1 |
23:58:42 |
eng-rus |
progr. |
serial communication interface |
последовательный асинхронный интерфейс связи |
ssn |
2 |
23:57:53 |
eng-rus |
IT |
physical signature |
физическая подпись (crime-research.ru) |
Andy |
3 |
23:55:59 |
rus-ger |
gen. |
единый |
alleinig |
AlexandraM |
4 |
23:54:41 |
rus-ger |
gen. |
равенство |
Gleichwertigkeit |
AlexandraM |
5 |
23:52:29 |
eng |
abbr. chem. |
AISE |
Association for Soaps, Detergents and Maintenance Products (международная Ассоциация Моющих Средств и Продуктов для Ухода) |
MusicalTree |
6 |
23:52:26 |
eng-rus |
progr. |
read the values of physical inputs |
считывать значения физических входов (в программируемом контроллере) |
ssn |
7 |
23:51:36 |
ger |
food.ind. |
GVO |
gentechnisch veränderter Organismus (http://de.wikipedia.org/wiki/Gentechnisch_veränderter_Organismus) |
ВВладимир |
8 |
23:44:26 |
eng-rus |
progr. |
values of physical inputs |
значения физических входов (программируемого контроллера) |
ssn |
9 |
23:43:51 |
rus-dut |
traf. |
опасный перекрёсток |
gevaarlijke kruispunt |
V.Safronov |
10 |
23:42:40 |
rus-dut |
traf. |
крутой спуск |
gevaarlijke daling |
V.Safronov |
11 |
23:42:00 |
eng-rus |
progr. |
physical inputs |
физические входы (напр., программируемого контроллера) |
ssn |
12 |
23:40:38 |
eng-rus |
progr. |
physical input |
физический вход (напр., программируемого контроллера) |
ssn |
13 |
23:33:19 |
eng-rus |
progr. |
forms of function block |
формы функционального блока |
ssn |
14 |
23:29:29 |
eng-rus |
progr. |
SI function blocks |
сервисные интерфейсные функциональные блоки (Service Interface function blocks) |
ssn |
15 |
23:28:45 |
rus-dut |
traf. |
крутой уклон |
steile helling |
V.Safronov |
16 |
23:27:14 |
eng-rus |
progr. |
SI function block |
сервисный интерфейсный Service Interface функциональный блок |
ssn |
17 |
23:25:15 |
rus-ger |
mining. |
анкер для крепления кровли пласта |
Firstanker |
amorgen |
18 |
23:25:05 |
rus-dut |
traf. |
зигзагообразные повороты |
haarspeldbochten |
V.Safronov |
19 |
23:24:46 |
eng-rus |
med. |
quinolinate |
хинолинат |
wolferine |
20 |
23:18:43 |
rus-ger |
gen. |
предсказуемый |
voraussehbar |
4uzhoj |
21 |
23:18:10 |
rus-dut |
traf. |
предупреждающий знак |
waarschuwingsbord |
V.Safronov |
22 |
23:17:41 |
eng-rus |
tech. |
cash center |
расчётно-кассовый центр |
ToLjaN_UA |
23 |
23:13:59 |
eng-rus |
med. |
endogenous excitotoxin |
эндогенный эксайтотоксин |
wolferine |
24 |
23:12:54 |
rus-ita |
sport, bask. |
подбор в нападении |
rimbalzo offensivo |
Avenarius |
25 |
23:12:43 |
rus-ger |
mining. |
слоистость |
Bankigkeit |
amorgen |
26 |
23:10:36 |
eng-rus |
gen. |
data streaming |
потоковая передача данных |
WiseSnake |
27 |
23:10:28 |
eng-rus |
progr. |
input and output events |
входные и выходные события |
ssn |
28 |
23:10:11 |
rus-ita |
sport, bask. |
подбор в защите |
rimbalzo difensivo |
Avenarius |
29 |
23:06:54 |
rus-ita |
sport, bask. |
подбор |
rimbalzo |
Avenarius |
30 |
22:57:21 |
rus-dut |
traf. |
мотовелосипедист |
bromfietser (водитель мотовелосипеда) |
V.Safronov |
31 |
22:55:52 |
eng |
abbr. ed. |
Framework for Higher Education Qualifications |
FHEQ |
Самурай |
32 |
22:50:33 |
eng-rus |
progr. |
form of interaction |
форма взаимодействия |
ssn |
33 |
22:45:19 |
eng-rus |
med. |
escape latency |
латентность спасения (при испытании когнитивной функции в водном лабиринте Морриса) |
wolferine |
34 |
22:35:08 |
eng-rus |
progr. |
special notation used to describe the sequence of interactions |
специальная нотация, используемая для описания последовательности взаимодействий |
ssn |
35 |
22:34:42 |
eng-rus |
chem. |
organic ammonia derivatives |
органические производные аммиака |
В. Бузаков |
36 |
22:32:37 |
rus-dut |
traf. |
обязательная велосипедная дорожка |
verplicht fietspad |
V.Safronov |
37 |
22:32:18 |
eng-rus |
progr. |
occur externally |
произойти внешне |
ssn |
38 |
22:29:29 |
rus-dut |
traf. |
дорожка для верховой езды |
ruiterpad |
V.Safronov |
39 |
22:27:05 |
eng-rus |
tech. |
solid aerosols |
твёрдые аэрозоли |
В. Бузаков |
40 |
22:25:44 |
eng-rus |
tech. |
Built In Test |
контроль исправности |
tannin |
41 |
22:23:42 |
eng-rus |
tech. |
aluminised foil |
алюминизированная фольга |
В. Бузаков |
42 |
22:20:30 |
eng-rus |
progr. |
should be defined |
должен быть определён |
ssn |
43 |
22:18:39 |
rus-dut |
traf. |
автомобильная дорога |
autoweg |
V.Safronov |
44 |
22:15:57 |
rus-ita |
electr.eng. |
панель управления |
pannello operatore |
gorbulenko |
45 |
22:09:16 |
rus-dut |
traf. |
запрет разворота |
keerverbod |
V.Safronov |
46 |
21:55:52 |
eng |
abbr. ed. |
FHEQ |
Framework for Higher Education Qualifications |
Самурай |
47 |
21:55:23 |
rus-fre |
sociol. |
социетальный |
sociétal |
kann_sein |
48 |
21:53:46 |
eng-rus |
progr. |
waiting for a response |
ожидание ответа (напр., при взаимодействии функциональных блоков) |
ssn |
49 |
21:45:34 |
eng-rus |
progr. |
sending a request |
отправка запроса (с ожиданием ответа) |
ssn |
50 |
21:41:57 |
eng-rus |
polit. |
send a request |
направлять запрос |
ssn |
51 |
21:37:46 |
eng-rus |
gen. |
in a general way |
в общем смысле |
Paranoia |
52 |
21:34:35 |
eng-rus |
tech. |
heat shrink |
термоусаживающийся |
MichaelBurov |
53 |
21:32:35 |
eng-rus |
med. |
projected exposure |
прогнозируемая экспозиция |
inspirado |
54 |
21:29:36 |
rus-ita |
electr.eng. |
неоновая лампа |
ampolla di neon |
gorbulenko |
55 |
21:29:01 |
rus-fre |
busin. |
акция изьятая из обращения |
action f libérée |
Voledemar |
56 |
21:27:55 |
rus-fre |
busin. |
акция с правом передачи |
action f de banque cessible |
Voledemar |
57 |
21:26:27 |
rus-fre |
busin. |
акция недействительная |
action f de banque en nullité |
Voledemar |
58 |
21:25:23 |
rus-fre |
busin. |
держатель акций большинством голосов |
actionnaire m majoritaire |
Voledemar |
59 |
21:24:07 |
rus-fre |
busin. |
акцептовано утверждено |
lu et approuvé |
Voledemar |
60 |
21:23:38 |
rus-fre |
busin. |
домицилировать акцепт |
domicilier l'acceptation |
Voledemar |
61 |
21:21:21 |
rus-fre |
busin. |
активы осязаемые |
ressources incorporelles |
Voledemar |
62 |
21:17:49 |
eng-rus |
chem. |
eppendorf |
эппендорф (микропробирка эппендорф) |
gavsyatina |
63 |
21:15:46 |
rus-ita |
gen. |
промочить горло |
rinfrescarsi l'ugola |
Taras |
64 |
21:14:20 |
eng-rus |
gen. |
Sderot |
г. Сдерот (на юге Израиля) |
lop20 |
65 |
21:13:35 |
rus-ita |
gen. |
какой певец! |
che magnifica ugola! |
Taras |
66 |
21:12:41 |
rus-dut |
traf. |
запрет обгона |
inhaalverbod |
V.Safronov |
67 |
21:11:38 |
rus-ita |
gen. |
изумительный |
stupefacente |
Taras |
68 |
21:10:43 |
rus-ita |
gen. |
ошеломительный |
stupefacente |
Taras |
69 |
21:10:08 |
eng-rus |
progr. |
special notation |
специальная нотация |
ssn |
70 |
21:10:01 |
rus-ita |
gen. |
поразительный |
shockizzante |
Taras |
71 |
21:09:44 |
rus-ita |
gen. |
поразительный |
shockante |
Taras |
72 |
21:09:12 |
rus-ita |
gen. |
ошарашивающий |
shockante |
Taras |
73 |
21:08:53 |
rus-ita |
gen. |
ошарашивающий |
