1 |
23:55:22 |
eng-rus |
telecom. |
listed directory number |
списочный номер |
owant |
2 |
23:54:19 |
rus-ger |
gen. |
отслеживать |
im Auge halten |
solo45 |
3 |
23:37:19 |
rus-ita |
gen. |
мебель |
mobilio |
V.Safronov |
4 |
23:36:15 |
rus-ger |
gen. |
отзывчивый |
ein Ohr für etwas haben (быть отзывчивым) |
solo45 |
5 |
23:30:39 |
eng-rus |
inf. |
thirty roubles |
тридцатник |
Anglophile |
6 |
23:30:14 |
eng-rus |
inf. |
forty roubles |
сороковник |
Anglophile |
7 |
23:18:55 |
eng-rus |
tech. |
PSG governor |
Гидравлический регулятор частоты вращения с системой компенсации по давлению (roswood.com) |
lew3579 |
8 |
23:16:28 |
eng-rus |
footb. |
play off for third place |
матч за третье место |
Andy |
9 |
23:16:05 |
rus-ger |
med. |
пяточно-коленная проба |
Fersen-Knie-Versuch |
Brücke |
10 |
23:15:59 |
eng-rus |
geol. |
porphyritic suite |
порфиритовая свита |
Avenarius |
11 |
23:01:39 |
eng-rus |
tech. |
mapping |
схематизация |
RomanDM |
12 |
22:58:08 |
eng-rus |
geogr. |
Nelspruit |
Нельспруит (ЮАР) |
Andy |
13 |
22:57:16 |
eng-rus |
gen. |
incline |
восходящий (антоним decline, увеличение высоты уклона по ходу движения) |
baclanjan |
14 |
22:56:45 |
eng-rus |
geogr. |
Mangaung |
Мангаунг (ЮАР) |
Andy |
15 |
22:55:04 |
eng-rus |
geogr. |
Tshwane |
Тсване (город в ЮАР) |
Andy |
16 |
22:52:39 |
eng-rus |
geogr. |
Polokwane |
Полокване (город в ЮАР, провинция Лимпопо) |
Andy |
17 |
22:50:16 |
eng-rus |
footb. |
Nelson Mandela Bay |
Нельсон Мандела Бей (стадион в ЮАР – место проведения ЧМ по футболу ФИФА 2010) |
Andy |
18 |
22:45:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
spotting |
точечное нанесение |
Conservator |
19 |
22:39:02 |
eng-rus |
gen. |
flow rate |
перенос (информации) |
Son Andrey |
20 |
22:36:40 |
eng-rus |
sport, bask. |
ST |
перехват (steal) |
4ooo |
21 |
22:27:17 |
eng-rus |
auto. |
fuel back leak |
обратный слив топлива (форсунки) |
translator911 |
22 |
22:25:09 |
eng-rus |
auto. |
piezo actuator |
пьезоэлектрический привод (форсунки) |
translator911 |
23 |
22:19:42 |
rus-ger |
med. |
реанимобиль |
Intensivtransportwagen ITW |
ddrevs |
24 |
22:19:12 |
eng-rus |
auto. |
injector leak-off pipe |
трубка обратного слива форсунки |
translator911 |
25 |
22:18:37 |
rus-est |
med. |
ноющий |
pakitsev |
bdvain |
26 |
22:17:53 |
rus-est |
med. |
щемить |
pakitsema |
bdvain |
27 |
22:17:19 |
rus-est |
med. |
ныть |
pakitsema (о боли) |
bdvain |
28 |
22:16:45 |
rus-est |
gen. |
переполняться |
pakitsema |
bdvain |
29 |
22:16:04 |
eng-rus |
genet. |
antitemplate |
нетранскрибируемый |
Son Andrey |
30 |
22:14:58 |
eng-rus |
genet. |
antitemplate strand |
нетранскрибируемая нить |
Son Andrey |
31 |
22:10:00 |
eng-rus |
telecom. |
junction |
узлообразование |
owant |
32 |
22:04:00 |
eng-rus |
avia. |
four-engine |
четырёхмоторный |
Krio |
33 |
22:02:03 |
eng-rus |
gen. |
exogenous changes |
изменения, вызванные внешними причинами |
Антонина Верзакова |
34 |
21:47:17 |
eng-rus |
med. |
epidemiological block |
эпидемиологический очаг |
Notburga |
35 |
21:42:53 |
rus-fre |
gen. |
не надо пытаться понять |
il ne faut pas chercher à comprendre |
Iricha |
36 |
21:41:50 |
rus-fre |
TV |
реалити-шоу |
télé-réalité |
Iricha |
37 |
21:41:27 |
rus-fre |
TV |
реалити-шоу |
téléréalité |
Iricha |
38 |
21:40:32 |
eng-rus |
genet. |
DNA-depended RNA polymerase |
ДНК-зависимая РНК-полимераза |
Son Andrey |
39 |
21:38:29 |
eng-rus |
math. |
versed cosine |
веркосинус |
WoodyWoo |
40 |
21:35:10 |
eng-rus |
math. |
versine |
версинус |
WoodyWoo |
41 |
21:34:53 |
eng |
abbr. sport, bask. |
BS |
blocked shot |
4ooo |
42 |
21:34:32 |
eng-rus |
auto. |
protruding end |
выступающий конец (шплинта) |
translator911 |
43 |
21:30:07 |
eng-rus |
math. |
haversine |
гаверсинус |
WoodyWoo |
44 |
21:22:46 |
eng-rus |
auto. |
glove compartment housing |
корпус перчаточного ящика (автомобиля) |
translator911 |
45 |
21:19:28 |
eng-rus |
med. |
day patient department |
дневной стационар |
Featus |
46 |
20:56:27 |
eng-rus |
inf. |
mess with |
шутки шутить (с кем-либо) |
Pickman |
47 |
20:56:12 |
rus-fre |
gen. |
без спешки |
sans hâte |
tigrusha |
48 |
20:52:42 |
rus-ger |
lit. |
А король-то голый! |
Aber er hat ja gar nichts an! ("Новое платье короля" / Des Kaisers neue Kleider, Андерсен) |
Abete |
49 |
20:52:28 |
rus-ger |
law, ADR |
дата исполнения |
Leistungsdatum (услуг, работ) |
Katerina Iwanowna |
50 |
20:33:29 |
eng-rus |
gen. |
tender award |
протокол об итогах тендера |
Alexander Demidov |
51 |
20:29:32 |
eng-rus |
auto. |
conductive grease |
токопроводящая смазка |
translator911 |
52 |
20:26:55 |
eng |
abbr. math. |
Double Square Root |
DSR |
ttimakina |
53 |
20:25:19 |
eng-rus |
gen. |
fertile mind |
изобретательный ум |
Sandrita |
54 |
20:06:13 |
eng-rus |
telecom. |
outgoing message node |
узел исходящего сообщения (giprosvjaz.by) |
owant |
55 |
20:04:58 |
rus-fre |
bank. |
контролёр-кассир |
caissier-contrôleur |
transland |
56 |
20:00:28 |
eng-rus |
gen. |
Vital Records Office |
Управление записи актов гражданского состояния |
MargeWebley |
57 |
19:55:21 |
eng-rus |
gen. |
quadrilinguism |
четырёхъязычие |
Anglophile |
58 |
19:49:16 |
eng-rus |
securit. |
tick size |
размер тика (наименьший шаг цены, то есть минимальное значение, на которое цена фьючерсного контракта может измениться) |
Nyufi |
59 |
19:31:58 |
rus-ger |
gen. |
какой бы то ни было |
x-beliebiger (= т. е. любой) |
ZMV |
60 |
19:30:44 |
rus-ger |
gen. |
какой бы то ни было |
jeglicher |
ZMV |
61 |
19:28:50 |
eng-rus |
footb. |
group match |
групповой матч |
Andy |
62 |
19:26:55 |
eng |
abbr. math. |
DSR |
Double Square Root |
ttimakina |
63 |
19:26:30 |
rus-ger |
law |
полномочие на взыскание |
Einziehungsermächtigung (это не совсем инкассовое поручение, поскольку вместе с полномочием на взыскание не переходит право требования, т. е. право совершать многие юридические действия.) |
Slawjanka |
64 |
19:25:12 |
eng-rus |
med. |
cesarean operation |
операция кесарева сечения |
Игорь_2006 |
65 |
19:24:53 |
eng-rus |
med. |
cesarean section |
операция кесарева сечения |
Игорь_2006 |
66 |
19:24:46 |
rus-ger |
gen. |
согласиться |
akzeptieren (согласиться с чем-то) |
ZMV |
67 |
19:21:52 |
rus-lav |
gen. |
Колобок |
Rausītis |
Anglophile |
68 |
19:19:31 |
eng-rus |
med. |
herb repertory |
травяной сбор |
alemaster |
69 |
19:17:35 |
eng-rus |
cardiol. |
Petrovskiy's operation |
диафрагмокардиопексия (укрепление стенки левого желудочка лоскутом на сосудистой ножке, выкроенным из диафрагмы; применяется при диффузных аневризмах, при закрытии линии шва после резекции мешковидных аневризм, а также для реваскуляризации миокарда) |
