epo |
lit. |
оригинальная проза |
originala prozo |
Alex_Odeychuk |
288 |
13:55:04 |
eng-rus |
comp., MS |
retirement |
прекращение поддержки (какого-л. программного продукта) |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:54:06 |
rus-heb |
gen. |
оппонент |
בר פלוגתא |
Баян |
290 |
13:52:09 |
eng-rus |
comp.graph. |
display server |
сервер отображения |
Alex_Odeychuk |
291 |
13:52:05 |
eng-rus |
mining. |
Canadian Institute of Mining, Metallurgy and Petroleum |
Канадский институт горно-металлургической промышленности и углеводородного сырья (https://www.crirsco.com/docs/conversion_guidelines_final.pdf) |
twinkie |
292 |
13:51:26 |
rus |
med. |
стратегия контроля антимикробной терапии |
СКАТ |
russiangirl |
293 |
13:51:16 |
eng-rus |
comp.graph. |
display server protocol |
протокол сервера отображения |
Alex_Odeychuk |
294 |
13:50:05 |
eng-rus |
psychol. |
social inhibition |
социальная ингибиция (Социальная ингибиция рассматривается в рамках теорий социальной фасилитации и понимается как ухудшение исполнения действия в присутствии других, когда индивид сталкивается со сложными, неизвестными задачами (Baron. 2010; Karau. 2012). bigenc.ru) |
MariaSNR |
295 |
13:48:45 |
eng-rus |
gen. |
seek publicity |
поддавать огласке |
TVovk |
296 |
13:47:56 |
eng-rus |
mil. |
anti-drone gunner |
антидронщик (bbc.com) |
Alex_Odeychuk |
297 |
13:47:47 |
rus-ger |
ed. |
судебно-бухгалтерская экспертиза |
gerichtliche finanzökonomische Begutachtung |
Veronika78 |
298 |
13:47:04 |
eng-rus |
med. |
retrieve |
извлечь из базы |
amatsyuk |
299 |
13:43:03 |
eng-rus |
pharma. |
neutralisation capacity |
нейтрализующая способность |
capricolya |
300 |
13:42:00 |
eng-rus |
surg. |
code status |
кодовый статус пациента (Кодовый статус определяет, какую неотложную помощь следует оказывать пациенту в случае остановки сердцебиения или дыхания, а какую нет.) |
nare_S |
301 |
13:41:16 |
rus-ita |
law |
путём личной подачи документов |
consegna a mano (Come si presenta la richiesta; личная подача документов; a mano, di persona, direttamente, personalmente: Личная подача заявления; Информация о возможности личной подачи документов; Consegna a mano documenti all'ufficio protocollo; Consegnare documenti a mano comporta spese aggiuntive dal momento che è necessario coprire i costi di viaggio, eventuali pedaggi o parcheggi.) |
massimo67 |
302 |
13:41:12 |
rus |
abbr. ophtalm. |
ЦТС |
центральная толщина сетчатки |
peuplier_8 |
303 |
13:40:32 |
eng-rus |
pharma. |
capacity for neutralization |
нейтрализующая способность |
capricolya |
304 |
13:31:54 |
eng-rus |
commun. |
access switch |
коммутатор доступа |
Alex_Odeychuk |
305 |
13:31:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
modernize for uninterrupted power |
модернизировать для бесперебойного питания |
Alex_Odeychuk |
306 |
13:30:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
equip with diesel generators |
обеспечить дизель-генераторами |
Alex_Odeychuk |
307 |
13:30:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
be fully backed up to ensure power continuity |
быть зарезервированным на случай отключения питания (Our equipment is fully backed up to ensure power continuity. — Наше оборудование зарезервировано на случай отключения питания.) |
Alex_Odeychuk |
308 |
13:28:24 |
eng-rus |
comp., net. |
aggregation node |
узел уровня агрегации |
Alex_Odeychuk |
309 |
13:28:04 |
eng-rus |
comp., net. |
passive part of the network |
пассивная часть сети |
Alex_Odeychuk |
310 |
13:24:29 |
rus-tur |
real.est. |
рольставни |
daraba |
Natalya Rovina |
311 |
13:24:08 |
rus-tur |
real.est. |
рольставни |
kepenk |
Natalya Rovina |
312 |
13:18:47 |
eng-rus |
med.appl. |
infusion equipment for medical use |
устройства инфузионные медицинского назначения (ИСО 8536-4-2022) |
JamesMarkov |
313 |
13:14:55 |
eng-rus |
med. |
dose titration |
индивидуальный подбор дозы |
amatsyuk |
314 |
12:54:36 |
eng-rus |
cook. |
brew basket |
рожок (кофеварки) |
JamesMarkov |
315 |
12:44:28 |
rus-ita |
law |
успешное прохождение квалификационного испытания |
superamento di una misura compensativa (La misura compensativa (prove attitudinali) per il riconoscimento delle qualifiche di MEDICO e di MEDICO SPECIALISTA conseguite all'estero; La misura compensativa si intende superata laddove si superi sia la prova scritta, sia la prova pratica /orale. In caso di esito sfavorevole, la prova attitudinale (prova scritta e prova pratica /orale), che potrà essere sostenuta decorsi almeno sei mesi dalla precedente, dovrà essere ripetuta integralmente.: riconoscimento subordinato al superamento di una misura compensativa; свидетельство о признании иностранного документа об образовании при условии успешного прохождения квалификационного испытания) |
massimo67 |
316 |
12:40:23 |
rus-dut |
dial. |
домовладелец-обдирала |
huisjesmelker (Op een warme zaterdag liep ik een blokje om met
Wiener toen mij de overbuurman van mijn grootouders, een
bekende huisjesmelker, tegemoetkwam. multitran.com) |
Сова |
317 |
12:32:01 |
eng-rus |
tech. |
stopper tooth |
стопорный зуб |
VladStrannik |
318 |
12:29:33 |
eng-chi |
st.exch. |
algo |
算法 (see 算法交易) |
'More |
319 |
12:29:26 |
rus-ita |
design. |
входная зона |
ingresso |
livebetter.ru |
320 |
12:28:42 |
eng |
|
algo trading |
algorithmic trading |
'More |
321 |
12:27:10 |
eng |
|
algo |
algorithmic |
'More |
322 |
12:25:36 |
rus |
med. |
эндоскопическая ретроградная панкреатохолангиография |
ЭРПХГ |
russiangirl |
323 |
12:25:16 |
eng-rus |
mil. |
long-range acoustic device |
устройство акустического оповещения дальнего действия (LRAD) |
MichaelBurov |
324 |
12:24:42 |
eng-rus |
misused |
algorythm |
algorithm |
'More |
325 |
12:18:11 |
rus-ger |
fig. |
кочегарить |
rackern |
Issle |
326 |
12:16:21 |
rus-ger |
gen. |
кочегарить |
einheizen |
Issle |
327 |
12:15:35 |
rus-heb |
food.ind. |
дезодорированный |
נטול ריח |
Баян |
328 |
12:05:18 |
rus-ita |
law |
возврат отправителю по истечении установленного срока хранения |
restituzione al mittente per compiuta giacenza (По истечении установленного срока хранения почтовые отправления возвращаются по обратному адресу отправителя, указанному на РПО, если иное не предусмотрено договором.: из-за истечения срока хранения) |
