1 |
23:59:48 |
eng-rus |
scient. |
complex plane analyzer |
векторный анализатор в комплексной плоскости |
ssn |
2 |
23:57:56 |
eng-rus |
construct. |
framing lumber |
конструкционный пиломатериал (маркированный по прочности) |
Yeldar Azanbayev |
3 |
23:56:48 |
eng-rus |
construct. |
factory-and-shop lumber |
промышленный пиломатериал |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:56:47 |
eng-ger |
med. |
exoerythrocytic form |
exoerythrozytäre Form |
Andrey Truhachev |
5 |
23:55:32 |
eng |
abbr. |
administrative management |
administrative control |
ssn |
6 |
23:55:19 |
eng-rus |
construct. |
decking lumber |
пиломатериал для настилов, пиломатериал для чёрных полов, пиломатериал для опалубок |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:54:51 |
eng |
abbr. |
administrative control |
administrative management |
ssn |
8 |
23:54:39 |
eng-rus |
progr. |
synthetic approach |
синтетический подход (к построению системы моделей – то же, что композиционный подход) |
ssn |
9 |
23:53:57 |
eng-rus |
construct. |
cull lumber |
остатки древесины |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:53:40 |
eng-rus |
dentist. |
dental radiograph |
дентальная рентгенограмма |
MichaelBurov |
11 |
23:53:17 |
eng-rus |
construct. |
common lumber |
древесина, пиломатериал обычного качества |
Yeldar Azanbayev |
12 |
23:53:09 |
eng |
abbr. |
managerial control |
administrative control |
ssn |
13 |
23:52:50 |
eng-ger |
med. |
contracted foot |
Hohlfuß (pes cavus, talipes arcuatus, talipes cavus) |
Andrey Truhachev |
14 |
23:52:48 |
eng-rus |
progr. |
syntactic filter |
синтаксический фильтр |
ssn |
15 |
23:52:41 |
eng-ger |
med. |
contracted foot |
Hohlfuß |
Andrey Truhachev |
16 |
23:52:03 |
eng-rus |
construct. |
luff |
вылет, угол наклона стрелы |
Yeldar Azanbayev |
17 |
23:51:58 |
eng-rus |
dentist. |
dental X-ray developer |
проявочный аппарат для зубной рентгеновской плёнки |
MichaelBurov |
18 |
23:51:01 |
eng-rus |
progr. |
syntactic aspect of information |
синтаксический аспект информации |
ssn |
19 |
23:50:09 |
eng-rus |
progr. |
syntactic aspect |
синтаксический аспект |
ssn |
20 |
23:50:07 |
eng-rus |
dentist. |
dental X-ray apparatus |
рентгеновский дентальный аппарат |
MichaelBurov |
21 |
23:48:38 |
eng-rus |
progr. |
sign model |
символическая модель |
ssn |
22 |
23:48:11 |
eng-rus |
construct. |
tot lot |
игровая площадка для малышей |
Yeldar Azanbayev |
23 |
23:47:10 |
eng-rus |
construct. |
long-term losses |
долговременные потери, вторые потери напряжения в арматуре |
Yeldar Azanbayev |
24 |
23:46:09 |
eng-rus |
mus. |
finger span |
растяжка пальцев |
VLZ_58 |
25 |
23:46:01 |
eng-rus |
construct. |
short-term losses |
кратковременные потери |
Yeldar Azanbayev |
26 |
23:44:41 |
eng-rus |
construct. |
plot line |
граница участка |
Yeldar Azanbayev |
27 |
23:44:22 |
eng-rus |
construct. |
lot line |
граница участка |
Yeldar Azanbayev |
28 |
23:43:06 |
eng-rus |
dentist. |
dental vacuum pump |
вакуум-насос |
MichaelBurov |
29 |
23:42:27 |
eng-rus |
construct. |
boundary line |
граница участка |
Yeldar Azanbayev |
30 |
23:42:24 |
eng-rus |
progr. |
Windows performance |
производительность дисплея при выводе примитивов Windows GUI |
ssn |
31 |
23:42:00 |
eng-rus |
progr. |
Windows performance |
производительность под управлением операционной системы Windows |
ssn |
32 |
23:41:43 |
rus-ger |
med. |
сморщенный |
Schrumpf- |
Andrey Truhachev |
33 |
23:40:55 |
eng-rus |
construct. |
aerial line |
воздушная электролиния |
Yeldar Azanbayev |
34 |
23:39:16 |
eng-ger |
fig. |
contracted |
engstirnig |
Andrey Truhachev |
35 |
23:38:04 |
eng-rus |
progr. |
video display performance |
производительность дисплея при выводе "живого" видео |
ssn |
36 |
23:37:54 |
eng-rus |
fig. |
contracted |
узколобый |
Andrey Truhachev |
37 |
23:37:35 |
eng-rus |
construct. |
defects liability period |
срок устранения недоделок (после официального завершения работ по контракту) |
Yeldar Azanbayev |
38 |
23:37:16 |
eng-rus |
progr. |
video performance |
производительность дисплея при выводе "живого" видео |
ssn |
39 |
23:37:06 |
eng-rus |
dentist. |
ulcer on the oral mucous membrane caused by biting or by rubbing against the edge of a broken tooth |
язва языка |
MichaelBurov |
40 |
23:34:44 |
eng-rus |
dentist. |
dental ulcer |
язва языка |
MichaelBurov |
41 |
23:33:57 |
eng-rus |
construct. |
pelmet |
навесной декоративный карниз для штор |
Yeldar Azanbayev |
42 |
23:33:06 |
eng-ger |
sociol. |
part of the population |
Bevölkerungsanteil |
Andrey Truhachev |
43 |
23:32:41 |
eng-rus |
notar. |
repetitive cases |
повторяющиеся дела (ЕСПЧ) |
inn |
44 |
23:32:35 |
eng-rus |
el. |
out-sample performance |
поведение за пределами выборки |
ssn |
45 |
23:31:31 |
eng-rus |
slang |
you know |
как ты знаешь |
Yeldar Azanbayev |
46 |
23:29:57 |
eng-rus |
slang |
you got it! |
ты прав! |
Yeldar Azanbayev |
47 |
23:29:22 |
eng-rus |
med. |
fasting glucose test |
исследование глюкозы крови натощак (ГКН) |
Beloshapkina |
48 |
23:28:35 |
eng-rus |
gen. |
live performance |
живое исполнение |
ssn |
49 |
23:26:36 |
eng-rus |
progr. |
Intel comparative microprocessor performance |
единица измерения относительной производительности процессоров (по сравнению с процессором 486SX-25) |
ssn |
50 |
23:26:30 |
eng-rus |
slang |
yo mama |
это ты так говоришь |
Yeldar Azanbayev |
51 |
23:25:49 |
eng-rus |
progr. |
Intel comparative microprocessor performance |
программа iCOMP (программа сравнительной оценки производительности микропроцессоров фирмы Intel) |
ssn |
52 |
23:24:56 |
eng-rus |
progr. |
Intel comparative microprocessor performance |
индекс iCOMP (индекс относительной производительности процессоров Intel. Введён в 1992 г. Для его определения используется смесь 16- и 32-разрядных целочисленных операций, команд с плавающей запятой, обработки графики и видео. В качестве базового взят процессор i486SX-25, индекс производительности которого принят за 100 единиц. Текущая версия (2006 г.) – iCOMP Index 2.0, представляет взвешенное среднее результатов четырёх стандартных для промышленности эталонных тестов производительности 32-разрядных процессоров: CPUmark32, Norton Utilities SI32, SPEC's CINT95/CFP95 и Intel Media Benchmark. Выбор этих тестов обусловлен тем, что они позволяют определить количественные показатели процессоров с учётом конкретных особенностей архитектуры Intel и содержат смеси функций и задач, типичные для большинства приложений) |
ssn |
53 |
23:24:49 |
eng-rus |
dentist. |
dental turbine |
турбинная бормашинка |
MichaelBurov |
54 |
23:23:40 |
eng-rus |
dentist. |
dental turbine |
стоматологическая пневматическая турбина |
MichaelBurov |
55 |
23:23:16 |
eng-rus |
slang |
stone blind |
совершенно пьяный |
Yeldar Azanbayev |
56 |
23:22:57 |
eng-rus |
progr. |
iCOMP |
единица измерения относительной производительности процессоров (по сравнению с процессором 486SX-25) |
ssn |
57 |
23:22:31 |
eng-rus |
dentist. |
cord arm |
рукав |
MichaelBurov |
58 |
23:22:08 |
eng-rus |
slang |
stone broke |
полностью разрушенный |
Yeldar Azanbayev |
59 |
23:22:05 |
eng-rus |
progr. |
iCOMP |
программа сравнительной оценки производительности микропроцессоров фирмы Intel |
ssn |
60 |
23:20:57 |
eng-rus |
slang |
stop the music! |
стой! |
Yeldar Azanbayev |
61 |
23:19:42 |
eng-rus |
slang |
rooster |
задница |
Yeldar Azanbayev |
62 |
23:18:39 |
eng-rus |
progr. |
iCOMP |
индекс iCOMP (индекс относительной производительности процессоров Intel. Введён в 1992 г. Для его определения используется смесь 16- и 32-разрядных целочисленных операций, команд с плавающей запятой, обработки графики и видео. В качестве базового взят процессор i486SX-25, индекс производительности которого принят за 100 единиц. Текущая версия (2006 г.) – iCOMP Index 2.0, представляет взвешенное среднее результатов четырёх стандартных для промышленности эталонных тестов производительности 32-разрядных процессоров: CPUmark32, Norton Utilities SI32, SPEC's CINT95/CFP95 и Intel Media Benchmark. Выбор этих тестов обусловлен тем, что они позволяют определить количественные показатели процессоров с учётом конкретных особенностей архитектуры Intel и содержат смеси функций и задач, типичные для большинства приложений) |
ssn |
63 |
23:18:26 |
eng-rus |
med. |
opiate withdrawal scale |
шкала отмены опиатов |
Mukhatdinov |
64 |
23:17:50 |
eng |
abbr. progr. |
iCOMP |
Intel comparative microprocessor performance |
ssn |
65 |
23:17:21 |
eng-rus |
slang |
road apple |
лошадиный навоз |
Yeldar Azanbayev |
66 |
23:15:58 |
eng-rus |
slang |
rob blind |
свободно обкрадывать |
Yeldar Azanbayev |
67 |
23:15:11 |
eng-rus |
dentist. |
dental trauma |
травма зубов |
MichaelBurov |
68 |
23:14:43 |
eng-rus |
dentist. |
dental trauma |
повреждение зуба |
MichaelBurov |
69 |
23:14:41 |
eng-rus |
progr. |
integer performance |
производительность вычислительной системы при целочисленных расчётах |
ssn |
70 |
23:14:39 |
eng-rus |
slang |
rock-jock |
скалолаз |
Yeldar Azanbayev |
71 |
23:13:15 |
eng-rus |
progr. |
integer performance |
производительность при целочисленных расчётах (вычислительной системы) |
ssn |
72 |
23:09:57 |
eng-rus |
progr. |
GUI performance |
производительность дисплея при выводе изображений |
ssn |
73 |
23:09:10 |
eng-rus |
dentist. |
dental transposition |
транспозиция зубов |
MichaelBurov |
74 |
23:09:01 |
eng-rus |
progr. |
graphical user interface performance |
производительность дисплея при выводе изображений |
ssn |
75 |
23:08:30 |
eng-rus |
slang |
get a wiggle on! |
поспеши! |
Yeldar Azanbayev |
76 |
23:07:30 |
eng-rus |
gen. |
hidden agenda |
тайные мысли |
Рина Грант |
77 |
23:07:08 |
eng-rus |
slang |
bitchin' |
великолепный |
Yeldar Azanbayev |
78 |
23:06:23 |
eng-rus |
dentist. |
dental transillumination |
контрольное просвечивание |
MichaelBurov |
79 |
23:06:22 |
eng-rus |
slang |
bitchen |
отличный |
Yeldar Azanbayev |
80 |
23:06:14 |
eng-rus |
radioloc. |
detection performance |
характеристика обнаружения |
ssn |
81 |
23:05:42 |
rus |
abbr. O&G |
ПК |
Привязочный каротаж |
tat-konovalova |
82 |
23:05:23 |
eng-rus |
slang |
birdturd |
отвратительный человек |
Yeldar Azanbayev |
83 |
23:03:04 |
rus |
abbr. progr. |
СПЛИС |
сложная программируемая логическая интегральная схема |
ssn |
84 |
22:55:22 |
eng-rus |
inet. |
DASH playback |