Игорь_2006 |
70 |
19:16:47 |
eng-rus |
cardiol. |
diaphragmocardiopexy |
диафрагмокардиопексия, операция Петровского (укрепление стенки левого желудочка лоскутом на сосудистой ножке, выкроенным из диафрагмы; применяется при диффузных аневризмах, при закрытии линии шва после резекции мешковидных аневризм, а также для реваскуляризации миокарда) |
Игорь_2006 |
71 |
19:15:36 |
eng-rus |
hydraul. |
in fluid communication with |
гидравлически соединённый с |
Conservator |
72 |
19:14:33 |
eng-rus |
surg. |
Petrovskiy's operation |
кардиопластика (продольное рассечение стенки кардиальной части пищевода до подслизистого слоя с последующим вшиванием лоскута на ножке, выкроенного из диафрагмы; применяется при кардиоспазме) |
Игорь_2006 |
73 |
19:13:10 |
eng-rus |
surg. |
esophagophrenoplasty |
кардиопластика (продольное рассечение стенки кардиальной части пищевода до подслизистого слоя с последующим вшиванием лоскута на ножке, выкроенного из диафрагмы; применяется при кардиоспазме) |
Игорь_2006 |
74 |
19:10:53 |
eng-rus |
med. |
cardioplasty |
кардиопластика (продольное рассечение стенки кардиальной части пищевода до подслизистого слоя с последующим вшиванием лоскута на ножке, выкроенного из диафрагмы; применяется при кардиоспазме) |
Игорь_2006 |
75 |
19:03:52 |
eng-rus |
comp. |
web-based installer |
веб-приложение для установки (драйверов) |
translator911 |
76 |
19:03:25 |
eng-rus |
med. |
major surgery |
тяжёлая операция |
Игорь_2006 |
77 |
19:01:35 |
rus-ger |
gen. |
Передняя панель |
Frontrahmen |
Ррр |
78 |
19:00:25 |
rus-fre |
bank. |
дополнительный офис |
agence auxiliaire (d'une banque) |
transland |
79 |
19:00:01 |
eng-rus |
surg. |
Caldwell-Luc operation |
радикальная гайморотомия (хирургическое лечение хронического гайморита) |
Игорь_2006 |
80 |
18:59:36 |
eng-rus |
med. |
antiulcerogenic action |
противоязвенное действие |
alemaster |
81 |
18:59:29 |
eng-rus |
surg. |
intraoral antrostomy |
радикальная гайморотомия (хирургическое лечение хронического гайморита) |
Игорь_2006 |
82 |
18:57:21 |
eng-rus |
surg. |
Luc operation |
радикальная гайморотомия (хирургическое лечение хронического гайморита) |
Игорь_2006 |
83 |
18:54:29 |
eng-rus |
med. |
skin conditions |
кожная патология |
alemaster |
84 |
18:51:01 |
rus-fre |
chem. |
насадка на пипетку для наполнения |
propipette (аналог груши, обычно имеет несколько выходов с шариковыми клапанами; например три: для забора жидкости, для слива, для заполнения самой груши воздухом) |
NikolayK |
85 |
18:48:08 |
eng-rus |
gen. |
Artists and repertoire |
в музыкальной индустрии отдел на звукозаписывающем лейбле, который отвечает за поиск новых исполнителей и их продвижение |
lavagirl |
86 |
18:45:12 |
eng-rus |
gen. |
civil competency |
гражданская дееспособность |
Alexander Demidov |
87 |
18:33:56 |
rus-ger |
gen. |
книгопроизводство |
Buchproduktion |
Praline |
88 |
18:20:57 |
eng-rus |
med. |
chronic sequel |
переход заболевания в хроническую фазу |
PhantomZ |
89 |
18:10:48 |
eng-rus |
surg. |
Brock operation |
операция Брока (устранение стеноза выходного отдела правого желудочка и легочной артерии – устаревшая процедура) |
Игорь_2006 |
90 |
18:06:35 |
eng-rus |
law |
within the meaning |
в понимании (of) |
savchuk |
91 |
18:05:46 |
eng-rus |
surg. |
Bricker operation |
операция Брикера (отведение мочи на коже через мобилизованный фрагмент подвздошной кишки) |
Игорь_2006 |
92 |
18:04:31 |
eng-rus |
gen. |
discontentedness |
недовольство |
cranberry cranberry |
93 |
17:58:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
respiratory filter |
респираторный фильтр |
Irina Verbitskaya |
94 |
17:56:56 |
rus |
abbr. econ. |
НАПО |
Новосибирское авиационно-производственное объединение |
Arandela |
95 |
17:53:32 |
eng-rus |
railw. |
centralized traffic control center |
диспетчерский центр управления |
railwayman |
96 |
17:51:32 |
rus-ger |
hygien. |
Диспенсер для гигиенических пакетов |
hygienebeutelspender |
Trishas |
97 |
17:51:26 |
eng-rus |
med. |
closed surgery |
операция с минимальной кровопотерей |
Игорь_2006 |
98 |
17:50:43 |
ger |
f.trade. |
SoFa |
Sonderfahrt |
ananev |
99 |
17:50:32 |
rus-fre |
med. |
линия Дамуазо |
courbe de Damoiseau (перкуторно определяемая верхняя граница экссудата в плевральной полости при экссудативном плеврите) |
Koshka na okoshke |
100 |
17:48:00 |
eng-rus |
surg. |
Blalock-Taussig operation |
Блелока-Тауссиг метод (хирургическая операция наложения анастомоза "конец в бок" между левой подключичной и левой легочной артериями) |
Игорь_2006 |
101 |
17:47:29 |
eng-rus |
comp. |
web tool |
веб-приложение |
translator911 |
102 |
17:45:55 |
eng-rus |
fin. |
underlying portfolio |
базисный портфель |
Alexander Matytsin |
103 |
17:45:50 |
eng-rus |
gen. |
mint |
как новый (о монетах, марках и т. п.) |
Pickman |
104 |
17:45:10 |
eng-rus |
fin. |
underlying pool |
базисный пул |
Alexander Matytsin |
105 |
17:43:56 |
eng-rus |
surg. |
Blalock-Hanlon operation |
операция Блелока-Хэнлона (иссечение межпредсердной перегородки) |
Игорь_2006 |
106 |
17:42:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
textile fan cover |
текстильный кожух вентилятора |
Irina Verbitskaya |
107 |
17:40:46 |
eng-rus |
gen. |
genuine leather |
натуральная кожа (напр. для сидений автомобиля) |
blue-jaz |
108 |
17:40:14 |
eng-rus |
fin. |
multi-name swap |
многоимённая сделка свопа |
Alexander Matytsin |
109 |
17:37:39 |
eng-rus |
fin. |
multi-name transaction |
многоимённая сделка |
Alexander Matytsin |
110 |
17:36:24 |
eng-rus |
gen. |
multi-name |
многоимённый |
Alexander Matytsin |
111 |
17:35:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
cooling air passage |
вентиляционный канал охлаждающего воздуха |
Irina Verbitskaya |
112 |
17:30:20 |
eng-rus |
fin. |
single-name swap |
единоимённая сделка свопа |
Alexander Matytsin |
113 |
17:29:42 |
eng-rus |
fin. |
single-name swap |
единоимённый своп |
Alexander Matytsin |
114 |
17:27:44 |
eng-rus |
fin. |
multi-name swap |
многоимённый своп |
Alexander Matytsin |
115 |
17:24:47 |
rus-ger |
gen. |
возобладать |
überhandnehmen |
IraSok |
116 |
17:24:12 |
eng-rus |
gen. |
in this way |
этим |
Alexander Matytsin |
117 |
17:23:40 |
eng-rus |
gen. |
trick deck |
колода фокусника |
GeorgeK |
118 |
17:12:09 |
rus-spa |
gen. |
новизна |
aportación novedosa |
Alexander Matytsin |
119 |
17:09:21 |
eng-rus |
comp. |
prior registration |
предварительная регистрация |
translator911 |
120 |
17:08:51 |
eng-rus |
comp. |