shockizzante |
Taras |
74 |
21:08:30 |
rus-ita |
gen. |
ошеломительный |
shockizzante |
Taras |
75 |
21:08:11 |
rus-ita |
gen. |
ошеломительный |
shockante |
Taras |
76 |
21:07:35 |
rus-ita |
gen. |
ошеломляющий |
shockante |
Taras |
77 |
21:07:14 |
rus-ita |
gen. |
ошеломляющий |
shockizzante |
Taras |
78 |
21:05:50 |
rus-ita |
gen. |
ужасный |
shockizzante |
Taras |
79 |
21:05:17 |
rus-ita |
gen. |
ужасный |
shockante |
Taras |
80 |
21:04:02 |
rus-ita |
gen. |
потрясающий |
shockizzante |
Taras |
81 |
21:03:40 |
rus-ita |
gen. |
потрясающий |
shockante |
Taras |
82 |
21:02:51 |
eng-rus |
bot. |
Pluteus cervinus |
плютей олений |
Andreyi |
83 |
21:02:07 |
rus-ita |
gen. |
травмирующий |
traumatizzante |
Taras |
84 |
21:01:55 |
rus-ita |
gen. |
шокирующий |
traumatizzante |
Taras |
85 |
21:00:57 |
rus-ita |
gen. |
шокирующий |
shockizzante |
Taras |
86 |
21:00:02 |
rus-ita |
gen. |
шокирующий |
shockante |
Taras |
87 |
20:55:02 |
eng-rus |
gen. |
fervor |
разгар (к.-либо событий; напр., In the fervor of the Revolution – В разгар революции.) |
Paranoia |
88 |
20:54:20 |
eng-rus |
progr. |
sequence of interactions |
последовательность взаимодействий |
ssn |
89 |
20:52:12 |
eng-rus |
busin. |
Work Group Leader |
руководитель рабочей группы |
vp_73 |
90 |
20:50:30 |
eng-rus |
law, ADR |
marketing partner |
маркетинг-партнёр |
AlexanderGerasimov |
91 |
20:27:45 |
rus-ger |
tech. |
сетевой адаптер |
Netzadapter |
rinchen_84 |
92 |
20:25:55 |
rus-ita |
gen. |
наводящий ужас |
allucinante |
Taras |
93 |
20:24:19 |
eng-rus |
comp., MS |
crawl |
обход |
Enotte |
94 |
20:23:04 |
rus-ita |
gen. |
сирень |
lillà |
LuceSvet |
95 |
20:17:52 |
rus-ger |
med. |
позвоночная вена |
Vertebralvene |
... EVA |
96 |
20:16:31 |
eng-rus |
inf. |
L |
элька (-size = размер одежды) |
Anglophile |
97 |
20:12:44 |
rus-ita |
gen. |
характеризующийся галлюцинациями |
allucinante |
Taras |
98 |
20:12:19 |
rus-ger |
signall. |
противокражное оборудование |
Anti-Diebstahl-Ausrüstung |
Эмилия Алексеевна |
99 |
20:08:45 |
eng-rus |
progr. |
R-S-T flip-flop |
RST-триггер |
ssn |
100 |
20:08:11 |
rus-ita |
electr.eng. |
подача напряжения |
inserzione della tensione |
gorbulenko |
101 |
20:06:30 |
eng-rus |
inf. |
M-size |
эмка (размер одежды) |
Anglophile |
102 |
20:05:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Administrative Tools |
Администрирование |
Tetiana Diakova |
103 |
20:03:11 |
eng-rus |
progr. |
R-S-T bistable |
RST-триггер |
ssn |
104 |
20:00:52 |
eng-rus |
gen. |
jogging path |
дорожка для бега трусцой |
WiseSnake |
105 |
20:00:12 |
eng-rus |
st.exch. |
EBITDA multiple |
мультипликатор EBITDA |
'More |
106 |
19:59:05 |
eng-rus |
gen. |
skate park |
скейтпарк |
WiseSnake |
107 |
19:58:01 |
eng-rus |
gen. |
ditto! |
я тоже (for me, too) любые варианты согласия или подтверждения) |
Taras |
108 |
19:55:32 |
eng-rus |
polygr. |
lodcel |
Впитывающая способность бумаги (Set rate of the paper) |
guliver2258 |
109 |
19:53:55 |
eng-rus |
progr. |
R-S flip-flop |
RS-триггер |
ssn |
110 |
19:50:29 |
eng-rus |
tech. |
general vision |
общий обзор |
В. Бузаков |
111 |
19:43:22 |
eng-rus |
gen. |
incentive allowance |
поощрительное вознаграждение |
feyana |
112 |
19:42:40 |
eng-rus |
progr. |
human interface device compliant keyboard |
клавиатура, удовлетворяющая предъявляемым к устройствам для взаимодействия с компьютером требованиям |
ssn |
113 |
19:39:32 |
eng-rus |
gen. |
famous |
многоизвестный |
Taras |
114 |
19:39:01 |
eng-rus |
progr. |
human interface devices |
человеко-машинные интерфейсы |
ssn |
115 |
19:35:52 |
eng-rus |
progr. |
human interface device |
человеко-машинный интерфейс |
ssn |
116 |
19:35:25 |
eng-rus |
inf. |
iconic |
легендарный |
Taras |
117 |
19:34:35 |
rus-spa |
gen. |
стать независимым / независимой |
independizarse |
Alexander Matytsin |
118 |
19:33:36 |
eng-rus |
inf. |
iconic |
знаменитый |
Taras |
119 |
19:29:00 |
rus-spa |
law |
апелляционный суд |
tribunal de apelaciones |
Alexander Matytsin |
120 |
19:28:14 |
rus-spa |
gen. |
выпить чашку кофе |
tomarse un café |
Alexander Matytsin |
121 |
19:27:23 |
rus-ita |
gen. |
чистота |
castità |
Taras |
122 |
19:24:53 |
eng-rus |
busin. |
professional code of conduct |
Кодекс профессионального поведения |
vpoiske |
123 |
19:24:04 |
eng-rus |
gen. |
corn cob |
варёный початок кукурузы |
MichaelBurov |
124 |
19:23:22 |
eng-rus |
gen. |
corn cob |
кукурузный початок |
MichaelBurov |
125 |
19:21:00 |
rus-spa |
gen. |
выпить чашку чая |
tomarse un té |
Alexander Matytsin |
126 |
19:20:04 |
eng-rus |
hist. |
Final Solution |
Холокост () |
MichaelBurov |
127 |
19:19:35 |
eng-rus |
gen. |
skills and abilities |
навыки и умения |
Maria Klavdieva |
128 |
19:18:17 |
rus-spa |
fig. |
положение |
panorama |
Alexander Matytsin |
129 |
19:17:46 |
rus-spa |
fig. |
картина |
panorama |
Alexander Matytsin |
130 |
19:16:38 |
rus-spa |
gen. |
план модернизации |
plan de ajuste |
Alexander Matytsin |
131 |
19:15:29 |
rus-ger |
signall. |
протяжка |
Zugdraht (труба с протяжкой) |
Эмилия Алексеевна |
132 |
19:14:21 |
eng-rus |
gen. |
grounded |
эмоционально стабильный |
papillon blanc |
133 |
19:13:58 |
rus-spa |
gen. |
якобы |
pretendidamente |
Alexander Matytsin |
134 |
19:13:41 |
eng-rus |
obs. |
list |
удовлетворять ("Mother, list a suppliant child!" (W. Scott, "The Lady of the Lake", Canto Third, st. XXIX)) |
Vadim Rouminsky |
135 |
19:13:39 |
eng-rus |
sport. |
unity of purpose – unity of spirit |
Единство целей-единство духа (официальный слоган 7 зимних Азиатских игр Astana – Almaty 2011) |
Strah |
136 |
19:12:20 |
rus-spa |
busin. |
налаживать обратную связь |
retroalimentar |
Alexander Matytsin |
137 |
19:09:15 |
eng-rus |
law, com.law |
common law |
нормы общего права |
goroshko |
138 |
19:04:38 |
eng-rus |
tech. |
glass fiber paper |
стекловолокнистая бумага |
В. Бузаков |
139 |
18:54:34 |
rus-ger |
signall. |
гофротруба |
Wellrohr |
Эмилия Алексеевна |
140 |
18:40:12 |
eng-rus |
law |
otherwise described |
далее описанный |
goroshko |
141 |
18:40:06 |
eng-rus |
gen. |
R-received |
принято (международный код абонентского телеграфа) |
ssn |
142 |
18:37:50 |
eng-rus |
mineral. |
Todorokite |
тодокорит |
Yurii Karpinskyi |
143 |
18:34:57 |
eng-rus |
neurosurg. |
Cerebral Venous Thrombosis |
церебральный венозный тромбоз |
CubaLibra |
144 |
18:33:01 |
eng-rus |
gen. |
push for one's rights |
качать права |
cyruss |
145 |
18:28:51 |
eng-rus |
cultur. |
prayer wheel |
молитвенный барабан |
Krio |
146 |
18:28:38 |
eng-rus |
construct. |
gallery |
переходный мостик |
Altuntash |
147 |
18:28:24 |
eng-rus |
law |
leasehold interest |
право аренды |
goroshko |
148 |
18:28:16 |
eng-rus |
bible.term. |
let not the sun go down on your wrath |
солнце да не зайдёт во гневе вашем |
eurus |
149 |
18:22:19 |
eng-rus |
progr. |
management of function blocks |
административное управление функциональными блоками |
ssn |
150 |
18:19:23 |
eng-rus |
progr. |
function blocks used to model the internal behaviour of a resource |