massimo67 |
329 |
12:01:43 |
ger-ukr |
gen. |
Einbruch |
злам |
Igor_Kyiv |
330 |
11:57:09 |
eng-rus |
gen. |
catch up on something |
сделать что-то, на что у вас не было времени раньше |
Джозеф |
331 |
11:57:07 |
eng-rus |
polit. |
plenary |
пленарная сессия (a meeting at which all the members of a group or an organization are present: They will reconvene in early March to continue deliberations, before bringing the rules to a full plenary of members for a vote.) |
'More |
332 |
11:55:36 |
rus-ita |
law |
заведующий канцелярией суда |
cancelliere |
massimo67 |
333 |
11:55:05 |
eng-rus |
inf. |
plenary session |
пленарка (rus -> eng: A plenary meeting is one at which all the members of a group or organization are present, esp. at a conference: a plenary session of the UN Security Council) |
'More |
334 |
11:53:57 |
rus-ger |
med. |
непротеиногенные аминокислоты |
nicht proteinogene Aminosäuren |
SKY |
335 |
11:48:29 |
eng-rus |
med. |
single-pill combination |
политаблетка |
MyMedPharm_Info |
336 |
11:42:11 |
eng-rus |
gen. |
catch up on/with something |
сделать что-то, на что у вас не было времени раньше |
Джозеф |
337 |
11:39:51 |
rus-heb |
food.ind. |
холодный отжим |
כבישה קרה |
Баян |
338 |
11:39:19 |
rus-heb |
gen. |
рафинированный |
מזוקק |
Баян |
339 |
11:36:46 |
eng-rus |
health. |
cancer vaccine |
противоопухолевая вакцина |
CRINKUM-CRANKUM |
340 |
11:28:56 |
eng-rus |
idiom. |
meet halfway |
делать уступки |
diyaroschuk |
341 |
11:27:48 |
rus-ita |
gen. |
бланк заявления |
modello di domanda (Una marca da bollo del valore di euro 16,00 da applicare sul modello di domanda.) |
massimo67 |
342 |
11:20:38 |
rus-ita |
gen. |
квалификационное испытание |
prova attitudinale (Квалификационные испытания проводятся в следующих случаях: первичное получение квалификационного документа;. обмен квалификационного документа на более высокий;: квалификационный тест; Le prove attitudinali per il riconoscimento della qualifica di “infermiere, infermiere pediatrico e assistente sanitario”) |
massimo67 |
343 |
11:18:10 |
eng-bul |
law |
failure to perform legal duty |
неизпълнение на задължение |
алешаBG |
344 |
11:16:30 |
eng-bul |
law |
legal impossibility |
невъзможност за изпълнение по закон |
алешаBG |
345 |
11:16:20 |
rus-ita |
gen. |
тест на профпригодность |
prova attitudinale (определение профпригодности; оценка профпригодности) |
massimo67 |
346 |
11:15:41 |
eng-bul |
law |
unenforceability |
невъзможност за изпълнение (на съдебно решение) |
алешаBG |
347 |
11:15:04 |
eng-bul |
law |
failure to give evidence |
невъзможност за даване на показания |
алешаBG |
348 |
11:14:43 |
eng-bul |
law |
noncollectability |
невъзможност за събиране (на дълг) |
алешаBG |
349 |
11:14:09 |
eng-bul |
law |
inavailability |
невъзможност |
алешаBG |
350 |
11:13:37 |
eng-bul |
law |
ruled insanity |
невменяемост, призната с постановление на съда |
алешаBG |
351 |
11:13:19 |
rus-khm |
bot. |
муррайя Кёнига |
កន្ទ្រោក (Murraga koenigii , невысокое дерево wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
352 |
11:12:29 |
eng-bul |
law |
insane participant |
невменяем участник (напр. в престъпление) |
алешаBG |
353 |
11:11:27 |
eng-bul |
law |
involuntary ignorance |
невиновно незнание |
алешаBG |
354 |
11:11:02 |
eng-bul |
law |
innocent ignorance |
невиновно заблуждение |
алешаBG |
355 |
11:10:32 |
eng-bul |
law |
innocent infliction |
невиновно нанасяне (на вреда) |
алешаBG |
356 |
11:10:24 |
eng-bul |
law |
infliction by innocence |
невиновно нанасяне (на вреда) |
алешаBG |
357 |
11:09:38 |
eng-bul |
law |
innocent party |
невиновна страна |
алешаBG |
358 |
11:09:09 |
eng-rus |
inf. |
been around |
бывалый ("He knows what to do. He's been around.") |
diyaroschuk |
359 |
11:08:43 |
rus-ita |
gen. |
отвечать требованиям |
soddisfare i requisiti (soddisfa i requisiti di cui all'art. 2 comma 2 della Direttiva 2005/36/CE e se sussistono le condizioni di cui all'art.3 comma 3 della medesima Direttiva) |
massimo67 |
360 |
11:08:34 |
rus-heb |
food.ind. |
охотничьи сосиски |
קבנוס ציידים |
Баян |
361 |
11:06:22 |
eng-bul |
law |
latent fingerprint |
невидим пръстов отпечатък |
алешаBG |
362 |
11:06:17 |
rus-khm |
bot. |
киллинга одноголовая |
កក់ក្ដាម (Kyllinga monocephala nsc.ru) |
yohan_angstrem |
363 |
11:05:05 |
eng-bul |
law |
passive negligence |
небрежност, изразяваща се в бездействие |
алешаBG |
364 |
11:04:52 |
eng-rus |
gen. |
lose momentum |
выдохнуться |
diyaroschuk |
365 |
11:04:41 |
eng-bul |
law |
negligence by third parties |
небрежност на трети лица |
алешаBG |
366 |
11:04:21 |
eng-bul |
law |
contributory negligence |
небрежност на ищеца |
алешаBG |
367 |
11:03:56 |
eng-bul |
law |
false accusation |
невярно обвинение |
алешаBG |
368 |
11:01:41 |
eng-bul |
law |
high-impact case |
нашумяло дело |
алешаBG |
369 |
11:01:17 |
rus-khm |
bot. |
гидролея |
កណ្ដៀង (Hydrolea zeylanica picturethisai.com) |
yohan_angstrem |
370 |
11:00:47 |
eng-bul |
law |
beginning capital |
начален капитал |
алешаBG |
371 |
11:00:07 |
eng-bul |
law |
initial expenses |
начални разходи |
алешаBG |
372 |
10:59:37 |
eng-bul |
law |
national day |
национален празник |
алешаBG |
373 |
10:58:11 |
eng-bul |
law |
national legal system |
национална правна система |
алешаBG |
374 |
10:57:38 |
eng-bul |
law |
victimology |
наука за жертвите на престъпления (виктимология
) |
алешаBG |
375 |
10:57:34 |
rus-ger |
med. |
заменимая аминокислота |
nicht essentielle Aminosäure |
SKY |
376 |
10:55:14 |
eng-bul |
law |
this agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles |
настоящото споразумение се регулира и тълкува в съответствие със законодателството на щат Делауер, без да се взимат предвид неговите колизионни норми |
алешаBG |
377 |
10:54:30 |
eng-bul |
law |
this agreement shall replace and supersede any previous agreements between the parties |
настоящото споразумение замества и отменя всички предходни споразумения между страните |
алешаBG |
378 |
10:53:50 |
eng-bul |
law |
this agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each |
настоящото споразумение е изготвено в два екземпляра, по един за всяка от страните |