воспроизведение DASH (A few years ago, YouTube switched to a streaming protocol called Dynamic Adaptive Streaming over HTTP, or DASH for short. lifehacker.com) |
inyazserg |
85 |
22:54:12 |
rus-fre |
gen. |
налаженность |
cohérence |
netu_logina |
86 |
22:50:51 |
eng-rus |
progr. |
performance range |
диапазон производительности (указывается, напр., для заданного класса устройств) |
ssn |
87 |
22:43:03 |
eng-rus |
commun. |
HSPA+ |
высокоскоростной беспроводной доступ в нисходящем 21 МБит / с и восходящем 11 Мбит / c канале (релиз 7 технологии WCDMA – по сути, квадратурная амплитудная модуляция на базе 16 точек) |
Liquid_Sun |
88 |
22:38:04 |
eng |
abbr. |
video display performance |
video performance |
ssn |
89 |
22:37:16 |
eng |
abbr. |
video performance |
video display performance |
ssn |
90 |
22:35:36 |
eng-rus |
progr. |
performance log |
журнал характеристик |
ssn |
91 |
22:30:23 |
eng-rus |
auto. |
driving at low revs |
езда внатяг (езда на малых/низких оборотах двигателя) |
VLZ_58 |
92 |
22:29:33 |
eng-rus |
idiom. |
come at a price |
даться не бесплатно (However, this power comes at a price – Однако эта мощь дается не бесплатно. ( at a price lingvo-online.ru) |
inyazserg |
93 |
22:28:48 |
eng-rus |
sport. |
end in a tie |
закончиться ничьей |
Юрий Гомон |
94 |
22:28:24 |
eng-rus |
sport. |
end in a tie |
окончиться ничьей |
Юрий Гомон |
95 |
22:26:21 |
eng-rus |
wood. |
root |
прут |
Notburga |
96 |
22:26:16 |
eng-rus |
progr. |
performance benchmark |
эталонный тест оценки производительности |
ssn |
97 |
22:23:15 |
eng-rus |
progr. |
graphics performance |
производительность графической подсистемы (ускорителя, графического процессора и т.п.) |
ssn |
98 |
22:21:52 |
eng-rus |
progr. |
graphics performance |
производительность при обработке графики (количественный показатель (оценка) общей производительности системы при работе с графическими пакетами типа PhotoShop) |
ssn |
99 |
22:17:50 |
eng |
progr. |
Intel comparative microprocessor performance |
iCOMP |
ssn |
100 |
22:15:08 |
eng-rus |
progr. |
code performance |
скорость исполнения программы |
ssn |
101 |
22:10:38 |
eng-rus |
audit. |
more likely than not that |
более вероятно, чем нет, что (ПБУ 8/2010) |
VIII |
102 |
22:09:57 |
eng |
abbr. |
GUI performance |
graphical user interface performance |
ssn |
103 |
22:09:26 |
eng |
progr. |
graphical user interface performance |
GUI performance |
ssn |
104 |
22:08:40 |
rus-ita |
gen. |
мочь жить до |
arrivare a vivere fino |
I. Havkin |
105 |
22:07:46 |
rus-ita |
gen. |
доживать до |
arrivare a vivere fino (I delfini arrivano a vivere fino a 35 anni.) |
I. Havkin |
106 |
22:07:43 |
eng-rus |
progr. |
benchmark performance |
производительность на эталонных тестах |
ssn |
107 |
22:06:58 |
rus-spa |
O&G |
свабирование |
suabo |
masizonenko |
108 |
22:05:40 |
rus-ita |
gen. |
известный чем-л. |
famoso per (I delfini sono famosi per le loro evoluzioni acrobatiche fuori dall'acqua.) |
I. Havkin |
109 |
22:04:03 |
rus-ita |
gen. |
эскортировать |
affiancare ((о дельфинах) I delfini sono spesso visti affiancare le navi.) |
I. Havkin |
110 |
22:03:54 |
eng-rus |
sport. |
in a draw |
вничью (The game ended in a draw.) |
Юрий Гомон |
111 |
22:03:36 |
rus-ita |
gen. |
плыть по бокам |
affiancare ((о дельфинах) I delfini sono spesso visti affiancare le navi.) |
I. Havkin |
112 |
22:00:07 |
rus-ita |
gen. |
кататься на |
cavalcare (Le specie più piccole dei delfini occasionalmente riescono a cavalcare le onde.) |
I. Havkin |
113 |
21:56:08 |
eng-rus |
archit. |
curved vault |
криволинейный свод |
Syrira |
114 |
21:56:03 |
rus-ita |
gen. |
оттенок |
gradazione (La colorazione di base del delfino consiste di gradazioni di grigio con il lato del ventre bianco.) |
I. Havkin |
115 |
21:55:09 |
eng-rus |
progr. |
speculative performance |
производительность спекулятивных вычислений |
ssn |
116 |
21:53:07 |
eng-rus |
archit. |
vaulted stair |
сводчатая лестница |
Syrira |
117 |
21:52:16 |
eng-rus |
slang |
cellie |
сотик |
k8t |
118 |
21:49:10 |
rus-ita |
zool. |
позвоночные животные |
vertebrati |
I. Havkin |
119 |
21:46:26 |
eng-rus |
progr. |
robust performance |
надёжное функционирование |
ssn |
120 |
21:43:17 |
eng-rus |
progr. |
theoretical peak performance |
теоретическая максимальная производительность (суперкомпьютера) |
ssn |
121 |
21:39:59 |
rus-ita |
astr. |
сверхгигантский |
supergigante |
I. Havkin |
122 |
21:39:25 |
rus-ita |
astr. |
сверхгигант |
supergigante |
I. Havkin |
123 |
21:37:03 |
rus-ita |
gen. |
который |
il quale |
I. Havkin |
124 |
21:35:39 |
eng |
abbr. progr. |
overall performance |
total performance |
ssn |
125 |
21:27:32 |
rus-ita |
avunc. |
думать |
sospettare |
I. Havkin |
126 |
21:23:35 |
ita |
astr. |
al |
anno luce |
I. Havkin |
127 |
21:14:57 |
rus-ger |
tech. |
АТЕХ |
ATEX (директивы ЕС, описывающие требования к оборудованию и работе в потенциально взрывоопасной среде.) |
Лорина |
128 |
21:14:27 |
eng-rus |
phonet. |
soft onset |
мягкая атака звука |
Т.Майкова-Лиховид |
129 |
21:12:56 |
eng-rus |
gen. |
splosh |
чай (сленг. в Великобритании, преимущественно в Лондоне) |
daring |
130 |
21:12:29 |
eng-rus |
progr. |
separability of function |
сепарабельность функции (в случае функции нескольких переменных (аргументов) – возможность разделения влияния аргументов на общий результат) |
ssn |
131 |
21:12:04 |
eng-rus |
sport. |
in a tie |
вничью (The game ended in a tie.) |
Юрий Гомон |
132 |
21:10:56 |
eng-rus |
slang |
part of the filming took place |
съёмки частично проходили |
Damirules |
133 |
21:05:13 |
rus-ger |
gen. |
связываться |
Kontakt aufnehmen (с кем-либо – mit D. (по телефону, почте)) |
Лорина |
134 |
21:04:59 |
rus-ger |
gen. |
связаться |
Kontakt aufnehmen (с кем-либо – mit D. (по телефону, почте)) |
Лорина |
135 |
21:04:43 |
eng-rus |
progr. |
semantic filter |
семантический фильтр |
ssn |
136 |
21:04:40 |
rus-ger |
gen. |
вступить в контакт |
Kontakt aufnehmen |
Лорина |
137 |
21:03:49 |
eng-rus |
progr. |
semantic aspect of information |
семантический аспект информации |
ssn |
138 |
21:01:30 |
eng-rus |
progr. |
semantic aspect |
семантический аспект |
ssn |
139 |
21:01:09 |
eng-rus |
bus.styl. |
public exposure |
облучение населения |
Iryna_mudra |
140 |
20:59:15 |
rus-fre |
adv. |
дата отправки почты |
mail date (Дата отправки почты, устанавливаемая обычно соглашением между владельцем (list owner) и пользователем (list user) рассылочного списка. Число ответов, полученных через различные промежутки времени после даты отправки, может быть использовано для прогнозирования общего отклика. Такое прогнозирование обычно основывается на предыдущем опыте в отношении данной продукции и ее рекламы, а также на времени года и других факторах, которые могут оказать влияние на спрос. Некоторые считают определенные дни недели предпочтительными для отправки почты, однако, конечно, время года и близость праздников оказывают более существенное влияние на отклик.) |
Voledemar |
141 |
20:58:43 |
eng-rus |
bus.styl. |
management of sealed radioactive sources |
обращение с закрытыми радиоактивными источниками |
Iryna_mudra |
142 |
20:58:39 |
rus-fre |
adv. |
технический консультационный комитет крупных отправителей почтовой корреспонденции |
mailer's technical advisory committee mtac (Группа представителей предприятий прямого почтового маркетинга, включая типографии, организации, продающие по каталогам, издателей журналов и службу исполнения заказов (fulfillment), работающая совместно с Почтовой службой США и защищающая интересы своей отрасли путем выдачи рекомендаций Почтовой службе относительно методов и приемов работы.) |
Voledemar |
143 |
20:57:24 |
rus-fre |
adv. |
телеграфная почтограмма |
mailgram |
Voledemar |
144 |
20:56:56 |
eng-rus |
bus.styl. |
spent fuel management |
обращение с отработавшим топливом |
Iryna_mudra |
145 |
20:54:55 |
rus-fre |
adv. |
организация, занимающаяся подготовкой больших объемов корреспонденции |
mailing line |
Voledemar |
146 |
20:54:32 |
rus-fre |
adv. |
список адресатов прямой почтовой рекламы |
mailing list (Перечень возможных потребителей, подготовленный в виде рассылочного списка для использования в прямой почтовой рекламе. Существует множество различных списков, например, деловые списки с потребителями или поставщиками определенных материалов, списки по почтовым индексам, выделяющие группы населения по уровню благосостояния, списки кредитных карточек тех лиц, которые покупают в кредит, журнальные списки, объединяющие людей по интересам, или списки авиакомпаний, включающие лиц, часто пользующихся воздушным транспортом. Используя такие специализированные списки, продавец может точно определить целевой рынок (target market) своей продукции. Списки можно либо приобрести непосредственно в местах их создания (например, списки подписчиков на журнал), либо приобрести или получить в пользование в компаниях, специализирующихся на их составлении.) |
Voledemar |
147 |
20:53:17 |
eng-rus |
gen. |
long-range programme |
перспективная программа |
Ремедиос_П |
148 |
20:53:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
spent fuel management facility |
установка для обращения с отработавшим топливом |
Iryna_mudra |
149 |
20:53:05 |
rus-fre |
adv. |
машина для комплектации и оформления почтовых отправлений |
mailing machine (Различные устройства, используемые в организациях, занимающихся подготовкой больших объемов почтовой корреспонденции (lettershop) и осуществляющие укладку элементов комплектов (package) рекламы, печатающие адреса или приклеивающие адресные ярлыки, ставящие штампы оплаты почтового сбора, запечатывающие конверты и т.д) |
Voledemar |
150 |
20:52:34 |
rus-fre |
adv. |
почтовое отправление |
mailing piece (Группа маркетинговых материалов, обычно состоящая, по крайней мере, из наружного конверта (outer envelope), бланка заказа (order form), письма и обратного конверта (reply envelope), а иногда состоящая только из простой почтовой открытки. Называется также комплектом (package) почтового маркетинга.) |
Voledemar |
151 |
20:52:04 |
rus-fre |
adv. |
премия, за которой покупатель должен обращаться письменно. |
mail-in premium (Премия или подарок, предоставляемый производителем в рамках специальной рекламной кампании в обмен на письменное заявление потребителя о приобретении продукции производителя, направленное последнему по почте.) |
Voledemar |
152 |
20:51:30 |
