1 |
23:58:14 |
rus-ger |
gen. |
вылететь на встречную полосу |
in den Gegenverkehr geraten |
Oxana Vakula |
2 |
23:53:36 |
ger-ukr |
gen. |
überdenken |
переглядати |
Brücke |
3 |
23:22:55 |
ger-ukr |
gen. |
Wiederaufnahme |
відновлення |
Brücke |
4 |
23:09:06 |
eng-rus |
gen. |
strangely |
странным образом |
Abysslooker |
5 |
23:01:28 |
eng-rus |
med. |
Polimialgia reumatica |
Ревматическая полимиалгия |
Lissanna |
6 |
23:00:20 |
eng-rus |
med. |
PMR |
Ревматическая полимиалгия |
Lissanna |
7 |
22:55:52 |
eng-rus |
amer. |
white-bred world |
высший свет |
cnlweb |
8 |
22:36:00 |
eng-rus |
chromat. |
ABPR |
автоматизированный регулятор противодавления |
серёга |
9 |
22:35:04 |
eng-rus |
chromat. |
automated back pressure regulator |
автоматизированный регулятор противодавления |
серёга |
10 |
22:33:28 |
eng-rus |
avia. |
exceed baggage |
сверхнормативный багаж |
tania_mouse |
11 |
22:19:35 |
ger-ukr |
mil. |
Gesetze und Gebräuche des Krieges |
закони та звичаї війни |
Brücke |
12 |
21:47:19 |
eng-rus |
gen. |
stringent need |
жёсткое требование |
aantropov |
13 |
21:43:31 |
eng-rus |
gen. |
stringent need |
острая необходимость |
aantropov |
14 |
21:30:54 |
eng-rus |
mus. |
phonk |
фонк (поджанр хип-хопа, вдохновлённый Мемфис-рэпом 1990-х годов wikipedia.org) |
Shabe |
15 |
20:34:42 |
eng-rus |
comp., MS |
early adopter |
ранний пользователь |
Andy |
16 |
20:22:44 |
rus-tur |
auto. |
клапанный блок |
valf adası |
Natalya Rovina |
17 |
20:21:51 |
eng-rus |
comp., MS |
wrapper document |
документ-оболочка |
Andy |
18 |
20:15:57 |
rus-tur |
auto. |
свеча накала |
kızdırma bujisi |
Natalya Rovina |
19 |
20:14:13 |
ger-ukr |
gen. |
in der Art von |
на кшталт |
Brücke |
20 |
20:11:25 |
rus-spa |
gen. |
брудершафт |
cruce de copas |
Alexander Matytsin |
21 |
20:11:02 |
rus-tur |
auto. |
индикатор |
müşür |
Natalya Rovina |
22 |
20:07:46 |
eng-rus |
gen. |
get thrown out with the tab water |
осудить/избавиться (He wants to make sure that one innocent person doesn't get thrown out with the tab water = Он хочет убедиться, что случайно не осудят безвинного человека.) |
nadine3133 |
23 |
20:05:12 |
eng-rus |
gen. |
get thrown out with the tab water |
избавиться/осудить (They tried to get him thrown with the bathwater.) |
nadine3133 |
24 |
19:53:19 |
eng-rus |
gen. |
volunteer |
добровольный помощник |
Olya34 |
25 |
19:37:46 |
eng-rus |
med. |
medical communications |
обмен медицинскими данными |
Andy |
26 |
19:37:25 |
ger-ukr |
mil. |
zivile Opfer |
жертви серед цивільного населення |
Brücke |
27 |
19:23:46 |
rus-tur |
auto. |
трос акселератора |
gaz halatı |
Natalya Rovina |
28 |
19:13:12 |
rus-tur |
auto. |
крышка клапанного механизма |
külbütör kapağı |
Natalya Rovina |
29 |
19:12:01 |
rus-tur |
auto. |
клапанный механизм |
külbütör |
Natalya Rovina |
30 |
19:09:46 |
rus-tur |
auto. |
клапанный механизм |
supap mekanizması |
Natalya Rovina |
31 |
18:57:11 |
ger-ukr |
gen. |
Eindruck schinden |
вимахуватися |
Brücke |
32 |
18:48:42 |
rus-ger |
idiom. |
быть связанным |
am Hals haben (Will nicht auch noch das Elektrizitätswerk am Hals haben.) |
Ant493 |
33 |
18:46:47 |
eng-rus |
law |
force vax |
принудительно вакцинировать |
MichaelBurov |
34 |
18:43:43 |
eng-rus |
law |
force vaccine |
принудительно внедрять вакцинирование |
MichaelBurov |
35 |
18:39:34 |
ger-ukr |
gen. |
im Minutentakt |
щохвилини (
) |
Brücke |
36 |
18:38:46 |
eng-rus |
meteorol. |
of wind force 7 |
семибалльный |
MichaelBurov |
37 |
18:31:26 |
eng-rus |
law |
force vaccine |
принуждать к вакцинированию |
MichaelBurov |
38 |
18:29:26 |
eng-rus |
law |
force vaccine |