алешаBG |
379 |
10:53:05 |
eng-bul |
law |
this agreement shall become effective as of the date of its execution |
настоящото споразумение влиза в сила от датата на подписването му |
алешаBG |
380 |
10:52:33 |
eng-bul |
law |
this addendum shall be effective after being signed |
настоящото допълнително споразумение влиза в сила от момента на неговото подписване |
алешаBG |
381 |
10:51:58 |
eng-bul |
law |
this power of attorney shall be valid until revoked |
настоящото пълномощно е валидно, докато не бъде оттеглено |
алешаBG |
382 |
10:51:27 |
eng-bul |
law |
this power of attorney shall be valid until |
настоящото пълномощно се издава за срок до |
алешаBG |
383 |
10:51:02 |
eng-bul |
law |
rights of inheritance |
наследствени права |
алешаBG |
384 |
10:49:59 |
rus-heb |
gen. |
поваренная соль |
מלח שולחן |
Баян |
385 |
10:49:53 |
eng-bul |
law |
share in succession |
наследствен дял |
алешаBG |
386 |
10:49:23 |
eng-bul |
law |
inheritance case |
наследствено дело |
алешаBG |
387 |
10:49:22 |
eng-ukr |
inf. |
tomato potato |
немає різниці (There is no difference man, tomato potato.) |
lavazza |
388 |
10:48:53 |
eng-bul |
law |
female heir |
наследник по женска линия |
алешаBG |
389 |
10:48:31 |
eng-bul |
law |
heir by collateral |
наследник по съребрена линия |
алешаBG |
390 |
10:47:25 |
eng-bul |
law |
legitimate heir |
наследник по пряка низходяща линия |
алешаBG |
391 |
10:44:56 |
eng-bul |
law |
instant heir |
наследник по права линия |
алешаBG |
392 |
10:44:17 |
eng-rus |
inf. |
capiche |
сечёшь? |
diyaroschuk |
393 |
10:38:32 |
eng-rus |
idiom. |
everyday is a schoolday! |
век живи, век учись! (Вариант перевода. Контекст!: How many times do you use the phrase 'Everyday is a school day' when you learn something, you never knew before? amazon.com) |
Alexander Oshis |
394 |
10:34:17 |
eng-rus |
gen. |
stump board |
подножка для культи |
Helga Tarasova |
395 |
10:31:01 |
rus-heb |
commer. |
масса нетто |
משקל נטו |
Баян |
396 |
10:28:27 |
eng-rus |
gen. |
residuum |
культя |
Helga Tarasova |
397 |
10:23:49 |
rus-ita |
ed. |
справка о профессиональной благонадёжности |
certificato di onorabilità professionale (Il Certificato di Onorabilità Professionale ("Certificate of Good Standing"), attesta l'assenza d'impedimenti, penali e/o professionali, all'esercizio della professione di Medico Chirurgo e/o di Odontoiatra, ed è rilasciato alle competenti Autorità dei Paesi esteri, ai fini dell'esercizio professionale e dell'eventuale iscrizione; "Сертификат о безупречной репутации" или Good Standing является обязательным документом, который требуют медицинские учреждения Германии при приеме на работу специалистов из России. Он представляет собой справку, выданную Министерством здравоохранения, которая подтверждает полученное образование медика, а также отсутствие в отношении него уголовных и административных правонарушений. В этом же документе указывается, какие должности имеет право занимать сотрудник на территории Российской Федерации.) |
massimo67 |
398 |
10:20:59 |
eng-bul |
law |
crime of violence |
насилствено престъпление |
алешаBG |
399 |
10:19:42 |
eng-bul |
law |
abduction by violence |
насилствено похищение на друго лице |
алешаBG |
400 |
10:19:22 |
eng-rus |
gen. |
drive for escalation |
стремление к эскалации |
diyaroschuk |
401 |
10:19:00 |
eng |
mining. |
non-operational interest |
non-operating interest |
twinkie |
402 |
10:17:46 |
eng-bul |
law |
death through violence |
насилствена смърт |
алешаBG |
403 |
10:16:35 |
eng-rus |
disappr. |
coterie |
дружки |
diyaroschuk |
404 |
10:16:04 |
eng-bul |
law |
compulsive rapist |
насилник |
алешаBG |
405 |
10:15:40 |
eng-bul |
law |
police violence |
насилие от страна на полицията |
алешаBG |
406 |
10:13:22 |
eng-bul |
law |
peace-breaker |
нарушител на обществения ред |
алешаBG |
407 |
10:12:03 |
eng-bul |
law |
law violator |
нарушител на законодателството |
алешаBG |
408 |
10:11:41 |
eng-bul |
law |
fineable offense |
нарушение, наказвано с глоба |
алешаBG |
409 |
10:10:04 |
eng-bul |
law |
outrage on justice |
нарушение на справедливостта или принципите на правосъдието |
алешаBG |
410 |
10:09:34 |
eng-bul |
law |
violation of sanctions |
нарушение на санкции |
алешаBG |
411 |
10:09:17 |
eng-rus |
gen. |
hawkish rhetoric |
воинственная риторика |
diyaroschuk |
412 |
10:09:02 |
eng-bul |
law |
procedural unfairness |
нарушение на процесуалния ред |
алешаBG |
413 |
10:08:13 |
eng-bul |
law |
breach of justice |
нарушение на принципите на правосъдието |
алешаBG |
414 |
10:07:22 |
rus-ita |
ed. |
нормативный срок освоения образовательной программы |
durata legale del corso di studi (gli anni di durata del corso di laurea (освоения образовательной программы высшего образования): Нормативный срок освоения образовательной программы основного общего образования составляет 5 лет. si dichiara che il corso di studio è della durata di 5 anni; si certifica che la durata legale del corso e' di CINQUE ANNI) |
massimo67 |
415 |
10:06:54 |
eng-rus |
wareh. |
hobock |
навивной картонный барабан (транспортная тара – картонная бочка с металлическими обручами на торцах) |
sergeantz |
416 |
10:06:45 |
rus-heb |
org.chem. |
L-цистеин |
אל-ציסטאין |
Баян |
417 |
10:04:06 |
eng-rus |
gen. |
work around sanctions |
обойти санкции |
diyaroschuk |
418 |
10:03:47 |
rus-heb |
chem. |
янтарная кислота |
חומצה סוקסינית |
Баян |
419 |
10:03:06 |
eng-rus |
gen. |
get around sanctions |
обойти санкции |
diyaroschuk |
420 |
10:01:35 |
eng-bul |
law |
violation of law |
нарушение на закона |
алешаBG |
421 |
10:01:03 |
eng-rus |
gen. |
strident |
упертый |
diyaroschuk |
422 |
10:00:48 |
eng-rus |
transp. |
crate |
ящик-обрешетка |
baletnica |
423 |
10:00:32 |
eng-rus |
gen. |
strident |
ярый |
diyaroschuk |
424 |
10:00:09 |
eng-bul |
law |
violation of contract |
нарушение на договор |
алешаBG |
425 |
9:59:14 |
eng-bul |
law |
cause a disturbance of the peace |
нарушавам спокойствието |
алешаBG |
426 |
9:59:04 |
rus-ita |
ed. |
требования для приема на обучение по образовательной программе |
requisiti di accesso al corso (requisiti di accesso al corso (scolarità di base); Per essere ammessi ad un corso di laurea magistrale di II livello; Per accedere ai Corsi di Laurea Magistrale) |