server PC |
сервер-компьютер |
translator911 |
121 |
17:07:55 |
eng-rus |
fin. |
single-name transaction |
единоименная сделка |
Alexander Matytsin |
122 |
17:07:27 |
rus-fre |
med. |
лестничная мышца |
scalène |
Koshka na okoshke |
123 |
17:06:16 |
rus-spa |
gen. |
домашняя кухня |
cocina doméstica |
Alexander Matytsin |
124 |
17:05:55 |
eng-rus |
fin. |
single-name |
единоимённый |
Alexander Matytsin |
125 |
17:03:06 |
eng-rus |
comp. |
service software |
сервисная программа |
translator911 |
126 |
16:58:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
main inspection |
общий осмотр |
Irina Verbitskaya |
127 |
16:57:17 |
eng-rus |
gen. |
procurement authority |
организатор закупок |
Alexander Demidov |
128 |
16:50:58 |
rus-dut |
tech. |
в поперечном разрезе |
dwarsdoorsned |
goedzak |
129 |
16:50:29 |
eng-rus |
gen. |
multivolume |
многотомный |
gandalf_mitr |
130 |
16:46:56 |
rus-dut |
tech. |
уплотнительное кольцо |
afdichtring |
goedzak |
131 |
16:44:46 |
eng-rus |
fin. |
cash-settled transaction |
сделка на условиях денежных расчётов |
Alexander Matytsin |
132 |
16:44:34 |
rus-spa |
law |
упрощённое судопроизводство |
procedimiento abreviado |
Alexander Matytsin |
133 |
16:43:38 |
eng-rus |
gen. |
generational curse |
родовые недуги, родовое проклятие |
maryann4ik |
134 |
16:42:14 |
eng-rus |
gen. |
generational bondage |
унаследованные проклятия, плохая наследственность |
maryann4ik |
135 |
16:40:40 |
eng-rus |
fin. |
physically-settled transaction |
сделка на условиях физических расчётов |
Alexander Matytsin |
136 |
16:39:07 |
eng-rus |
gen. |
pleasant-faced |
приятнолицый |
Азери |
137 |
16:31:17 |
eng-rus |
surg. |
Billroth operation |
резекция желудка по Бильроту (циркулярная резекция желудка с наложением гастродуоденального анастомоза конец в конец (Бильрот-1) или с ушиванием его культей и двенадцатиперстной кишки и наложением гастроеюнального анастомоза бок в бок (Бильрот-II)) |
Игорь_2006 |
138 |
16:28:52 |
eng-rus |
fin. |
cash-settled transaction |
сделка с денежными расчётами |
Alexander Matytsin |
139 |
16:24:46 |
eng-rus |
oil |
continue topping up the hole |
постоянный долив скважины |
soul82 |
140 |
16:23:31 |
eng-rus |
oil |
continue RIH |
доспуск |
soul82 |
141 |
16:20:01 |
eng-rus |
oil |
abandon a section |
изолировать интервал |
soul82 |
142 |
16:19:30 |
eng-rus |
surg. |
Bassini operation |
операция Бассини (при паховых грыжах) |
Игорь_2006 |
143 |
16:18:47 |
eng-rus |
surg. |
Bassini herniorrhaphy |
операция Бассини (при паховых грыжах) |
Игорь_2006 |
144 |
16:16:02 |
eng-rus |
oil |
rig crew |
бригада подъёмника |
soul82 |
145 |
16:13:08 |
eng-rus |
surg. |
Ball operation |
операция Болла (пересечение нервных ветвей, с помощью дугообразных разрезов справа и слева от заднего прохода, рассматривается как операция отчаяния при не поддающемся лечению упорном идиопатическом анальном зуде) |
Игорь_2006 |
146 |
16:08:38 |
eng-rus |
surg. |
aseptic operation |
асептическая операция (производится инструментами и материалами, освобожденными от всяких микроорганизмов при помощи стерилизации (обеззаражения) текучим паром в специальных приборах, кипячением, высокой температурой, и после тщательной дезинфекции помещения, где производится операция, а также рук хирурга) |
Игорь_2006 |
147 |
16:04:34 |
eng-rus |
surg. |
arterial switch operation |
операция артериального переключения (анатомическая коррекция транспозиции магистральных сосудов) |
Игорь_2006 |
148 |
16:04:10 |
eng-rus |
gen. |
kiddy pool |
"лягушатник" |
grafleonov |
149 |
16:03:04 |
rus-spa |
gen. |
гендерный вопрос |
cuestión de género |
Alexander Matytsin |
150 |
16:02:02 |
rus-ger |
bot. |
бук плакучий |
Trauerbuche, Hängebuche (лат. Fagus sylvatica pendula) |
schmidti |
151 |
16:01:02 |
eng-rus |
gen. |
toyger |
тойгер (порода кошки, тж. toyger cat) |
grafleonov |
152 |
16:00:56 |
eng-rus |
surg. |
Arlt operation |
операция Арльта (пересадка ресниц при трихиазе) |
Игорь_2006 |
153 |
15:56:50 |
eng-rus |
gen. |
kidult |
"ребёнок в душе" |
grafleonov |
154 |
15:56:23 |
eng-rus |
surg. |
restorative operation |
пластическая операция |
Игорь_2006 |
155 |
15:55:32 |
eng-rus |
med. |
reparative operation |
пластическая операция |
Игорь_2006 |
156 |
15:54:26 |
eng-rus |
surg. |
reparative surgery |
пластическая операция |
Игорь_2006 |
157 |
15:53:38 |
eng-rus |
surg. |
reconstructive operation |
пластическая операция |
Игорь_2006 |
158 |
15:53:03 |
eng-rus |
gen. |
exergaming |
фитнес-игры (видеоигры, предполагающие физическую нагрузку играющего) |
grafleonov |
159 |
15:52:06 |
eng-rus |
surg. |
plasty |
пластическая операция |
Игорь_2006 |
160 |
15:49:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
meter cabinet |
шкаф учёта |
inplus |
161 |
15:48:55 |
eng-rus |
med. |
plastic operation |
реконструктивная операция |
Игорь_2006 |
162 |
15:48:12 |
eng-rus |
med. |
neoplasty |
реконструктивная операция |
Игорь_2006 |
163 |
15:44:22 |
eng-rus |
fin. |
borrowed money obligation |
обязательство по заёмным денежным средствам |
Alexander Matytsin |
164 |
15:42:25 |
rus-ger |
gen. |
Чёрная Африка |
Schwarzafrika (wikipedia.org) |
Praline |
165 |
15:33:22 |
eng-rus |
bank. |
banking borrowing operation/transaction |
банковская заёмная операция |
Mag A |
166 |
15:27:49 |
eng-rus |
gen. |
power adapter |
адаптер источника питания |
bigmaxus |
167 |
15:22:15 |
eng-rus |
surg. |
an operation for the removal of gallstones |
операция по удалению камней в жёлчном пузыре |
Игорь_2006 |
168 |
15:20:42 |
eng-rus |
surg. |
outpatient operation |
амбулаторная операция |
Игорь_2006 |
169 |
15:19:44 |
eng-rus |
surg. |
ambulatory operation |
амбулаторная операция |
Игорь_2006 |
170 |
15:16:24 |
eng-rus |
met.sci. |
macro test specimen |
образец для исследования макроструктуры |
AF1601 |
171 |
15:14:56 |
rus-ger |
gen. |
стойка регистрации |
Check-in-Schalter (wikipedia.org) |
H. I. |
172 |
15:14:54 |
eng-rus |
construct. |
injection |
инъектирование (гидроизоляционное инъектирование – damp proof injection) |
GingerJane |
173 |
15:13:41 |
rus-ger |
gen. |
стойка регистрации |
Schalter (wikipedia.org) |
H. I. |
174 |
15:12:33 |
eng-rus |
surg. |
ablative surgery |
радикальная операция (хирургическое вмешательство, направленное на удаление пораженного органа) |
Игорь_2006 |
175 |
15:05:05 |
eng-rus |
gen. |
be sick with apprehension |
очень бояться |
Игорь Primo |
176 |
15:04:26 |
eng-rus |
drug.name |
lubiprostone |
лубипростон |
Uncrowned king |
177 |
15:00:36 |
eng-rus |
gen. |
pipeline infrastructure |
линейная часть трубопровода |