rus-fre |
adv. |
код на почтовом отправлении |
mail key |
Voledemar |
153 |
20:51:10 |
rus-fre |
adv. |
реклама посылочной торговли |
mail-order advertising (Реклама, создающая заказы посылочной торговле. Такая реклама может использовать почти любые средства массовой информации, хотя наиболее популярной формой рекламы являются каталоги (catalog), такие, как Spiegel. Каталоги распространяются по почте, а затем по почте же приходят заказы (хотя для удобства потребителей некоторые предприятия посылочной торговли и торгующие по каталогам организации (cataloghouse) принимают заказы и по телефону, используя номера с кодом 800 или другие бесплатные телефонные номера). Характерной чертой рекламы посылочной торговли является отсутствие непосредственного взаимодействия между потребителем и рекламодателем и то, что, за исключением возможности использовать телефон для заказа, единственным средством связи между ними является почта.) |
Voledemar |
154 |
20:50:38 |
eng-rus |
gen. |
maintain leadership |
удерживать лидерство |
Ремедиос_П |
155 |
20:50:15 |
rus-fre |
adv. |
файлы ассоциации прямого маркетинга |
mail preference service |
Voledemar |
156 |
20:49:44 |
rus-fre |
adv. |
служба обработки входящей почты |
mailroom (Служба системы исполнения заказов (fulfillment), ответственная за прием, вскрытие и распределение входящей почты (incoming mail), учет и получение денег (cashier) от потребителей. Почта должна быть быстро вскрыта и распределена для того, чтобы полученные деньги были депонированы в банке, поступившие заказы зарегистрированы, жалобы рассмотрены и т.д. Производительность службы обработки входящей почты должна обладать гибкостью для того, чтобы справляться со значительными сезонными колебаниями объема прямого почтового маркетинга. Январь и июль являются периодами наибольшей нагрузки, когда объем входящей почты в два или даже три раза превосходит объем почты наименее загруженных месяцев. Большинство организаций со значительными объемами входящей почты используют автоматическое оборудование для вскрытия конвертов, которое разрезает конверты и доставляет их с помощью транспортерной ленты оператору, извлекающему и сортирующему их содержимое.) |
Voledemar |
157 |
20:48:56 |
rus-fre |
adv. |
большая вычислительная машина |
mainframe (Главный компьютер или центральный процессор (centralprocessing unit) полноразмерной вычислительной системы. Компьютеры позволяют быстро и точно обрабатывать большие массивы информации. Основным недостатком больших вычислительных машин является то, что они обычно требуют помещений с регулируемым климатом и высококвалифицированный штат для их обслуживания и программирования. Компьютеры находят самое широкое применение в маркетинге, они используются для обработки, слияния и очистки (merge/purge) рассылочных списков, для анализа характеристик потребителей, отклика на рекламу и информации по продажам, для исполнения заказов, набора текстов и т.д) |
Voledemar |
158 |
20:48:18 |
rus-fre |
adv. |
главный заголовок |
main head (Главный или наиболее важный заголовок (headline) редакционного материала. Именно главный заголовок привлекает внимание читателя и приглашает к дальнейшему изучению текста.) |
Voledemar |
159 |
20:47:38 |
rus-fre |
adv. |
главный прогон компьютера |
mainrun (Компьютерная функция исполнения заказов (fulfillment) по подписке, заключающаяся в изготовлении адресных ярлыков по текущему главному файлу для рассылки текущего номера журнала или другого периодического издания всем активным (active) подписчикам. Дополнительные прогоны осуществляются между главными с целью изготовления ярлыков для новых и восстановленных подписчиков.) |
Voledemar |
160 |
20:47:26 |
eng-rus |
gen. |
putty eraser |
пластичный ластик |
Скоробогатов |
161 |
20:47:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
trench boxes |
траншейная опалубка |
estherik |
162 |
20:46:59 |
rus-fre |
adv. |
компенсация |
makegood (Компенсация, предоставляемая рекламодателю (или рекламному агентству) периодическим изданиемили вещательной станцией либо в случае неопубликования или невключения рекламы в программу передач, либо в случае ее искажения по вине средства массовой информации. Компенсация обычно имеет форму повторной публикации или демонстрации рекламы. При печатной рекламе издатель должен признать, что реклама была опубликована неправильно. Обычно это бывает связано с тем, что реклама опубликована не в том месте, которое оговаривалось в договоре, или с наличием ошибки в рекламе по вине издательства. На радио и телевидении компенсация может быть предложена в виде дополнительной демонстрации рекламы в том случае, когда средство массовой информации не донесло рекламу до аудитории, размер и состав которой оговаривался в договоре. Компенсация предоставляется также тогда, когда качество передачи было неудовлетворительным по вине передающей станции или демонстрация осуществлялась в отличное от оговоренного эфирное время ввиду независящих от сторон обстоятельств. Во всех случаях компенсация является предметом договоренностей между рекламодателем (или рекламным агентством) и средством массовой информации.) |
Voledemar |
163 |
20:44:53 |
rus-fre |
adv. |
решение об изготовлении или покупке |
make-or-buy decision (Предпринимательское решение, связанное со сравнением издержек и преимуществ при изготовлении изделия или его детали с издержками при его приобретении. Если продажная цена выше, чем затраты на производство, или производитель имеет излишние мощности, которые он может использовать для изготовления, или поставщики производителя ненадежны, то он может предпочесть изготовить изделие. Такое решение предполагает, что производитель обладает квалифицированными кадрами и оборудованием, имеет доступ к сырьевым материалам и может выполнить свои собственные требования к качеству готовой продукции. Компания, предпочитающая изготовить, а не купить, рискует потерей альтернативных источников, конструктивной гибкости и доступа к технологическим инновациям.) |
Voledemar |
164 |
20:44:42 |
rus-ger |
adv. |
рекламный щит с продукцией |
Produkt-Panel |
Лорина |
165 |
20:44:26 |
rus-fre |
adv. |
наладка, подготовка, настройка |
makeready ((1) Подготовка печатной машины к изготовлению тиража (run), включая наполнение красочного аппарата (inkfountain), регулирование механизма подачи бумаги, установку боковых упоров и т.д. (2) Подготовка печатной формы высокой печати (letterpress). Процесс требует аккуратности и высокой квалификации, так как элементы изображения различной величины создают различное давление и, следовательно, форма должна быть собрана таким образом, чтобы выравнивать давление печатания, чтобы правильно выглядели выделения (highlight) и чтобы не происходило прокалывания бумаги.) |
Voledemar |
166 |
20:44:10 |
rus-ger |
adv. |
рекламный щит |
Panel |
Лорина |
167 |
20:43:41 |
rus-fre |
adv. |
предварительная сортировка, монтаж, вёрстка. |
makeup (1) Прямая почтовая реклама: см. presort. (2) Полиграфия: подготовка пленки или фотокопии страницы со всем текстом (сору) и иллюстративными элементами перед печатью. Смонтированная или сверстанная страница идентична готовому отпечатанному изделию.) |
Voledemar |
168 |
20:42:58 |
rus-fre |
adv. |
региональный центр управления |
management sectional center MSC (Орган Почтовой службы США, руководители которого несут прямую ответственность за работу почтовых отделений, осуществляющих доставку корреспонденции в обслуживаемой ими зоне.) |
Voledemar |
169 |
20:42:01 |
rus-fre |
adv. |
руководитель группы по связям с рекламодателями |
management supervisor (Работник большого рекламного агентства, которому подчиняются все консультанты (accountexecutive) и который в конечном счете несет ответственность за выполнение каждого заказа. Такая должность существует только в крупных агентствах с большим количеством заказов, в которых каждый заказ курирует отдельный консультант. Различия в номенклатуре должностей полностью зависят от структуры компании и определяются ее владельцами и руководящим персоналом.) |
Voledemar |
170 |
20:41:23 |
rus-fre |
adv. |
обязательный текст на упаковке некоторых товаров |
mandatory copy (В соответствии с законом он обязательно должен включаться в рекламу и (или) этикетки таких товаров, как алкогольные напитки, сигареты, недвижимость, некоторые пищевые продукты и лекарства. Обязательным текстом являются, например, такие сообщения: Это не единственное предложение, которое вытекает из данного проспекта или Внимание! Министерство здравоохранения заявляет, что курение сигарет опасно для вашего здоровья.) |
Voledemar |
171 |
20:40:52 |
rus-fre |
adv. |
торговая марка производителя |
manufacturer's brand |
Voledemar |
172 |
20:40:13 |
rus-fre |
adv. |
представитель производителя |
manufacturer's representative (Продавец, товары которого представляют конкретного производителя. Некоторые производители содержат большой штат своих представителей, а другие (обычно небольшие компании) предлагают свою продукцию независимым продавцам за комиссионные. Таким образом, представитель производителя может быть получающим заработную плату служащим производителя или независимым розничным торговцем, получающим комиссионные и представляющим товары более чем одного производителя. В последнем случае товары обычно бывают совместимыми и могут распределяться по тем же каналам или покупаться теми же потребителями.) |
Voledemar |
173 |
20:39:22 |
rus-fre |
adv. |
предельный доход. |
marginal return (Объем продаж продукции, полученный за счет дополнительной стоимости рекламы.) |
Voledemar |
174 |
20:38:50 |
rus-fre |
adv. |
продажа по сниженным ценам |
markdown (Снижение продажной цены с целью стимулирования спроса, получения выгод от снижения издержек или вытеснения с рынка конкурента. Продажа по сниженным ценам является обычной практикой при продаже отечественных товаров на таких иностранных (foreign) рынках, где ниже доходы, где оптовым торговцам требуется большая часть выручки и (или) где имеются излишки товаров) |
Voledemar |
175 |
20:38:13 |
rus-fre |
adv. |
оценка рынка |