massimo67 |
427 |
9:58:48 |
eng-bul |
law |
violate sanctions |
нарушавам санкции |
алешаBG |
428 |
9:38:59 |
eng-bul |
law |
administrative crime |
нарушение на административното право |
алешаBG |
429 |
9:38:21 |
eng-bul |
law |
subvert the provisions of the law |
нарушавам законови разпоредби |
алешаBG |
430 |
9:37:46 |
eng-bul |
law |
injuring party |
нарушаваща страна (на задължения по договор
) |
алешаBG |
431 |
9:37:09 |
rus-hun |
swim. |
заплыв |
átúszás (Balaton átúszás – új kihívás!) |
ART Vancouver |
432 |
9:36:46 |
eng-bul |
law |
drug-addict |
наркоман |
алешаBG |
433 |
9:36:25 |
eng-bul |
law |
current drug user |
наркоман |
алешаBG |
434 |
9:35:05 |
eng |
abbr. health. |
MDVP |
Medical Devices Vigilance Program (TGA) |
CRINKUM-CRANKUM |
435 |
9:34:44 |
eng-bul |
law |
legalese |
написано на юридически език |
алешаBG |
436 |
9:34:27 |
rus |
inf. polit. |
пленарка |
пленарное заседание (Пле́нум (лат. plenum "полное"), плена́рное заседа́ние, плена́рная се́ссия (англ. plenary session) — заседание, собрание с присутствием всех членов организации, органа — кворума: Песков сообщил, что пленарное заседание ВЭФ состоится 12 сентября. <...> Могу лишь сказать, что пленарка будет 12 сентября, запланирована она на 15:00 по владивостокскому времени. Ожидаем интересное обсуждение wikipedia.org) |
'More |
437 |
9:33:44 |
rus-ita |
ed. |
свидетельство о признании эквивалентности образовательного документа |
dichiarazione di valore in loco (справка La Dichiarazione di Valore non è una forma di riconoscimento del titolo, ma un documento di natura informativa che gli istituti di formazione e le Amministrazioni competenti per il riconoscimento dei titoli in Italia possono utilizzare per la valutazione dei titoli stessi, ai fini del proseguimento degli studi; Признание в России иностранного диплома или аттестата также называют нострификацией. В результате нострификации владельцу диплома (аттестата) выдается Свидетельство, подтверждающее соответствие (эквивалентность) уровня образования, полученного в другой стране, уровню аналогичного российского образования.: сертификат эквивалентности образования) |
massimo67 |
438 |
9:33:35 |
eng-bul |
law |
murderous assault |
нападение с намерение за извършване на тежко убийство |
алешаBG |
439 |
9:33:18 |
ita-ukr |
math. |
sottoinsieme |
підмножина |
Anderrek |
440 |
9:33:01 |
eng-bul |
law |
assault causing grievous bodily harm |
нападение с причиняване на тежка телесна повреда |
алешаBG |
441 |
9:32:30 |
eng-bul |
law |
assault causing bodily harm |
нападение с причиняване на телесна повреда |
алешаBG |
442 |
9:31:32 |
eng-bul |
law |
hire an attorney |
наемам адвокат |
алешаBG |
443 |
9:30:59 |
ita-ukr |
math. |
successione dei numeri |
послідовність чисел |
Anderrek |
444 |
9:30:00 |
eng-bul |
law |
contracted lawyer |
нает адвокат |
алешаBG |
445 |
9:29:32 |
eng-bul |
law |
infliction of grave bodily injuries |
нанасяне на тежки телесни повреди |
алешаBG |
446 |
9:29:08 |
eng-bul |
law |
wound to death |
нанасям смъртоносно нараняване |
алешаBG |
447 |
9:28:57 |
rus-heb |
idiom. |
отовсюду по чуть-чуть |
מן הגורן ומן היקב |
Баян |
448 |
9:28:43 |
eng-bul |
law |
inflict a wound |
нанасям рана |
алешаBG |
449 |
9:27:54 |
ita-ukr |
math. |
disuguaglianza |
нерівність |
Anderrek |
450 |
9:27:47 |
eng-bul |
law |
second intent |
намерение, умисъл или цел, възникнали впоследствие |
алешаBG |
451 |
9:27:42 |
rus-heb |
idiom. |
пытаться оправдаться всеми возможными способами |
לטהר את השרץ בק"ן טעמים (ק"ן = 150) |
Баян |
452 |
9:27:16 |
eng-bul |
law |
legislated purpose |
намерение на законодателя |
алешаBG |
453 |
9:26:37 |
eng-aze |
O&G, casp. |
switchboard |
paylayıcı qurğu |
zaur.karimli |
454 |
9:26:18 |
eng-bul |
law |
mutinous purpose |
намерение за предизвикване на метеж |
алешаBG |
455 |
9:26:07 |
ita-ukr |
math. |
in ordine decrescente |
у порядку спадання |
Anderrek |
456 |
9:25:54 |
eng-bul |
law |
impose financial penalties |
налагам финансови санкции |
алешаBG |
457 |
9:25:40 |
ita-ukr |
math. |
in ordine crescente |
у порядку зростання |
Anderrek |
458 |
9:25:30 |
eng-bul |
law |
available funds |
налични парични средства |
алешаBG |
459 |
9:23:50 |
eng-bul |
law |
bind the parties |
налагам задължение на страните |
алешаBG |
460 |
9:22:52 |
eng-bul |
law |
punished behavior |
наказуемо поведение |
алешаBG |
461 |
9:21:31 |
eng-bul |
law |
punishable offense |
наказуемо деяние |
алешаBG |
462 |
9:18:20 |
rus-est |
gen. |
настал час расплаты |
tasumise tund on tulnud |
platon |
463 |
9:17:03 |
eng-bul |
law |
lawful sentence |
наказание, определено в съответствие със закона |
алешаBG |
464 |
9:16:21 |
rus-tur |
lab.law. |
акт приема-передачи материальных ценностей работнику |
zimmet tutanağı |
Natalya Rovina |
465 |
9:11:12 |
eng-rus |
gen. |
fair court proceeding |
справедливое судебное разбирательство |
emirates42 |
466 |
8:59:08 |
rus-ita |
ed. |
свидетельство о квалификации |
titolo di abilitazione professionale (L'abilitazione professionale consiste in un riconoscimento per poter avviare un'attività in maniera autonoma relative ad alcune professioni del mondo dell'artigianato, come per esempio estetista, parrucchiere, manutentore del verde e molte altre; Квалификация, указываемая в документе о квалификации, дает его обладателю право заниматься определенной профессиональной деятельностью; Свидетельство о квалификации – это документ государственного образца, подтверждающий успешное прохождение профессионального экзамена) |
massimo67 |
467 |
8:37:12 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
КГР |
комплекс гидроабразивной резки |
Boris54 |
468 |
8:36:39 |
eng-bul |
law |
discretional sentence |
наказание, определено по усмотрение на съдията или съда (в установените по закон предели) |
алешаBG |
469 |
8:36:24 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
КБАО |
комплекс беспылевой абразивоструйной очистки |
Boris54 |
470 |
8:35:27 |
eng-bul |
law |
optional sentence |
наказание по усмотрение на съда (в установените по закон предели) |
алешаBG |
471 |
8:34:14 |
eng-bul |
law |
penalty of crime |