Alexander Demidov |
178 |
14:50:35 |
eng-rus |
comp. |
unbound |
нескреплённый (о листах бумаги) |
translator911 |
179 |
14:50:19 |
eng-rus |
met. |
trimmed edge |
обрезная кромка |
GhouL |
180 |
14:47:31 |
rus-ger |
law |
приведение в исполнение от своего имени в пользу другого лица на основании доверенности |
Vollstreckungsstandschaft (скажем, кредитор может искать адвоката, который от своего имени будет добиваться возврата долга кредитору) |
Slawjanka |
181 |
14:45:53 |
rus-spa |
econ. |
Азиатский банк развития |
Banco Asiático de Desarrollo |
Alexander Matytsin |
182 |
14:45:32 |
eng-rus |
chem. |
solid base ash |
зола в сухом остатке |
Konstantinovskaya |
183 |
14:44:12 |
eng |
abbr. avia. |
Pulse Position Data |
PPD |
tannin |
184 |
14:40:26 |
spa |
abbr. |
BAD |
Banco Asiático de Desarrollo |
Alexander Matytsin |
185 |
14:36:22 |
eng |
abbr. comp. |
Parallel Presence Detect |
PPD (способ определения характеристик модулей памяти ОЗУ) |
tannin |
186 |
14:33:12 |
rus-spa |
polit. |
"члена" |
miembra (термин, введенный "министрой" по делам гендерного равноправия Испании Бибианой Аидо) |
Alexander Matytsin |
187 |
14:27:34 |
eng-rus |
law |
Companies Ordinance |
Ордонанс о компаниях |
Tatyana Sukhova |
188 |
14:23:29 |
rus-spa |
media. |
совместный пресс-релиз |
comunicado conjunto |
Alexander Matytsin |
189 |
14:21:43 |
rus-spa |
nucl.phys. |
уран высокой степени обогащения |
uranio de alta gradación |
Alexander Matytsin |
190 |
14:21:02 |
eng-rus |
law |
child support debt |
долг по выплате алиментов |
WiseSnake |
191 |
14:18:36 |
eng-rus |
gen. |
price markdown |
понижение цены |
Alexander Demidov |
192 |
14:18:17 |
rus |
abbr. med. |
ФКМ |
фиброзно-кистозная мастопатия |
Vadim Rouminsky |
193 |
14:15:57 |
eng |
abbr. mil. |
Vehicle Body Armour Support Sysytem |
V-BASS |
qwarty |
194 |
14:14:42 |
rus-spa |
Venezuel. |
Министерство народной власти по делам энергетики и нефтяной промышленности |
Ministerio del Poder Popular para la Energía y Petróleo (Правительство У. Чавеса) |
mummi |
195 |
14:14:36 |
rus-spa |
nucl.phys. |
обогащённый уран |
uranio enriquecido |
Alexander Matytsin |
196 |
14:13:45 |
eng-rus |
mil. |
Enhanced Small Arms Protective Insert |
улучшенная защитная вставка от стрелкового оружия |
qwarty |
197 |
14:12:48 |
rus-spa |
O&G |
Пластовая нефть |
Crudo de formación |
mummi |
198 |
14:12:17 |
eng-rus |
Игорь Миг trav. |
deli |
буфет (напр., при гостинице; амер.) |
Игорь Миг |
199 |
14:12:03 |
eng |
abbr. mil. |
Enhanced Small Arms Protective Insert |
ESAPI |
qwarty |
200 |
14:11:27 |
eng-rus |
fin. |
credit default transaction |
сделка с неисполненными кредитными обязательствами |
Alexander Matytsin |
201 |
14:10:55 |
eng-rus |
hist. |
military revolutionary committee |
военно-революционный комитет (боевые органы, создававшиеся большевистскими партийными организациями в период подготовки и проведения Великой Октябрьской социалистической революции) |
Азери |
202 |
14:08:23 |
eng-rus |
fin. |
credit default transaction |
кредитно-дефолтная сделка |
Alexander Matytsin |
203 |
14:08:03 |
eng-rus |
mil. |
Versatile Outer Tactical Vest |
универсальный наружный боевой бронежилет |
qwarty |
204 |
14:06:25 |
eng |
abbr. mil. |
Versatile Outer Tactical Vest |
VOTV |
qwarty |
205 |
14:06:16 |
rus-dut |
|
сложная задача, проблема |
uitdaging |
slot |
206 |
14:05:07 |
rus-dut |
|
доверенный |
vertouwd |
slot |
207 |
14:02:24 |
eng |
abbr. mil. |
Improved Outer Tactical Vest |
IOTV |
qwarty |
208 |
14:01:06 |
eng-rus |
|
hit list |
"чёрный" список |
GeorgeK |
209 |
14:00:15 |
rus-dut |
|
ротовой, неносовой, устный |
oraal (мед. через рот) |
Ludmila54 |
210 |
13:59:17 |
eng-rus |
mil. |
backface deformation |
деформация полученная с обратной стороны соударения |
qwarty |
211 |
13:58:40 |
eng-rus |
bank. |
banking servicing |
банковское обслуживание |
Mag A |
212 |
13:50:10 |
eng-rus |
mil. |
armored personnel carrier |
бронетранспортёр личного состава |
qwarty |
213 |
13:49:49 |
rus-ger |
|
заочное знакомство |
Fernbekanntschaft |
Bukvoed |
214 |
13:44:12 |
eng |
abbr. avia. |
PPD |
Pulse Position Data |
tannin |
215 |
13:42:36 |
eng-rus |
bank. |
customer service model |
модель обслуживания клиентов |
Mag A |
216 |
13:41:38 |
eng-rus |
busin. |
Procurement Policy and Procedure |
Основные принципы и порядок осуществления закупок |
Bauirjan |
217 |
13:41:17 |
rus-dut |
|
провокация |
uitdaging |
slot |
218 |
13:41:06 |
eng-rus |
busin. |
Procurement Policy and Procedure |
Политика и Процедура Закупок |
Bauirjan |
219 |
13:37:55 |
rus-dut |
|
пальцев одной руки хватит пересчитать |
op ээn hand te tellen zijn |
slot |
220 |
13:37:14 |
rus-spa |
dat.proc. |
контрольный список |
hoja de comprobación |
Svetlana Dalaloian |
221 |
13:36:22 |
eng |
abbr. comp. |
PPD |
Parallel Presence Detect (способ определения характеристик модулей памяти ОЗУ) |
tannin |
222 |
13:33:25 |
eng-rus |
transp. |
cell guide |
конструкция ячеистого типа (комплект вертикальных стальных угольников, обеспечивающих удобное и надежное размещение и крепление штабелей контейнеров стандарта ИСО на судах – контейнеровозах) |
Ursursus |
223 |
13:32:56 |
eng-rus |
|
sparkle |
вызвать сверкание |
GeorgeK |
224 |
13:32:14 |
rus-dut |
|
иметь что-л. в крови иметь стремление к чем-л. |
in je bloed zitten |
slot |
225 |
13:31:17 |
eng-rus |
construct. |
cap plate |
верхний брус обвязки |
Скоробогатов |
226 |
13:30:48 |
eng-rus |
met. |
Weld zone work finished laser welded pipe |
сварная деформированная труба путём лазерной сварки в околошовной зоне |
annapolyakova |
227 |
13:27:32 |
rus-dut |
|
иметь связь, привязанность |
een band hebben met |
slot |
228 |
13:21:57 |
eng-rus |
USA |
Railroad Retirement Board |
Совет по делам пенсионного обеспечения работников железнодорожного транспорта (США ssa.gov) |
Julia_V2 |
229 |
13:21:14 |
eng-rus |
|
thematic tour |
тематический тур |
Anglophile |
230 |
13:18:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philaret of Glinsk Hermitage |
Филарет Глинский (православный святой) |
browser |
231 |
13:15:57 |
eng |
abbr. mil. |
V-BASS |
Vehicle Body Armour Support Sysytem |
qwarty |
232 |
13:15:26 |
eng-rus |
|
a different extent |
в разной степени |
Zamatewski |
233 |
13:12:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Commemoration of the Departed |
Поминовение усопших |
browser |
234 |
13:12:03 |
eng |
abbr. mil. |
ESAPI |
Enhanced Small Arms Protective Insert |
qwarty |
235 |
13:11:25 |
rus-spa |
dipl. |
встреча за закрытыми дверями |
reunión a puerta cerrada |