функциональные блоки, используемые для моделирования внутреннего поведения ресурса |
ssn |
151 |
18:13:54 |
eng-rus |
progr. |
internal behaviour of a resource |
внутреннее поведение ресурса |
ssn |
152 |
17:50:10 |
eng-rus |
law |
statement of particulars |
заявление с изложением надлежащих сведений (в Бюро регистрации компаний в Англии и Уэльсе) |
Vladmir |
153 |
17:37:15 |
rus-ger |
tech. |
объём собственного производства |
Fertigungstiefe |
SvJ |
154 |
17:35:15 |
eng-rus |
med. |
Busy Lifestyle Syndrome |
синдром суетной жизни (забывчивость в результате перегруженности информацией bbc.co.uk) |
bojana |
155 |
17:30:36 |
rus-ger |
account. |
взыскивать с текущего счёта |
belasten (когда мне выставляют счета, я обязан их оплатить, т. е. нагружают мой счёт обязательствами.) |
Berngardt |
156 |
17:24:46 |
rus-fre |
gen. |
возможность использования |
utilisabilité (L'évaluation de l'utilisabilité d'un outil consiste à répondre à la question : est-ce qu'il est facile à prendre en main ?) |
I. Havkin |
157 |
17:11:02 |
eng-rus |
avia. |
airport hub |
авиационный узел |
AlexanderGerasimov |
158 |
17:10:36 |
rus-fre |
med. |
гнойное осложнение |
complication suppurative |
Koshka na okoshke |
159 |
17:09:54 |
rus-ger |
airccon. |
сплит-система |
Splitklimagerät |
lascar |
160 |
17:08:58 |
rus-ger |
airccon. |
сплит-система |
Splitgerät |
lascar |
161 |
17:08:17 |
rus-ger |
airccon. |
сплит-система |
Split-Klimaanlage |
lascar |
162 |
17:04:51 |
rus-ger |
tech. |
единообразный метод оценки соответствия стандарту или иному нормативно-техническому документу |
Konformitätsbewertungsverfahren |
Bukvoed |
163 |
17:04:14 |
eng-rus |
law |
continuing security |
бессрочное обеспечение |
Alexander Matytsin |
164 |
17:03:38 |
eng-rus |
dipl. |
long-term mutually beneficial cooperation |
долгосрочное взаимовыгодное сотрудничество |
Mirashka |
165 |
16:57:44 |
eng-rus |
leath. |
through dyed |
сквозного крашения (кожа) |
Yuriy83 |
166 |
16:57:27 |
eng-rus |
el. |
subject to proof of loss |
при условии подачи заявления о выплате страховки |
PereVal |
167 |
16:53:54 |
eng-rus |
leath. |
surface dyed |
покрывного крашения (кожа) |
Yuriy83 |
168 |
16:48:25 |
eng-rus |
valves |
FSA-Station |
ПАБ (паровой арматурный блок) |
Quelle |
169 |
16:48:07 |
eng-rus |
math. |
operational margin |
допуск |
AlexanderGerasimov |
170 |
16:45:54 |
eng-rus |
busin. |
until and including the date |
включительно по дату ХХ |
Alexander Matytsin |
171 |
16:44:46 |
eng-rus |
gen. |
pay a bribe |
дать взятку |
triumfov |
172 |
16:43:00 |
eng-rus |
gen. |
by definition |
в сущности |
Taras |
173 |
16:42:21 |
eng-rus |
gen. |
unevitable |
непредотвратимый |
Eternal |
174 |
16:38:33 |
rus-ita |
gen. |
по определению |
per eccellenza |
Taras |
175 |
16:37:24 |
eng-rus |
med. |
serotonin projection |
серотониновая проекция |
wolferine |
176 |
16:37:02 |
rus-ger |
law |
природоохранный прокурор |
Umweltanwalt |
Tanu |
177 |
16:36:00 |
rus-ita |
gen. |
по определению |
per antonomasia |
Taras |
178 |
16:35:16 |
eng-rus |
psychiat. |
induced psychotic disorder |
интоксикационное психическое расстройство (общее название психозов, вызванных острым или хроническим отравлением каким-либо лекарственным средством или галлюциногеном) |
Игорь_2006 |
179 |
16:34:48 |
eng-rus |
law |
Kazakhstani content |
Казахстанское содержание |
Mirashka |
180 |
16:30:10 |
rus-ita |
gen. |
по аналогии |
per antonomasia |
Taras |
181 |
16:26:24 |
eng-rus |
inf. |
iconic |
потрясающий |
Taras |
182 |
16:25:54 |
rus-fre |
patents. |
широкая формулировка изобретения |
revendication large |
I. Havkin |
183 |
16:25:41 |
rus-ger |
inf. |
язвить |
ätzen (gegen jemanden) |
Queerguy |
184 |
16:22:05 |
eng-rus |
gen. |
SIA |
Ассоциация индустрии безопасности (Security Industry Association) |
Fitz12 |
185 |
16:21:27 |
rus-ita |
gen. |
в высшей степени |
per eccellenza |
Taras |
186 |
16:20:28 |
rus-ita |
gen. |
главным образом |
per eccellenza |
Taras |
187 |
16:17:36 |
rus-ita |
gen. |
исключительно |
per eccellenza |
Taras |
188 |
16:15:30 |
eng-rus |
account. |
creditor days |
cрок покрытия кредиторской задолженности (= average payment period) |
Mozgovlom |
189 |
16:11:21 |
eng-rus |
gen. |
opinionated |
безапелляционный |
Telecaster |
190 |
16:10:00 |
eng-rus |
gen. |
bio-degradable cat litter |
биоразлагаемый наполнитель (для кошачьего туалета :)) |
'More |
191 |
16:08:59 |
rus-ger |
signall. |
инфракрасный пульт управления |
Infrarot-Steuerpult |
Эмилия Алексеевна |
192 |
16:08:06 |
eng-rus |
med. |
impulse control disorder |
расстройство побуждений (группа психических расстройств, характеризующихся периодической неспособностью противостоять импульсивным желаниям совершать действия, приводящие к негативным последствиям для самого человека и окружающих его людей, в том числе пиромания, клептомания, патологическое пристрастие к азартным играм и трихотилломания) |
Игорь_2006 |
193 |
16:07:31 |
rus-ita |
gen. |
резко |
di botto |
Taras |
194 |
16:06:39 |
rus-ita |
gen. |
вдруг |
tutt'in un botto |
Taras |
195 |
16:02:22 |
eng-rus |
gen. |
non-clumping cat litter |
впитывающий наполнитель (для кошачьих туалетов) |
'More |
196 |
16:00:54 |
eng-rus |
oncol. |
immunoproliferative disorders |
иммунопролиферативные расстройства (состояния, связанные с расстройствами образования и дифференцировки лимфоцитов или макрофагов – основных структурных единиц иммунной системы: лимфогранулематоз, лимфомы, острый и хронический лейкозы, лимфосаркома и т.п.) |
Игорь_2006 |
197 |
15:54:20 |
eng-rus |
gen. |
wood pellet cat litter |
древесный гранулированный наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
198 |
15:52:34 |
eng-rus |
gen. |
wood pellet litter |
древесный гранулированный наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
199 |
15:50:11 |
eng-rus |
gen. |
bearing structure |
капитальная конструкция |
Alexander Demidov |
200 |
15:48:39 |
eng-rus |
gen. |
crystal cat litter |
силикагелевый наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
201 |
15:47:40 |
eng-rus |
gen. |
crystal litter |
силикагелевый наполнитель (also "silica gel (cat) litter") |
'More |
202 |
15:45:44 |
eng-rus |
gen. |
silica gel cat litter |
силикагелевый наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
203 |
15:44:46 |
eng-rus |
gen. |
silica gel litter |
силикагелевый наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
204 |
15:43:25 |
eng-rus |
psychiat. |
cyclothymic |
циклотимический (напр., циклотимическое расстройство – см. cyclothymic disorder) |
Игорь_2006 |
205 |
15:43:19 |
eng-rus |
gen. |
clumping cat litter |
комкующийся наполнитель (для кошачьего туалета) |
'More |
206 |
15:35:52 |
eng-rus |
psychiat. |
identity disorder |
расстройство идентичности (расстройство, заключающееся в утрате психически больным сознания тождественности собственной личности в различные периоды времени; сопровождается чувством неуверенности, чуждости собственной личности или бредовой деперсонализацией) |
Игорь_2006 |
207 |
15:32:30 |
rus-ger |
gen. |