market build-up (Метод оценки потенциальной прибыли с промышленного рынка путем определения числа потенциальных покупателей и их потребностей. Источником информации могут быть коды стандартной промышленной классификации (SIC code), первичные исследования по анкетам и обзорам, данные по изменениям продаж по времени. При отсутствии фактических данных по продажам ежегодная выручка покупателя или численность работающих на его предприятии могут использоваться для оценки его покупательских потребностей в предположении, что они должны быть такими же, как и у потребителей с аналогичным объемом выручки или численностью работающих.) |
Voledemar |
176 |
20:37:23 |
rus-fre |
adv. |
ассигнования на рекламу, распределяемые по рынкам |
market-by-market allocation |
Voledemar |
177 |
20:36:43 |
rus-ger |
gen. |
видеть в действии |
in Aktion sehen |
Лорина |
178 |
20:36:35 |
rus-fre |
adv. |
покупка эфирного времени по рынкам |
market-by-market buy (Метод покупки коммерческого времени вещательной станции, при котором за один раз покупается время на одном рынке (географической зоне), в отличие от сетевой покупки (network buy), при которой за один раз покупается время на всех входящих в сеть станциях по всему региону или по всей стране. Хотя покупка эфирного времени по рынкам менее оперативна, рекламодатели предпочитают такой метод тогда, когда они желают направить свою рекламу только на определенный рынок. Кроме того, разумный покупатель средств распространения рекламы (media buyer), используя такой метод, часто получает и экономические выгоды.) |
Voledemar |
179 |
20:35:56 |
rus-fre |
adv. |
стратегия охвата рынка |
market coverage strategy (Метод оценки различных сегментов рынка для принятия решения о том, какой из сегментов охватить маркетингом данной продукции. Продавцы обычно принимают один из трех общих принципов охвата рынка: (а) недифференциальный маркетинг (undifferentiatedmarketing), концентрирующийся на самых общих рыночных запросах потребителя и представляющий один товар на всех рынках или всю продукцию компании - на одном рынке; (б) дифференциальный маркетинг (differentiated marketing), при котором для рекламных кампаний выбираются несколько сегментов рынка, на каждом из которых делаются отдельные предложения; (в) концентрированный маркетинг (concentrated marke-ring), при котором в качестве цели выбирается малая часть рынка, на которую направляется интенсивная маркетинговая деятельность с целью увеличения своей доли на этом малом участке рынка. Стратегия охвата рынка может быть также применена к распределению продукции, при этом рассматривается число торговых точек данного рынка, в которых имеется интересующая продукция. В этом случае охват рынка будет определяться процентом торговых точек, в которых товар имеется, от общего числа возможных торговых точек, в которых он мог бы быть. Описанные стратегии могут быть использованы для оценки и принятия решения относительно числа торговых точек, по которым должен распределяться данный товар.) |
Voledemar |
180 |
20:35:39 |
eng |
progr. |
total performance |
overall performance |
ssn |
181 |
20:35:09 |
rus-fre |
adv. |
темп роста рынка |
market growth rate (Ежегодный прирост продаж продукции или увеличение численности населения в рамках данного рынка. Темп роста рынка является тем фактором, который должен учитываться при оценке положения данного товара на данном рынке. Иногда продавцы проводят рекламную кампанию, основываясь исключительно на специфическом темпе роста рынка. Так можно поступать тогда, когда предлагается общая реклама, направленная на повышение осведомленности потребителей о продукции или их понимания потребности в этой продукции.) |
Voledemar |
182 |
20:34:02 |
rus-fre |
adv. |
просьба об исправлении адреса |
address correction requested (Надпись, выполняемая на внешнем конверте (outer envelope) при отправке корреспонденции в соответствии с внутренним (house) рассылочным списком, сообщающая о готовности оплатить Почтовой службе США предоставление информации о новом адресе в случае выбытия адресата. Такая надпись применяется только при использовании почты первого, третьего и четвертого классов. (При использовании почты второго класса Почтовая служба США предоставляет такую информацию автоматически.) Регулярное использование такой надписи позволяет сохранить рассылочный список свободным от неправильных адресов. К другим надписям на конвертах относятся просьба переслать адресату (переслать, но не исправить адрес) и оплата возврата гарантируется (return postage guaranteed) для возвращения корреспонденции отправителю. Еще одну надпись делают те фирмы, которые предпочитают, чтобы их корреспонденция не пересылалась. В этом случае они пишут тому адресату, который находится по этому адресу. За услуги, связанные с возвращением почтовых отправлений или исправлением адресов, в 1986 г. была введена плата 30 центов за одно отправление) |
Voledemar |
183 |
20:33:41 |
eng-rus |
gen. |
blanket population coverage |
полный охват населения |
Ремедиос_П |
184 |
20:33:19 |
rus-fre |
adv. |
справочник адресных кодов |
address coding guide ACG (Справочник, содержащий номера домов и названия улиц для таких разнообразных территориальных зон, как переписные участки (blockgroup, census tract), маршруты доставки почты (carrier route) или зоны с одинаковым почтовым индексом (ZIP code). Справочник используется для группирования (list segment) и сортировки (sort) почтовых отправлений, а также для выполнения статистического анализа групп населения (clusteranalyses). Хотя многие фирмы, осуществляющие почтовый маркетинг, имеют свои собственные справочники адресных кодов, Бюро переписей США (U.S. Bureau of the Census) публикует свой вариант с перечнем переписных или счетных участков с различной плотностью населения (blockgroup, enumeration district).) |
Voledemar |
185 |
20:32:29 |
rus-fre |
adv. |
служба изменения адресов |
Address Change Service ACS (Услуга Почтовой службы США, заключающаяся в предоставлении фирме, осуществляющей почтовый маркетинг, информации на магнитной ленте (magnetic tape) об изменении адресов. Использование магнитной ленты для внесения изменений в адреса позволяет выполнить эту операцию быстрее и точнее, чем при прямом вводе с помощью клавиатуры (key entry) той же информации с формы 3579 (3579form). Пользующиеся этой услугой фирмы должны наносить идентификационный код на свои почтовые отправления. Этот код используется Почтовой службой США для определения тех фирм, которые должны получить информацию об изменениях адресов. Стоимость использования информации на магнитной ленте и формы 3579 одинакова.) |
Voledemar |
186 |
20:31:26 |
eng-rus |
gen. |
allocate for dividends |
направлять на дивиденды |
Ремедиос_П |
187 |
20:31:21 |
rus-fre |
adv. |
передача, транслируемая ежедневно в одно и то же время. |
across-the-board (Термин относится к программам, передаваемым в одно и то же время одной и той же радиоили телевизионной станцией в течение пяти дней подряд каждую неделю (обычно с понедельника по пятницу). Это могут быть телевизионные мыльные оперы или утренние радиошоу. Такие программы обычно обращаются ежедневно к одной и той же аудитории и поэтому представляют собой прекрасную возможность для рекламодателя воздействовать с постоянной частотой на текущих или потенциальных потребителей в надежде, что частое повторение рекламы будет наилучшим образом влиять на продажу его продукции. Частотелевизионные компании предлагают специальные цены за рекламное время (commercial time) в ежедневно повторяющихся программах, делая его таким образом экономически более привлекательным.) |
Voledemar |
188 |
20:29:07 |
eng-rus |
account. |
cluster analysis, life-style-list enhancement. |
Классификация жилых районов |
Voledemar |
189 |
20:28:28 |
eng-rus |
gen. |
Classification of Residental Neighborhoods |
классификация жилых районов (Сегментация рынка, установленная компанией САС1(г. Арлигтон, шт. Вирджиния), в соответствии с которой все домохозяйства США и Великобритании классифицируются по географическому, социально-экономическому и демографическому (demographic) принципам. В США имеются 44 рыночных сегмента, к которым может относиться домохозяйство, и 13 групп аналогичных рыночных сегментов. Отнесение домохозяйства к какому-либо рыночному сегменту определяется в значительной степени адресом этого хозяйства, скажем, группой кварталов (blokgroup), переписным районом (sensus tract), почтовым индексом (ZIP code) или маршрутом доставки почты (carrier route). Например, все домохозяйства, входящие в зону, имеющую почтовый индекс 06905, могут быть отнесены к сегменту рынка, характеризующемуся пригородными хозяйствами с высокими доходами, а все домохозяйства, имеющие почтовый индекс 10021, могут быть отнесены к сектору рынка, объединяющему семьи специалистов с высокими доходами. Наивысшей точностью обладает классификация, построенная на основе маршрутов доставки. Классификация на основе почтового индекса стоит на втором месте по точности) |
Voledemar |
190 |
20:26:28 |
eng-rus |
account. |
below-the-line cost |
расходы на творческий персонал |
Voledemar |
191 |
20:25:57 |
eng-rus |
account. |
above-the-line cost |
расходы на творческий персонал (Бухгалтерский термин, используемый в производственных компаниях для обозначения расходов на оплату труда продюсера, режиссера, состава исполнителей и сценариста, занятых в производстве конкретной коммерческой рекламы. Эти расходы включают затраты на нетехнический персонал и создание по заказам промышленных предприятий таких произведений художественного творчества, как предметы живописи или графики) |
Voledemar |
192 |
20:23:46 |
eng-rus |
gen. |
tangible thing |
материальная вещь |
Ремедиос_П |
193 |
20:21:18 |
rus-ger |
gen. |
связываться |
in Kontakt treten (с кем-либо – mit D. (по телефону, почте)) |
Лорина |
194 |
20:21:17 |
eng-rus |
manag. |
time efficient |
оперативный |
Moscowtran |
195 |
20:20:59 |
rus-ger |
gen. |
связаться |
in Kontakt treten (с кем-либо – mit D. (по телефону, почте)) |
Лорина |
196 |
20:20:45 |
eng-rus |
law, copyr. |
prosecution of infringers |
преследование нарушителей (авторского права) |
Ремедиос_П |
197 |
20:20:30 |
rus-ger |
gen. |
установить контакт |
in Kontakt treten (с кем-либо – mit D.) |
Лорина |
198 |
20:20:00 |
rus-ger |
gen. |
вступить в контакт |
in Kontakt treten |
Лорина |
199 |
20:19:51 |
eng-rus |
nucl.phys. |
CNS – Convention on Nuclear Safety |
Конвенция о ядерной безопасности |
yurt |
200 |
20:18:55 |
rus-spa |
trav. |
экскурсовод |
guia |
Bedrin |
201 |
20:17:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy saving solution |
энергосберегающая технология |
Лорина |
202 |