наказание за извършено престъпление (особено във вид на глоба
) |
алешаBG |
472 |
8:33:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
total data of the project |
совокупность данных по проекту |
Lialia03 |
473 |
8:32:02 |
eng-bul |
law |
distinguish a case |
намирам несходство |
алешаBG |
474 |
8:31:41 |
eng-bul |
law |
locate a criminal |
намирам местонахождението на престъпник |
алешаBG |
475 |
8:31:13 |
eng-bul |
law |
locate a criminal |
намирам или показвам местонахождението на престъпник |
алешаBG |
476 |
8:30:47 |
eng-bul |
law |
case name |
наименование на дело |
алешаBG |
477 |
8:27:42 |
eng-bul |
law |
statutory name |
наименование на дружество в съответствие с устава |
алешаBG |
478 |
8:26:55 |
eng-bul |
law |
corporate name |
наименование на корпорация (акционерно дружество) |
алешаBG |
479 |
8:21:39 |
eng-rus |
school |
All-Russian test |
всероссийская проверочная работа |
Vadim Rouminsky |
480 |
8:16:58 |
rus |
abbr. |
ВПР |
всероссийская проверочная работа |
Vadim Rouminsky |
481 |
8:16:24 |
eng-bul |
law |
business name |
наименование на предприятие или фирма |
алешаBG |
482 |
8:15:32 |
eng-bul |
law |
imminent crime |
назряващо престъпление |
алешаBG |
483 |
8:14:56 |
eng-bul |
law |
appoint ad litem |
назначавам опекун за времето на съдебния процес |
алешаBG |
484 |
8:14:34 |
eng-bul |
law |
appointed justice |
назначен съдия |
алешаBG |
485 |
8:14:09 |
eng-bul |
law |
court-appointed |
назначен от съда (защитник, вещо лице и др.) |
алешаBG |
486 |
8:12:51 |
eng-bul |
law |
assignment of defender |
назначаване на защитник (в съдебно дело
) |
алешаBG |
487 |
8:12:12 |
eng-bul |
law |
tribunal appointment |
назначаване на арбитри |
алешаBG |
488 |
8:11:51 |
eng-bul |
law |
appointment of agent for service of process |
назначаване на агент за връчване на процесуални документи |
алешаBG |
489 |
8:11:11 |
eng-bul |
law |
bench |
назначавам на длъжност съдия |
алешаBG |
490 |
8:09:51 |
eng |
abbr. NGO |
SIBAT |
Suicide Ideation and Behavior Assessment Tool (nih.gov) |
Reklama |
491 |
8:05:38 |
eng |
abbr. UN |
BNBP |
National Agency for Disaster Countermeasure ((Badan Nasional Penanggulangan Bencana) bnpb.go.id) |
Reklama |
492 |
8:04:38 |
eng-bul |
law |
contract killer |
наемен убиец |
алешаBG |
493 |
8:03:25 |
eng-bul |
law |
home-worker |
надомник |
алешаBG |
494 |
8:02:51 |
eng-bul |
law |
supranational organization |
наднационална организация |
алешаBG |
495 |
8:02:29 |
eng-bul |
law |
regularly constituted court |
надлежно учреден съд |
алешаBG |
496 |
8:02:00 |
eng-bul |
law |
duly executed |
надлежно подписан (за договор) |
алешаBG |
497 |
8:01:20 |
eng-bul |
law |
regular process |
надлежна съдебна заповед |
алешаBG |
498 |
8:00:57 |
eng-bul |
law |
qualified owner |
надлежен собственик |
алешаBG |
499 |
8:00:33 |
eng-bul |
law |
qualified witness |
надлежен свидетел |
алешаBG |
500 |
8:00:11 |
eng-bul |
law |
good standing |
надлежен правен статус |
алешаBG |
501 |
7:59:45 |
eng-bul |
law |
proper notice |
надлежно уведомление |
алешаBG |
502 |
7:59:23 |
eng-bul |
law |
adequate remedy |
надлежно средство за съдебна защита |
алешаBG |
503 |
7:58:56 |
eng-bul |
law |
competent authority |
надлежно правомощие |
алешаBG |
504 |
7:58:24 |
eng-bul |
law |
conforming use |
надлежно използване или приложение |
алешаBG |
505 |
7:58:02 |
eng-bul |
law |
good behavior |
надлежно поведение |
алешаBG |
506 |
7:57:24 |
eng-rus |
automat. |
sensorless vector control |
векторное управление в разомкнутой системе |
translator911 |
507 |
7:57:19 |
eng-bul |
law |
good discharge |
надлежно изпълнение (на задължения) |
алешаBG |
508 |
7:56:32 |
eng-bul |
law |
due performance |
надлежно изпълнение (на договор) |
алешаBG |
509 |
7:56:22 |
eng-bul |
law |
proper implementation |
надлежно изпълнение (на договор) |
алешаBG |
510 |
7:56:02 |
eng |
abbr. UN |
HNRCS |
Haitian National Red Cross Society (ifrc.org) |
Reklama |
511 |
7:56:01 |
eng-bul |
law |
proper performance |
надлежно изпълнение (на договор) |
алешаBG |
512 |
7:53:53 |
eng-bul |
law |
duly executed |
надлежно оформен (за документ, договор и др.)
) |
алешаBG |
513 |
7:52:04 |
eng-bul |
law |
duly formed and validly existing |
надлежно учредено и законно съществуващо (за дружество) |
алешаBG |
514 |
7:50:43 |
eng-bul |
law |
due form of law |
надлежна форма на държавно устройство |
алешаBG |
515 |
7:50:22 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Government of Indonesia |
Правительство Индонезии |
Reklama |
516 |
7:50:02 |
eng-bul |
law |
court of competent jurisdiction |
надлежна съдебна инстанция |
алешаBG |
517 |
7:49:40 |
eng |
abbr. UN |
GOI |
Government of Indonesia (alnap.org) |
Reklama |
518 |
7:48:38 |
eng-bul |
law |
sufficient standing |
надлежна процесуална правоспособност |
алешаBG |
519 |
7:48:18 |
eng-bul |
law |
proper venue |
надлежна подсъдност |
алешаBG |
520 |
7:47:56 |
eng-bul |
law |
supervisory |
надзорен |
алешаBG |
521 |
7:47:28 |
eng-bul |
law |
proper caution |
надлежно внимание |
алешаBG |
522 |
7:42:57 |
eng-rus |
idiom. |
on a shoestring budget |
за гроши (применимо не во всех случаях,
напр., приемлемо говоря о недорогих поездках
: I did all my globetrotting on a shoestring budget at that time, and Vancouver was the hub city that enabled my dirt-cheap travel fixes. (Reddit)) |
ART Vancouver |
523 |
7:41:17 |
eng |
abbr. UN |
RDRT |
Regional Disaster Response Team (rcrc-resilience-southeastasia.org) |
Reklama |
524 |
7:39:20 |
eng-bul |
law |
adequate compensation |
надлежна компенсация |
алешаBG |
525 |
7:38:57 |
eng-bul |
law |
due care |
надлежна грижа |
алешаBG |
526 |
7:38:31 |
eng-bul |
law |
qualifying guarantee |
надлежна гаранция |
алешаBG |
527 |
7:38:02 |
eng-bul |
law |
supervisory procedure for review of court judgments |
надзорен ред за преразглеждане на съдебни присъди |
алешаBG |
528 |
7:37:32 |
eng-bul |
law |
supervision and inspection authorities |
надзорни и инспектиращи организации |
алешаBG |
529 |
7:37:02 |
eng-rus |
idiom. |
up and about |
встал (с постели, после сна, не обязательно после болезни: 'So you're up and about, are you?' she boomed. 'I thought you'd be in bed, snoring your head off.' (P.G. Wodehouse)) – Ты уже встал?
