1 |
23:49:44 |
rus-ger |
fig. |
отдуваться за кого-л. |
die Kastanien für jemanden aus dem Feuer holen |
Ремедиос_П |
2 |
23:21:24 |
eng-rus |
inf. |
see |
дело в том, что |
Побеdа |
3 |
23:19:06 |
rus-heb |
auto. |
клаксон |
זמבורה (разг. ивр.) |
Баян |
4 |
23:04:36 |
eng-rus |
progr. |
continious integration log |
журнал системы непрерывной интеграции |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:02:51 |
eng |
progr. |
CI log |
continious integration log |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:02:15 |
eng-rus |
progr. |
ratio of warnings to source lines of code |
отношение количества предупреждений к количеству строк исходного кода |
Alex_Odeychuk |
7 |
22:55:39 |
rus-ger |
gen. |
искупить вину |
gutmachen (bei jm – перед кем-л.) |
Ремедиос_П |
8 |
22:55:19 |
rus-ger |
gen. |
искупать вину |
gutmachen (bei jm – перед кем-л.) |
Ремедиос_П |
9 |
22:51:36 |
rus-ger |
gen. |
прочь |
von dannen |
Ремедиос_П |
10 |
22:45:14 |
rus-ger |
fig. |
не давать покоя |
nicht zur Ruhe kommen lassen |
Ремедиос_П |
11 |
22:41:51 |
rus-ger |
fig. |
лежать на душе |
auf der Seele lasten |
Ремедиос_П |
12 |
22:33:15 |
eng-rus |
radiol. |
cardiac shadow |
тень сердца |
igisheva |
13 |
22:28:22 |
rus-ger |
gen. |
противоречить здравому смыслу |
der Vernunft Hohn sprechen |
Ремедиос_П |
14 |
22:27:22 |
rus-ger |
gen. |
противоречить здравому смыслу |
dem gesunden Menschenverstand Hohn sprechen |
Ремедиос_П |
15 |
22:20:46 |
rus-ukr |
gen. |
настоящее |
сьогодення |
4uzhoj |
16 |
22:20:25 |
rus-ger |
gen. |
громкий |
hallend |
Ремедиос_П |
17 |
22:17:52 |
rus-ger |
gen. |
явный |
wahrnehmbar |
Ремедиос_П |
18 |
22:15:37 |
rus-ger |
gen. |
слабый |
schwachbrüstig |
Ремедиос_П |
19 |
22:11:51 |
rus-ger |
gen. |
замедленный пульс |
langsamer Herzschlag |
Ремедиос_П |
20 |
22:06:32 |
rus-ger |
gen. |
изображать неведение |
Unwissenheit mimen |
Ремедиос_П |
21 |
22:05:58 |
rus-ger |
gen. |
изображать равнодушие |
Gleichgültigkeit mimen |
Ремедиос_П |
22 |
22:04:56 |
rus-ger |
gen. |
изображать сочувствие |
Mitgefühl mimen |
Ремедиос_П |
23 |
22:03:57 |
rus-ger |
gen. |
притворяться больным |
den Kranken mimen |
Ремедиос_П |
24 |
22:03:12 |
rus-ger |
gen. |
строить из себя больного |
den Kranken mimen |
Ремедиос_П |
25 |
21:48:44 |
rus-fre |
gen. |
дарение, предмет которого возвращается в состав наследственного имущества |
libéralité rapportable ((после открытия наследства)) |
ROGER YOUNG |
26 |
21:27:35 |
eng-rus |
idiom. |
Talk the horns off a billy goat |
заговорить кого угодно |
Precisian |
27 |
21:17:35 |
rus-ger |
gen. |
решительно |
vehement (отказываться: Peter Cameron erzählt die Geschichte des 18-jährigen James, der sich den Spielregeln seiner erfolgreichen Eltern vehement verweigert.) |
4uzhoj |
28 |
21:15:07 |
rus |
abbr. radiol. |
РДК |
рентгенодиагностический кабинет |
igisheva |
29 |
21:14:38 |
rus |
abbr. med.appl. |
РДК |
рентгенодиагностический комплекс |
igisheva |
30 |
20:49:29 |
eng-rus |
polit. |
arm of government |
ветвь власти (legislative, executive or judicial) |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:47:46 |
eng-rus |
corrupt. context. |
elite capture |
захват политической элитой всей полноты власти (weakening or eliminating the system of checks and balances between the branches of government in the interests of plundering the state budget and redistribution of large property in the country: A kleptocracy is defined as the condition arising when a political elite manipulates the three branches of government (legislative, executive and judicial) with the intention of capturing resources that will enrich that elite, a general phenomenon known as elite capture.) |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:40:37 |
eng-rus |
gen. |
have got rich |
разбогатеть (through ... – на ... чём-л.) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:38:58 |
eng-rus |
corrupt. |
tenderpreneurism |
распил тендеров |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:31:02 |
rus-ger |
prop.&figur. |
ввязаться в драку |
sich anlegen (mit D – с кем.-л.) |
Ремедиос_П |
35 |
20:24:00 |
eng-rus |
corrupt. |
close ties |
тесные связи (to ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:23:22 |
eng-rus |
corrupt. |
transparency in the awarding of tenders |
прозрачность при проведении тендеров |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:22:53 |
eng-rus |