20:17:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy saving solutions |
энергосберегающие технологии |
Лорина |
203 |
20:11:38 |
eng-rus |
gen. |
heroic thing |
подвиг |
AlexandraM |
204 |
20:11:36 |
eng-rus |
media. |
viewing |
смотрение |
Ремедиос_П |
205 |
20:09:04 |
eng-rus |
gen. |
Starting next week |
со следующей недели |
OLGA P. |
206 |
20:05:32 |
rus-ger |
market. |
новый продукт |
Neuprodukt |
Лорина |
207 |
20:04:37 |
eng-rus |
vulg. |
fuck artist |
мастер художественной ебли |
Nbnec.Uhjfy |
208 |
20:00:52 |
eng-rus |
food.ind. |
food project |
продовольственный проект |
Лорина |
209 |
20:00:34 |
eng-rus |
gen. |
rewire |
изменять |
Ремедиос_П |
210 |
20:00:19 |
eng-rus |
offic. |
with any of your questions or concerns |
с вопросами и предложениями (Please do not hesitate to call the ... with any of your questions or concerns at (tel)) |
OLGA P. |
211 |
19:57:55 |
rus-ger |
auto. |
автомобильный |
automotive |
Лорина |
212 |
19:56:46 |
rus-ger |
auto. |
автомобильная промышленность |
Automotivindustrie |
Лорина |
213 |
19:52:32 |
rus-ger |
inet. |
отмена |
Zurücksetzen |
Лорина |
214 |
19:51:16 |
rus-ger |
gen. |
отправить |
abschicken |
Лорина |
215 |
19:38:02 |
eng-rus |
manag. |
supplies |
материально-технические средства |
Moscowtran |
216 |
19:27:54 |
rus-spa |
commer. |
фирменный магазин |
tienda de marca |
alambre |
217 |
19:17:34 |
eng-rus |
gen. |
wimp |
слюнтяй |
scherfas |
218 |
19:11:55 |
rus-fre |
gen. |
предпочтения |
choix (см. пример в статье "вкусы") |
I. Havkin |
219 |
19:11:37 |
rus-ita |
gen. |
предпочтения |
scelte (см. пример в статье "вкусы") |
I. Havkin |
220 |
19:09:01 |
rus-ger |
busin. |
отдел управления персоналом |
HR-Team |
Лорина |
221 |
19:08:12 |
rus-ger |
busin. |
сотрудники отдела управления персоналом |
HR-Team |
Лорина |
222 |
19:07:33 |
rus-ger |
busin. |
управление персоналом |
HR |
Лорина |
223 |
19:06:34 |
ger |
busin. |
Human Resources |
HR |
Лорина |
224 |
19:06:19 |
rus-ger |
busin. |
управление персоналом |
Human Resources |
Лорина |
225 |
19:05:57 |
ger |
busin. |
HR |
Human Resources |
Лорина |
226 |
19:05:20 |
rus-fre |
gen. |
пристрастия |
choix (см. пример в статье "вкусы") |
I. Havkin |
227 |
19:05:06 |
rus-fre |
gen. |
вкусы |
choix (Chauvins jusque dans leurs choix musicaux, les Français ?) |
I. Havkin |
228 |
19:03:32 |
rus-ita |
gen. |
пристрастия |
scelte (см. пример в статье "вкусы") |
I. Havkin |
229 |
19:03:13 |
rus-ita |
gen. |
вкусы |
scelte (Le due sorelle sono bellissime ma le loro scelte musicali sono distanti e completamente diverse.) |
I. Havkin |
230 |
19:02:54 |
eng-rus |
foreig.aff. |
European External Action Service |
Европейская служба внешних действий (europa.eu) |
hellbourne |
231 |
19:01:32 |
rus-ger |
gen. |
дезинфекция погружением |
Tauchdesinfektion |
A. Sigora |
232 |
19:00:34 |
rus-ger |
gen. |
дезинфекция протиранием |
Wischdesinfektion |
A. Sigora |
233 |
19:00:17 |
rus-ger |
gen. |
предложение работы |
Jobangebot |
Лорина |
234 |
18:59:43 |
rus-ger |
gen. |
вакансия |
Jobangebot |
Лорина |
235 |
18:57:31 |
eng-rus |
gen. |
providing that |
если считать, что |
pelipejchenko |
236 |
18:56:07 |
rus-fre |
int.rel. |
эсеровский |
socialiste-révolutionnaire |
I. Havkin |
237 |
18:55:49 |
rus-fre |
int.rel. |
эсерка |
socialiste-révolutionnaire |
I. Havkin |
238 |
18:55:28 |
rus-fre |
int.rel. |
социалист-революционер |
socialiste-révolutionnaire |
I. Havkin |
239 |
18:54:28 |
rus-fre |
int.rel. |
нарушать этикет |
manquer à l'étiquette |
I. Havkin |
240 |
18:49:56 |
rus-ger |
gen. |
упаковка из стерильного материала |
Sterilgutverpackung |
A. Sigora |
241 |
18:49:17 |
rus-lav |
fig.of.sp. |
ясная голова буквально |
skaidra galva |
karusao |
242 |
18:49:15 |
eng-rus |
gen. |
ersatz coffee |
суррогатный кофе |
Рина Грант |
243 |
18:48:15 |
rus-fre |
int.rel. |
в прямом эфире |
en direct |
I. Havkin |
244 |
18:46:06 |
rus-fre |
int.rel. |
саудовский риял |
rial saoudien |
I. Havkin |
245 |
18:44:10 |
rus-spa |
gen. |
обыкновенный |
triste (перед сущ.) |
Bedrin |
246 |
18:43:17 |
rus-fre |
gen. |
вы не правы |
vous faites erreur |
I. Havkin |
247 |
18:42:51 |
rus-fre |
int.rel. |
если не ошибаюсь |
si je ne m'abuse |
I. Havkin |
248 |
18:42:14 |
rus-fre |
int.rel. |
думаю, что не ошибусь, если скажу |
je pense de ne pas me tromper en disant |
I. Havkin |
249 |
18:40:56 |
rus-fre |
int.rel. |
набирать очки |
marquer des points |
I. Havkin |
250 |
18:38:40 |
rus-ger |
gen. |
одноразовая салфетка |
Einmaltuch |
A. Sigora |
251 |
18:37:44 |
rus-fre |
int.rel. |
паанга |
pa'anga (денежная единица Королевства Тонга) |
I. Havkin |
252 |
18:37:30 |
rus-ger |
gen. |
спиртовая основа |
Alkoholbasis |
A. Sigora |
253 |
18:36:35 |
eng-rus |
gen. |
change-over to |
переход на |
pelipejchenko |
254 |
18:35:37 |
rus-fre |
int.rel. |
панегирический |
panégyrique |
I. Havkin |
255 |
18:34:58 |
rus-fre |
int.rel. |
стоять в очереди |
être sur la liste d'attente |
I. Havkin |
256 |
18:34:48 |
rus-ger |
gen. |
праздник "половины строительства" |
Richtfest (отмечается при подведении здания под крышу. "Праздник окончания строительства" – перевод неверный.) |
Wilhelm Scherer |
257 |
18:34:47 |
rus-fre |
int.rel. |
быть в очереди |
être sur la liste d'attente |
I. Havkin |
258 |
18:33:36 |
rus-ger |
gen. |
Комиссия по больничной гигиене и профилактике инфекций при Институте им. Роберта Коха |
KRINKO Kommission für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention |
A. Sigora |
259 |
18:32:19 |
rus-fre |
int.rel. |
по очереди |
chacun à son tour |
I. Havkin |
260 |
18:31:40 |
rus-fre |
int.rel. |
в порядке очередности |
par rotation |
I. Havkin |
261 |
18:31:12 |
rus-fre |
int.rel. |
в порядке очередности |
à tour de rôle |
I. Havkin |
262 |
18:27:54 |
rus-lav |
gen. |
по возможности |
iespēju robežās |
karusao |
263 |
18:23:30 |
rus-ger |
gen. |
вещество, отщепляющее кислород |
Sauerstoffabspalter |
A. Sigora |
264 |
18:20:08 |
rus-ger |
gen. |
свыше |
weit über |
Лорина |
265 |
18:19:54 |
rus-ger |
gen. |
далеко за |
weit über |
Лорина |
266 |
18:19:35 |
rus-ger |
gen. |
далеко за пределы |
weit über |
Лорина |
267 |
18:17:44 |
rus-ger |
manag. |
потенциал в решении проблем |
Problemlösungspotenzial |
Лорина |
268 |
18:12:32 |
eng-rus |
busin. |
travel for a company |
ездить в командировки |
MichaelBurov |
269 |
18:09:44 |
eng-rus |
busin. |
travel for a company |
ездить по командировкам |
MichaelBurov |
270 |
18:08:29 |
eng-rus |
econ. |
losses worth millions |
миллионные убытки |
pelipejchenko |
271 |
18:08:17 |
eng-rus |
busin. |
travel for a firm |
ездить по командировкам |
MichaelBurov |
272 |
18:06:53 |
eng-rus |
law |
be liable to the full extent of its property |
отвечать по своим обязательствам собственным имуществом |
Elina Semykina |
273 |
18:03:19 |
eng-rus |
st.exch. |
flat |
"без наценки" (например: "LME flat – котировка Лондонской биржы металлов, без наценки") |
ePluribus |
274 |
17:59:49 |
eng-rus |
gen. |
online population |
интернет-пользователи (в собирательном значении, или: "количество интернет-пользователей") |
twinkie |
275 |
17:51:44 |
eng-rus |
media. |
mainstream |
массовая тенденция |
margarita09 |
276 |
17:50:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
quality input |
самоотдача ("качественное" участие в дискуссии) |
OLGA P. |
277 |
17:49:45 |
rus-ger |
fin. |
низкая стоимость |
niedrige Kosten |
Лорина |
278 |
17:47:02 |
rus-ger |
manag. |
цепочка возникновения |
Entstehungskette |
Лорина |
279 |
17:46:38 |
rus-ger |
manag. |
этап в цепочке возникновения продукта |
Station in der Entstehungskette des Produktes |
Лорина |
280 |
17:33:46 |
rus-ger |
IT |
компонент управления |
Steuerungskomponente |
Лорина |
281 |
17:28:33 |
rus-ger |
gen. |
сокращённый |
reduziert |
Лорина |
282 |
17:20:21 |
eng-rus |
fin. |
POC |
paid outside closing, оплата до завершения сделки |
AnastasiaRI |
283 |
17:18:00 |
eng-rus |
sl., drug. |
white lobster |
кокаин |
ilyas_levashov |
284 |
17:14:21 |
rus |
notar. |
пример перевода удостоверения верности копии |
личность установлена (на основе западных клише: // Seen for legalization by me, Petro Petrenko, Notary Public in and for Kyiv, Ukraine, and proved to be a true and correct copy of the original document. I further certify that the original is free from any alterations or corrections except for those clearly indicated therein. IN FAITH AND TESTIMONY WHEREOF I the said notary have subscribed my name and set and affixed my seal of office at Kyiv aforesaid this twentieth day of January two thousand and thirteen. // Перенос названия города на следующую страницу в переводе не передается. Вместо этого пишется "See next page for legalization") |
4uzhoj |
285 |
17:10:37 |
eng-rus |
PSP |
transfer trip |
дистанционное отключение (abb.com) |
rex astennu |
286 |
17:05:58 |
eng-rus |
med. |
reasonable |
посильный |
amatsyuk |
287 |
16:57:07 |
eng-rus |
med. |
low-energy fractures |
низкоэнергетические переломы (имеются в виду переломы при приложении небольшой травмирующей силы, обычно при остеопорозе. Понимаю, что не слишком литературно звучит, но пока лучше придумать не могу. Уже довольно общепринятый термин в русскоязычных статьях.) |
Helna |
288 |
16:52:49 |
eng-rus |
winemak. |
herbaceous flavour |
травяной букет |
stachel |
289 |
16:42:54 |
rus-ger |
patents. |
каталог инноваций |
Innovationskatalog |
Лорина |
290 |
16:42:35 |
rus-ger |
patents. |
каталог инновационных разработок |
Innovationskatalog |
Лорина |
291 |
16:04:00 |
eng-rus |
gen. |
promote volunteer sign-ups |
обеспечивать сбор подписей добровольцев |
OLGA P. |
292 |
16:03:20 |
eng-rus |
avia. |
roadfeeder service |
наземная доставка авиационных грузов |
citysleeper |
293 |
15:39:56 |
eng-rus |
law |
as from the date of |
с момента |
Elina Semykina |
294 |
15:37:58 |
eng-rus |
ecol. |
microsand |
микропесок (природные пылеватые пески с размером зерен от 0,01 до 0,14 мм (применяются как балластный материал в водоочистке)) |
25banderlog |
295 |
15:27:48 |
eng-rus |
chem. |
Burgess reagent |
реагент Бургесса |
kirei |
296 |
15:18:53 |
eng-rus |
pharm. |
dextrate |
декстрат (декстроза, кристаллизованная при помощи распыления, содержащая небольшое количество олигосахаридов) |
damie |
297 |
15:18:20 |
eng-rus |
gen. |
windless calm |
полный штиль |
Supernova |
298 |
15:14:54 |
eng-rus |
TV |
bug logo |