Alexander Matytsin |
236 |
13:10:48 |
rus-spa |
dipl. |
за закрытыми дверями |
a puerta cerrada |
Alexander Matytsin |
237 |
13:10:29 |
rus-dut |
|
декламировать |
opzeggen |
slot |
238 |
13:08:24 |
rus-spa |
dipl. |
рабочий завтрак |
desayuno de trabajo |
Alexander Matytsin |
239 |
13:06:41 |
rus-spa |
dipl. |
рабочий обед |
almuerzo de trabajo |
Alexander Matytsin |
240 |
13:06:25 |
eng |
abbr. mil. |
VOTV |
Versatile Outer Tactical Vest |
qwarty |
241 |
13:02:24 |
eng |
abbr. mil. |
IOTV |
Improved Outer Tactical Vest |
qwarty |
242 |
13:01:38 |
rus-spa |
nucl.phys. |
высокоочищенный уран |
uranio altamente refinado |
Alexander Matytsin |
243 |
12:55:33 |
eng-rus |
med. |
Middle Colonies |
Средние колонии (до Американской Революции – это штаты Делавэр, Нью-Йорк, Нью-Джерси и Пенсильвания) – подробнее см. здесь wikipedia.org) |
AGaliguzov |
244 |
12:54:47 |
rus-spa |
|
урегулировать |
resolver |
Alexander Matytsin |
245 |
12:53:57 |
eng-rus |
med. |
proliferation index |
индекс пролиферации |
Vadim Rouminsky |
246 |
12:53:37 |
rus-dut |
|
служить |
fungeren |
slot |
247 |
12:53:08 |
rus-spa |
mil., WMD |
урегулировать кризис |
resolver la crisis |
Alexander Matytsin |
248 |
12:52:12 |
rus-ger |
law |
право обращаться в суд или иные инстанции с жалобами от своего имени, но в отношении другого лица |
Verfahrensstandschaft (напр., когда частное лицо защищает права организаций) |
Slawjanka |
249 |
12:52:09 |
eng-rus |
med. |
weakly positive |
слабоположительный (о реакции на тест) |
Vadim Rouminsky |
250 |
12:50:54 |
eng-rus |
IT |
document heading |
заголовок документа |
Boris54 |
251 |
12:45:34 |
eng-rus |
fin. |
price materiality |
ценовая существенность |
Alexander Matytsin |
252 |
12:44:25 |
rus |
abbr. mil. |
БТР |
бронированнный транспортер личного состава |
qwarty |
253 |
12:44:11 |
rus-fre |
st.exch. |
базовый актив |
sous-jacent (http://www.fortuneo.fr/fr/aide/sous-jacent.jsp) |
zambezi |
254 |
12:43:13 |
eng-rus |
audit. |
listed entity |
котируемая компания (субъект, чьи ценные бумаги, долевые или долговые, котируются или зарегестрированы на признанной фондовой бирже или торги по которым осуществляются в соответствии с правилами признанной фондовой биржи или другого эквивалентного органа) |
kupe4ik |
255 |
12:42:19 |
eng-rus |
med. |
Baird-Parker agar |
агар Бэрда-Паркера |
vitatel |
256 |
12:40:40 |
rus-spa |
|
вызывать удивление |
deparar sorpresas |
Alexander Matytsin |
257 |
12:39:50 |
eng-rus |
|
promptbook |
суфлёрский экземпляр (произведения) |
Anglophile |
258 |
12:39:43 |
eng-rus |
comp. |
Wi-Fi Protected Setup-Push Button Configuration |
безопасная настройка беспроводной сети нажатием кнопки |
translator911 |
259 |
12:37:28 |
eng |
abbr. comp. |
Wi-Fi Protected Setup-Push Button Configuration |
WPS-PBC |
translator911 |
260 |
12:33:11 |
eng-rus |
med. |
mannitol salt agar |
солевой агар с маннитом (среда Чэпмана) |
vitatel |
261 |
12:30:01 |
eng-rus |
med. |
Vogel-Johnson agar |
агар Фогеля-Джонсона |
vitatel |
262 |
12:29:39 |
eng-rus |
fin. |
double taxation of income |
двойное налогообложение доходов |
Mag A |
263 |
12:28:23 |
eng-rus |
law |
temporary association |
временное объединение |
Alexander Demidov |
264 |
12:25:29 |
rus-spa |
construct. |
внутридомовая лестница |
escalera interior |
Alexander Matytsin |
265 |
12:25:06 |
eng-rus |
comp. |
Wi-Fi Protected Setup-Personal Identification Number |
безопасная настройка беспроводной сети путём ввода ПИН-кода |
translator911 |
266 |
12:22:35 |
rus-spa |
|
необработанный земельный участок |
parcela de terreno rústico |
Alexander Matytsin |
267 |
12:22:19 |
eng |
abbr. comp. |
Wi-Fi Protected Setup-Personal Identification Number |
WPS-PIN |
translator911 |
268 |
12:20:31 |
rus-spa |
|
земельный участок |
parcela de terreno |
Alexander Matytsin |
269 |
12:18:56 |
rus-spa |
|
радиопровод для прослушивания музыки |
hilo musical |
Alexander Matytsin |
270 |
12:13:12 |
rus-spa |
|
государственное имущество |
caudales públicos |
Alexander Matytsin |
271 |
12:11:11 |
rus-ita |
|
резкий |
lacerante |
Sardina |
272 |
12:10:08 |
rus-spa |
|
город-призрак |
ciudad fantasma |
Alexander Matytsin |
273 |
12:09:53 |
eng |
abbr. physiol. |
DBP |
vitamin D–binding protein |
Игорь_2006 |
274 |
12:09:33 |
eng-rus |
physiol. |
vitamin D–binding protein |
витамин D-связывающий белок |
Игорь_2006 |
275 |
12:08:48 |
rus-spa |
|
строительный магнат |
magnate del ladrillo |
Alexander Matytsin |
276 |
12:08:29 |
eng-rus |
cloth. |
burkha |
паранджа |
Notburga |
277 |
12:04:08 |
eng-rus |
physiol. |
adhesive protein |
адгезивный белок (белок, способствующий соединению клеток и различных химических субстратов) |
Игорь_2006 |
278 |
12:00:49 |
eng-rus |
med. |
Tamm-Horsfall mucoprotein |
мукопротеин Тамма-Хорсфалла |
Игорь_2006 |
279 |
12:00:19 |
rus-spa |
|
ванна с гидромассажем |
bañera de hidromasaje |
Alexander Matytsin |
280 |
12:00:17 |
rus-spa |
|
ванна с джакузи |
bañera de hidromasaje |
Alexander Matytsin |
281 |
11:59:43 |
eng-rus |
med. |
Tamm-Horsfall protein |
мукопротеин Тамма-Хорсфалла |
Игорь_2006 |
282 |
11:59:18 |
rus-ita |
geogr. |
Ирландия |
Irlanda |
Sardina |
283 |
11:58:03 |
rus-spa |
|
джакузи |
hidromasaje |
Alexander Matytsin |
284 |
11:57:22 |
rus-spa |
|
гидромассаж |
hidromasaje |
Alexander Matytsin |
285 |
11:56:38 |
eng-rus |
med. |
receptor protein |
сенсорный белок |
Игорь_2006 |
286 |
11:55:48 |
rus-spa |
|
душ с гидромассажем |
ducha de hidromasaje |
Alexander Matytsin |
287 |
11:55:42 |
eng-rus |
physiol. |
retinol-binding protein |
ретинолсвязывающий белок |
Игорь_2006 |
288 |
11:55:02 |
rus-ita |
geogr. |
Польша |
Polonia |
Sardina |
289 |
11:53:37 |
rus-spa |
|
гаражное место |
plaza de garaje |
Alexander Matytsin |
290 |
11:52:50 |
rus-spa |
|
крытый бассейн с регулируемой температурой |
piscina cubierta climatizada |
Alexander Matytsin |
291 |
11:51:52 |
eng-rus |
med., dis. |
prion |
белок приона |
Игорь_2006 |
292 |
11:51:14 |
eng-rus |
med., dis. |
prion protein |
прион |
Игорь_2006 |
293 |
11:47:49 |
rus-ita |
textile |
расшлихтование |
sbozzima |
Lantra |
294 |
11:46:49 |
rus-ger |
logist. |
пункт конечного назначения |
Endbestimmung |
Katerina Iwanowna |
295 |
11:45:12 |
eng-rus |
immunol. |
whole blood lysis |
лизис цельной крови (Один из методов, используемых при фенотипировании Т-клеток) |
Katherine Schepilova |
296 |
11:43:15 |
eng-rus |
pharma. |
sodium calcium edetate |
натрия кальция эдетат (Кальций-динатриевая соль эдетиновой кислоты) |
apple_p |
297 |
11:41:42 |
eng-rus |
med. |
operation room |