polit. |
government tendering system |
система государственных тендеров |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:22:37 |
eng-rus |
polit. |
politically well-connected |
имеющий хорошие связи в политических кругах |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:22:00 |
eng-rus |
corrupt. |
under the table advance |
аванс из-под стола (откат) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:21:21 |
eng-rus |
bus.styl. |
shoddy workmanship |
некачественное выполнение работ |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:17:06 |
eng-rus |
corrupt. |
tenderpreneurship |
распил тендеров (Tenderpreneurship is often accomplished by overpricing, shoddy workmanship, excessive "under the table" advances termed "commissions" or "kickbacks".) |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:31:03 |
eng-rus |
psychol. |
identify |
идентифицировать себя (The verb already implies the subject is referring to oneself: I identify as trans-rich. This means I feel like a rich individual trapped in a not-so-affluent body. Living this way is challenging; it's hard for others to truly grasp what it feels like. — Я идентифицирую себя как трансбогатого. Это значит, что я чувствую себя богатым человеком, который застрял в теле бедного. Мне приходится жить с этим, вы не представляете, как это тяжело.) |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:24:23 |
rus-dut |
context. |
банкетный зал |
feestzaal |
ВосьМой |
44 |
19:11:07 |
rus-ger |
hairdr. |
расплетать косу |
den Zopf öffnen (Wenn schwimmen, dann vorher Haarmaske auftragen und die Haare zu einem Zopf binden. Nach dem Schwimmen den Zopf öffnen und Haare gründlich ausspülen, und nochmal mit Conditioner behandeln. hardenacke-haardesign.de) |
rafail |
45 |
19:02:14 |
eng-rus |
astr. |
Herouni mirror telescope |
зеркальный телескоп Геруни |
MichaelBurov |
46 |
18:56:02 |
eng-rus |
gov. |
public policy |
государственное и муниципальное управление (как название направления подготовки) |
Ivan Pisarev |
47 |
18:55:10 |
eng-rus |
astr. |
radio optical telescope |
радиооптический телескоп |
MichaelBurov |
48 |
18:49:18 |
eng-rus |
gov. |
public service |
государственное и муниципальное управление |
Ivan Pisarev |
49 |
18:36:52 |
rus-fre |
gen. |
расширить права |
augmenter les droits |
ROGER YOUNG |
50 |
18:34:08 |
rus-tur |
mil. |
связь |
muhabere |
Natalya Rovina |
51 |
18:33:47 |
rus-tur |
gen. |
переписка |
muhabere |
Natalya Rovina |
52 |
18:30:23 |
eng-rus |
psycholing. |
from a native speaker's perspective |
с точки зрения носителя языка |
Alex_Odeychuk |
53 |
18:30:07 |
eng-rus |
psycholing. |
from the perspective of a native speaker |
с точки зрения носителя языка |
Alex_Odeychuk |
54 |
18:29:31 |
eng-rus |
psycholing. |
from a native speaker's point of view |
с точки зрения носителя языка |
Alex_Odeychuk |
55 |
18:24:48 |
eng-rus |
psycholing. |
natural-sounding choice |
естественно звучащий вариант (a natural-sounding choice to construct a sentence from a native speaker's point of view — естественно звучащий вариант построения предложения с точки зрения носителя языка) |
Alex_Odeychuk |
56 |
18:24:31 |
eng-rus |
gen. |
to the difference of |
в отличие от |
Джозеф |
57 |
18:23:36 |
eng-rus |
psychol. |
come to terms with who he really is |
осознать свою истинную сущность (They've come to terms with who they really are. — Они осознали свою истинную сущность.) |
Alex_Odeychuk |
58 |
18:22:18 |
eng-rus |
psychol. |
come to terms with his true identity |
осознать свою истинную сущность (They've come to terms with their true identities. — Они осознали свою истинную сущность.) |
Alex_Odeychuk |
59 |
18:18:35 |
eng-rus |
gram. |
grammatically correct |
грамматически корректный |
Alex_Odeychuk |
60 |
18:17:51 |
eng-rus |
psycholing. |
from the perspective of a native English speaker |
с точки зрения носителя английского языка |
Alex_Odeychuk |
61 |
18:17:16 |
rus-ukr |
saying. |
дружба дружбой, а табачок врозь |
сват сватом, брат братом, а гроші не рідня |
4uzhoj |
62 |
18:16:16 |
eng-rus |
gen. |
not let smb. off the hook |
не давать спуску |
Carol_Coral |
63 |
18:14:52 |
rus-ger |
med. misused |
ТСЖСН-инфекции |
TORCH-Komplex (акроним ТСЖСН употребляется нередко, хотя его расшифровка нигде не приводится: подозреваю, что он появился в результате ошибки оцифровки акронима TORCH) |
paseal |
64 |
18:14:31 |
eng-rus |
psychol. |