экранный логотип (логотип канала, обычно отображаемый в углу телеэкрана) |
m_mahalingam |
299 |
15:12:39 |
rus-spa |
surg. |
доступ |
abordaje (операционный) |
dabaska |
300 |
15:10:34 |
eng-rus |
gen. |
content-wise |
c точки зрения содержания |
Andrey Truhachev |
301 |
15:09:00 |
eng-ger |
gen. |
as regards content |
inhaltlich |
Andrey Truhachev |
302 |
15:08:23 |
eng-rus |
gen. |
as regards content |
с точки зрения содержания |
Andrey Truhachev |
303 |
15:07:32 |
rus-ger |
med. |
гранулоцитарный колониестимулирующий фактор |
GCSF |
kir-peach |
304 |
15:07:11 |
eng-ger |
gen. |
as regards content |
inhaltlich |
Andrey Truhachev |
305 |
15:05:44 |
rus-ita |
med. |
циклотимик |
ciclotimico |
Avenarius |
306 |
15:02:11 |
eng-rus |
avia. |
nationality and registration mark |
государственный и регистрационный опознавательный знак |
elena.kazan |
307 |
15:01:53 |
eng-rus |
inf. |
contentwise |
c точки зрения содержания |
Andrey Truhachev |
308 |
15:01:42 |
eng-rus |
avia. |
designation of aircraft |
обозначение воздушного судна |
elena.kazan |
309 |
15:01:26 |
eng-rus |
inf. |
contentwise |
по содержанию |
Andrey Truhachev |
310 |
14:57:31 |
rus-fre |
luge. |
сани в собачьей упряжке |
traineau à chiens |
Natalia Nikolaeva |
311 |
14:57:29 |
rus-ger |
tech. |
время торможения до полной остановки |
Nachlaufzeit (конвейера) |
franklin5311 |
312 |
14:50:01 |
eng-rus |
relig. |
Yom Kippur |
День искупления |
Kovrigin |
313 |
14:49:26 |
rus-fre |
avia. |
отстрел |
éjection (бомбовой кассеты) |
I. Havkin |
314 |
14:48:58 |
rus-fre |
avia. |
сбрасывание |
éjection |
I. Havkin |
315 |
14:48:40 |
rus-fre |
avia. |
аварийное покидание летательного аппарата |
éjection |
I. Havkin |
316 |
14:48:15 |
rus-fre |
avia. |
эжектирование |
éjection |
I. Havkin |
317 |
14:47:54 |
rus-fre |
avia. |
выпуск в атмосферу |
éjection |
I. Havkin |
318 |
14:37:18 |
eng-ger |
philos. |
empirical knowledge |
Erfahrungserkenntnis |
Andrey Truhachev |
319 |
14:35:46 |
rus-ger |
philos. |
эмпирическое познание |
Erfahrungserkenntnis |
Andrey Truhachev |
320 |
14:35:24 |
rus-fre |
avia. |
совмещённое ручное управление с помощью автопилота |
pilotage manuel en transparence |
I. Havkin |
321 |
14:34:34 |
rus-ger |
philos. |
эмпирическое знание |
Erfahrungserkenntnis |
Andrey Truhachev |
322 |
14:34:18 |
rus-fre |
avia. |
телеуправление |
pilotage à distance |
I. Havkin |
323 |
14:34:08 |
rus-ger |
gen. |
эмпирическое знание |
empirisches Wissen |
Andrey Truhachev |
324 |
14:33:56 |
rus-fre |
avia. |
дросселирование реактивного двигателя |
pilotage |
I. Havkin |
325 |
14:33:39 |
eng-rus |
gen. |
along with |
в комплексе с |
trtrtr |
326 |
14:33:26 |
eng-rus |
gen. |
experience-based knowledge |
эмпирическое знание |
Andrey Truhachev |
327 |
14:31:21 |
rus-ger |
gen. |
эмпирическое знание |
Erfahrungswissen |
Andrey Truhachev |
328 |
14:29:32 |
eng |
abbr. O&G |
ST |
surface torque |
tat-konovalova |
329 |
14:28:51 |
eng-rus |
gen. |
based on experience |
опытным путём |
Andrey Truhachev |
330 |
14:28:25 |
eng |
abbr. O&G |
TOB |
torque on bit |
tat-konovalova |
331 |
14:27:03 |
eng-rus |
gen. |
based on experience |
на основе опыта |
Andrey Truhachev |
332 |
14:26:21 |
rus-ger |
gen. |
основываясь на опыте |
erfahrungsgemäß |
Andrey Truhachev |
333 |
14:26:10 |
rus-ger |
gen. |
основываясь на опыте |
auf Erfahrung beruhend |
Andrey Truhachev |
334 |
14:25:37 |
eng-rus |
gen. |
based on experience |
основываясь на опыте |
Andrey Truhachev |
335 |
14:25:30 |
eng-rus |
gen. |
gasp-inducting |
захватывающий дух |
Supernova |
336 |
14:20:34 |
eng |
abbr. med. |
CNB |
core needle biopsy |
shpak_07 |
337 |
14:20:18 |
eng-rus |
gen. |
peripheral distractions |
внешние раздражители |
Supernova |
338 |
14:18:52 |
eng-rus |
tech. |
machined aluminium |
механически обработанный алюминий |
Alesya Kitsune |
339 |
14:17:47 |
eng-rus |
horse.rac. |
seal the track |
утаптывать дорожку (процедура, выполняемая перед скачками в случае возможного дождя yahoo.com) |
stachel |
340 |
14:14:42 |
eng-rus |
tech. |
continuous supply mode |
режим непрерывной подачи энергии |
Alesya Kitsune |
341 |
14:07:54 |
eng-rus |
avia. |
lightning protection device |
устройство защиты от грозовых разрядов |
Alesya Kitsune |
342 |
14:07:44 |
eng-rus |
gen. |
lock eyes with |
встречаться глазами с (кем-либо) |
Supernova |
343 |
14:07:28 |
eng-rus |
post |
World Association for the Development of Philately |
Всемирная ассоциация по развитию филателии (ВАРФ; WADP) |
Mia Angelina |
344 |
14:03:35 |
rus-ger |
gen. |
омерзительный |
abstoßend |
Andrey Truhachev |
345 |
14:02:44 |
rus-ger |
avunc. |
отвратительный |
zum Kotzen |
Andrey Truhachev |
346 |
14:00:42 |
eng-ger |
avunc. |
disgusting |
zum Kotzen |
Andrey Truhachev |
347 |
14:00:25 |
eng-ger |
inf. |
disgusting |
zum Kotzen |
Andrey Truhachev |
348 |
13:59:07 |
rus-ger |
avunc. |
какая мерзость! |
zum Kotzen! |
Andrey Truhachev |
349 |
13:58:39 |
rus-ger |
avunc. |
какая мерзость! |
es ist zum Kotzen! |
Andrey Truhachev |
350 |
13:57:06 |
rus-ger |
avunc. |
какая гадость! |
es ist zum Kotzen! |
Andrey Truhachev |
351 |
13:55:52 |
eng-rus |
progr. |
interlocked increment |
атомарное увеличение (k-press.ru) |
owant |
352 |
13:55:31 |
eng-rus |
law |
Minutes of the General Meeting of Members |
Протокол Общего собрания участников (в ООО) |
Elina Semykina |
353 |
13:52:10 |
eng-rus |
comp., MS |
service set ID |
идентификатор набора служб |
Alex Lilo |
354 |
13:51:07 |
eng-rus |
watchm. |
deployment buckle |
раскладывающаяся застёжка, застёжка-бабочка |
OBTG |
355 |
13:50:38 |
eng-rus |
dog. |
worry |
рвать зубами |
Andrey Truhachev |
356 |
13:48:10 |
rus-ger |
dog. |
рвать зубами |
mit den Zähnen zerren (о собаке или волке) |
Andrey Truhachev |
357 |
13:47:09 |
rus-ger |
dog. |
рвать зубами |
mit den Zähnen zerren |
Andrey Truhachev |
358 |
13:39:02 |
eng-rus |
gen. |
bioweapons |
биооружие |
AMlingua |
359 |
13:38:37 |
ger |
med. |
b.B. |
bei Bedarf |
kir-peach |
360 |
13:37:08 |
rus-fre |
auto. |
малые обороты |
bas régime (двигателя) |
I. Havkin |
361 |
13:33:02 |
rus-fre |
avia. |
степень понижения давления |
taux de détente |
I. Havkin |
362 |
13:31:37 |
eng-rus |
med. |
European Glaucoma Society |
Европейское глаукомное общество (EGS) |
intern |
363 |
13:30:30 |
eng-rus |
gen. |
get down with the common folk |
сойти в народ (о видных фигурах) |
4uzhoj |
364 |
13:28:59 |
rus-spa |
polit. |
исполнительный орган государственной власти |
administración pública |
Alexander Matytsin |
365 |
13:22:27 |
rus-ita |
inf. |
колоритный человек |
personaggio |
Biscotto |
366 |
13:18:43 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gas-compressor station of high pressure |
ГКС ВД |
alchemist |
367 |
13:10:29 |
rus-ger |
gen. |
Рым-болт |
Ringschraube (Такелажное крепежное изделие. Используется для подъема, удержания на весу, перемещения и опускания грузов.) |
borisVS |
368 |
13:10:22 |
eng-rus |
inf. |
out there |
там, за пределами (чего угодно: дома, города, страны, планеты) |
q3mi4 |
369 |
13:08:06 |
rus-spa |
O&G |
механизированная добыча |
levantamiento artificial |
masizonenko |
370 |
13:07:41 |
rus-fre |
avia. |
встречный ветер |
vent de face (против ветра) |
I. Havkin |
371 |
13:07:17 |
rus-fre |
avia. |
боковой ветер |
vent de travers |
I. Havkin |
372 |
13:06:51 |
eng-rus |
law |
as amended or superseded |
с учётом внёсенных поправок или в новой редакции |
Elina Semykina |
373 |
13:04:55 |
eng-rus |
law |
Minutes of the General Meeting of Founders |
Протокол общего собрания учредителей |
Elina Semykina |
374 |
13:03:32 |
eng-rus |
law |
Resolution of the General Meeting of Founders |
Решение общего собрания учредителей |
Elina Semykina |
375 |
13:02:43 |
eng-rus |
law |
General Meeting of Founders |
общее собрание учредителей |
Elina Semykina |
376 |
13:01:03 |
rus-ger |
med. |
потянуть мышцу |
sich einen Muskel zerren |
Andrey Truhachev |
377 |
13:00:42 |
rus-spa |
O&G |
частотно-регулируемый привод |
variador de frecuencia |
masizonenko |
378 |
13:00:41 |
eng-ger |
med. |
pull a muscle |
sich einen Muskel zerren |
Andrey Truhachev |
379 |
12:59:14 |
eng-rus |
gen. |
high touch service |
персонализированное обслуживание (как вариант, see the definition: Customer service that is characterised by a high level of personal contact with customers) |
twinkie |
380 |
12:58:41 |
eng-rus |
gen. |
Business Premises Renovation Allowance |
необлагаемая налогом стоимость ремонтно-конверсионных работ в неиспользуемых торгово-производственных и офисных помещениях (налоговая скидка, т.е. сумма, подлежащая исключению из налоговой базы при расчёте суммы налога Business Premises Renovation Allowance (BPRA) is designed to encourage conversion and renovation of empty business properties in specified 'assisted areas'. BPRA provides a 100% tax relief to property owners on money spent on conversion or renovation works on a building. out-law.com) |
4uzhoj |
381 |
12:57:05 |
eng-ger |
gen. |
tear at sth. |
zerren an etwas |
Andrey Truhachev |
382 |
12:55:49 |
rus-ger |
gen. |
дёргать за что-либо |
zerren an etwas |
Andrey Truhachev |
383 |
12:52:11 |
eng-rus |
gen. |
party blower |
праздничный свисток |
A111981 |
384 |
12:27:37 |
rus-ger |
med. |
предсердно-желудочковая реципрокная тахикардия |
AVRT (англ. atrioventricular reciprocating tachycardia) |
kir-peach |
385 |
12:21:09 |
rus-ita |
gram. |
временной предлог |
preposizione temporale |
Vadim KKC |
386 |
12:20:17 |
rus-ita |
gram. |
пространственный предлог |
preposizione locativa |
Vadim KKC |
387 |
12:14:29 |
eng-rus |
tech. |
NMOL |
нормальный минимальный рабочий уровень в резервуаре (normal minimum operating level) |
SMarina |
388 |
12:13:24 |
eng-rus |
tech. |
NOL |
нормальный рабочий уровень (резервуара; normal operating level) |
SMarina |
389 |
12:12:55 |
rus-spa |
law |
знак обслуживания |
marca de servicios |
firmine |
390 |
12:09:58 |
eng-rus |
gen. |
Keyport |
Кипорт (небольшой город в Нью-Джерси, США) |
zazy |
391 |
12:08:36 |
rus-ger |
ed. |
бухгалтерский анализ |
Buchhaltungsanalyse |
Spinelli |
392 |
12:07:28 |
eng-rus |
dog. |
destructive behavior |
разрушительное поведение |
Viacheslav Volkov |
393 |
12:06:59 |
rus-ger |
ed. |
история предпринимательства |
Geschichte des Unternehmertums |
Spinelli |
394 |
12:06:03 |
rus-ita |
gram. |
производный предлог |
preposizione impropria |