) |
ART Vancouver |
530 |
7:36:53 |
eng-bul |
law |
supervisory appeal |
надзорна жалба |
алешаBG |
531 |
7:36:27 |
eng-bul |
law |
review proceedings |
надзорно производство |
алешаBG |
532 |
7:35:52 |
eng-bul |
law |
levy distress |
налагам запор (върху имущество) |
алешаBG |
533 |
7:35:21 |
eng-rus |
idiom. |
put in a word |
вставить словечко |
ART Vancouver |
534 |
7:33:08 |
eng-bul |
law |
expert for the state |
назначен от съда експерт по искане на обвинението |
алешаBG |
535 |
7:32:46 |
eng-bul |
law |
appropriate jurisdiction |
надлежна юрисдикция |
алешаBG |
536 |
7:32:20 |
eng-bul |
law |
dependable testimony |
надеждност на свидетелски показания |
алешаBG |
537 |
7:31:59 |
eng-bul |
law |
reliability of evidence |
надеждност на показания |
алешаBG |
538 |
7:31:36 |
eng-bul |
law |
testimonial reliability |
надеждност (на показания
) |
алешаBG |
539 |
7:26:59 |
eng-rus |
gen. |
get a sense of |
вникнуть в (As of January 1, user fees will be changing. Please visit our website to get a sense of what is going on.) |
ART Vancouver |
540 |
7:26:01 |
eng-rus |
gen. |
pore |
внимательно изучать (We spent hours poring over each manuscript, savouring every detail.) |
ART Vancouver |
541 |
7:25:30 |
eng-rus |
gen. |
look more closely |
внимательнее изучить (We need to look at this issue more closely.) |
ART Vancouver |
542 |
7:21:22 |
eng-rus |
abbr. |
NAD |
внешних признаков недомогания не наблюдается (= No apparent distress) |
ART Vancouver |
543 |
7:20:02 |
eng-rus |
gen. |
the way it looks |
внешний вид |
ART Vancouver |
544 |
7:17:40 |
eng-bul |
law |
sound option |
надеждно решение |
алешаBG |
545 |
7:17:06 |
eng-bul |
law |
airtight alibi |
надеждно алиби |
алешаBG |
546 |
7:17:03 |
eng |
abbr. med. |
LCO |
Liquid Ointment Cream |
Margarita@svyaz.kz |
547 |
7:16:37 |
eng-bul |
law |
oversight power |
надзорни пълномощия |
алешаBG |
548 |
7:16:14 |
eng-bul |
law |
watchdog committee |
наблюдателен комитет |
алешаBG |
549 |
7:15:52 |
bul |
law |
на фирмена бланка |
на формални основания |
алешаBG |
550 |
7:15:41 |
eng-bul |
law |
on the company's letterhead |
на фирмена бланка |
алешаBG |
551 |
7:15:11 |
eng-bul |
law |
in the terms expressed above |
на условията, посочени по-горе |
алешаBG |
552 |
7:14:48 |
eng-bul |
law |
subject as hereinafter provided |
на условията, посочени по-долу |
алешаBG |
553 |
7:14:23 |
eng-bul |
law |
on an arm's length terms |
на база на стандартни търговски условия |
алешаBG |
554 |
7:13:51 |
eng-bul |
law |
on such terms and conditions as may be agreed between the parties |
на съгласувани между страните условия |
алешаBG |
555 |
7:13:19 |
eng-bul |
law |
ex facte |
на пръв поглед (т.е. при отсъствие на доказателства в полза на противното) |
алешаBG |
556 |
7:12:40 |
eng-bul |
law |
pursuant to explicit approval |
на основание на явно изразено одобрение |
алешаBG |
557 |
7:12:16 |
eng-bul |
law |
whereby |
на основание на което |
алешаBG |
558 |
7:11:53 |
eng-bul |
law |
on the basis of a court decision |
на основание на съдебното решение |
алешаBG |
559 |
7:11:25 |
eng-bul |
law |
pursuant to article |
на основание на член |
алешаBG |
560 |
7:11:03 |
eng-bul |
law |
on evidence |
на основание на показанията |
алешаBG |
561 |
7:10:40 |
eng-bul |
law |
upon reasonable notice |
на основание на обосновано уведомление |
алешаBG |
562 |
7:10:18 |
eng-bul |
law |
upon an indictment |
на основание на обвинителния акт |
алешаBG |
563 |
7:09:43 |
eng-bul |
law |
on the grounds of procedural faults |
на основание на нарушение на нормите на процесуалното право |
алешаBG |
564 |
7:09:01 |
eng-bul |
law |
on the basis of the evidence before us |
на основание на наличните доказателства по делото |
алешаBG |
565 |
7:08:30 |
eng-bul |
law |
subject to the memorandum of association |
на основание и в съответствие с учредителния договор |
алешаBG |
566 |
7:08:04 |
eng-bul |
law |
under and in accordance with |
на основание и в съответствие със |
алешаBG |
567 |
7:07:20 |
eng-bul |
law |
in accordance with the procedural legislation in force |
на основание на действащото процесуално законодателство |
алешаBG |
568 |
7:05:39 |
eng-bul |
law |
in view of the above |
на основание на гореизложеното |
алешаBG |
569 |
7:05:14 |
eng-bul |
law |
on the basis of all the above-stated |
на основание на всичко гореизложено |
алешаBG |
570 |
7:04:45 |
eng-bul |
law |
on a non-exclusive basis |
на неизключителна основа |
алешаBG |
571 |
7:03:29 |
eng-bul |
law |
on a crime scene |
на мястото на извършване на престъплението |
алешаBG |
572 |
7:03:03 |
eng-bul |
law |
at the crime scene |
на местопрестъплението |
алешаBG |
573 |
7:02:01 |
eng-bul |
law |
in permanent form |
на материален носител на информация |
алешаBG |
574 |
6:27:05 |
eng-bul |
law |
for any reason |
на всякакво основание |
алешаBG |
575 |
6:26:36 |
eng-bul |
law |
on the face hereof |
на лицевата страна на настоящия документ (т.е. на първата страница) |
алешаBG |
576 |
6:25:51 |
eng-bul |
law |
on a commercial basis |
на търговска основа |
алешаBG |
577 |
6:25:26 |
eng-bul |
law |
in camera |
на закрито заседание |
алешаBG |
578 |
6:25:00 |
eng-bul |
law |
on legal grounds |
на законни основания |
алешаBG |
579 |
6:24:05 |
eng-bul |
law |
amicably |
на приятелска основа (напр. при разрешаването на спор, конфликт
) |
алешаBG |
580 |
6:23:23 |
eng-bul |
law |
on a contract basis |
на договорна основа |
алешаBG |
581 |
6:22:49 |
eng-bul |
law |
as of the date of the conclusion of the agreement thereof |
на датата на сключване на настоящото споразумение |
алешаBG |
582 |
6:22:18 |
eng-bul |
law |
at the date thereof |
на датата на подписване на настоящия документ |
алешаBG |
583 |
6:21:46 |
eng-bul |
law |
as of the date of signing the contract |
на датата на подписване на договора |
алешаBG |
584 |
6:21:24 |
eng-bul |
law |
on compelling legal grounds |
на напълно законни основания |
алешаBG |
585 |
6:20:57 |
eng-bul |
law |
on an indemnity basis |
на възмездна основа |
алешаBG |
586 |
6:20:34 |
eng-bul |
law |
on mutually accepted terms |
на взаимно приемливи условия |
алешаBG |
587 |
6:20:11 |
eng-bul |
law |
in hard copy form |
на хартиен носител |
алешаBG |
588 |
5:57:34 |
eng-rus |
gen. |
put in an occasional appearance |
появляться время от времени (It is probably easier to come to terms with the ghost of a former owner, especially if he or she does nothing but put in an occasional appearance. -- Вероятно, легче примириться с призраком бывшего владельца дома, тем более если он или она всего лишь появляется время от времени. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
589 |
5:48:55 |
eng-rus |
gen. |
about to leave for |
собрался уходить (модель be about + infinitive: After hearing strange sounds for many months, in autumn 1976 they saw the ghost, an elderly man dressed in an Edwardian-style brown tweed suit, standing leaning against the mantelpiece. They also saw him wearing a bowler and carrying a cane or umbrella under his arm. Looking like a businessman about to leave for the office, he tipped his hat and walked through the closed door. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
590 |
5:44:44 |
eng-rus |
gen. |
lean against |
прислониться к (After hearing strange sounds for many months, in autumn 1976 they saw the ghost, an elderly man dressed in an Edwardian-style brown tweed suit, standing leaning against the mantelpiece. -- стоял, прислонившись к доске над камином (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")
) |
ART Vancouver |
591 |
5:42:01 |
eng-rus |
mining. |
foam panel |
пеноплексовая панель |
Aiduza |
592 |
5:33:35 |
eng-rus |
gen. |
suggestion |
самовнушение (Some eerie experiences could certainly be imaginary, brought on by suggestion, by being in an allegedly haunted place, or alone in spooky surroundings. But when a child too young to understand about death and ghosts sees his dead mother, we must acknowledge that something other than imagination is at work. -- вызваны самовнушением (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
593 |
5:32:37 |
rus-dut |
pharma. |
линия розлива |
vullijn |
Rada0414 |
594 |
5:32:28 |
rus-dut |
pharma. |
линия фасовки |
vullijn |
Rada0414 |
595 |
5:16:47 |
eng-rus |
cliche. |
there is nothing like |