go through a period of identity crisis |
переживать период личностного кризиса |
Alex_Odeychuk |
65 |
18:13:51 |
rus-ger |
gen. |
сваха |
Heiratsvermittler (Stets gewärtig, dass das fragile Gleichgewicht gestört werden könnte, hält man sich doch ans Leben und mit ihm an Traditionen, die das Zusammenleben regeln. Dazu zählt unter anderem, dass Ehen durch Heiratsvermittler zustande gebracht werden.) |
4uzhoj |
66 |
18:13:40 |
rus-fre |
gen. |
понести наказание |
encourir les pénalités |
ROGER YOUNG |
67 |
18:12:53 |
eng-rus |
psychol. |
accept his true identity |
осознать свою истинную сущность (They've accepted their true identities. — Они осознали свою истинную сущность.) |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:08:03 |
eng-rus |
ironic. |
financially transition |
поправить финансовое положение |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:07:37 |
eng-rus |
ironic. |
achieve a financial transition |
поправить финансовое положение |
Alex_Odeychuk |
70 |
18:07:06 |
eng-rus |
PR |
associate with the right circles |
вращаться в нужных кругах |
Alex_Odeychuk |
71 |
18:02:13 |
rus-ukr |
inf. |
двигать |
паняти (
– Туди нема тепер дороги, хлопче. З Невою кепські жарти. Так що паняй назад і жди моста, соколику. (Василь Шевчук)
• – А ти чого тут розсівся? Ану паняй з моєї галяви. Геть! (А. Крижанівський)) |
4uzhoj |
72 |
18:00:00 |
eng-rus |
gen. |
unwelcome guest |
непрошенный гость |
Alex_Odeychuk |
73 |
17:59:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cesspool of corruption |
выгребная яма коррупции |
Alex_Odeychuk |
74 |
17:50:43 |
eng-rus |
chromat. |
nontargeted profiling |
нецелевое профилирование |
bix |
75 |
17:47:48 |
eng-rus |
gen. |
hang in the right circles |
вращаться в нужных кругах |
Alex_Odeychuk |
76 |
17:47:08 |
eng-rus |
gen. |
come to terms with |
осознать (что-л.) |
Alex_Odeychuk |
77 |
17:38:41 |
eng-rus |
corrupt. |
tenderpreneur |
распильщик тендеров (A tenderpreneur is a politically well-connected person who has got rich through the government tendering system by using overpricing, shoddy workmanship, excessive "under the table" advances termed "commissions" or "kickbacks". standardmedia.co.ke) |
Alex_Odeychuk |
78 |
17:35:33 |
rus-fre |
gen. |
вн.тер.г. |
zone intra-urbaine |
LadyTory |
79 |
17:27:07 |
eng-rus |
ironic. |
trans-rich |
трансбогатый (I identify as trans-rich. This means I feel like a rich individual trapped in a not-so-affluent body. Living this way is challenging; it's hard for others to truly grasp what it feels like. — Я идентифицирую себя как трансбогатого. Это значит, что я чувствую себя богатым человеком, который застрял в теле бедного. Мне приходится жить с этим, вы не представляете, как это тяжело. • Trans-rich people go through a period of identity crisis before before coming to terms with who they really are. Fortunately, there are ways to financially transition if you think outside the box and hang in the right circles. — Трансбогатые переживают период личностного кризиса, прежде чем осознают свою истинную сущность. К счастью, есть варианты поправить финансовое положение, если мыслить нешаблонно и вращаться в нужных кругах.) |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:13:26 |
rus-fre |
gen. |
пресуппозиция |
présupposé |
z484z |
81 |
17:06:02 |
rus-ger |
gen. |
очковая линза |
Brillenscheibe |
Gaist |
82 |
16:58:57 |
rus-ger |
tech. |
частично |
bereichsweise |
Gaist |
83 |
16:56:14 |
rus-ukr |
gen. |
вкусности |
смачні наїдки |
4uzhoj |
84 |
16:56:05 |
rus-ger |
tech. |
подача тока |
Strombeaufschlagung |
Gaist |
85 |
16:54:22 |
eng-bul |
law |
annual account |
ежегоден финансов отчет |
алешаBG |
86 |
16:53:58 |
eng-bul |
law |
natural presumption |
естествена презумпция |
алешаBG |
87 |
16:53:50 |
rus-ger |
health. |
главное управление здравоохранения |
Hauptverwaltung für Gesundheitswesen |
Лорина |
88 |
16:53:39 |
eng-bul |
law |
common design |
единен замисъл |
алешаBG |
89 |
16:53:16 |
eng-bul |
law |
the regular march of history |
естествен ход на историята (на време, събития) |
алешаBG |
90 |
16:52:39 |
eng-bul |
law |
the natural dullness and limitation of our faculties |
естествена слабост и ограниченост на нашите способности |
алешаBG |
91 |
16:52:11 |
eng-bul |
law |
heterodoxy |
еретична доктрина |
алешаBG |
92 |
16:51:35 |
eng-bul |
law |
faint odor |
едва доловим мирис |
алешаBG |
93 |