Vadim KKC |
395 |
12:05:10 |
rus-ita |
gram. |
непроизводный предлог |
preposizione propria |
Vadim KKC |
396 |
12:01:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
Electronic Voice Phenomenon |
Электронный голосовой феномен (EVP) |
bullitt |
397 |
12:01:16 |
eng-rus |
biol. |
express receptors |
иметь рецепторы |
Gri85 |
398 |
11:51:38 |
eng-rus |
busin. |
attention: |
кому: |
Alexander Matytsin |
399 |
11:43:27 |
eng-rus |
footb. |
box to box |
"от штрафной до штрафной" (полузащитники активно перемещаются по всему полю и выполняющие как атакующие, так и оборонительные функции, называются box-to-box ("от штрафной до штрафной"). активно перемещаются по всему полю и выполняют как атакующие, так и оборонительные функции) |
Акшолпан |
400 |
11:38:39 |
eng-rus |
avia. |
Iridium charges |
плата по тарифу Iridium |
elena.kazan |
401 |
11:35:58 |
eng-rus |
avia. |
late notice |
уведомление о просрочке |
elena.kazan |
402 |
11:34:52 |
rus-ger |
med. |
анализ крови |
BE (Blutentnahme (f)) |
kir-peach |
403 |
11:22:59 |
rus |
abbr. cust. |
СП |
специфика платежа (в графе "исчисление платежей" таможенной декларации) |
Tiny Tony |
404 |
11:15:01 |
rus-ger |
tech. |
приёмочная деталь |
Abnahmewerkstück |
Александр Рыжов |
405 |
10:56:45 |
eng-rus |
IT |
persistent logging |
постоянное журналирование (как вариант постоянное протоколирование securitycode.ru) |
owant |
406 |
10:49:37 |
eng-rus |
avia. |
high-pressure distributed hydraulic energy technology |
технология распределения гидравлической мощности высокого давления |
Alesya Kitsune |
407 |
10:38:19 |
eng-rus |
construct. |
evaluation |
рассмотрение (пакете Проектной документации) |
lejliz |
408 |
10:36:52 |
eng-rus |
progr. |
signaled state |
свободное состояние (одно из состояний события; антоним – занятое состояние unsignaled state vspu.ac.ru) |
owant |
409 |
10:36:20 |
eng-rus |
tech. |
anchor strap plate |
полосовая сталь для анкеровки |
SMarina |
410 |
10:35:26 |
eng-rus |
tech. |
OBE |
расчётное землетрясение (operating basis earthquake – сила землетрясения, при которой возможно продолжение эксплуатации (по API 620)) |
SMarina |
411 |
10:34:01 |
eng-rus |
avia. |
fuel hydraulic piping system |
система топливно-гидравлического трубопровода |
Alesya Kitsune |
412 |
10:33:40 |
rus-ger |
pharm. |
производственный эксперимент |
Feldexperiment, klinische Studie |
isirider57 |
413 |
10:33:22 |
rus-fre |
gen. |
прайс-лист |
liste de prix |
Olzy |
414 |
10:32:24 |
eng-rus |
tech. |
high tensile facing |
облицовка высокой прочности |
SMarina |
415 |
10:32:18 |
eng |
abbr. comp.name. |
Old Corrugated Containers |
OCC |
Savva Gersht |
416 |
10:31:32 |
eng-rus |
gen. |
CISR, Center of Independent Sociological Research |
Центр независимых социологических исследований |
Xtrazz |
417 |
10:29:48 |
eng-rus |
tech. |
perlite dam |
заполнение перлитовым песком |
SMarina |
418 |
10:26:34 |
eng-rus |
avia. |
dynamic power system |
система динамического электроснабжения |
Alesya Kitsune |
419 |
10:23:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
Compression T-connector |
Зажим ответвительный прессуемый |
Madina Utebayeva |
420 |
10:21:59 |
eng-rus |
product. |
pneumatic air supply |
пневмопитание |
A.Filonenko |
421 |
10:20:46 |
eng-rus |
tech. |
roof liner |
облицовка крыши резервуара |
SMarina |
422 |
10:18:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
Apparatus compression clamp |
Зажим аппаратный прессуемый |
Madina Utebayeva |
423 |
10:18:14 |
eng-rus |
avia. |
dual-aisle aircraft |
самолёт с двухрядным расположением кресел |
Alesya Kitsune |
424 |
10:18:04 |
eng-rus |
tech. |
inner tank bottom plate |
Плита лист центральной части днища внутреннего двухоболочечного резервуара |
SMarina |
425 |
10:16:41 |
eng-rus |
avia. |
single-aisle aircraft |
самолёт с однорядным расположением кресел |
Alesya Kitsune |
426 |
10:16:22 |
eng-rus |
tech. |
inner tank bottom |
днище внутреннего двухоболочечного резервуара |
SMarina |
427 |
10:15:29 |
eng-rus |
tech. |
inner tank shell |
обечайка внутреннего двухоболочечного резервуара |
SMarina |
428 |
10:12:39 |
rus-ger |
tech. |
пульт ручного управления |
Handbedienpult |
Александр Рыжов |
429 |
10:12:33 |
eng-rus |
tech. |
wall liner anchor |
анкер стеновой облицовки резервуара |
SMarina |
430 |
10:11:35 |
eng-rus |
tech. |
wall liner plate |
Стеновые облицовочные плиты листы резервуара |
SMarina |
431 |
10:09:29 |
eng-rus |
tech. |
Bottom liner |
облицовка днища резервуара |
SMarina |
432 |
10:09:08 |
rus-ger |
tax. |
налог на доходы |
Steuer auf Einkommen |
Лорина |
433 |
10:08:49 |
rus-ger |
tax. |
налог на доходы |
Einkommensteuer |
Лорина |
434 |
10:07:31 |
eng-rus |
tech. |
Liner |
облицовка стенки резервуара СПГ |
SMarina |
435 |
10:06:45 |
eng-rus |
tech. |
TCP insulation |
изоляция системы тепловой защиты резервуара |
SMarina |
436 |
10:06:35 |
rus-ger |
tech. |
логические схемы обработки информации |
Ablauflogik |
Александр Рыжов |
437 |
10:05:45 |
eng-rus |
tech. |
TCP bottom |
защитная горизонтальная стальная облицовка системы тепловой защиты резервуара |
SMarina |
438 |
10:04:42 |
eng-rus |
tech. |
TCP shell |
защитная вертикальная стальная облицовка системы тепловой защиты резервуара |
SMarina |
439 |
10:03:27 |
eng-rus |
tech. |
TCP anchor belt |
анкер для пояса системы тепловой защиты резервуара |
SMarina |
440 |
10:02:09 |
eng-rus |
tech. |
TCP belt |
пояс системы тепловой защиты резервуара из полосовой стали |
SMarina |
441 |
10:00:08 |
eng-rus |
tech. |
TCP |
система защиты угловых зон резервуара СПГ (thermal corner protection system) |
SMarina |
442 |
9:58:04 |
eng-rus |
tech. |
deck insulation |
теплоизоляция перекрытия |
SMarina |
443 |
9:58:01 |
rus-ger |
med. |
множественный тест латентности ко сну |
Multipler-Schlaf-Latenz-Test (MSLT; МТЛС) |
kir-peach |
444 |
9:57:50 |
rus-lav |
gen. |
действительность |
spēkā esamība |
Hiema |
445 |
9:55:04 |
eng-rus |
tech. |
full containment tank |
двухоболочечный резервуар закрытого типа для хранения СПГ (изотермический вертикальный резервуар полной герметизации) |
SMarina |
446 |
9:36:36 |
rus |
abbr. TV |
ПСТТП |
полустационарный телевизионный транспункт |
Berke |
447 |
9:36:22 |
eng-rus |
mil. |
mission directive |
поставленная боевая задача |
Александр Стерляжников |
448 |
9:35:24 |
rus-ger |
med. |
приступ внезапного засыпания |
Einschlafattacke |
kir-peach |
449 |
9:32:45 |
eng |
abbr. comp.name. |
OCC |
Old Corrugated Containers |
Savva Gersht |
450 |
9:15:31 |
eng |
abbr. med. |
USM |
ultrasound mammography |
shpak_07 |
451 |
9:05:49 |
eng-rus |
gen. |
within a matter of months |
в считанные месяцы |
AMlingua |
452 |
8:51:21 |
eng-rus |
gen. |
micro practices |
микропрактики |
Xtrazz |
453 |
8:38:03 |
eng-rus |
bot. |
polyalthia |
полиулия (дерево в тропической Азии) |
laksandra |
454 |
8:29:42 |
eng-rus |
health. |
Middle East respiratory syndrome |
ближневосточный респираторный синдром |
AMlingua |
455 |
8:16:18 |
eng-rus |
tech. |
throttle position sensor |
датчик положения дроссельной заслонки (ДПДЗ) |
4uzhoj |
456 |
8:11:48 |
eng-rus |
bibliogr. |
in cursive |
прописью |
Tanyabomba |
457 |
8:09:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Icon of the Mother of God "Succor in Travail" |
икона Божией Матери "В родах Помощница" ("Помощь в родах") |
askandy |
458 |
8:06:33 |
rus-ger |
notar. |
с самого начала |
ex tunc (напр., с момента заключения сделки) |
Юлия Волочай |
459 |
8:04:36 |
rus-ger |
notar. |
лат. отныне |
ex nunc |
Юлия Волочай |
460 |
7:59:47 |
eng-rus |
ecol. |
Soluble microbal products |
растворимые в воде продукты деятельности микроорганизмов (SMPs) |
25banderlog |
461 |
7:50:43 |
eng-rus |
gen. |
work around the clock |
неустанно работать |
AMlingua |
462 |
7:41:54 |
eng-rus |
geogr. |
Sarthe |
Сарта (департамент на западе Франции) |
Mira_G |
463 |
7:26:01 |
rus-ita |
fash. |
предметный дизайн |
design di prodotto |
Simplyoleg |
464 |
7:14:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
OCB |
Здание центра управления (Operation Center Building) |
Гевар |
465 |
6:57:11 |
rus-ger |
mil. |
бездыханный |
asphyxiert |
anoctopus1 |
466 |
6:47:14 |
eng-rus |
sport. |
sprint race |
спринтерская гонка |
Mira_G |
467 |
6:39:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
generator star circuit |
звезда генератора (схема соединения типа "звезда") |
Tanyabomba |
468 |
6:23:06 |
rus-ger |
mil. |
неустойчивость |
Stalldrang |
anoctopus1 |
469 |
5:40:12 |
eng-rus |
trav. |
trolley case |
чемодан на колёсиках (дорожный) |
Olga Tkachuk |
470 |
5:15:30 |
rus-ger |
med. |
припаяна |
adhärent (указано Mumma multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
471 |
4:58:42 |
eng-rus |
auto. |
windshield rake angle |
угол наклона ветрового стекла |
Ying |
472 |
4:54:13 |
eng-rus |
gen. |
profession of art, art profession |
творческая профессия |
Xtrazz |
473 |
4:39:03 |
rus-ger |
gen. |
на счастье |
erfreulicherweise |
Andrey Truhachev |
474 |
4:38:34 |
rus-ger |
gen. |
на счастье |
zum Glück |
Andrey Truhachev |
475 |
4:38:15 |
rus-ger |
gen. |
на счастье |
glücklicherweise |
Andrey Truhachev |
476 |
4:37:08 |
rus-ger |
gen. |
по счастью |
zum Glück |
Andrey Truhachev |
477 |
4:29:50 |
rus-ger |
gen. |
по счастью |
glücklicherweise |
Andrey Truhachev |
478 |
4:25:28 |
rus-ger |
med. |
растянуть |
zerren |
Andrey Truhachev |
479 |
4:25:06 |
rus-ger |
med. |
растянуть мышцу |
einen Muskel zerren |
Andrey Truhachev |
480 |
4:24:55 |
eng-rus |
med. |
strain a muscle |
растянуть мышцу |
Andrey Truhachev |
481 |
4:24:31 |
eng-ger |
med. |
strain a muscle |
einen Muskel zerren |
Andrey Truhachev |
482 |
4:23:55 |
rus-ger |
med. |
потянуть мышцу |
einen Muskel zerren |
Andrey Truhachev |
483 |
4:21:45 |
rus-ger |
polit. |
предать гласности факты |
Tatsachen an die Öffentlichkeit zerren |
Andrey Truhachev |
484 |
4:20:35 |
rus-ger |
polit. |
предавать гласности |
an die Öffentlichkeit zerren |
Andrey Truhachev |
485 |
4:18:00 |
rus-ger |
gen. |
предавать гласности факты |
Tatsachen an die Öffentlichkeit zerren |
Andrey Truhachev |
486 |
4:12:59 |
rus-ger |
gen. |
втянуть в |
zerren in Akk |
Andrey Truhachev |
487 |
4:12:46 |
rus-ger |
law |
унаследованный |
vererbt |
Лорина |
488 |
4:08:44 |
rus-ger |
gen. |
вытащить из |
zerren aus D |
Andrey Truhachev |
489 |
4:06:40 |
rus-ger |
gen. |
вытаскивать из постели |