внутрижелудочный баллон |
Magenballon |
Oksana |
208 |
15:28:20 |
eng-rus |
IT |
system information |
системная информация |
ptraci |
209 |
15:27:29 |
rus-ger |
gen. |
веб-портал |
Portalseite |
Oksana |
210 |
15:25:04 |
eng-rus |
gen. |
scoopable cat litter |
комкующийся наполнитель (для кошачьего туалета :) чаще – clumping (cat) litter) |
'More |
211 |
15:22:20 |
eng |
abbr. |
eDOL |
electronic Daily Official list |
vidko |
212 |
15:22:04 |
eng-rus |
gen. |
litter box |
кошачий лоток (тж. кошачий туалет) |
'More |
213 |
15:21:30 |
rus-ger |
gen. |
обязательное условие |
unbedingte Voraussetzung |
lascar |
214 |
15:15:14 |
rus-ger |
med. |
ДЛА |
Pulmonalarteriendruck (давление в легочной артерии) |
... EVA |
215 |
15:12:16 |
eng-rus |
trav. |
hostel |
хостел (дешёвая молодёжная/студенческая гостиница) |
Aly19 |
216 |
15:10:07 |
rus-ger |
math.anal. |
диффеоморфизм |
Diffeomorphismus |
Anders1986 |
217 |
15:07:51 |
eng-rus |
med. |
Reward Deficiency Syndrome |
синдром дефицита удовлетворённости |
Anakonda |
218 |
15:07:41 |
eng-rus |
invest. |
CIMA |
Финансовое управление Каймановых островов (Cayman Islands Monetary Authority) |
Самурай |
219 |
15:06:15 |
rus-ger |
phys. |
орегонатор |
Oregonator |
Anders1986 |
220 |
14:57:26 |
rus-ger |
signall. |
цветная купольная камера |
Farbdomkamera |
Эмилия Алексеевна |
221 |
14:57:15 |
eng-rus |
psychol. |
hysterical personality |
истерическое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся неиссякающей потребностью в получении внимания, неустойчивой самооценкой, переоценкой значимости пола, наигранным поведением и др.) |
Игорь_2006 |
222 |
14:56:53 |
eng-rus |
law |
exclusivity period |
период эксклюзивности (M&A: The purpose of a lock-out (or exclusivity) agreement is to give a prospective buyer exclusive negotiating rights, usually for a fixed period. The lock-out may be a stand alone agreement, form part of a confidentiality agreement or be contained in a letter of intent (in which case the lock-out provisions must clearly be stated to be legally binding).) |
'More |
223 |
14:56:28 |
eng-rus |
psychiat. |
hysterical personality disorder |
истерическое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся неиссякающей потребностью в получении внимания, неустойчивой самооценкой, переоценкой значимости пола, наигранным поведением и др.) |
Игорь_2006 |
224 |
14:54:36 |
eng-rus |
psychiat. |
histrionic personality disorder |
гистрионное расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся неиссякающей потребностью в получении внимания, неустойчивой самооценкой, переоценкой значимости пола, наигранным поведением и др.) |
Игорь_2006 |
225 |
14:51:01 |
eng-rus |
nautic. |
breaking wave |
в море-большая волна с загибающимся вниз гребнем |
Captain-M |
226 |
14:50:10 |
eng-rus |
comp., net. |
symbol timing |
тактовая синхронизация символов |
feihoa |
227 |
14:46:28 |
eng-rus |
med. |
gender identity disorder |
расстройство половой идентификации (психическое нарушение, заключающееся в продолжительной идентификации себя с другим полом и отвергании своей сексуальной принадлежности) |
Игорь_2006 |
228 |
14:41:35 |
eng-rus |
gen. |
State Atomic Energy Corporation Rosatom' |
Госкорпорация Росатом |
Ekaterina Sokolovskaya |
229 |
14:40:52 |
rus-fre |
gen. |
в сочетании с |
associé à (La rouille rincée peut avoir des effets abrasifs. Associée aux éléments induisant la dureté de l'eau, elle forme ce que l'on appelle une boue de fer.) |
I. Havkin |
230 |
14:39:25 |
rus-ger |
med. |
синдром ортнера |
Ortner-Syndrom |
Siegie |
231 |
14:37:14 |
eng-rus |
inf. |
not get along with ...very well |
не дружить с (чем-л неодушевлённым) |
Баян |
232 |
14:36:47 |
eng-rus |
med. |
callosomarginalis |
мозолисто-краевой |
mulierum |
233 |
14:36:09 |
eng-rus |
med. |
functional illness |
функциональное расстройство (любое нарушение функции органа или системы органов, обусловленное не известным органическим поражением, а нарушением, напр., нервной и гуморальной регуляции их деятельности) |
Игорь_2006 |
234 |
14:35:35 |
eng-rus |
med. |
functional disease |
функциональное нарушение (любое нарушение функции органа или системы органов, обусловленное не известным органическим поражением, а нарушением, напр., нервной и гуморальной регуляции их деятельности) |
Игорь_2006 |
235 |
14:34:57 |
rus-ger |
construct. |
система полов |
Fußbodensystem |
lascar |
236 |
14:34:45 |
eng-rus |
med. |
functional disorder |
функциональное заболевание (любое нарушение функции органа или системы органов, обусловленное не известным органическим поражением, а нарушением, напр., нервной и гуморальной регуляции их деятельности) |
Игорь_2006 |
237 |
14:31:19 |
rus-ger |
gen. |
осмыслить |
überbedenken |
AlexandraM |
238 |
14:30:16 |
rus-ger |
polygr. |
часть листа, отрезанная в процессе обработки и используемая для других целей |
Restschnitt |
paVlik4o3 |
239 |
14:30:01 |
rus-ger |
econ. |
филиал, занимающийся сбытом |
Vertriebsniederlassung |
Евгения26 |
240 |
14:29:59 |
eng-rus |
gen. |
microclimate |
температурно-влажностный режим |
Alexander Demidov |
241 |
14:28:37 |
eng-rus |
inf. |
doormat |
мямля |
Enrica |
242 |
14:27:29 |
rus-ger |
econ. |
отделение по сбыту |
Vertriebsniederlassung |
Евгения26 |
243 |
14:19:24 |
rus-ger |
fig. |
жизнеспособность |
Funktionsfähigkeit |
AlexandraM |
244 |
14:17:52 |
rus-ger |
med. |
хайропатия |
Cheiropathie |
Siegie |
245 |
14:15:54 |
rus-ger |
fig. |
сущность |
Beschaffenheit |
AlexandraM |
246 |
14:14:12 |
rus-fre |
environ. |
с добавлением |
additionné de (La boue d'huile peut être éliminée par rinçage à l'eau claire additionnée d'une petite quantité de produit de nettoyage.) |
I. Havkin |
247 |
14:12:37 |
rus-fre |
gambl. |
игровые комбинации |
combinaisons de jeu |
@NGEL |
248 |
14:10:48 |
eng-rus |
psychol. |
emotional disorder |
эмоциональное расстройство (любое состояние, при котором эмоциональные реакции являются неадекватными ситуации, в которой они возникают, более предпочтительным названием является "аффективное расстройство") |
Игорь_2006 |
249 |
14:08:15 |
eng-rus |
busin. |
registered agent |
зарегистрированный агент (Лицо, отвечающее за связь данной (нерезидентной) компании с государственными органами юрисдикции регистрации) |
Nyufi |
250 |
14:07:22 |
rus-lav |
traf. |
опережение |
apsteigšana |
V.Safronov |
251 |
14:05:56 |
rus-ger |
gen. |
отторгнутый |
ausgestoßen |
AlexandraM |
252 |
14:05:25 |
rus-fre |
environ. |
Международная конвенция по предотвращению загрязнения морской среды с судов Convention internationale pour la prévention de la pollution par les navires, англ. International Convention for the Prevention of Pollution From Ships |
MARPOL |
I. Havkin |
253 |
13:59:13 |
rus-lav |
traf. |
остановка |
apstāšanās |
V.Safronov |
254 |
13:58:41 |
eng-rus |
med. |
eating disorders |
расстройства приёма пищи (психогенно обусловленные поведенческие синдромы, связанные с нарушениями в приёме пищи, к ним относят нервную анорексию, нервную булимию, психогенное переедание, а также ряд других расстройств) |