16:51:03 |
eng-bul |
law |
daily duty |
ежедневно дежурство |
алешаBG |
94 |
16:50:41 |
eng-bul |
law |
the only way to explain it |
единственият начин да се обясни това |
алешаBG |
95 |
16:50:16 |
eng-bul |
law |
the sole exception is |
единственото изключение е |
алешаBG |
96 |
16:49:52 |
eng-bul |
law |
a unique result |
единствен резултат |
алешаBG |
97 |
16:49:22 |
eng-bul |
law |
the only way |
единствен път |
алешаBG |
98 |
16:48:27 |
eng-bul |
law |
the only son |
единствен син |
алешаBG |
99 |
16:48:03 |
eng-bul |
law |
territorial integrity |
единство на територията |
алешаBG |
100 |
16:47:38 |
eng-bul |
law |
national cohesion |
единство на народа |
алешаBG |
101 |
16:47:15 |
eng-bul |
law |
agreement among the members of the committee |
единство на мненията на членове на комитет |
алешаBG |
102 |
16:46:52 |
eng-bul |
law |
agreement among the members |
единство на мненията на членове (на организация и др.) |
алешаBG |
103 |
16:46:03 |
eng-bul |
law |
natural guardian |
естествен опекун (баща или майка) |
алешаBG |
104 |
16:45:33 |
eng-bul |
law |
blanket rate |
единна тарифа |
алешаBG |
105 |
16:45:10 |
eng-bul |
law |
single tax |
единен данък |
алешаBG |
106 |
16:44:33 |
eng-bul |
law |
unopposed candidate |
единствен кандидат (на избори) |
алешаBG |
107 |
16:43:58 |
eng-bul |
law |
sole license |
единствен лиценз |
алешаBG |
108 |
16:43:34 |
eng-bul |
law |
unity |
единство |
алешаBG |
109 |
16:43:05 |
eng-bul |
law |
monogamy |
еднобрачие |
алешаBG |
110 |
16:42:35 |
eng-bul |
law |
unit |
единица |
алешаBG |
111 |
16:41:41 |
eng-bul |
law |
unity |
единение |
алешаBG |
112 |
16:41:05 |
eng-bul |
law |
public boundary |
естествен пограничен знак |
алешаBG |
113 |
16:40:40 |
eng-bul |
law |
effluxion of time |
естествено изтичане на срока |
алешаBG |
114 |
16:40:18 |
eng-bul |
law |
annual goods exchange |
ежегоден стокообмен |
алешаBG |
115 |
16:39:47 |
rus-ukr |
gen. |
безропотно |
не ремствуючи (Але, фе, перед богом запитань не можна ставити, а надто євреєві, який, не ремствуючи, мусить усе сприймати й казати: "Все, що в житті відбувається, іде на краще". (Шолом-Алейхем)) |
4uzhoj |
116 |
16:38:14 |
rus-ukr |
idiom. |
не занимать стать |
задосить |
4uzhoj |
117 |
16:35:16 |
eng-bul |
law |
court annual reports |
ежегоден сборник съдебни решения |
алешаBG |
118 |
16:34:55 |
eng-bul |
law |
annual notification |
ежегодно уведомление |
алешаBG |
119 |
16:34:34 |
eng-bul |
law |
annual due |
ежегодно мито |
алешаBG |
120 |
16:33:32 |
rus-ukr |
gen. |
щелчок |
ляскання (Навколо тиша, кожне ляскання батога відлунюється в лісі; сідає сонце, день згасає.) |
4uzhoj |
121 |
16:32:07 |
rus-heb |
gen. |
побивание камнями |
סקילה (вид смертной казни) |
Баян |
122 |
16:31:37 |
rus-heb |
gen. |
побить камнями |
לסקול (в кач-ве смертной казни) |
Баян |
123 |
16:30:36 |
eng-bul |
law |
annual amount |
ежегодна сума |
алешаBG |
124 |
16:30:05 |
eng-bul |
law |
solo in-house lawyer |
единствен юрист в дружеството |
алешаBG |
125 |
16:29:39 |
eng-bul |
law |
continuous voyage |
единство на пътя |
алешаBG |
126 |
16:29:17 |
eng-bul |
law |
sole subscriber |
единствен учредител |
алешаBG |
127 |
16:28:52 |
eng-bul |
law |
single point of contact |
единствено контактно звено |
алешаBG |
128 |
16:28:31 |
eng-bul |
law |
single citizenship |
единствено гражданство |
алешаBG |
129 |
16:24:28 |
rus-ger |
tech. |
верхнее покрытие |
Überbeschichtung |
Gaist |
130 |
16:24:11 |
rus-ger |
tech. |
верхний слой |
Überbeschichtung |
Gaist |
131 |
16:21:14 |
rus-fre |
gen. |
ненадолго |
pour peu de temps (Hacq s’envole pour Alger, mais pour peu de temps…) |
Viktor N. |
132 |
16:19:38 |
rus-ukr |
inf. |
прости господи |
хай бог милує (У хаті темно, тоскно; дітоньки, дай їм боже здоров'я, голі й босі, виглядають, бідолашні, чи не їде тато-неборака, може, привезе свіжого хлібця чи калача; а вона, стара моя,— звісно, баба,— буркотить: "Дітей мусила йому наплодити, та ще семеро, хоч бери, хай бог милує, і кинь їх живцем у воду!" (Шолом-Алейхем)) |
4uzhoj |
133 |
16:15:56 |
rus-ukr |
inf. |
волочить ноги |
плентатися (Одного разу влітку, присмерком, їду я собі лісом, вертаюсь назад додому уже порожняком, без колод; голова в мене затуркана, на серці гірко й тоскно: кобила, бідолашна, ледве плентається, хоч бий її, хоч ґвалт кричи. — Однажды летом, в предвечернюю пору, еду я лесом, возвращаюсь порожняком. Голову повесил, на душе кошки скребут. Лошаденка едва ноги волочит, хоть ты ее режь…(Шолом-Алейхем)) |