jemanden aus dem Bett zerren |
Andrey Truhachev |
490 |
4:03:51 |
rus-ger |
gen. |
затянуть силой в машину |
jemanden in ein Auto zerren |
Andrey Truhachev |
491 |
4:00:43 |
rus-ger |
gen. |
затянуть в |
zerren in Akk |
Andrey Truhachev |
492 |
3:58:42 |
rus-ger |
law |
принятие наследства |
Erbschaftsannahme |
Лорина |
493 |
3:54:38 |
rus-ger |
dog. |
собака дёргает за поводок |
der Hund zerrt an der Leine |
Andrey Truhachev |
494 |
3:52:59 |
rus-ger |
med. |
потянуть |
überdehnen |
Andrey Truhachev |
495 |
3:51:54 |
rus-ger |
med. |
потянуть |
zerren (мышцу или сухожилие) |
Andrey Truhachev |
496 |
3:46:04 |
eng |
abbr. labor.org. |
Corporate Human Resources Environmental Protection, Health Management and Safety |
CHR EHS |
bonly |
497 |
3:42:44 |
rus-ger |
fin. |
получение дохода |
Gewinnerzielung |
Лорина |
498 |
3:40:45 |
rus-ger |
fig. |
выяснение отношений |
Gezerre |
Andrey Truhachev |
499 |
3:40:38 |
rus |
gen. |
на счастье |
к счастью |
Andrey Truhachev |
500 |
3:39:57 |
rus |
gen. |
на счастье |
по счастью |
Andrey Truhachev |
501 |
3:39:41 |
rus |
gen. |
по счастью |
к счастью |
Andrey Truhachev |
502 |
3:38:36 |
eng-rus |
law |
objectified |
объективированный |
Yanamahan |
503 |
3:38:09 |
rus-ger |
slang |
"терки" |
Reiberei |
Andrey Truhachev |
504 |
3:36:37 |
rus-ger |
slang |
"разборка" |
Gezerre |
Andrey Truhachev |
505 |
3:33:55 |
eng-rus |
law |
objectify |
объективироваться (напр., результаты деятельности судебных органов объективируются в актах судебного толкования) |
Yanamahan |
506 |
3:33:49 |
eng-rus |
gen. |
soul-searching |
самоанализ |
Naka85 |
507 |
3:32:26 |
eng-rus |
gen. |
narrow-minded |
предвзятый |
Naka85 |
508 |
3:31:36 |
rus-ger |
gen. |
тянуть |
zerren |
Andrey Truhachev |
509 |
3:30:38 |
eng-rus |
gen. |
mindgames |
головоломка |
Naka85 |
510 |
3:30:30 |
eng-rus |
law |
law interpretative |
правотолковательный |
Yanamahan |
511 |
3:29:56 |
rus-ger |
inf. |
рвануть |
zerren |
Andrey Truhachev |
512 |
3:28:30 |
rus-ger |
inf. |
дрязги |
Stänkerei |
Andrey Truhachev |
513 |
3:26:35 |
rus-ger |
gen. |
перетягивать |
zerren |
Andrey Truhachev |
514 |
3:25:37 |
rus-ger |
med. |
растянуть |
überdehnen (сухожилие) |
Andrey Truhachev |
515 |
3:25:05 |
ger |
gen. |
zerren |
überdehnen |
Andrey Truhachev |
516 |
3:23:47 |
ger |
gen. |
überdehnen |
zerren |
Andrey Truhachev |
517 |
3:22:26 |
rus-ger |
gen. |
растянуть чересчур |
zerren |
Andrey Truhachev |
518 |
3:16:56 |
eng-ger |
gen. |
wrench |
zerren |
Andrey Truhachev |
519 |
3:05:51 |
rus-ger |
fig. |
трения |
Gezerre |
Andrey Truhachev |
520 |
3:03:45 |
rus-ger |
fig. |
распри |
Gezerre |
Andrey Truhachev |
521 |
2:57:37 |
eng-rus |
law |
eclecticity |
эклектичность |
Yanamahan |
522 |
2:55:56 |
eng-ger |
fig. |
arguing |
Gezerre |
Andrey Truhachev |
523 |
2:52:29 |
eng-ger |
fig. |
wrangling |
Gezerre |
Andrey Truhachev |
524 |
2:46:04 |
eng |
labor.org. |
CHR EHS |
Corporate Human Resources Environmental Protection, Health Management and Safety |
bonly |
525 |
2:46:03 |
rus-fre |
comp. |
USB-флеш-накопитель |
clé USB |
elenajouja |
526 |
2:44:24 |
rus-ger |
construct. |
садовый домик |
Gartenlaube |
Лорина |
527 |
2:43:42 |
rus-ger |
construct. |
садовый домик |
Gartenhaus |
Лорина |
528 |
2:06:41 |
rus-ger |
inf. |
чувствовать себя погано |
sich zum Kotzen fühlen |
Andrey Truhachev |
529 |
2:03:35 |
rus-ger |
avunc. |
омерзительно |
zum Kotzen |
Andrey Truhachev |
530 |
2:00:06 |
rus-ger |
avunc. |
очень |
zum Kotzen |
Andrey Truhachev |
531 |
1:52:57 |
eng-rus |
sport. |
motor circuit |
гоночная трасса |
elenajouja |
532 |
1:52:25 |
eng-ger |
inf. |
feel vomity |
sich zum Kotzen fühlen |
Andrey Truhachev |
533 |
1:52:11 |
eng-ger |
inf. |
feel like vomiting |
sich zum Kotzen fühlen |
Andrey Truhachev |
534 |
1:52:03 |
eng-ger |
inf. |
feel vomity |
sich zum Kotzen fühlen |
Andrey Truhachev |
535 |
1:51:47 |
eng-ger |
inf. |
feel like vomiting |
sich zum Kotzen fühlen |
Andrey Truhachev |
536 |
1:48:54 |
rus-ger |
avunc. |
питать отвращение |
etwas zum Kotzen finden |
Andrey Truhachev |
537 |
1:47:35 |
rus-ger |
avunc. |
негативно отзываться о чем-либо |
zum Kotzen finden |
Andrey Truhachev |
538 |
1:44:27 |
rus-ger |
avunc. |
чувствовать отвращение к чем-либо |
etwas zum Kotzen finden |
Andrey Truhachev |
539 |
1:36:50 |
eng-rus |
inf. |
it's absolutely sickening |
это просто отвратительно |
Andrey Truhachev |
540 |
1:35:48 |
rus-ger |
avunc. |
это просто невыносимо! |
es ist zum Kotzen! |
Andrey Truhachev |
541 |
1:34:52 |
rus-ger |
inf. |
это просто невыносимо! |
es ist einfach zum Kotzen! |
Andrey Truhachev |
542 |
1:29:06 |
rus-ger |
inf. |
обалдеть как здорово |
zum Kotzen schön |
Andrey Truhachev |
543 |
1:28:56 |
rus-ger |
inf. |
обалдеть как красиво |
zum Kotzen schön |
Andrey Truhachev |
544 |
1:28:36 |
rus-ger |
inf. |
это было обалдеть как здорово |
es war zum Kotzen schön |
Andrey Truhachev |
545 |
1:27:15 |
rus-ger |
inf. |
чертовски красиво |
zum Kotzen schön |
Andrey Truhachev |
546 |
1:26:35 |
rus-ger |
inf. |
потрясающе красиво |
zum Kotzen schön |
Andrey Truhachev |
547 |
1:26:06 |
rus-ger |
inf. |
чертовски красиво |
zum Kotzen schön |
Andrey Truhachev |
548 |
1:25:52 |
rus-ger |
inf. |
потрясающе красиво |
zum Kotzen schön |
Andrey Truhachev |
549 |
1:25:30 |
rus-ger |
inf. |
это было потрясающе красиво |
es war zum Kotzen schön |
Andrey Truhachev |
550 |
1:24:03 |
rus-ger |
hydrol. |
убавиться |
sich vermindern (о воде) |
Лорина |
551 |
1:23:28 |
rus-ger |
stat. |
сокращаться |
sich vermindern (о статистических показателях) |
Лорина |
552 |
1:23:13 |
rus-ger |
stat. |
сократиться |
sich vermindern (о статистических показателях) |
Лорина |
553 |
1:22:32 |
rus-ger |
econ. |
снижаться |
sich vermindern |
Лорина |
554 |
1:22:21 |
rus-ger |
econ. |
снизиться |
sich vermindern |
Лорина |
555 |
1:22:15 |
ger |
inf. |
zum Kotzen |
sehr |
Andrey Truhachev |
556 |
1:22:05 |
rus-ger |
econ. |
понижаться |
sich vermindern |
Лорина |
557 |
1:21:54 |
rus-ger |
econ. |
понизиться |
sich vermindern |
Лорина |
558 |
1:20:59 |
ger |
avunc. |
zum Kotzen |
äußerst abstoßend |
Andrey Truhachev |
559 |
1:14:01 |
rus-ger |
gen. |
отвратительный запах |
widerwärtiger Geruch |
Andrey Truhachev |
560 |
1:13:31 |
eng-rus |
gen. |
sickening smell |
отвратительный запах |
Andrey Truhachev |
561 |
1:12:59 |
eng-ger |
gen. |
sickening smell |
widerwärtiger Geruch |
Andrey Truhachev |
562 |
1:12:07 |
eng-ger |
gen. |
sickening sight |
widerwärtiger Anblick |
Andrey Truhachev |
563 |
1:11:25 |
eng-rus |
gen. |
sickening sight |
отвратительный вид |
Andrey Truhachev |
564 |
1:10:24 |
rus-ger |
gen. |
отвратительное лицемерие |
widerwärtige Heuchelei |
Andrey Truhachev |
565 |
1:10:15 |
eng-rus |
gen. |
sickening hypocrisy |
отвратительное лицемерие |
Andrey Truhachev |
566 |
1:09:51 |
eng-ger |
gen. |
sickening hypocrisy |
widerwärtige Heuchelei |
Andrey Truhachev |
567 |
1:08:10 |
eng-ger |
gen. |
sickening cruelty |
abscheuliche Grausamkeit |
Andrey Truhachev |
568 |
1:07:54 |
rus-ger |
gen. |
отвратительная жестокость |
abscheuliche Grausamkeit |
Andrey Truhachev |
569 |
1:07:35 |
eng-rus |
gen. |
sickening cruelty |
отвратительная жестокость |
Andrey Truhachev |
570 |
0:59:02 |
eng-rus |
busin. |
actionable information |
действенная информация |
translator911 |
571 |
0:57:43 |
eng-rus |
gen. |
Cooperation propsal |
Предложение к сотрудничеству |
Purple_i |
572 |
0:57:39 |
eng-rus |
gen. |
dreary |
муторный (тоскливый, неприятный) |
Andrey Truhachev |
573 |
0:56:14 |
eng-rus |
gen. |
sickening |
муторный (тошнотворный)) |
Andrey Truhachev |
574 |
0:55:23 |
eng |
abbr. |
gip |
feel like vomiting |
Andrey Truhachev |
575 |
0:55:22 |
rus-fre |
ecol. |
рост энергоэффективности зданий |
accroissement de la performance énergétique des bâtiments |
Natalia Nikolaeva |
576 |
0:54:55 |
eng |
abbr. |
feel like vomiting |
gip |
Andrey Truhachev |
577 |
0:51:31 |
eng-rus |
law |
self-incriminating |
самоинкриминирующий |
Yanamahan |
578 |
0:47:08 |
eng-rus |
amer. |
chink in the armor |
слабое место (или уязвимое) |
Val_Ships |
579 |
0:45:55 |
rus |
gen. |
муторный |
неприятный |
Andrey Truhachev |
580 |
0:42:14 |
eng-rus |
gen. |
from the depths of the centuries |
из глубин веков |
Andrey Truhachev |
581 |
0:41:41 |
eng-rus |
gen. |
from the depths of the centuries |
из глубины веков |
Andrey Truhachev |
582 |
0:40:24 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Error Multiplication Factor |
EMF |
estherik |
583 |
0:39:08 |
rus-ger |
gen. |
из глубины веков |
aus den Tiefen der Jahrhunderte |
Andrey Truhachev |
584 |
0:38:28 |
rus-ger |
gen. |
из глубин веков |
aus den Tiefen der Jahrhunderte (sibvaleo.com) |
Andrey Truhachev |
585 |
0:33:31 |
eng-rus |
amer. |
suffice to mention |
достаточно упомянуть |
Val_Ships |
586 |
0:26:30 |
rus-fre |
ecol. |
топливная бедность |
pauvreté énergétique |
Natalia Nikolaeva |
587 |
0:21:08 |
rus-ger |
gen. |
служащий городской администрации |
Stadtamtmann |
aminova05 |
588 |
0:19:50 |
eng-rus |
gen. |
Words and Their Stories |
слова и их истории |
antagor |
589 |
0:17:43 |
eng-rus |
amer. |
knickknacks |
сентиментальные предметы (на память о чём-либо) |
Val_Ships |
590 |
0:15:25 |
eng |
abbr. |
Immiscible Water Alternating Gas |
IWAG |
mangoo |
591 |
0:10:07 |
eng-rus |
amer. |
the first order of business |
первое что надо сделать |
Val_Ships |
592 |
0:08:20 |
eng-rus |
gen. |
pin pricks |
комариные укусы |
Cranberry |
593 |
0:06:31 |
rus-ger |
med. |
ЭЭГ сна |
Schlaf-EEG |
SKY |
594 |
0:06:28 |
rus-fre |
gen. |
безответная любовь |
amour non échangé |
I. Havkin |
595 |
0:05:35 |
rus-fre |
gen. |
неразделенная любовь |
amour non échangé |
I. Havkin |
596 |
0:05:22 |
rus-dut |
gen. |
волшебный орех, колдовской орех |
hamamelis (обиходные названия гамамелиса) |
ms.lana |
597 |
0:05:20 |
eng-rus |
nautic. |
unmanned underwater vehicle |
подводный дрон |
MichaelBurov |
598 |
0:05:00 |
rus-ger |
gen. |
перенос данных |
Übertrag (напр., в паспорт из более старых документов) |
aminova05 |
599 |
0:03:08 |
eng-rus |
amer. |
need to be set just right |
необходимо только правильно организовать |
Val_Ships |
600 |
0:02:06 |
rus-dut |
gen. |
гамамелис род листопадных кустарников из семейства гамамелисовых |
hamamelis |
ms.lana |
601 |
0:01:33 |
eng |
abbr. geophys. |
seismic SP |
SP |
MichaelBurov |