принудительно вакцинировать |
MichaelBurov |
39 |
18:24:38 |
eng-rus |
crim.law. |
kidnaping |
киднэпинг |
MichaelBurov |
40 |
18:23:02 |
eng-rus |
crim.law. |
kidnaping |
похищение (кого-либо) |
MichaelBurov |
41 |
18:22:32 |
eng-rus |
gen. |
inconveniently |
не к месту |
Abysslooker |
42 |
18:17:25 |
eng-rus |
gen. |
deeply |
крайне (Farcical at the time, and now deeply inconvenient.) |
Abysslooker |
43 |
18:08:55 |
rus-lat |
gen. |
наподобие |
ad instar |
Bobrovska |
44 |
18:07:43 |
rus-lat |
gen. |
за заслуги |
ad honores (о почётном звании) |
Bobrovska |
45 |
18:04:32 |
ger-ukr |
polit. |
Sammlungspartei |
універсальна партія |
Brücke |
46 |
18:01:00 |
rus-ger |
gen. |
летать |
rumfliegen (Ihr wollt versuchen, mit den Ding rumzufliegen?) |
Ant493 |
47 |
17:59:38 |
eng-rus |
idiom. |
touch a deep chord |
вызвать глубокий отзыв в душе (in the heart of smb.) |
Bobrovska |
48 |
17:53:39 |
eng-rus |
idiom. |
down in the chops |
в унынии |
Bobrovska |
49 |
17:49:13 |
eng-rus |
idiom. |
take something as the gospel truth |
свято верить (People are uninformed and ignorant propaganda whores. They take the MSM as the gospel truth without thought or question) |
Alexander Oshis |
50 |
17:48:06 |
eng-rus |
idiom. |
take something as gospel |
свято верить (We took every word of his as gospel, but in fact he was often mistaken.) |
Alexander Oshis |
51 |
17:46:36 |
eng-rus |
psychol. |
CSAT |
сертифицированный психотерапевт по вопросам сексуальной зависимости (Certified Sex Addiction Therapist: A CSAT is a Certified Sex Addiction Therapist, a designation invented by Patrick Carnes, the Johnny Appleseed of sex addiction. While working with sex offenders in the seventies, he began to view sex as an addiction like alcohol and he believed it could be treated with the same twelve-step program. So in the decades that followed, he started lecturing, writing books, setting up treatment centers, studying thousands of sex fiends and their families, and crusading to get psychiatrists to recognize sex addiction as a mental disorder.) |
PX_Ranger |
52 |
17:19:09 |
ger-ukr |
gen. |
hochrangig |
високопоставлений |
Brücke |
53 |
17:11:30 |
ger-ukr |
gen. |
Selbstverständlich |
само собою |
Brücke |
54 |
17:09:48 |
eng-rus |
gen. |
local representative |
ближайший представитель (компании) |
SirReal |
55 |
17:00:24 |
eng-rus |
dril. |
Flow out |
Расход на выходе (Расход бурового раствора на выходе из скважины; Ув. YakenHgar, под формой добавления статьи есть небольшой перечень правил оформления переводов, в котором, в частности, написано следующее: "Вносите термины с маленькой буквы (кроме имен собственных и слов, которые всегда пишутся с большой буквы, напр.: названия учреждений, дни недели в англ. языке или существительные в немецком)". Прошу вас испраавить регистр в добавленных вами переводах, а также прочесть указанные правила и в будущем придерживаться их. С уважением, редактор словаря 4uzhoj) |
YakenHgar |
56 |
16:59:10 |
eng-rus |
dril. |
Flow in |
Расход на входе (Расход бурового раствора на входе в скважину) |
YakenHgar |
57 |
16:57:45 |
rus-ger |
gen. |
пронести тайком |
reinschmuggeln (Er hat mich immer heimlich reingeschmuggelt, damit ich ihn bei den Motorrad-Entwürfen helfen konnte.) |
Ant493 |
58 |
16:55:46 |
eng-rus |
gen. |
surface backpressure |
Противодавление (при применении системы MPD – противодавление, создаваемое дросселем) |
YakenHgar |
59 |
16:38:30 |
eng-rus |
fig. |
leave open |
подставиться под удар |
Mikhail11 |
60 |
16:12:41 |
ger-ukr |
mil. |
Zivilbevölkerung |
мирне населення |
Brücke |
61 |
16:00:30 |
eng-rus |
AI. |