4uzhoj |
134 |
16:14:45 |
rus-ukr |
inf. |
порожняком |
порожняком (Одного разу влітку, присмерком, їду я собі лісом, вертаюсь назад додому уже порожняком, без колод. (Шолом-Алейхем)) |
4uzhoj |
135 |
16:12:06 |
rus-ukr |
gen. |
плестись |
чимчикувати ("Кого буде піднесено, а кого принижено",— хто їде каретою, а хто пішки чимчикує. Головне — це сподівання!) |
4uzhoj |
136 |
16:05:33 |
rus-heb |
gen. |
позор на века |
דראון עולם (דִּרְאוֹן עוֹלָם) |
Баян |
137 |
15:55:22 |
rus-heb |
inf. |
не считаться |
לא לספור (את מישהו ~ – ~ с кем-л.) |
Баян |
138 |
15:55:01 |
rus-ukr |
inf. |
коняга |
коняка (І з такими заробітками спробуй нагодуй, нівроку, повну хату голодних ротів, дай боже їм усім здоров'я, та ще прохарчуй коняку, яка не хоче знати, що там у коментарях до Біблії з цього приводу сказано. ( (Шолом-Алейхем)) |
4uzhoj |
139 |
15:50:28 |
rus-ukr |
inf. idiom. |
с хвостиком |
з гаком |
4uzhoj |
140 |
15:49:22 |
rus-ukr |
bible.term. |
божья тварь |
боже створіння |
4uzhoj |
141 |
15:47:14 |
rus-ukr |
gen. |
убогий |
злидар («З багна підійма бідняка, Із сміття підносить злидаря» – «Из праха подъемлет он нищего, из тлена – убогого» (Псалтир)) |
4uzhoj |
142 |
15:30:00 |
rus-ukr |
inf. |
ничего |
нівроку (у знач. "непогано") |
4uzhoj |
143 |
15:24:49 |
rus-ukr |
gen. |
не на шутку |
нівроку («Каміння з неба» стало реальністю і нівроку налякало і російських туристів, і місцевих колаборантів, попри їхню браваду. zaxid.net) |
4uzhoj |
144 |
15:01:46 |
rus-spa |
gen. |
частота появления |
incidencia |
Alexander Matytsin |
145 |
14:36:33 |
rus-fre |
gen. |
доля в общедолевой собственности |
quart en pleine propriété |
ROGER YOUNG |
146 |
14:35:36 |
eng-rus |
scient. |
grossly erroneous ideas |
грубо ошибочные представления |
Ivan Pisarev |
147 |
14:34:48 |
eng-rus |
scient. |
serious study |
серьёзное изучение |
Ivan Pisarev |
148 |
14:30:13 |
rus-heb |
med. |
парадоксальная эмболия |
תסחיף פרדוקסלי |
Баян |
149 |
13:48:20 |
eng-rus |
gen. |
manner |
компоновка |
Svetozar |
150 |
13:43:27 |
ger-ukr |
gen. |
huhu |
ой (у різних значеннях: Huhu, ja der Checkin hat ohne Probleme geklappt.) |
pushak |
151 |
13:29:04 |
rus-khm |
gen. |
победительница конкурса красоты |
កញ្ញាឯក |
yohan_angstrem |
152 |
13:28:39 |
rus-khm |
gen. |
мисс Камбоджа |
កញ្ញាឯកកម្ពុជា (победительница конкурса красоты) |
yohan_angstrem |
153 |
13:23:29 |
rus-khm |
gen. |
тереть ногой о землю |
កញ្ឈូស (о слонах, как проявление озлобленности: Слон трёт ногой о землю. ដំរីកញ្ឈូសដី ។) |
yohan_angstrem |
154 |
13:22:51 |
rus-khm |
gen. |
счищать чешую мелких рыбок |
កញ្ឈូស (бамбуковой палочкой) |
yohan_angstrem |
155 |
13:22:24 |
rus-khm |
gen. |
прахок |
ប្រហុក (соленая и ферментированная рыбная паста, используемая в камбоджийской кухне в качестве приправы wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
156 |
13:22:04 |
rus-khm |
gen. |
чистить рыбу от чешуи для прохока |
កញ្ឈូសត្រីប្រហុក |
yohan_angstrem |
157 |
13:21:24 |
rus-khm |
gen. |
молодая женщина |
កញ្ញា |
yohan_angstrem |
158 |
13:21:04 |
rus-khm |
gen. |
незамужняя женщина |
កញ្ញា |
yohan_angstrem |
159 |
13:20:36 |
rus-khm |
gen. |
девушка |
កញ្ញា |
yohan_angstrem |
160 |
13:19:43 |
rus-khm |
gen. |
победительница конкурса красоты |
កញ្ញាកិត្តិយស |
yohan_angstrem |
161 |
13:19:17 |
rus-khm |
gen. |
конкурс красоты |
ការប្រឡងរូប |
yohan_angstrem |
162 |
13:18:54 |
rus-khm |
gen. |
королева красоты |
កញ្ញាកិត្តិយស (победительница конкурса красот) |
yohan_angstrem |
163 |
13:18:22 |
rus-khm |
gen. |
манекенщица |
កញ្ញាបង្ហាញម៉ូត |
yohan_angstrem |
164 |
13:17:58 |
rus-khm |
gen. |
стильный |
ម៉ូត |
yohan_angstrem |
165 |
13:14:44 |
rus-khm |
gen. |
мода |
ម៉ូត |
yohan_angstrem |
166 |
13:11:38 |
rus-khm |
gen. |
подросток |
ចំទង់ |
yohan_angstrem |
167 |
13:11:15 |
rus-khm |
gen. |
подростковый возраст |
យុវភាព |
yohan_angstrem |
168 |
13:10:51 |
rus-khm |
gen. |
девушка |
ក្រមុំ (в возрасте 15-16 лет ស្រីមានអាយុ ១៥ ឬ ១៦ ឆ្នាំគ្រប់ការ កំណត់ឲ្យមានប្ដីបាន) |
yohan_angstrem |
169 |
13:09:49 |
rus-khm |
gen. |
старая дева |
ចាស់ក្រមុំ (ស្រីណាមិនដែលមានប្ដី ទោះអាយុហួសពី ១៦ ឆ្នាំទៅ ទល់នឹង ៥០ ឆ្នាំ) |
yohan_angstrem |
170 |
13:08:54 |
rus-khm |
gen. |
дама |
ក្រមុំ (в картах) |
yohan_angstrem |
171 |
13:08:24 |
rus-khm |
gen. |
март |
មិនា |
yohan_angstrem |
172 |
13:07:18 |
rus-khm |