операционная |
Notburga |
298 |
11:41:05 |
eng-rus |
hotels |
executive |
представительский |
Nayadovita |
299 |
11:40:56 |
eng-rus |
|
tribal |
туземец |
Pickman |
300 |
11:38:14 |
eng-rus |
med. |
serum protein |
белок плазмы крови |
Игорь_2006 |
301 |
11:37:34 |
eng-rus |
med. |
plasma protein |
серопротеин |
Игорь_2006 |
302 |
11:37:28 |
eng |
abbr. comp. |
WPS-PBC |
Wi-Fi Protected Setup-Push Button Configuration |
translator911 |
303 |
11:37:02 |
eng-rus |
choreogr. |
dolichomorphic |
долихоморфный (о телосложении: с узкой грудной клеткой, с относительно длинными конечностями и коротким туловищем) |
nike_2010 |
304 |
11:35:34 |
eng-rus |
|
head first |
очертя голову |
Nayadovita |
305 |
11:35:29 |
eng-rus |
biol. |
human placental lactogen |
плацентарный белок |
Игорь_2006 |
306 |
11:34:30 |
eng-rus |
physiol. |
purified placental protein |
плацентарный белок |
Игорь_2006 |
307 |
11:34:03 |
eng-rus |
med. |
placenta protein |
пролактин из плаценты человека |
Игорь_2006 |
308 |
11:33:48 |
eng-rus |
fin. |
binary credit default swap |
бинарный кредитно-дефолтный своп |
Alexander Matytsin |
309 |
11:33:18 |
eng-rus |
physiol. |
placental protein |
плацентарный белок |
Игорь_2006 |
310 |
11:32:32 |
eng-rus |
met. |
root bend test |
испытание на загиб кромки (шва наружу) |
annapolyakova |
311 |
11:31:48 |
eng-rus |
fin. |
digital credit default swap |
цифровой кредитно-дефолтный своп |
Alexander Matytsin |
312 |
11:29:57 |
eng-rus |
|
dip-and-read |
тест-полоска (напр., для анализа глюкозы в моче) |
ileen |
313 |
11:29:12 |
eng-rus |
fin. |
digital swap |
цифровой своп |
Alexander Matytsin |
314 |
11:28:04 |
eng-rus |
fin. |
binary swap |
бинарный своп |
Alexander Matytsin |
315 |
11:27:52 |
eng-rus |
slang |
bitch out |
жаловаться (You are always bitching out no matter how well off you are.) |
GeorgeK |
316 |
11:26:17 |
rus-ger |
|
информационный лист |
infoblatt |
Seibert |
317 |
11:22:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
parathyroid hormone-related protein |
паратиреоидный гормонсвязывающий белок |
Игорь_2006 |
318 |
11:22:19 |
eng |
abbr. comp. |
WPS-PIN |
Wi-Fi Protected Setup-Personal Identification Number |
translator911 |
319 |
11:22:07 |
eng-rus |
physiol. |
parathyroid hormonelike protein |
паратиреоидный гормонсвязывающий белок |
Игорь_2006 |
320 |
11:21:50 |
eng-rus |
physiol. |
parathyroid hormone like protein |
паратиреоидный гормонсвязывающий белок |
Игорь_2006 |
321 |
11:19:11 |
eng-rus |
physiol. |
protein p53 |
протеин p53 |
Игорь_2006 |
322 |
11:17:19 |
eng-rus |
physiol. |
nonspecific protein |
неспецифический белок |
Игорь_2006 |
323 |
11:16:51 |
eng-rus |
physiol. |
non-heme iron protein |
негемовый железосодержащий белок |
Игорь_2006 |
324 |
11:15:28 |
eng-rus |
physiol. |
neutrophil-activating protein |
нейтрофил-активирующий белок |
Игорь_2006 |
325 |
11:15:20 |
eng-rus |
|
telemarketer |
телефонный агент (занимающийся рекламой по телефону) |
denghu |
326 |
11:13:03 |
eng-rus |
audit. |
restructure through |
менять структуру организации путём (выполнения каких-то операций) |
Tina_rus |
327 |
11:09:53 |
eng |
abbr. physiol. |
DBP |
vitamin Dbinding protein |
Игорь_2006 |
328 |
11:01:18 |
rus-lav |
|
пеня |
nokavējuma nauda |
feihoa |
329 |
10:58:32 |
eng-rus |
construct. |
fire behavior |
пожарные характеристики (огнестойкость материала при пожаре) |
VPK |
330 |
10:50:57 |
eng |
abbr. shipb. |
Length Overall |
Length oa (http://acronyms.thefreedictionary.com/LENGTH+OA) |
Anewtta |
331 |
10:50:33 |
eng |
abbr. |
PrP |
prion protein |
Игорь_2006 |
332 |
10:46:56 |
eng-rus |
|
political tap dancing |
политическая чечётка |
Elena Vasilyeva |
333 |
10:43:15 |
eng-rus |
psychol. |
stenophobia |
стенофобия |
Yankina M. |
334 |
10:42:07 |
eng-rus |
|
application contract |
заявка-договор |
Alexander Demidov |
335 |
10:35:02 |
rus-ita |
tech. |
принудительный противоток |
controcorrente forzata |
Lantra |
336 |
10:33:58 |
eng-rus |
law |
in an agreed manner |
в согласованном порядке |
Alexander Matytsin |
337 |
10:33:47 |
eng-rus |
|
working design documentation |
рабочая проектная документация |
Igor Kondrashkin |
338 |
10:27:27 |
rus-ita |
textile |
врасправку |
in aperto |
Lantra |
339 |
10:27:12 |
eng-rus |
|
intellect-driven |
интеллектоёмкий |
Anglophile |
340 |
10:23:25 |
eng-rus |
construct. |
clear cover |
защитный слой (напр., clear cover to main reinforcement; the minimum clear cover for reinforcement) |
Yankina M. |
341 |
10:21:07 |
eng |
abbr. physiol. |
PLP |
parathyroid hormone like protein |
Игорь_2006 |
342 |
10:20:02 |
rus-lav |
relig. |
Кирилл и Мефодий |
Cirils un Metodijs |
Anglophile |
343 |
10:18:14 |
rus-ger |
furn. |
обивка ткань мебели |
Spannstoff |
Ramirez |
344 |
10:17:37 |
eng-rus |
law |
notice delivery period |
период доставки извещения |
Alexander Matytsin |
345 |
10:16:01 |
eng |
abbr. physiol. |
NAP |
neutrophil-activating protein |
Игорь_2006 |
346 |
10:13:22 |
eng-rus |
|
sit on the sidelines |
быть сторонним наблюдателем |
Anglophile |
347 |
10:12:03 |
rus-ger |
logist. |
место приёмки |
Übernahmeplatz (груза) |
Katerina Iwanowna |
348 |
10:03:27 |
eng-rus |
construct. |
tensile strength at break |
относительная деформация растяжения при разрыве (ISO 527-2) |
VPK |
349 |
10:01:01 |
eng-rus |
immunol. |
lymphocyte count |
число лимфоцитов |
Katherine Schepilova |
350 |
10:00:31 |
eng-rus |
construct. |
strain at yield |
относительная деформация при пределе текучести (ISO 527-2) |
VPK |
351 |
9:55:28 |
rus-spa |
|
безвольный человек |
personaje a la deriva |
Alexander Matytsin |
352 |
9:50:57 |
eng |
shipb. |
Length oa |
Length Overall (http://acronyms.thefreedictionary.com/LENGTH+OA) |
Anewtta |
353 |
9:50:00 |
rus-ger |
fin. |
die Kundennummer, номер клиента, учётный номер клиента заказчика, покупателя |
KD.-Nr. |
Katerina Iwanowna |
354 |
9:48:46 |
eng-rus |
|
consensus |
единый взгляд |
Alexander Demidov |
355 |
9:46:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
unbundling |
дезинтеграция |
Антонина Верзакова |
356 |
9:44:46 |
eng-rus |
IT |
click to enlarge |
нажмите, чтобы увеличить |
dimock |
357 |
9:31:57 |
eng |
abbr. comp., net. |
DPC |
decentralized packet clustering |
Alexander Demidov |
358 |
9:28:32 |
eng-rus |
journ. |
update |
заметка |
Stormy |
359 |
9:27:36 |
eng-rus |
clas.ant. |
hail |
аве (Hail Caesar – Аве Цезарь) |
Stormy |
360 |
9:25:11 |
eng-rus |
med. |
dentist |
врач-стоматолог |
Stormy |
361 |
9:23:44 |
eng-rus |
anat. |
living anatomy |
практическая анатомия |
Stormy |
362 |
9:23:35 |