Language Model for Dialogue Applications |
языковая модель для отработки диалога LaMDA |
MichaelBurov |
62 |
15:56:32 |
eng-rus |
gen. |
not uneventful |
не без приключений |
SirReal |
63 |
15:53:06 |
eng |
AI. |
Language Model for Dialogue Applications |
LaMDA |
MichaelBurov |
64 |
15:51:20 |
eng |
AI. |
LaMDA |
Language Model for Dialogue Applications |
MichaelBurov |
65 |
15:45:48 |
eng-rus |
gen. |
bring over |
задействовать |
grafleonov |
66 |
15:45:40 |
eng-rus |
gen. |
bring over |
привлекать (в значении "задействовать") |
grafleonov |
67 |
15:38:13 |
eng-rus |
inf. |
negligible |
мизерный |
whysa |
68 |
15:16:56 |
ger-ukr |
gen. |
einen Überblick haben |
бачити картину |
Brücke |
69 |
15:16:51 |
eng-rus |
gen. |
tacklebox |
ящик для снастей |
Tefnut |
70 |
14:48:40 |
rus-est |
confect. |
сахарная пудра |
сsuhkrupuuder |
konnad |
71 |
14:34:40 |
ger-ukr |
gen. |
ein Attentat verüben |
вчинити замах |
Brücke |
72 |
14:15:33 |
ger-ukr |
gen. |
Begünstigung |
преференція |
Brücke |
73 |
14:11:27 |
ger-ukr |
inf. |
macht nichts |
Бог з ним |
Brücke |
74 |
14:09:57 |
ger-ukr |
gen. |
sein Leben geben |
покласти життя |
Brücke |
75 |
14:07:47 |
ger-ukr |
gen. |
bis zuletzt |
до останнього |
Brücke |
76 |
14:04:38 |
eng-rus |
tech. |
seam plate |
тарельчатый держатель |
Aleks_Teri |
77 |
13:59:52 |
ger-ukr |
law |
Behältnisschleusung |
перетин кордону у тайниках (контейнерах / баках) |
Brücke |
78 |
13:58:15 |
ger-ukr |
gen. |
Bankdaten abfischen |
виманювати банківські дані |
Brücke |
79 |
13:57:22 |
ger-ukr |
gen. |
auswärtig |
закордонний |
Brücke |
80 |
13:56:19 |
ger-ukr |
fin. |
Anlageobjekt |
об'єкт вкладення капіталу |
Brücke |
81 |
13:55:50 |
ger-ukr |
law |
Anlagebetrug |
шахрайство, що пов'язане з інвестуванням |
Brücke |
82 |
13:54:44 |
ger-ukr |
law |
rechtswidrige Angriffe |
протиправні посягання |
Brücke |
83 |
13:54:01 |
ger-ukr |
law |
groß angelegter Betrug |
шахрайство з розмахом |
Brücke |
84 |
13:53:11 |
ger-ukr |
law |
groß angelegte Betrugsfälle |
серйозні випадки шахрайства |
Brücke |
85 |
13:51:45 |
ger-ukr |
law |
Akteneinsicht |
ознайомлення зі справою |
Brücke |
86 |
13:42:53 |
eng-rus |
inf. |
laundromat |
фирма по отмыванию средств |
spanishru |
87 |
13:42:24 |
eng-rus |
gen. |
loaded with |
полно (loaded with sugar) |
YuliaG |
88 |
13:28:37 |
eng-rus |
gen. |
heat suit |
термозащитный костюм |
Abysslooker |
89 |
13:21:13 |
eng-rus |
ed. |
Institute of Asian and African Countries at Lomonosov Moscow State University |
ИСАА |
Glebson |
90 |
13:21:05 |
eng-rus |
med. |
scapulo humeralis arthritis |
плечелопаточный артрит |
Vicci |
91 |
13:20:44 |
eng-rus |
ed. |
Institute of Asia and Africa |
ИСАА (of MSU) |
Glebson |
92 |
13:18:37 |
eng-rus |
gen. |
woeful |
удручающий |
Olya34 |
93 |
13:09:09 |
ger-ukr |
auto. |
Van |
мікроавтобус |
Brücke |
94 |
13:09:00 |
eng-rus |
immunol. |
Nrf2 |
Нуклеарный эритроцитарный фактор транскрипции Nrf2 (nuclear factor erythroid 2-related factor 2. Оказывается, обзор по нему опубликован ещё в 2011 г. ( https://www.elibrary.ru/.../elibrary_16217017_79788949.pdf). Недавно вышла статья о его "хорошей" роли для подавления оксидантного цитокинового шторма, в том числе при в-каждой-бочке-затычке COVID ( https://biochemistrymoscow.com/.../2020/85-07-0978/...). беда, что во всех этих статьях его называют групповым наименованием "Транскрипционный фактор Nrf2". устоялся термин "Ядерный транскрипционный фактор NF-kB", а в английском наименовании подчеркнута связь с эритроидным ростком. хорошо бы ещё в переведенном термине сохранить созвучие с английской аббревиатурой (эн-эр-эф-ту).