gen. |
февраль |
កុម្ភៈ |
yohan_angstrem |
173 |
13:05:25 |
rus-khm |
gen. |
январь |
មករា |
yohan_angstrem |
174 |
13:04:47 |
rus-khm |
gen. |
декабрь |
ធ្នូ |
yohan_angstrem |
175 |
13:04:02 |
rus-khm |
gen. |
ноябрь |
វិច្ឆិការ |
yohan_angstrem |
176 |
13:03:32 |
rus-khm |
gen. |
октябрь |
តុលា |
yohan_angstrem |
177 |
13:02:15 |
rus-khm |
gen. |
июнь |
ខែមិថុនា |
yohan_angstrem |
178 |
13:01:45 |
rus-khm |
gen. |
май |
ខែឧសភា |
yohan_angstrem |
179 |
13:00:34 |
rus-khm |
gen. |
знак зодиака |
រាសី (согласно солнечному календарю) |
yohan_angstrem |
180 |
13:00:03 |
rus-khm |
gen. |
зодиакальный |
នៃរាសីចក្រ |
yohan_angstrem |
181 |
12:59:42 |
rus-khm |
gen. |
зодиак |
រាសីចក្រ |
yohan_angstrem |
182 |
12:59:04 |
rus-heb |
biol. |
агглютинация |
צימות |
Баян |
183 |
12:53:36 |
rus-fre |
gen. |
нотариальное свидетельство |
acte de notoriété |
ROGER YOUNG |
184 |
12:45:26 |
eng-rus |
amer. |
dibs |
чур, я первый (noun., a claim: "I put dibs on tasting it first"; verb: to put a personal claim on something: I made the cocktail so I dibs first taste) |
Taras |
185 |
12:44:24 |
eng-rus |
amer. |
dibs |
чур (тж. см. call dibs: Dibs on the front seat! – Чур, я на переднем сиденье!) |
Taras |
186 |
12:42:00 |
eng-rus |
amer. |
call dibs on |
забить место (an informal way to assert your right to claim something before anyone else does, though the strength of that claim relies solely on social norms and consent. It originated as American slang and is most commonly used by children or in casual contexts among friends; The origin is likely from the phrase "to bag one's dibs" referring to taking one's share of something; тж. см. call dibs on: People might call dibs through statements like "I call dibs on that parking spot!" or "I've got dibs on the big bedroom!") |
Taras |
187 |
12:38:33 |
rus-khm |
gen. |
сентябрь |
កញ្ញា |
yohan_angstrem |
188 |
12:37:46 |
eng-rus |
gen. |
stunning smile |
восторженная улыбка |
Alexander Matytsin |
189 |
12:36:25 |
rus-khm |
gen. |
апрель |
ខែទី៤ |
yohan_angstrem |
190 |
12:35:44 |
rus-khm |
gen. |
август |
ខែទី៨ |
yohan_angstrem |
191 |
12:33:50 |
rus-khm |
gen. |
июль |
រាសីទី៤ |
yohan_angstrem |
192 |
12:24:22 |
eng-rus |
gen. |
fight to get |
выбивать (что-л.) |
Taras |
193 |
12:08:30 |
rus-tur |
idiom. |
быстро закончить |
temize havale etmek |
Natalya Rovina |
194 |
12:07:13 |
rus-tur |
idiom. |
полагаться на чью-л. совесть в каком-л. деле |
sütüne havale etmek |
Natalya Rovina |
195 |
12:04:35 |
rus-fre |
gen. |
необходимый наследник |
héritier à réserve |
ROGER YOUNG |
196 |
12:04:30 |
rus-tur |
jarg. |
урыть |
temize havale etmek |
Natalya Rovina |
197 |
12:04:18 |
rus-tur |
jarg. |
уничтожить |
temize havale etmek |
Natalya Rovina |
198 |
12:04:00 |
rus-tur |
jarg. |
убить |
temize havale etmek |
Natalya Rovina |
199 |
12:03:33 |
rus-tur |
jarg. |
замочить |
temize havale etmek |
Natalya Rovina |
200 |
12:00:02 |
rus-tur |
gen. |
передавать |
havale etmek |
Natalya Rovina |
201 |
11:34:36 |
eng-rus |
amer. |
resolve things |
помириться (We never resolved things – Мы так и не помирились) |
Taras |
202 |
11:22:55 |
rus-tur |
gen. |
отослать |
havale etmek |
Natalya Rovina |
203 |
11:21:04 |
rus-tur |
gen. |
перепоручить |
havale etmek |
Natalya Rovina |
204 |
11:19:34 |
rus-khm |
gen. |
бивень слона |
ហត្ថ |
yohan_angstrem |
205 |
11:18:39 |
rus-tur |
bank. |
отправить банковским переводом |
havale etmek |
Natalya Rovina |
206 |
11:18:36 |
rus-khm |
gen. |
слоновий бивень |
ហត្ថ |
yohan_angstrem |
207 |
11:16:22 |
rus-khm |
gen. |
махаут |
ហត្ថិបាល (погонщик слонов) |
yohan_angstrem |
208 |
11:15:45 |
rus-khm |
gen. |
погонщик слонов |
ហត្ថិបាល |
yohan_angstrem |
209 |
11:14:22 |
rus-khm |
gen. |
махаут |
ហត្ថិគោបក (погонщик слонов) |
yohan_angstrem |
210 |
11:14:05 |
rus-khm |
gen. |
погонщик слонов |
ហត្ថិគោបក |
yohan_angstrem |
211 |
11:10:01 |
rus-khm |
gen. |
слон-самец |
ហត្ថី |
yohan_angstrem |
212 |
11:08:11 |
rus-ita |
gen. |
зарабатывать |
fare cassa |
Olya34 |
213 |
11:07:44 |
rus-khm |
gen. |
армия боевых слонов |
ហត្ថានីក |
yohan_angstrem |
214 |
11:07:23 |
rus-khm |
gen. |
охотник на слонов |
ហ្មដំរី |
yohan_angstrem |
215 |
11:06:57 |
rus-khm |
gen. |
погонщик слонов |
ហត្ថាចារ្យ |
yohan_angstrem |
216 |
11:06:21 |
rus-khm |
royal |
место, в котором находится король |
ព្រះទីន័ង (повозка или дворец; ទីសម្រាប់ក្សត្រិយ៍ ទ្រង់ប្រថាប់ ។ យានជំនិះ ឬប្រាសាទ ដំណាក់សម្រាប់ក្សត្រិ៍ ។) |