Игорь_2006 |
255 |
13:56:49 |
rus-fre |
gambl. |
пробовать свои силы в покере |
s'essayer au poker |
@NGEL |
256 |
13:55:27 |
rus-fre |
auto. |
отработанное масло |
cambouis d'huile |
I. Havkin |
257 |
13:54:17 |
rus-fre |
auto. |
отработанное масло |
cambouis |
I. Havkin |
258 |
13:54:08 |
rus-ger |
gen. |
прибегать |
zugreifen |
AlexandraM |
259 |
13:53:53 |
eng-rus |
geol. |
epoch |
ярус (Senonian; Ярус -это стратиграфическая единица, а не геохронологическая. Ему соответствует термин stage. Victor_G) |
Ulkina |
260 |
13:52:23 |
rus-lav |
traf. |
обгон |
apdzīšana |
V.Safronov |
261 |
13:50:48 |
eng-rus |
psychiat. |
dysthymic disorder |
дистимия (длительно протекающее нарушение настроения, характеризующееся общей подавленностью, отсутствием интереса к нормальным действиям повседневной жизни и постоянной "хандрой") |
Игорь_2006 |
262 |
13:49:52 |
rus-ger |
law |
управление имуществом |
Vermögenssorge (напр., лица, над которым установлена опека) |
Валерия Георге |
263 |
13:48:49 |
rus-lav |
therm.eng. |
котельная |
katlumāja |
V.Safronov |
264 |
13:48:05 |
rus-fre |
inet. |
форма обратной связи |
formulaire de contact (на сайте) |
ioulenka1 |
265 |
13:44:08 |
eng-rus |
pharm. |
RABS |
барьеры ограниченного доступа (Restricted Access Barrier Systems) |
natalitom |
266 |
13:43:55 |
eng-rus |
gen. |
payment is due |
оплата не произведена |
4uzhoj |
267 |
13:42:11 |
rus-ger |
gen. |
экстрасенс |
Mensch mit übersinnlicher Wahrnehmung |
AlexandraM |
268 |
13:41:08 |
rus-ger |
med. |
рассчитанное значение |
geschätzter Wert |
Siegie |
269 |
13:40:15 |
eng-rus |
O&G |
marpol |
продукты, загрязняющие морскую среду (усечение термина marine pollution) Demonstration plant for the treatment of oil wastes, marpol and oil sludge.) |
I. Havkin |
270 |
13:34:50 |
eng-rus |
gen. |
facialist |
косметолог |
Eagle39 |
271 |
13:30:55 |
rus-ger |
gen. |
энергия из окружающей среды |
Umweltenergie |
VIEGA |
272 |
13:30:12 |
rus-ger |
food.ind. |
батавия |
Batavia |
butterblume2004 |
273 |
13:27:00 |
eng-rus |
gen. |
Guild of Cambridge Benefactors |
Гильдия меценатов Кембриджа |
veryonehope |
274 |
13:26:47 |
rus-fre |
comp. |
мобильные платформы |
plate-formes mobiles |
@NGEL |
275 |
13:21:23 |
eng-rus |
op.syst. |
pre-emtible kernel |
микроядро с вытеснением (низкоприоритетных вызовов ядра и любых пользовательских вызовов; свойственно ОСРВ типа QNX) |
nikolkor |
276 |
13:21:08 |
eng-rus |
construct. |
transverse location factor |
коэффициент поперечной установки, КПР |
pearukrnet |
277 |
13:11:45 |
eng-rus |
gen. |
underperform |
недобрать |
triumfov |
278 |
13:11:23 |
rus-spa |
gen. |
овальность |
Ovalidad |
adri |
279 |
13:10:25 |
eng-rus |
build.struct. |
infrastructure redundancy |
избыточность инфраструктуры |
WiseSnake |
280 |
13:10:21 |
rus-fre |
gambl. |
сейчас онлайн |
En ligne actuellement joueurs |
@NGEL |
281 |
13:10:00 |
eng-rus |
gen. |
underperformance |
недобор |
triumfov |
282 |
13:09:51 |
rus-ger |
tech. |
питчевая резьба |
Pitch-Gewinde |
olinka_777 |
283 |
13:09:29 |
rus-ger |
gen. |
примета |
Vorzeichen |
AlexandraM |
284 |
13:07:32 |
rus-ger |
econ. |
ключевой показатель |
Schlüsselkennziffer |
Лорина |
285 |
13:05:51 |
rus-ger |
med. |
вирсунгов проток |
Pankreasgang (проток поджелудочной железы; панкреатический проток; вирзунгиев проток) |
... EVA |
286 |
13:02:47 |
rus-ger |
med. |
вирсунгов проток |
Ductus Pancreaticus (lat.) |
... EVA |
287 |
12:59:17 |
eng-rus |
psychiat. |
multiple personality |
диссоциативное расстройство личности (состояние, когда человек попеременно ощущает себя то одной, то другой личностью; поведение при этом определяется тем, какая из этих личностей доминирует: multiple personsality: a personality disorder that is characterized by the presence of two or more distinct and complex identities or personality states each of which becomes dominant and controls behavior from time to time to the exclusion of the others and results from disruption in the integrated functions of consciousness, memory, and identity : dissociative identity disorder merriam-webster.com) |
Игорь_2006 |
288 |
12:58:13 |
eng-rus |
busin. |
in the reasonable opinion of |
по обоснованному заключению |
Alexander Matytsin |
289 |
12:57:40 |
eng-rus |
psychiat. |
dissociative identity disorder |
диссоциативное расстройство личности (состояние, когда человек попеременно ощущает себя то одной, то другой личностью; поведение при этом определяется тем, какая из этих личностей доминирует) |
Игорь_2006 |
290 |
12:55:54 |
rus-ger |
gen. |
вступать в брак |
Ehe eingehen |
AlexandraM |
291 |
12:49:16 |
rus-ger |
gen. |
регистрация |
Zulassung |
AlexandraM |
292 |
12:46:30 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
Protection Areal Density |
поверхностная плотность защиты |
qwarty |
293 |
12:44:46 |
eng |
abbr. mil., arm.veh. |
Protection Areal Density |
PAD |
qwarty |
294 |
12:42:25 |
eng-rus |
psychol. |
dependent personality |
зависимое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся повышенным ощущением беспомощности, некомпетентности и нежизнеспособности без поддержки других людей, потребность в которой ощущается большую часть времени) |
Игорь_2006 |
295 |
12:41:34 |
eng-rus |
psychol. |
dependent personality disorder |
зависимое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся повышенным ощущением беспомощности, некомпетентности и нежизнеспособности без поддержки других людей, потребность в которой ощущается большую часть времени) |
Игорь_2006 |
296 |
12:40:49 |
rus-spa |
O&G |
Грунтовый насос |
Bomba de subsuelo |
adri |
297 |
12:40:22 |
eng-rus |
telecom. |
traffic utilization |
загрузка трафика |
triumfov |
298 |
12:40:11 |
eng-rus |
polit. |
target of political posturing |
предмет политических спекуляций |
segu |
299 |
12:39:04 |
rus-ger |
gen. |
самобытность |
Eigenständigkeit |
AlexandraM |
300 |
12:38:10 |
eng-rus |
tax. |
defence tax |
налог на оборону (Кипр) |
Самурай |
301 |
12:35:09 |
eng-rus |
build.struct. |
redundant IP network |
избыточная IP-сеть |
WiseSnake |
302 |
12:34:00 |
rus-ger |
med. |
переходный эпителий |
Urothel |
Siegie |
303 |
12:33:33 |
eng-rus |
gen. |
Emergency Control Centre, Emergency Communications Centre |
дежурная часть (ECC) |
Anfil |
304 |
12:29:08 |
eng-rus |
IT |
Electronic payments system |
СЭР (Система электронных расчётов) |
Kotsli |
305 |
12:26:27 |
eng |
abbr. robot. |
Multifunction Utility/Logistics and Equipment |
MULE (британский мобильный наземный робот) |
qwarty |
306 |
12:25:45 |
eng-rus |
law |
resolution of disputes and applicable law |
урегулирование споров и применимое право (ОксанаС. multitran.ru) |
Serge1985 |
307 |
12:25:38 |
eng-rus |
law |
Special Contribution for the Defence of the Republic Law |
Закон о специальном взносе на оборону (Кипр) |
Самурай |
308 |
12:05:38 |
eng-rus |
toxicol. |
Repr. 1В |
репродуктивная токсичность, категория 1В |
Yuriy83 |
309 |
12:05:29 |
eng-rus |
med. |
Infectious Disease Clinic |
КИЗ (Клиника инфекционных заболеваний) |
sg100 |