поэтому предлагаю термин "Нуклеарный эритроцитарный фактор транскрипции Nrf2": Nuclear factor erythroid 2-related factor 2 (NRF2) wikipedia.org) |
vdengin |
95 |
13:01:01 |
eng-rus |
ed. |
Moscow's State University for the Humanities |
ГАУГН (Государственный академический университет гуманитарных наук (при РАН)) |
Glebson |
96 |
12:58:22 |
ger-ukr |
gen. |
Integrität |
недоторканність |
Brücke |
97 |
12:57:37 |
ger-ukr |
tech. |
Stand-by-Modus |
режим очікування |
Brücke |
98 |
12:57:08 |
ger-ukr |
gen. |
im Bilde sein |
бути в курсі (Я в курсі. = Ich bin im Bilde.) |
Brücke |
99 |
12:56:11 |
ger-ukr |
gen. |
Unantastbarkeit |
недоторканність |
Brücke |
100 |
12:54:35 |
rus-ger |
ed. |
образовательная программа высшего образования |
Hochschulbildungsprogramm |
dolmetscherr |
101 |
12:47:24 |
ger-ukr |
austrian |
Parteienverkehr |
прийом громадян |
Brücke |
102 |
12:46:47 |
ger-ukr |
gen. |
Hotline |
телефон гарячої лінії |
Brücke |
103 |
12:46:29 |
eng-rus |
gen. |
chug |
клокотать |
Abysslooker |
104 |
12:41:08 |
eng-rus |
gen. |
welfare |
социально-бытовое обеспечение |
YGA |
105 |
12:19:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
IBS |
РЮП (Inboard South – Регион Южной Платформы) |
nalim_86 |
106 |
12:18:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
OBH |
ЗРВ (Outboard high fracture – Заплатформенный регион высокотрещинный) |
nalim_86 |
107 |
11:50:28 |
rus-ger |
law |
совершить завещание |
ein Testament errichten |
Mme Kalashnikoff |
108 |
11:49:17 |
rus-spa |
auto. |
автоцистерна |
pipa |
Nrml Kss |
109 |
11:42:10 |
rus-spa |
road.constr. |
объездная дорога |
libramiento (обход) |
Nrml Kss |
110 |
11:25:58 |
rus-spa |
tech. |
технологический суверенитет |
soberanía tecnológica |
Sergei Aprelikov |
111 |
11:23:36 |
rus-fre |
tech. |
технологический суверенитет |
souveraineté technologique |
Sergei Aprelikov |
112 |
11:19:17 |
eng-rus |
tech. |
technological sovereignty |
технологический суверенитет |
Sergei Aprelikov |
113 |
11:17:24 |
eng-rus |
gen. |
polyresin |
полирезин |
Abysslooker |
114 |
11:06:16 |
eng-rus |
med. |
preclinical development |
доклинические исследования (In drug development, preclinical development, also termed preclinical studies or nonclinical studies, is a stage of research that begins before clinical trials (testing in humans) and during which important feasibility, iterative testing and drug safety data are collected, typically in laboratory animals. wikipedia.org) |
q3mi4 |
115 |
10:28:55 |
rus-ita |
gen. |
баттер |
burro (твердое масло) |
Lantra |
116 |
9:51:52 |
rus-ger |
fin. |
уплатить цену |
einen Preis zahlen |
Лорина |
117 |
9:32:57 |
rus-est |
gen. |
фиат |
esindusraha |
dara1 |
118 |
9:15:34 |
rus-fre |
comp. |
быть на зарядке |
être branché sur secteur |
z484z |
119 |
9:08:09 |
rus-fre |
gen. |
выходной |
en congé (Le chef est en congé aujourd’hui.) |
z484z |
120 |
9:07:39 |
rus-fre |
gen. |
быть выходным |