yohan_angstrem |
217 |
11:04:06 |
rus-khm |
royal |
место повозка или дворец |
ព្រះទីន័ង (ទីសម្រាប់ក្សត្រិយ៍ ទ្រង់ប្រថាប់ ។ យានជំនិះ ឬប្រាសាទ ដំណាក់សម្រាប់ក្សត្រិ៍ ។) |
yohan_angstrem |
218 |
11:03:13 |
rus-khm |
royal |
сидеть |
ប្រថាប់ |
yohan_angstrem |
219 |
11:02:01 |
rus-khm |
royal |
королевский слон |
ព្រះទីន័ងហត្ថី (слон, на котором едет король) |
yohan_angstrem |
220 |
11:01:16 |
rus-ita |
gen. |
быть связанным |
avere a che fare con (gli autovelox sono delle vere miniere d'oro per i comuni e hanno poco o nulla a che fare con la sicurezza stradale) |
Olya34 |
221 |
11:01:15 |
rus-khm |
gen. |
слониха |
ហត្ថិនី |
yohan_angstrem |
222 |
11:00:29 |
eng-rus |
gen. |
I wouldn't be surprised |
я бы не удивился |
April May |
223 |
11:00:23 |
rus-khm |
gen. |
слон |
ហត្ថី |
yohan_angstrem |
224 |
10:59:58 |
rus-khm |
gen. |
слоновий |
ដូចដំរី |
yohan_angstrem |
225 |
10:59:34 |
rus-khm |
gen. |
лепра |
រោគហើម ដៃ.ជើង |
yohan_angstrem |
226 |
10:58:09 |
rus-ita |
inf. |
материться |
porconare (imprecare, bestemmiare) |
Olya34 |
227 |
10:57:23 |
rus-ita |
inf. |
ругаться |
porconare |
Olya34 |
228 |
10:54:47 |
rus-heb |
anat. |
глазная ямка |
ארובת עין |
Баян |
229 |
10:48:47 |
rus-ita |
gen. |
несусветная сумма |
sproposito (quantità eccessiva, esorbitante: te la faranno pagare uno sproposito) |
Olya34 |
230 |
10:45:39 |
rus-fre |
gen. |
общая собственность супругов на имущество, приобретённое в течение брака |
communauté d'acquêts |
ROGER YOUNG |
231 |
10:45:34 |
rus-heb |
med. |
бляшка |
פלאק (жарг. ивр. от англ. plaque) |
Баян |
232 |
10:33:53 |
rus-khm |
gen. |
привычная манера размышления |
សញ្ជាតិញ្ញាណ (សេចក្ដីដឹងដែលកើតតាមធម្មតាខ្លួនឯង) |
yohan_angstrem |
233 |
10:32:55 |
rus-khm |
gen. |
место рождения |
សញ្ជាតិ |
yohan_angstrem |
234 |
10:32:23 |
rus-khm |
gen. |
зарождение |
សញ្ជាតិ |
yohan_angstrem |
235 |
10:31:28 |
rus-khm |
gen. |
гражданство |
សញ្ជាតិ |
yohan_angstrem |
236 |
10:29:35 |
rus-khm |
gen. |
означать |
មានន័យ |
yohan_angstrem |
237 |
10:29:12 |
rus-khm |
gen. |
значить |
មានន័យ |
yohan_angstrem |
238 |
10:28:57 |
rus-khm |
gen. |
иметь значение |
មានន័យ |
yohan_angstrem |
239 |
10:28:11 |
rus-khm |
gen. |
необученный |
ល្ងង់ |
yohan_angstrem |
240 |
10:28:00 |
eng-rus |
nonstand. |
Holy fucking crap. |
едрить-мадрить |
Побеdа |
241 |
10:27:52 |
rus-khm |
gen. |
необразованный |
ល្ងង់ |
yohan_angstrem |
242 |
10:27:26 |
rus-khm |
gen. |
глупый |
ល្ងង់ (ខ្ញុំល្ងង់គិតមិនលេច ។ Я настолько глуп, что не смог ничего придумать.) |
yohan_angstrem |
243 |
10:27:08 |
rus-heb |
anat. |
подкожная вена |
וריד הספנה (וריד הסָפֵנה) |
Баян |
244 |
10:25:44 |
rus-khm |
gen. |
глупый |
ដែលមិនចេះ |
yohan_angstrem |
245 |
10:24:40 |
eng-ukr |
mil. |
regional military recruitment center |
військкомат (Нова назва: ТЦрК та СП (територіальний центр комплектування та соціальної підтримки). Неточний переклад, але зрозумілий іноземцям: Ukraine’s president fired the heads of the country’s regional military recruitment centres in a bid to combat corruption (The Economist)) |
visitor |
246 |
10:23:59 |
rus-khm |
gen. |
человек низкого происхождения |
មនុស្សល្ងង់ |
yohan_angstrem |
247 |
10:23:33 |
rus-khm |
gen. |
глупец |
មនុស្សល្ងង់ |
yohan_angstrem |
248 |
10:20:15 |
eng-rus |
context. |
alongside with that |
наряду с тем |
ВосьМой |
249 |
10:13:20 |
eng-rus |
gen. |
bold taste |
крепкий вкус (This honey is known for its bold taste.) |
ART Vancouver |
250 |
9:56:35 |
rus-heb |
med. |
манёвр Вальсальвы |
תמרון ולסלבה |
Баян |
251 |
9:56:19 |
rus-heb |
med. |
манёвр Вальсальвы |
שחרור ולסלבה (редко) |
Баян |
252 |
9:55:56 |
rus-heb |
med. |
проба Вальсальвы |
תמרון ולסלבה |
Баян |
253 |
9:44:36 |
rus-heb |
gen. |
активировать |
לשפעל |
Баян |
254 |
9:39:09 |
eng-rus |
invest. |
majority of shares |
большинство акций (in a company – компании: A majority shareholder doesn't own the company, he only owns a majority of shares in that company.) |
ART Vancouver |
255 |
9:24:09 |
eng-rus |
polygr. |
stitching |
сшивание (метод) |
ART Vancouver |
256 |
8:42:04 |
eng-bul |
law |
half-brother |
еднокръвен или едноутробен брат |
алешаBG |
257 |
3:46:54 |
eng-rus |
modern |
network |
знакомые (Myself and most of my network are from here. We’re able to stay in Vancouver due to a combination of family wealth and well-paying jobs. I can't imagine how tight money would be having to raise kids or pay rent in this city. -- Я и большинство моих знакомых (Reddit)) |