310 |
12:00:28 |
rus-spa |
tech. |
испытание в условиях эксплуатации |
prueba de funcionamiento |
Lantra |
311 |
11:59:19 |
eng-rus |
toxicol. |
Repr. |
репродуктивная токсичность (reproductive toxicity) |
Yuriy83 |
312 |
11:58:16 |
eng-rus |
invest. |
Mutual Fund Law |
Закон о взаимных фондах (Каймановы о-ва) |
Самурай |
313 |
11:56:20 |
ger |
gen. |
ARA |
Altstoff Recycling Austria Aktiengesellschaft ARA |
4uzhoj |
314 |
11:46:25 |
rus-ger |
med. |
костальная плевра |
Rippenfell |
Siegie |
315 |
11:44:46 |
eng |
abbr. mil., arm.veh. |
PAD |
Protection Areal Density |
qwarty |
316 |
11:37:33 |
rus-ger |
med. |
сосудистопериброниальный компонент |
peribronchovaskuläre Komponente |
Siegie |
317 |
11:36:29 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
tow to field |
буксировка с берега на место установки |
Syrin |
318 |
11:35:02 |
eng-rus |
med. |
cyclothymic personality disorder |
циклотимическое расстройство личности (расстройство, характеризуемое хронической нестабильностью настроения с многочисленными периодами легкой депрессии и легкой приподнятости) |
Игорь_2006 |
319 |
11:34:36 |
eng-rus |
pharm. |
certificate of a pharmaceutical product |
паспорт лекарственного препарата (см. Приказ Минздрава РФ от 26.03.2001 N 88 – см. goo.gl/YJAhmd) |
4uzhoj |
320 |
11:33:56 |
eng-rus |
med. |
cyclothymia |
циклотимическое расстройство (расстройство, характеризуемое хронической нестабильностью настроения с многочисленными периодами легкой депрессии и легкой приподнятости) |
Игорь_2006 |
321 |
11:32:59 |
eng-rus |
psychiat. |
cyclothymic disorder |
циклотимическое расстройство (расстройство, характеризуемое хронической нестабильностью настроения с многочисленными периодами легкой депрессии и легкой приподнятости) |
Игорь_2006 |
322 |
11:27:21 |
eng-rus |
fin. |
counter-indemnity obligation |
встречное обязательство возмещения ущерба |
Alexander Matytsin |
323 |
11:26:55 |
eng-rus |
electric. |
heavy supply battery |
батарея аккумулятор большой ёмкости |
qwarty |
324 |
11:26:50 |
rus-ita |
hydraul. |
гидроклапан |
valvola idraulica |
gorbulenko |
325 |
11:26:27 |
eng |
abbr. robot. |
MULE |
Multifunction Utility/Logistics and Equipment (британский мобильный наземный робот) |
qwarty |
326 |
11:23:13 |
eng-rus |
med. |
repetitive stress disorders |
травмы, возникающие из-за постоянной нагрузки (расстройства, связанные с хронической травматизацией тканей) |
Игорь_2006 |
327 |
11:22:29 |
eng-rus |
med. |
repetitive strain disorders |
травмы, возникающие из-за постоянной нагрузки (расстройства, связанные с хронической травматизацией тканей) |
Игорь_2006 |
328 |
11:20:40 |
eng-rus |
med. |
cumulative trauma disorders |
травмы, возникающие из-за постоянной нагрузки (расстройства, связанное с хронической травматизацией тканей) |
Игорь_2006 |
329 |
11:20:10 |
rus-ita |
tech. |
пропускать |
trafilare (о герметичных уплотнениях) |
gorbulenko |
330 |
11:17:51 |
eng-rus |
law |
on a non-recourse basis |
без права регресса |
Alexander Matytsin |
331 |
11:15:26 |
rus-ger |
gen. |
воронка |
Strudel (Wasserwirbel) |
q-gel |
332 |
11:11:28 |
eng-rus |
polit. |
following independence |
после обретения независимости |
Chereviksa |
333 |
11:09:39 |
eng-rus |
austral. |
skull |
цедить (о напитке) |
Aly19 |
334 |
11:09:16 |
eng-rus |
gen. |
degenerate |
урод |
HarryWharton&Co |
335 |
11:08:38 |
eng-rus |
fin. |
debenture |
обеспеченное долговое обязательство (Великобритания) a document, almost invariably by or on behalf of a company, that creates or acknowledges a debt owed by the company. The term includes debenture stock, bonds and other debt securities issued by a company. Companies usually keep a register of debenture holders. It is a word without precise definite signification. Normally, debentures are issued in connection with secured borrowings and incorporate a fixed or floating charge; but this is not strictly necessary, and debentures can be used in connection with unsecured borrowings.) |
Alexander Matytsin |
336 |
11:03:37 |
eng-rus |
bank. |
note purchase facility |
кредитная линия под залог векселей |
Alexander Matytsin |
337 |
11:02:17 |
eng |
abbr. |
Repr. |
reproductive toxicity (репродуктивная токсичность) |
Yuriy83 |
338 |
11:01:46 |
eng-rus |
bank. |
note issuance facility |
кредитная линия под залог выпуска векселей |
Alexander Matytsin |
339 |
10:58:37 |
eng-rus |
mil. |
weapons and military equipment |
ВВТ |
welovedoka |
340 |
10:58:00 |
eng-rus |
gen. |
hearth-rug |
каминный коврик |
Aly19 |
341 |
10:55:16 |
eng-rus |
bank. |
acceptance credit facility |
акцептная кредитная линия (Acceptance credit facility A facility under which the "borrower" may issue bills of exchange or letters of credit which require "acceptance" (or agreement to pay the amount specified in the relevant instrument) by the "lender" Amounts which the "lender" has paid under the instrument are treated as loans made to the "borrower.") |
Alexander Matytsin |
342 |
10:54:06 |
rus-ger |
econ. |
покупка предприятия |
Unternehmenserwerb (точнее – покупка предприятия при преемственном слиянии предприятий) |
Анастасия Агеева |
343 |
10:52:58 |
rus-ita |
pmp. |
маслонасос |
pompa dell'olio |
gorbulenko |
344 |
10:49:05 |
rus-lav |
law |
обратный иск |
regresa prasība |
Hiema |
345 |
10:48:33 |
rus-lav |
gen. |
обратный переводной вексель |
regresa vekselis |
Hiema |
346 |
10:43:31 |
rus-ger |
tech. |
съёмник для стопорных колец |
Sicherungsringzange |
z125690 |
347 |
10:42:40 |
ger |
tech. |
BAZ |
Bearbeitungszentrum |
Queerguy |
348 |
10:42:20 |
eng-rus |
anthr. |
led managed |
лидерский (о качествах человека) |
Lub-off |
349 |
10:40:40 |
rus-ita |
gen. |
при первой возможности |
appena possibile |
gorbulenko |
350 |
10:39:39 |
rus-ger |
gen. |
предоставленная информация |
vorgelegte Informationen |
lascar |
351 |
10:39:29 |
eng-rus |
market. |
tailored information |
чётко составленная информация |
bigmaxus |
352 |
10:38:59 |
rus-ger |
gen. |
представленная информация |
vorgelegte Informationen |
lascar |
353 |
10:38:24 |
eng-rus |
invest. |
registered mutual fund |
регистрируемый взаимный фонд |
Самурай |
354 |
10:35:05 |
rus-ita |
gen. |
возобновлять |
ripartire con |
gorbulenko |
355 |
10:27:40 |
eng-rus |
myth. |
Lono |
Лоно (В гавайской мифологии бог изобилия, сельского хозяйства, дождей и музыки) |
AlexanderGerasimov |
356 |
10:25:19 |
eng-rus |
invest. |
offering memorandum |
инвестиционный меморандум |
Самурай |
357 |
10:20:45 |
eng |
abbr. d.b.. |
Reports Generator Module |
RGM |
AlexanderGerasimov |
358 |
10:19:25 |
rus-lav |
gen. |
безотзывный аккредитив |
neatsaucamais akreditīvs |
Hiema |
359 |
10:18:51 |
rus-lav |
law |
безотзывно |
neatsaucami |
Hiema |
360 |
10:12:12 |
eng-rus |
gen. |
ricasso |
тупьё (тупая часть клинка у рукояти: традиционный (еще допетровский) оружейный термин, бытующий и в наши дни) |
Vadim Rouminsky |
361 |
10:09:08 |
eng-rus |
jewl. |
enamelist |
эмальер |
sevkevich |
362 |
10:03:59 |
eng-rus |
market. |
individual components |
личные составляющие |