eng-rus |
immunol. |
monocyte chemoattractant protein |
моноцитарный хемоаттрактантный белок |
Игорь_2006 |
363 |
9:22:28 |
eng-rus |
ed. |
hall monitor |
дежурный (по коридору, в школе; субстантивация) |
Stormy |
364 |
9:21:51 |
eng-rus |
ed. |
extension school |
вечерняя школа |
Stormy |
365 |
9:21:29 |
eng-rus |
law |
estate in entirety |
совместная собственность |
ershova.marina |
366 |
9:21:12 |
eng-rus |
polit. |
peace talks |
мирные переговоры |
Stormy |
367 |
9:20:25 |
eng-rus |
immunol. |
monoclonal protein |
моноклональный иммуноглобулин |
Игорь_2006 |
368 |
9:20:17 |
eng-rus |
jarg. |
bucks |
"деревянные" (error report: про баксы логичнее было бы сказать "зеленые" bojana) |
Stormy |
369 |
9:18:23 |
eng-rus |
|
the first addressee |
в первый адрес |
RussianWithoutBorders |
370 |
9:18:15 |
eng-rus |
astronaut. |
space shuttle |
космический челнок |
Stormy |
371 |
9:17:55 |
eng-rus |
med. |
milk protein |
сывороточный белок молока |
Игорь_2006 |
372 |
9:17:30 |
eng-rus |
avia. |
air force one |
борт №1 |
Stormy |
373 |
9:16:07 |
eng-rus |
ed. |
school dance |
школьный бал |
Stormy |
374 |
9:15:11 |
eng-rus |
|
cleaner |
чистильщик |
Stormy |
375 |
9:13:54 |
eng-rus |
|
snack shack |
закусочная (субстантивация) |
Stormy |
376 |
9:13:45 |
rus-ita |
polit. |
второй тур выборов |
ballottaggio |
Avenarius |
377 |
9:13:35 |
eng-rus |
med. |
microsomal protein |
микросомальный белок |
Игорь_2006 |
378 |
9:13:04 |
eng-rus |
|
oxygen bar |
кислородный бар |
Stormy |
379 |
9:12:43 |
eng-rus |
|
moonbird |
лунная птица |
Stormy |
380 |
9:11:36 |
eng-rus |
|
original |
первозданный |
Stormy |
381 |
9:11:15 |
eng-rus |
|
original |
первородный |
Stormy |
382 |
9:10:14 |
eng-rus |
|
ride |
заезд |
Stormy |
383 |
9:09:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
chemotaxis protein |
белок хемотаксиса |
Игорь_2006 |
384 |
9:07:56 |
eng-rus |
weld. |
adhesion bend test |
испытание на адгезию на сгибе |
k.khasnutdinova |
385 |
9:07:32 |
eng-rus |
|
bake sale |
распродажа выпечки |
Stormy |
386 |
9:06:43 |
eng-rus |
physiol. |
matrix Gla protein |
матриксный Gla-белок |
Игорь_2006 |
387 |
9:06:12 |
eng-rus |
|
gambler |
игрок на деньги |
Stormy |
388 |
9:05:20 |
eng-rus |
|
tell-tale eye |
красноречивый взгляд |
Stormy |
389 |
9:04:54 |
eng-rus |
|
tell-tale |
красноречивый (tell-tale eye – красноречивый взгляд) |
Stormy |
390 |
9:04:16 |
eng-rus |
|
shopping |
хождение по магазинам |
Stormy |
391 |
9:03:47 |
eng-rus |
|
tell down |
излагать (We sit alone and get the stories in our head that we have to tell down on paper. – Мы сидим в одиночестве и нам приходят в голову истории, которые мы излагаем на бумаге. (О писательстве.)) |
Stormy |
392 |
9:02:29 |
eng-rus |
|
wild |
шальной |
Stormy |
393 |
9:01:53 |
eng-rus |
|
kick-ass |
пендаль |
Stormy |
394 |
8:58:12 |
rus-ger |
|
отрекаться от сана |
Priestertum aufgeben |
AlexandraM |
395 |
8:57:45 |
eng-rus |
|
timer |
секундомер |
Stormy |
396 |
8:57:13 |
eng-rus |
|
elegantly |
изящно |
Stormy |
397 |
8:54:53 |
eng-rus |
|
message of peace |
призыв к миру |
Stormy |
398 |
8:53:23 |
eng |
abbr. chem. |
NCG |
non-condensable gases |
medvedica |
399 |
8:52:26 |
eng-rus |
|
bender |
сгибальщик |
Stormy |
400 |
8:51:50 |
eng-rus |
|
bender |
сгибатель |
Stormy |
401 |
8:51:19 |
eng-rus |
|
tray |
дверца |
Stormy |
402 |
8:49:37 |
eng-rus |
|
based on a true story |
основано на реальных событиях |
Stormy |
403 |
8:48:19 |
eng-rus |
|
full life |
полноценная жизнь |
Stormy |
404 |
8:45:41 |
eng-rus |
|
that way |
таким образом |
Stormy |
405 |
8:44:37 |
eng-rus |
|
furness |
пушнина |
Stormy |
406 |
8:44:09 |
eng-rus |
|
attitude |
склад (ума, например) |
Stormy |
407 |
8:43:33 |
eng-rus |
|
dog show |
собачья выставка |
Stormy |
408 |
8:43:02 |
eng-rus |
|
digest |
сводка (новостей, например) |
Stormy |
409 |
8:42:14 |
eng-rus |
|
narration |
сказ |
Stormy |
410 |
8:40:24 |
eng-rus |
|
toy store |
"Детский мир" (для русской действительности) |
Stormy |
411 |
8:40:05 |
eng-rus |
|
toy store |
магазин игрушек |
Stormy |
412 |
8:38:56 |
eng-rus |
IT |
grayed-out checkbox |
недоступный флажок |
Boris54 |
413 |
8:36:13 |
eng-rus |
|
army men |
армейцы |
Stormy |
414 |
8:35:46 |
eng-rus |
|
army man |
армеец |
Stormy |
415 |
8:35:17 |
eng-rus |
|
ricochet |
отскок |
Stormy |
416 |
8:33:20 |
eng-rus |
|
insider |
осведомлённое лицо |
Stormy |
417 |
8:32:00 |
eng-rus |
|
seize |
объять |
AlexandraM |
418 |
8:31:45 |
eng-rus |
|
bomber |
подрывник |
Stormy |
419 |
8:31:01 |
rus-ger |
|
их объял великий страх |
es kam große Furcht über sie |
AlexandraM |
420 |
8:30:47 |
eng-rus |
|
lynch |
самосуд |
Stormy |
421 |
8:30:15 |
eng-rus |
|
comrade |
товарка (в случае с женщиной) |
Stormy |
422 |
8:29:42 |
eng-rus |
IT |
folder-wise |
всей папкой (e.g. search/select folder-wise) |
Boris54 |
423 |
8:29:18 |
eng-rus |
biol. |
yolk of the egg |
желток яйца |
Stormy |
424 |
8:27:18 |
eng-rus |
|
riding the |
верхом на |
Stormy |
425 |
8:26:36 |
eng-rus |
|
monitors |
наблюдатели (The events of this week have seemed different, however. Daily reports by international monitors from the Organisation for Security and Cooperation in Europe have shown a massive increase in both ceasefire violations and recorded explosions over the past two days.) |
Stormy |
426 |
8:26:06 |
eng-rus |
|
mariner |
мореход |
Stormy |
427 |
8:25:17 |
eng-rus |
|
go on |
продолжай |
Stormy |
428 |
8:24:30 |
eng-rus |
inf. |
go ahead |
валяй (дальше, например) |
Stormy |
429 |
8:23:11 |
eng-rus |
|
quest |
поручение |
Stormy |
430 |
8:22:40 |
eng-rus |
|
thundercloud |
грозовое облако |
Stormy |
431 |
8:22:37 |
eng-rus |
|
be in control |
стоять у руля |
Pickman |
432 |
8:22:34 |
eng-rus |
volcan. |
indirect threat |
опосредованная угроза (например: Опосредованной угрозой являются грязевые потоки. Синоним: "непрямая угроза".) |
Apostol |
433 |
8:22:20 |
eng-rus |
|
thundercloud |
туча |
Stormy |
434 |
8:21:07 |
eng |
abbr. immunol. |
MCP |
monocyte chemoattractant protein |
Игорь_2006 |
435 |
8:20:56 |
eng-rus |
law |
joint tenant |
участник долевой собственности |
ershova.marina |
436 |
8:20:06 |
eng-rus |
law |
co-tenant |
участник общей собственности |
ershova.marina |
437 |
8:19:22 |
eng-rus |
law |
coowner |
участник общей собственности |
ershova.marina |
438 |
8:16:05 |
eng-rus |
|
shocker |
электрошок |
Stormy |
439 |
8:16:03 |
eng-rus |
law |
cotenancy |
общая собственность |
ershova.marina |
440 |
8:15:39 |
eng |
abbr. |
MAPs |
microtubule-associated proteins |
Игорь_2006 |
441 |
8:15:35 |