ART Vancouver |
258 |
3:41:14 |
eng-rus |
gen. |
from here |
местный (I'm from here. My family has been in Ontario since 1911 on my dad's side and 1890’s from my moms' side. -- Я местный.) |
ART Vancouver |
259 |
3:33:51 |
eng-rus |
rude |
suck |
вызывать отвращение (US usage, informal, rude: be very bad, disagreeable, or disgusting (Oxford Dictionary): Sickening, just fleeing and leaving her there to possibly die alone on the road. I hope they are caught and put away for the maximum time allowed under the law! Car culture sucks. The enablers of car culture need to pay for their arrogance. (Twitter) – отвратительна • "Live in East Van now. Beautiful city but the people suck. Looking forward to moving away." "Why do the people suck?" (Reddit) -- но люди тут отвратительные • I love Vancouver but the weather sucks. -- погода здесь отвратительная) |
ART Vancouver |
260 |
3:04:51 |
eng-rus |
mining. |
hanging rod |
геви-штанга |
Aiduza |
261 |
2:22:26 |
eng-rus |
inf. |
cheesy |
потешный (US usage; напр., о фильме -- из-за низкого качества постановки, наивности сюжета и пр.: Mr. Lobo described his favorite kind of films as "late night misunderstood movies," such as Invasion of the Saucer Men or the classic Godzilla franchise. "I love a good cheesy sci-fi movie... anything with guys in monster suits or model flying saucers," he said. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
262 |
2:12:43 |
eng-rus |
inf. |
cheesy |
приевшийся (Are you going to wear the Elvis costume? Oh man, that's cheesy! Can't you think of something else? – Это так всем уже приелось! Больше ничего придумать не можешь?) |
ART Vancouver |
263 |
2:09:55 |
rus-spa |
gen. |
справка выдана для предъявления по месту требования |
para ser presentado donde se solicite (вариант от Консульства) |
BCN |
264 |
2:05:20 |
eng-rus |
chem. |
quantum super chemistry |
квантовая сверххимия |
MichaelBurov |
265 |
2:02:28 |
eng-rus |
chem. |
quantum superchemistry |
квантовая сверххимия |
MichaelBurov |
266 |
2:02:00 |
eng-rus |
chem. |
quantum superchemistry |
квантовая суперхимия |
MichaelBurov |
267 |
2:01:27 |
eng-rus |
chem. |
quantum super chemistry |
квантовая суперхимия |
MichaelBurov |
268 |
1:44:52 |
eng-rus |
gen. |
textbook case |
классический случай (You have a textbook case of overwork and exhaustion) |
Taras |
269 |
1:12:57 |
eng-rus |
archaeol. |
Middle Stone Age |
средний древнекаменный век |
MichaelBurov |
270 |
1:05:43 |
eng-rus |
geochron. |
paleolith |
нижний каменный век |
MichaelBurov |
271 |
1:04:57 |
eng-rus |
geochron. |
paleolith |
ранний каменный век |
MichaelBurov |
272 |
1:03:28 |
eng-rus |
geochron. |
paleolith |
грубый каменный реликт периода палеолита |
MichaelBurov |
273 |
1:03:02 |
eng-rus |
hist. |
paleolith |
древний каменный век |
MichaelBurov |
274 |
1:01:48 |
eng-rus |
archaeol. |
paleolith |
древний каменный век |
MichaelBurov |
275 |
0:52:26 |
rus |
abbr. missil. |
ГПРД |
геликонный электроракетный плазменный двигатель (sic!) |
MichaelBurov |
276 |
0:47:26 |
eng-rus |
missil. |
helicon plasma electric jet propulsion |
геликонный электроракетный плазменный двигатель (ГПРД) |
MichaelBurov |
277 |
0:47:12 |
eng-rus |
missil. |
helicon plasma electric jet engine |
геликонный электроракетный плазменный двигатель (ГПРД) |
MichaelBurov |
278 |
0:46:59 |
eng-rus |
missil. |
helicon electric jet plasma engine |
геликонный электроракетный плазменный двигатель (ГПРД) |
MichaelBurov |
279 |
0:43:24 |
eng-rus |
missil. |
helicon plasma jet propulsion |
геликонный плазменный ракетный двигатель (ГПРД) |
MichaelBurov |
280 |
0:39:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
helicon |
геликон (вид постоянного магнитного поля) |
MichaelBurov |
281 |
0:34:09 |
eng-rus |
missil. |
helicon plasma jet engine |
геликонный плазменный ракетный двигатель (ГПРД) |
MichaelBurov |
282 |
0:21:53 |
eng-rus |
missil. |
helicon plasma rocket engine |
геликонный плазменный ракетный двигатель (ГПРД) |
MichaelBurov |
283 |
0:20:52 |
eng-rus |
telecom. |
faxed copy |
факсимильная копия |
igisheva |
284 |
0:17:15 |
rus |
missil. |
геликонный |
heliconic |
MichaelBurov |
285 |
0:17:03 |
rus |
missil. |
геликонный |
helicon |
MichaelBurov |
286 |
0:02:51 |
rus |
abbr. missil. |
ГПРД |
геликонный плазменный ракетный двигатель |
MichaelBurov |