être en congé |
z484z |
121 |
9:06:03 |
rus-fre |
inf. |
проспать |
louper le réveil |
z484z |
122 |
9:05:34 |
rus-fre |
gen. |
обеденный талон |
ticket resto ("Vous ne rentrez pas déjeuner chez vous à midi, mais votre entreprise ne dispose pas d'une cantine ou d'un lieu vous permettant de vous restaurer sur place ? Votre employeur peut vous proposer d'acquérir des titres-restaurant pour le paiement de vos repas.") |
z484z |
123 |
9:00:33 |
eng-rus |
|
ведущий глаз |
прицельный глаз |
Shabe |
124 |
8:58:23 |
rus-fre |
inf. |
иметь завал на работе |
être sous l'eau |
z484z |
125 |
7:12:12 |
rus-ger |
gen. |
без обмана |
ohne Betrug |
Лорина |
126 |
6:35:00 |
eng-rus |
gen. |
according to another version |
по другой версии |
TranslaTED |
127 |
5:15:51 |
eng-rus |
gen. |
splendiferous |
отменнейший |
Mr. Wolf |
128 |
2:33:56 |
rus-ger |
gen. |
план земельного участка |
Grundstücksplan |
Лорина |
129 |
2:24:06 |
eng-rus |
formal |
give status |
присвоить статус (Mount Gardner is treasured by many, from on and off-island, for the peace and tranquility that can be found in its forests. Mount Gardner must be given non-motorized status. bowenislandundercurrent.com) |
ART Vancouver |
130 |
2:15:01 |
eng-rus |
inf. |
mighty tasty |
вкуснотища (Might have been better if I had Deep Fried them, but they were still Mighty Tasty. twitter.com) |
ART Vancouver |
131 |
2:10:43 |
eng-rus |
gen. |
flush the toilet |
спускать воду в уборной (twitter.com) |
ART Vancouver |
132 |
1:48:13 |
eng-rus |
bot. |
fern patch |
заросли папоротника (Found this little dude in a fern patch in the lower yard of our property in Garden Bay, probably not more than 24" tall. No sign of baby momma, so snapped a couple pics and backed off and left it. twitter.com) |
ART Vancouver |
133 |
1:26:42 |
eng-ukr |
psychol. |
pick up on |
помічати (у поведінці, напр., погляд, рухи або голос: All these things are very powerful signals that other people will pick up on. – Всі ці речі є дуже потужними сигналами, які інші люди помітять.) |
Ladyolly |
134 |
1:17:29 |
eng-ukr |
med. |
National Healthcare System |
національна система охорони здоров'я |
Ladyolly |
135 |
1:15:19 |
eng |
abbr. med. |
NHS |
National Healthcare System |
Ladyolly |
136 |
1:04:09 |
rus-ger |
gen. |
завершить |
schließen |
Лорина |
137 |
1:02:37 |
rus-ita |
gen. |
самоуспокоение |
autoconsolazione |
Avenarius |
138 |
0:40:51 |
eng-rus |
gen. |
unbeknownst |
неве́домый |
Vadim Rouminsky |
139 |
0:36:30 |
eng-rus |
gen. |
candid |
неподготовленный |
Vadim Rouminsky |
140 |
0:30:21 |
eng-ukr |
inf. |
brace against |
спиратися на |
Ladyolly |
141 |
0:09:20 |
eng-rus |
gen. |
driveway |
проезжая дорога |
Vadim Rouminsky |
142 |
0:08:02 |
eng-rus |
gen. |
drive |
проезжая дорога |
Vadim Rouminsky |
143 |
0:04:52 |
eng-rus |
gen. |
thoroughfare |
проезд |
Vadim Rouminsky |
144 |
0:03:21 |
eng-rus |
gen. |
driveway |
проезд |
Vadim Rouminsky |