ничто не сравнится с (Those people who have never seen a ghost or heard ghostly footsteps may be forgiven for wondering if it is 'all in the mind' -- but there is nothing like a personal brush with the supernatural for swiftly changing doubt to certainty. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
596 |
4:48:53 |
eng-rus |
gen. |
on the side of |
сбоку (сбоку бедра – on the side of the hip • сбоку головы – on the side of the head) |
ART Vancouver |
597 |
4:47:14 |
eng-rus |
gen. |
to the side |
сбоку (по ходу движения: The Boeing 737 was at 29,500 feet when the pilot saw a 'missile' heading straight for the jet. It passed to the side and slightly below, and the pilot saw a rocket-shaped object about 4 feet long, with fins. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
598 |
4:42:19 |
eng-rus |
gen. |
at a loss to explain |
не в состоянии объяснить (Everyone was at a loss to explain what happened.) |
ART Vancouver |
599 |
4:40:12 |
eng-rus |
gen. |
beyond man's grasp |
за гранью человеческого понимания (This is a concept beyond man's grasp.) |
ART Vancouver |
600 |
4:31:25 |
eng-rus |
intell. |
monitoring equipment |
оперативная техника (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
601 |
4:25:29 |
eng-rus |
intell. |
have installed monitoring equipment |
установить оперативную технику (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
602 |
4:24:55 |
eng-rus |
PR |
activities at overseas Chinese associations |
деятельность китайских обществ по связям с зарубежными соотечественниками (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
603 |
4:23:03 |
eng-rus |
intell. |
gain access to Chinese intelligence |
внедриться в китайскую разведку (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
604 |
4:21:39 |
eng-rus |
intell. |
recruited while living overseas |
завербованный во время проживания за границей (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
605 |
4:20:47 |
eng-rus |
intell. |
have hardened efforts to counter foreign threats |
активизировать работу по противодействию иностранным угрозам (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
606 |
4:19:24 |
eng-rus |
intell. China |
state security authorities |
органы государственной безопасности (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
607 |
4:18:55 |
eng-rus |
intell. |
bugged hotel |
гостиница, номера которой оборудованы оперативной техникой (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
608 |
4:17:34 |
eng-rus |
intell. |
have been recruited by US intelligence agencies |
быть завербованным американскими спецслужбами (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
609 |
4:16:16 |
eng-rus |
intell. |
civilian spy agency |
гражданская разведывательная служба (в отличие от службы военной разведки cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
610 |
4:15:15 |
eng-rus |
intell. China |
state security officer |
сотрудник органов государственной безопасности (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
611 |
4:14:17 |
eng-rus |
intell. |
operate undercover |
работать под прикрытием |
Alex_Odeychuk |
612 |
4:10:35 |
eng-rus |
gen. |
mental lapse |
заскок |
olga69 |
613 |
4:10:12 |
eng-rus |
intell. |
decorated spy |
агент разведки, отмеченный правительственной наградой (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
614 |
4:02:49 |
eng-rus |
chat. |
you are getting a thumbs up |
хунта ставит лайк (on ... – за ... что-л. youtu.be) |
Alex_Odeychuk |
615 |
3:18:47 |
eng-rus |
contempt. |
useless scumbags |
никчёмные подонки (British Columbia has become a hotbed for junkies and criminals and these politicians have let it happen. I don’t know why people keep voting for these NDP useless scumbags! (Twitter)) |
ART Vancouver |
616 |
2:37:55 |
eng-rus |
idiom. |
had never laid eyes on |
раньше и в глаза не видел (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!") |
ART Vancouver |
617 |
2:34:00 |
eng-rus |
mil. |
rally allies for increased support |
заставить союзников оказать больше помощи |
Alex_Odeychuk |
618 |
2:33:00 |
eng-rus |
bus.styl. amer. |
gear up for the ultimate challenge |
взяться за самую тяжёлую работу |
Alex_Odeychuk |
619 |
2:32:25 |
eng-rus |
idiom. |
had never laid eyes on |
никогда раньше в глаза не видел (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
620 |
2:31:11 |
eng-rus |
PR |
person with a spotless reputation |
лицо с неиспорченной репутацией |
Alex_Odeychuk |
621 |
2:30:58 |
eng-rus |
mil. |
Conflict Intelligence Team |
Группа по расследованию вооружённых конфликтов |
Alex Lilo |
622 |
2:29:59 |
eng-rus |
manag. |
strong leadership skills |
хорошие менеджерские качества |
Alex_Odeychuk |
623 |
2:29:13 |
eng-rus |
dipl. |
global ties |
международные связи |
Alex_Odeychuk |
624 |
2:28:27 |
eng-rus |
dipl. |
international connections |
международные связи |
Alex_Odeychuk |
625 |
2:27:57 |
eng-rus |
PR |
person with an unspoiled reputation |
лицо с неиспорченной репутацией |
Alex_Odeychuk |
626 |
2:26:59 |
eng-rus |
for.pol. |
communicator of arms shipments |
коммуникатор по поставкам оружия |
Alex_Odeychuk |
627 |
2:25:54 |
eng-rus |
dipl. |
have a proven track record as a top-notch negotiator |
зарекомендовать себя как хороший переговорщик |
Alex_Odeychuk |
628 |
2:24:10 |
eng-rus |
PR |
have a stellar reputation |
иметь безупречную репутацию |
Alex_Odeychuk |
629 |
2:23:00 |
eng-rus |
PR |
have an impeccable reputation |
иметь безупречную репутацию |
Alex_Odeychuk |
630 |
2:21:31 |
eng-rus |
dipl. |
negotiator with perfect English |
переговорщик с идеальным английским |
Alex_Odeychuk |
631 |
2:18:44 |
eng-rus |
psychol. |
emotionally important |
эмоционально важный |
Alex_Odeychuk |
632 |
2:16:35 |
eng-rus |
demogr. |
most of the population |
большая часть населения |
Alex_Odeychuk |
633 |
2:15:20 |
eng-rus |
PR |
keep under the influence of social media |
держать под влиянием социальных сетей |
Alex_Odeychuk |
634 |
2:14:24 |
eng-rus |
PR |
have got hooked on social media |
держать под влиянием социальных сетей |
Alex_Odeychuk |
635 |
2:12:58 |
eng-rus |
PR |
have got hooked on TV |
держать под влиянием телевизора |
Alex_Odeychuk |
636 |
2:10:53 |
eng-rus |
PR |
keep under the influence of TV |
держать под влиянием телевизора (keep most of the population very clearly under the influence of TV — держать большую часть населения под влиянием телевизора) |
Alex_Odeychuk |
637 |
2:05:34 |
eng-rus |
nautic. |
comprehensive safety of navigation |
комплексная безопасность судоходства |
Alex_Odeychuk |
638 |
2:03:57 |
eng-rus |
insur. jarg. |
pull up insurance premiums |
тянуть наверх страховые премии |
Alex_Odeychuk |
639 |
2:02:35 |
eng-rus |
for.pol. |
cut off from technology |
отсечь от технологий |
Alex_Odeychuk |
640 |
2:02:01 |
eng-rus |
for.pol. |
create a containment belt |
создавать пояс сдерживания |
Alex_Odeychuk |
641 |
2:01:13 |
eng-rus |
for.pol. |
create pockets of uncertainty |
создавать очаги неопределённости |
Alex_Odeychuk |
642 |
2:00:27 |
eng-rus |
for.pol. |
partnership between dictatorships |
партнерство между диктатурами |
Alex_Odeychuk |
643 |
1:59:59 |
eng-rus |
psychol. |
personal relationship with mutual dependency |
личные отношения со взаимной зависимостью |
Alex_Odeychuk |
644 |
1:49:23 |
eng-rus |
econ. |
manager with hands-on experience leading complex teams |
руководитель с практическим опытом управления сложными командами |
Alex_Odeychuk |
645 |
1:31:31 |
eng-rus |
gen. |
LogoVAZ |
ЛогоВАЗ (reuters.com) |
Tanya Gesse |
646 |
1:24:58 |
eng-rus |
tech. |
functionally equivalent |
функционально эквивалентный |
Alex_Odeychuk |
647 |
1:11:26 |
eng-rus |
gen. |
vice grip |
клещи переставные |
TopGar |
648 |
1:07:03 |
rus-fre |
econ. |
ожидать рентабельности |
attendre de la rentabilité (de ... – от ... midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
649 |
1:06:04 |
rus-fre |
gen. |
переломить тенденцию |
inverser la vapeur (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
650 |
1:05:32 |
rus-fre |
lab.law. |
повышение заработной платы |
revalorisation des salaires (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
651 |
1:03:06 |
rus-fre |
formal |
культура контроля |
culture du contrôle (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
652 |
1:02:46 |
rus-fre |
econ. |
без участия частного сектора |
sans le privé (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
653 |