bigmaxus |
363 |
10:03:57 |
eng-rus |
inf. |
go on the fritz |
сломаться (о технике) |
Oleg Sollogub |
364 |
10:02:59 |
eng |
abbr. |
NIF |
note issuance facility |
Alexander Matytsin |
365 |
9:59:14 |
eng-rus |
tech. |
thermo coating |
термопокрытие |
walltatyana |
366 |
9:51:16 |
rus-ita |
tech. |
системы связи |
sistemi di comunicazione |
Lantra |
367 |
9:45:50 |
eng-rus |
gen. |
political stance |
политическая позиция |
grafleonov |
368 |
9:42:28 |
eng-rus |
jewl. |
enamelist |
финифтяных дел мастер |
sevkevich |
369 |
9:32:47 |
eng-rus |
med.appl. |
medication dispenser |
дозатор лекарств (авт. устройство, выдающее в нужное время дозу лекарства – таблетки, капсулы и т.д.) |
nikolkor |
370 |
9:20:45 |
eng |
abbr. d.b.. |
RGM |
Reports Generator Module |
AlexanderGerasimov |
371 |
9:13:57 |
eng-rus |
slang |
shunt |
вырубиться, отъехать |
AlexanderGerasimov |
372 |
9:13:41 |
eng-rus |
auto. |
premier |
новинка (салона) |
sevkevich |
373 |
9:05:33 |
rus-ita |
hydraul. |
отсечка |
intercettazione (напр. клапана, вентиля) |
gorbulenko |
374 |
9:03:43 |
eng-rus |
med.appl. |
Electron Beam Cured |
термоотверждение электронным пучком (способ нанесения верхнего покрытия на рентгеновскую пленку) |
harser |
375 |
9:01:54 |
eng |
abbr. med.appl. |
Electron Beam Cured |
EBC |
harser |
376 |
8:59:37 |
rus-ita |
hydraul. |
перекрытие |
intercettazione (напр. крана, вентиля) |
gorbulenko |
377 |
8:59:20 |
rus-ger |
gen. |
Милан |
Mailand |
grafleonov |
378 |
8:57:27 |
rus-fre |
Игорь Миг sec.sys. |
самодельное взрывное устройство |
bombe artisanale |
Игорь Миг |
379 |
8:46:19 |
eng-rus |
|
steam-cannon |
паровая пушка, паровое орудие |
Oksana7783 |
380 |
8:39:39 |
rus-ita |
pmp. |
напор |
pressione di alimentazione (насоса) |
gorbulenko |
381 |
8:36:10 |
eng-rus |
psychiat. |
borderline personality disorder |
эмоционально неустойчивое расстройство личности, пограничный тип (расстройство личности, характеризующееся импульсивностью, низким самоконтролем, эмоциональной неустойчивостью, нестабильной связью с реальностью, высокой тревожностью и сильным уровнем десоциализации) |
Игорь_2006 |
382 |
8:34:39 |
eng-rus |
bank. |
existence of current account |
наличие текущего счета |
Zulyar |
383 |
8:31:12 |
eng-rus |
law |
Notwithstanding the above |
в порядке исключения из правила, изложенного выше |
ya |
384 |
8:30:49 |
eng-rus |
psychiat. |
dysmorphophobia |
телесное дисморфическое расстройство (психическое расстройство, характеризующееся убежденностью больного в наличии у него какого-либо физического недостатка, в действительности не существующего, или резкой переоценкой имеющегося) |
Игорь_2006 |
385 |
8:30:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
quality assurance unit |
блок контроля качества нефти |
Nadir48/57 |
386 |
8:29:53 |
eng-rus |
psychiat. |
body dysmorphic disorder |
телесное дисморфическое расстройство (психическое расстройство, характеризующееся убежденностью больного в наличии у него какого-либо физического недостатка, в действительности не существующего, или резкой переоценкой имеющегося) |
Игорь_2006 |
387 |
8:28:58 |
eng-rus |
tech. |
wipe with spirits |
протирать спиртом |
Soulbringer |
388 |
8:27:27 |
eng |
abbr. med. |
GEP-NET |
gastroenteropancreatic neuroendocrine tumor |
Dimpassy |
389 |
8:18:29 |
eng-rus |
psychiat. |
manic-depressive psychosis |
биполярное расстройство (широко распространённая тяжёлая хроническая патология настроения, характеризующаяся эпизодами мании или гипомании, которые сменяются или сочетаются с эпизодами депрессии) |
Игорь_2006 |
390 |
8:14:23 |
eng-rus |
psychiat. |
behavior disorder |
расстройство поведения (отклонение от нормы внешне наблюдаемых действий или поступков, в которых реализуются внутренние побуждения человека, может проявляться как в практических действиях (реальное нарушение поведения), так и в высказываниях, суждениях (вербальные нарушения поведения)) |
Игорь_2006 |
391 |
8:09:53 |
eng-rus |
chem. |
titanium black |
титановый чёрный |
LapinaF |
392 |
8:07:23 |
eng-rus |
law, ADR |
receive complaint about faulty goods |
получить претензию к качеству продукции |
Soulbringer |
393 |
8:01:54 |
eng |
abbr. med.appl. |
EBC |
Electron Beam Cured |
harser |
394 |
8:01:10 |
eng-rus |
|
retail shop |
магазин розничной торговли |
Alexander Demidov |
395 |
7:56:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
oil discharge line |
выход нефти (при выходе (нефти) из НПС) |
Nadir48/57 |
396 |
7:49:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
wax concentration |
содержанием парафина |
Nadir48/57 |
397 |
7:48:49 |
eng-rus |
psychiat. |
avoidant personality |
уклоняющееся расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся постоянным стремлением к социальной замкнутости, чувством неполноценности, чрезвычайной чувствительностью к негативным оценкам окружающих и избеганию социального взаимодействия) |
Игорь_2006 |
398 |
7:48:06 |
eng-rus |
psychiat. |
avoidant personality disorder |
уклоняющееся расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся постоянным стремлением к социальной замкнутости, чувством неполноценности, чрезвычайной чувствительностью к негативным оценкам окружающих и избеганию социального взаимодействия) |
Игорь_2006 |
399 |
7:44:00 |
eng-rus |
|
amazing person |
удивительный человек |
Kinglet |
400 |
7:42:55 |
eng-rus |
construct. |
schedule of materials |
спецификация (FLUOR) |
Steblyanskiy |
401 |
7:39:29 |
eng-rus |
psychiat. |
avoidant disorder of childhood |
социальное тревожное расстройство в детском возрасте (боязнь незнакомых лиц и социальная тревога и беспокойство при неожиданных новостях, странных или социально угрожающих ситуациях) |
Игорь_2006 |
402 |
7:32:23 |
rus-ita |
|
исходить из |
discostarsi da (являться результатом) |
gorbulenko |
403 |
7:27:46 |
rus-ita |
tech. |
нештатная работа |
funzionamento fuori standard |
gorbulenko |
404 |
7:24:25 |
rus-ita |
|
нестандартный |
fuori standard |
gorbulenko |
405 |
7:14:34 |
eng-rus |
psychiat. |
autistic disorder |
аутическое расстройство (тяжелая форма патологии развития, характеризующаяся нарушениями социальных, коммуникативных и речевых функций, а также наличием нетипичных интересов и форм поведения) |
Игорь_2006 |
406 |
7:11:39 |
eng-rus |
med. |
hyperactive child syndrome |
расстройство дефицита внимания с гиперактивностью (полиморфный клинический синдром, главным проявлением которого является нарушение способности ребенка контролировать и регулировать своё поведение, что выливается в двигательную гиперактивность, нарушения внимания и импульсивность) |
Игорь_2006 |
407 |
7:09:13 |
eng-rus |
med. |
attention deficit hyperactivity disorder |
расстройство дефицита внимания с гиперактивностью (полиморфный клинический синдром, главным проявлением которого является нарушение способности ребенка контролировать и регулировать своё поведение, что выливается в двигательную гиперактивность, нарушения внимания и импульсивность) |
Игорь_2006 |
408 |
7:04:12 |
eng-rus |
psychiat. |