eng-rus |
|
boyhood |
мальчишество |
Stormy |
442 |
8:15:32 |
eng-rus |
law |
concurrent estate |
общая собственность |
ershova.marina |
443 |
8:15:30 |
eng |
shipb. |
mtons |
Metric Tonnes |
Anewtta |
444 |
8:13:29 |
eng-rus |
|
people of Earth |
земляне |
Stormy |
445 |
8:12:41 |
eng-rus |
|
good luck |
удачи |
Stormy |
446 |
8:12:11 |
eng-rus |
|
click |
щёлк |
Stormy |
447 |
8:11:23 |
eng-rus |
|
mania |
одержимость |
Stormy |
448 |
8:04:43 |
eng-rus |
|
snake eater |
змееглот |
Stormy |
449 |
8:04:00 |
eng-rus |
|
needler pistol |
иглострел |
Stormy |
450 |
8:03:24 |
eng-rus |
|
bloody mess |
кровавое месиво |
Stormy |
451 |
8:02:59 |
eng-rus |
|
one hander |
однорукий (субстантивация) |
Stormy |
452 |
8:01:31 |
eng-rus |
|
master trader |
знаток торговли |
Stormy |
453 |
8:00:22 |
eng-rus |
|
silent death |
неслышная смерть |
Stormy |
454 |
8:00:00 |
eng-rus |
|
light step |
лёгкая поступь |
Stormy |
455 |
7:59:34 |
eng-rus |
|
here and now |
здесь и сейчас |
Stormy |
456 |
7:57:57 |
eng-rus |
|
prolonging |
продлевающий |
Stormy |
457 |
7:57:32 |
eng-rus |
|
prolonging |
продлевание |
Stormy |
458 |
7:56:28 |
eng-rus |
physiol. |
mannose-binding protein |
манноза-связывающий белок |
Игорь_2006 |
459 |
7:52:05 |
eng-rus |
|
master |
умелец |
Stormy |
460 |
7:47:25 |
eng-rus |
|
mail recipient |
получатель |
Stormy |
461 |
7:46:29 |
eng-rus |
|
off we go |
отходим |
Stormy |
462 |
7:40:08 |
eng-rus |
|
churcher |
церковник |
Stormy |
463 |
7:37:56 |
eng-rus |
|
take it off |
убери |
Stormy |
464 |
7:37:15 |
eng-rus |
|
bonus |
премиальный |
Stormy |
465 |
7:36:51 |
eng-rus |
|
bonus |
призовой |
Stormy |
466 |
7:36:11 |
eng-rus |
|
bonus |
приз |
Stormy |
467 |
7:35:30 |
eng-rus |
|
toy soldier |
солдатик |
Stormy |
468 |
7:34:45 |
eng-rus |
|
action figure |
солдатик |
Stormy |
469 |
7:32:38 |
eng-rus |
|
chiller |
леденящий (субстантивация) |
Stormy |
470 |
7:30:07 |
eng-rus |
|
trucker |
дальнобойщик |
Stormy |
471 |
7:29:34 |
eng-rus |
|
thumb tack |
кнопка |
Stormy |
472 |
7:29:13 |
eng-rus |
|
thumb tack |
заклёпка |
Stormy |
473 |
7:28:44 |
eng-rus |
|
freelancer |
вольнонаёмный работник |
Stormy |
474 |
7:27:37 |
eng-rus |
|
freelance |
вольнонаёмный |
Stormy |
475 |
7:26:47 |
eng-rus |
|
crash tester |
испытатель |
Stormy |
476 |
7:25:01 |
eng-rus |
|
opening act |
церемония открытия |
Stormy |
477 |
7:24:31 |
eng-rus |
|
reports indicate |
по сообщениям |
Stormy |
478 |
7:21:39 |
eng-rus |
|
bitter enemy |
непримиримый враг |
Stormy |
479 |
7:21:06 |
eng-rus |
|
I've |
у меня есть |
Stormy |
480 |
7:13:34 |
eng-rus |
|
pretty thing |
прелесть |
Stormy |
481 |
6:46:13 |
eng-rus |
mil. |
Turret Drive Aiming and Stabilization System |
система стабилизации и наведения приводов башни |
qwarty |
482 |
6:44:04 |
eng |
abbr. mil. |
Turret Drive Aiming and Stabilization System |
TDSS |
qwarty |
483 |
6:38:54 |
eng |
abbr. mil. |
Terminal Information System |
TIS |
qwarty |
484 |
6:34:36 |
rus-ger |
mil. |
бронированный транспортёр личного состава |
gepanzertes Transportfahrzeug |
qwarty |
485 |
6:33:46 |
ger |
mil. |
GTF |
Gepanzertes Transport Fahrzeug |
qwarty |
486 |
6:30:33 |
ger |
mil. |
IdZ |
Infanterist der Zukunft |
qwarty |
487 |
6:29:09 |
rus-ger |
mil. |
программа по будущему немецкому солдату |
Infanterist der Zukunft |
qwarty |
488 |
6:27:21 |
eng-rus |
mil. |
recce vehicle |
разведывательная машина |
qwarty |
489 |
6:24:11 |
eng-rus |
el. |
Electronic Data Manager |
менеджер управления данными |
qwarty |
490 |
6:22:53 |
eng |
abbr. el. |
Electronic Data Manager |
EDM |
qwarty |
491 |
6:19:47 |
eng-rus |
el. |
rugged |
относящийся к электронным устройствам, которые пыле-и водонепроницаемы, выдерживают падение с определённой высоты, устойчивый к электромагнитной интерференции и соответствуют кодам IPR |
qwarty |
492 |
6:06:56 |
eng-rus |
mil. |
International Protection Rating |
уровень международной защиты |
qwarty |
493 |
6:02:53 |
eng |
abbr. mil. |
International Protection Rating |
IPR |
qwarty |
494 |
5:44:04 |
eng |
abbr. mil. |
TDSS |
Turret Drive Aiming and Stabilization System |
qwarty |
495 |
5:38:54 |
eng |
abbr. mil. |
TIS |
Terminal Information System |
qwarty |
496 |
5:22:53 |
eng |
abbr. el. |
EDM |
Electronic Data Manager |
qwarty |
497 |
5:15:08 |
eng-rus |
|
q.v. |
смотри место, где упоминается эта тема |
qwarty |
498 |
5:14:31 |
eng-rus |
|
herbal beer |
травяное пиво |
shergilov |
499 |
5:13:58 |
eng-rus |
|
tristfully |
горестно |
Andrew Goff |
500 |
5:13:42 |
eng-rus |
|
sorely |
горестно |
Andrew Goff |
501 |
5:13:27 |
eng-rus |
|
ruefully |
горестно |
Andrew Goff |
502 |
5:12:54 |
eng-rus |
|
sorrowfully |
горестно |
Andrew Goff |
503 |
5:12:14 |
eng-rus |
|
sadly |
горестно |
Andrew Goff |
504 |
5:05:41 |
eng-rus |
|
really |
впрямь |
Andrew Goff |
505 |
5:02:53 |
eng |
abbr. mil. |
IPR |
International Protection Rating |
qwarty |
506 |
4:46:08 |
eng-rus |
brit. |
road handling |
эксплуатация на дороге |
JoannaStark |
507 |
3:18:02 |
eng-rus |
comp. |
backdoor |
программная закладка |
Maximoose |
508 |
2:44:37 |
eng-rus |
|
I can't really see |
мне не видно (I can't really see from here what's going on but the whole intersection is blocked off in all directions. – Мне отсюда не видно ...) |
ART Vancouver |
509 |
2:33:08 |
rus-fre |
|
собственно говоря |
à proprement parler |
kann_sein |
510 |
2:15:58 |
rus-ger |
|
начало новой эры |
Zeitenwende |
vadim_shubin |
511 |
1:51:11 |
rus-fre |
inf. |
уму непостижимо! |
c'est quelqu'un |
Elenq |
512 |
1:45:28 |
eng-rus |
ed. |
three out of five |
тройка (оценка) |
ABelonogov |
513 |
1:43:26 |
eng-rus |
ed. |
C mark |
тройка (оценка) |
ABelonogov |
514 |
1:41:53 |
eng-rus |
|
prosthodontics |
зубопротезирование |
ABelonogov |
515 |
1:16:20 |
rus-ger |
|
основные направления деятельности |
wesentliche Geschäftsfelder |
SKY |
516 |
1:15:57 |
rus-ger |
|
Право на собственность |
Recht auf Eigentum (Artikel 17 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte) |
ZMV |
517 |
0:55:45 |
eng-rus |
|
pretend |
ненастоящий (игрушечный или поддельный) |
x741 |
518 |
0:52:29 |
eng-rus |
comp. |
delta debugging |
дельта-отладка |
o-nastasia |
519 |
0:30:22 |
eng-rus |
cook. |
ricotta |
рикотта (итальянский сыр из сыворотки коровьего или овечьего молока (остающейся после приготовления моццареллы или других сыров).) |
iwon |
520 |
0:28:06 |
eng-rus |
|
pretend |
воображаемый |
x741 |
521 |
0:16:48 |
rus-ger |
IT |
поток |
Teilprozess (явление, характерное для серверных программ; англ. thread wikipedia.org) |
owant |