1:02:28 |
rus-fre |
econ. |
с участием частного сектора |
avec le privé (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
654 |
1:01:18 |
rus-fre |
formal |
план действий в чрезвычайной ситуации |
plan d'urgence (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
655 |
0:59:35 |
rus-fre |
mil. |
в условиях некомплекта личного состава |
en sous-effectifs (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
656 |
0:58:46 |
rus-fre |
gen. |
в очень сложных условиях |
dans des conditions très pénibles (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
657 |
0:58:18 |
rus-fre |
psychol. |
демонстрировать достойную восхищения самоотдачу |
faire preuve d'un dévouement forçant l'admiration (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
658 |
0:57:56 |
rus-fre |
gen. |
демонстрировать |
faire preuve (de ... – ... что-л.) |
Alex_Odeychuk |
659 |
0:56:37 |
rus-fre |
psychol. |
страдать от выгорания |
être en burn-out (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
660 |
0:56:03 |
rus-fre |
lab.law. |
выйти с больничного |
sortir d'arrêt maladie (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
661 |
0:54:17 |
rus-fre |
polit. |
местные органы власти |
communes (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
662 |
0:53:42 |
rus-fre |
polit. |
делегирование государственной услуги |
délégation de service public (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
663 |
0:53:12 |
rus-fre |
econ. |
сдать в аренду частному сектору |
louer au secteur privé (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
664 |
0:52:32 |
rus-fre |
polit. |
территориальное неравенство |
inégalité territoriale (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
665 |
0:51:54 |
rus-fre |
formal |
местные власти |
commune (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
666 |
0:51:14 |
rus-fre |
gen. |
простое решение |
solution de facilité (сложной проблемы midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
667 |
0:49:56 |
rus-fre |
formal |
принять меры |
intervenir (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
668 |
0:48:47 |
rus-fre |
gen. |
на местах |
localement (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
669 |
0:46:36 |
fre |
abbr. welf. |
PMI |
Protection maternelles infantiles |
Alex_Odeychuk |
670 |
0:45:40 |
rus-fre |
bus.styl. |
головной офис |
siège (группы компаний, банка midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
671 |
0:44:25 |
rus-fre |
fin. |
недофинансироваться |
être sous-doté (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
672 |
0:43:11 |
rus-fre |
bus.styl. |
находиться в катастрофическом состоянии |
être dans un état catastrophique (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
673 |
0:42:13 |
rus-fre |
gen. |
объявлять заранее |
annoncer à l'avance |
Alex_Odeychuk |
674 |
0:41:45 |
rus-fre |
welf. |
Службы охраны материнства и детства |
Protection maternelles infantiles (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
675 |
0:39:25 |
rus-fre |
gen. |
как получится |
quoi qu'il en coûte (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
676 |
0:38:04 |
rus-fre |
rhetor. |
чудесная идея |
idée miraculeuse (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
677 |
0:37:36 |
rus-fre |
fin. |
в условиях напряжённости в сфере государственных финансов |
sur fond de finances publiques serrées (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
678 |
0:36:12 |
rus-fre |
econ. |
выполнять плановые показатели |
tenir des objectifs (de ... – по ... midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
679 |
0:35:07 |
rus-fre |
gen. |
это никогда не фиксируется на бумаге |
ce n'est jamais écrit noir sur blanc (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
680 |
0:34:50 |
rus-fre |
literal. |
это никогда не прописывается чёрным по белому |
ce n'est jamais écrit noir sur blanc (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
681 |
0:34:00 |
rus-fre |
gen. |
сэкономить на питании |
économiser des repas (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
682 |
0:33:32 |
rus-fre |
gen. |
качество предоставляемого ухода |
qualité de l'accueil (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
683 |
0:33:12 |
rus-fre |
gen. |
заботиться |
se préoccuper |
Alex_Odeychuk |
684 |
0:32:32 |
rus-fre |
econ. |
в частном секторе |
chez les structures privées (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
685 |
0:31:53 |
rus-fre |
gen. |
стать частью системы |
ériger en système (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
686 |
0:31:21 |
rus-fre |
formal |
трудно поддающийся документированию |
difficile à documenter (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
687 |
0:30:44 |
rus-fre |
gen. |
заставлять есть |
obliger de manger (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
688 |
0:30:36 |
eng-rus |
gen. |
buying smth. outright |
прямой выкуп чего-л. |
Tanya Gesse |
689 |
0:30:19 |
rus-fre |
gen. |
привязывать к стулу |
attacher à sa chaise (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
690 |
0:29:43 |
rus-fre |
gen. |
случаи жестокого обращения |
énormément de maltraitances (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
691 |
0:28:52 |
eng-rus |
gen. |
attack on |
удар по (some contexts
) |
Tanya Gesse |
692 |
0:28:14 |
rus-fre |
gen. |
недоедающий |
insuffisamment nourri (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
693 |
0:28:04 |
eng-rus |
gen. |
new legislative restrictions |
ужесточение законодательства ((some contexts)) |
Tanya Gesse |
694 |
0:27:34 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
внутренняя кухня |
rouage (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
695 |
0:26:37 |
rus-fre |
econ. |
цена колыбели |
prix du berceau (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
696 |
0:25:37 |
rus-fre |
econ. |
экономические злоупотребления |
maltraitance économique (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
697 |
0:25:09 |
rus-fre |
gen. |
злоупотребление |
maltraitance |
Alex_Odeychuk |
698 |
0:21:52 |
rus-fre |
int.rel. |
экономический форум |
forum économique (lors d'un forum économique — на экономическом форуме midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
699 |
0:18:42 |
rus-fre |
mil. |
добровольческое формирование |
unité de volontaires (мн.ч. – unités de volontaires midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
700 |
0:18:12 |
rus-fre |
mil. |
служить в вооружённых силах |
servir dans les forces armées (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
701 |
0:17:41 |
rus-fre |
mil. law |
подписать контракт на службу в вооружённых силах |
signer un contrat pour servir dans les forces armées (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
702 |
0:17:39 |
eng-rus |
gen. |
key to decrypt messages |
ключ для расшифровки сообщений |
Tanya Gesse |
703 |
0:14:46 |
rus-fre |
mil. |
быть призванным на военную службу |
être enrôlé (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
704 |
0:14:12 |
rus-fre |
mil. |
провести частичную мобилизацию |
effectuer une mobilisation partielle (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
705 |
0:13:32 |
rus-fre |
mil. |
добровольческое формирование |
formation de volontaires (мн.ч. – formations de volontaires midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
706 |
0:13:04 |
rus-fre |
mil. |
вступить в ряды армии |
rejoindre les rangs de l'armée (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
707 |
0:12:39 |
eng-rus |
gen. |
VK – VKontakte |
ВК (vk.com) |
Tanya Gesse |
708 |
0:12:01 |
eng-rus |
gen. |
VK |
ВК – ВКонтакте (vk.com) |
Tanya Gesse |
709 |
0:11:39 |
rus-fre |
PR |
пресс-секретарь президента |
porte-parole de la présidence (midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
710 |
0:10:58 |
rus-fre |
for.pol. |
обстановка на международной арене |
situation dans la scène internationale (la situation dans la scène internationale midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
711 |
0:09:59 |
rus-fre |
for.pol. |
международная арена |
scène internationale (dans la scène internationale — на международной арене midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |
712 |
0:09:11 |
rus-fre |
for.pol. |
ситуация в регионе |
situation dans la région (la situation dans la région midilibre.fr) |
Alex_Odeychuk |