attention deficit disorder |
расстройство дефицита внимания (сочетание у детей и подростков чрезмерно активного, слабо модулируемого поведения с выраженной невнимательностью и отсутствием упорства при выполнении задач) |
Игорь_2006 |
409 |
6:46:01 |
eng-rus |
|
genuflect |
преклонить колена |
naturalblue |
410 |
6:45:00 |
eng-rus |
psychol. |
asthenic personality disorder |
зависимое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся повышенным ощущением беспомощности, некомпетентности и нежизнеспособности без поддержки других людей, потребность в которой ощущается большую часть времени) |
Игорь_2006 |
411 |
6:44:17 |
eng-rus |
psychol. |
asthenic personality |
зависимое расстройство личности (расстройство личности, характеризующееся повышенным ощущением беспомощности, некомпетентности и нежизнеспособности без поддержки других людей, потребность в которой ощущается большую часть времени) |
Игорь_2006 |
412 |
6:37:08 |
eng-rus |
psychiat. |
Asperger disorder |
расстройство Аспергера (одно из пяти общих (первазивных) нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма, то есть легкой формы аутизма, при котором способность к социализации относительно сохранена) |
Игорь_2006 |
413 |
6:33:34 |
eng-rus |
|
articulation disorders |
нарушения речи (стойкое отклонение от нормы звукопроизношения, которое не преодолевается спонтанно без помощи специалиста и может выражаться в пропуске "трудного" звука, замене одного звука другим, дефектном произношение звука) |
Игорь_2006 |
414 |
6:21:39 |
eng-rus |
med. |
affective disorders |
расстройства настроения (общее название группы психических расстройств, связанных с нарушениями в эмоциональной сфере) |
Игорь_2006 |
415 |
5:59:27 |
eng-rus |
offic. |
Thank you for your promptness |
Благодарю за оперативность |
Soulbringer |
416 |
5:47:23 |
eng-rus |
comp., net. |
Wavelength Locker |
Стабилизатор длины волны |
kumold |
417 |
5:07:39 |
eng-rus |
comp., net. |
dispersion compensation module |
компенсатор дисперсии |
kumold |
418 |
5:05:21 |
eng-rus |
comp., net. |
optical fiber |
оптоволокно |
kumold |
419 |
3:47:00 |
eng-rus |
trav. |
route corridor |
маршрутный коридор |
Эвелина Пикалова |
420 |
3:00:56 |
eng-rus |
biochem. |
glycine unit |
глицин-единица (glycine unit is defined as: That amount of enzyme causing the hydrolysis of one micromole of p-nitrophenyl phosphate per minute at pH 9.6 and 25°C in glycine buffer.) |
MusicalTree |
421 |
2:54:00 |
eng-rus |
arts. |
style of ornamentation |
орнаментальный стиль (This style of ornamentation lent a new vibrancy and lightness of design that was absent from mediaeval manuscripts.) |
ART Vancouver |
422 |
2:52:32 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Level Limit Value |
LLV (значение предельного уровня) |
MusicalTree |
423 |
2:50:25 |
eng-rus |
arts. |
foliage patterns |
лиственный орнамент |
ART Vancouver |
424 |
2:41:55 |
eng-rus |
|
at its zenith |
в период своего расцвета (the flavour of Rennaissance at its zenith) |
ART Vancouver |
425 |
2:17:29 |
rus-ger |
|
поразить |
überraschen |
Лорина |
426 |
2:00:04 |
eng-rus |
immunol. |
haploidentical |
гаплоидентичный |
Maldiviana |
427 |
1:58:31 |
eng-rus |
|
master |
опытный (a master stained glass artist – опытный художник-витражист) |
ART Vancouver |
428 |
1:56:40 |
eng-rus |
arts. |
stained glass artist |
художник-витражист (a master stained glass artist) |
ART Vancouver |
429 |
1:53:29 |
rus-ger |
tech. |
роликовый наматыватель |
Walzenaufwicklung |
SKY |
430 |
1:52:32 |
eng |
abbr. sec.sys. |
LLV |
Level Limit Value (значение предельного уровня) |
MusicalTree |
431 |
1:46:17 |
rus-ita |
|
истекает срок |
scade il termine di |
Taras |
432 |
1:39:54 |
rus-ita |
|
подлежащий оплате |
in scadenza (или погашению ввиду наступившего срока) |
Taras |
433 |
1:33:07 |
eng-rus |
|
important |
важный по значению |
ART Vancouver |
434 |
1:32:58 |
rus-ger |
tech. |
счётчик числа оборотов с автоматической остановкой двигателя |
Zähl- und Aussetzvorrichtung |
SKY |
435 |
1:31:35 |
rus-ita |
tech. |
простой |
inattività (напр. оборудования) |
gorbulenko |
436 |
1:29:43 |
eng-rus |
|
enormous |
располневший |
ART Vancouver |
437 |
1:21:18 |
eng-rus |
|
at the wellspring/s of |
у истоков |
Liv Bliss |
438 |
1:16:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary control power |
вспомогательное питание системы управления |
Stefan S |
439 |
1:11:42 |
rus-ger |
tech. |
циркуляционная система смазки |
Umlauf-Schmiermittelversorgung |
SKY |
440 |
1:09:45 |
rus-fre |
law |
трудовой договор на неопределённый срок бессрочный трудовой договор |
le contrat de travail à durée indéterminée |
Voledemar |
441 |
1:06:48 |
ita |
|
elenco della lavandaia |
=lista della lavandaia |
Taras |
442 |
1:04:29 |
rus-ita |
|
список белья, отданного в стирку |
lista della lavandaia |
Taras |
443 |
1:03:49 |
rus-fre |
law |
"правовое действие влекущее за собой индивидуальную/личную/персональную гражданско-правовую ответственность" |
action en responsabilité civile individuelle (/иск о возмещении ущерба в порядке индивидуальной гражданской ответственности) |
Voledemar |
444 |
1:02:09 |
rus-ita |
inf. |
подробный перечень чего-л. |
lista della lavandaia |
Taras |
445 |
1:01:47 |
rus-ita |
inf. |
длинный список |
lista della lavandaia |
Taras |
446 |
0:59:45 |
rus-ita |
inf. |
грубая женщина |
lavandaia |
Taras |
447 |
0:52:03 |
rus-ita |
|
по истечении |
allo scadere (времени, срока и т.п.) |
gorbulenko |
448 |
0:51:57 |
eng-rus |
law |
reference to arbitration |
обращение в арбитражный суд |
beserg |
449 |
0:50:02 |
rus-ita |
|
предметы старины |
antichità |
Taras |
450 |
0:47:38 |
rus-ger |
math. |
бифуркационный параметр |
Verzweigungsparameter |
Anders1986 |
451 |
0:47:35 |
rus-ita |
|
старина |
tempi remoti |
Taras |
452 |
0:47:17 |
eng-rus |
IT |
extension points |
точки расширения (участки кода, предназначенные для добавления новых функций rsdn.ru) |
owant |
453 |
0:46:12 |
rus-ita |
|
обычаи старины |
usi antichi |
Taras |
454 |
0:46:04 |
rus-ita |
tech. |
совмещать |
abbinare (друг с другом) |
gorbulenko |
455 |
0:45:02 |
rus-ita |
|
в старину |
nei tempi remoti |
Taras |
456 |
0:44:28 |
rus-ita |
|
тряхнуть стариной |
fare come quando si era giovani |
Taras |
457 |
0:43:41 |
rus-ita |
|
старина |
vecchio (mio (обращение)) |
Taras |
458 |
0:31:32 |
fre |
abbr. |
RAMQ |
Régie de l'assurance maladie du Québec (Служба медицинского страхования Квебека) |
Slawjanka |
459 |
0:31:00 |
rus-ita |
|
при равенстве |
a parità di |
gorbulenko |
460 |
0:27:59 |
rus-ita |
|
близкий друг |
amicone |
Taras |
461 |
0:27:03 |
rus-ita |
|
приятель |
amicone |
Taras |
462 |
0:10:25 |
rus-fre |
abbr. |
ректально, через задний проход |
i.r. (медицинский термин: intrarectal(e)) |
Slawjanka |
463 |
0:10:16 |
rus-ger |
tech. |
станок для плетения сетки-рабицы |
Drahtflechtmaschine |
SKY |
464 |
0:09:46 |
rus-ita |
surg. |
иссечение морщин |
ritidectomia (см. lifting) |
Taras |
465 |
0:02:22 |
rus-ita |
|
чистить рыбу |
scagliare (тж. см. diliscare) |
Taras |