1 |
23:52:41 |
eng-rus |
progr. |
native code |
машинный код без привязки к среде выполнения |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:50:19 |
eng-rus |
gen. |
is that it? |
да ну? |
Aiduza |
3 |
23:49:57 |
eng-rus |
gen. |
is that it? |
и всё? |
Aiduza |
4 |
23:49:32 |
eng-rus |
gen. |
is that it? |
и это все? |
Aiduza |
5 |
23:47:16 |
rus-pol |
gen. |
фанат |
pasjonat (какой-то темы, предмета; pasja – страсть: pasjonat historii • Ten pasjonat ludzkiej mowy rozwodził się szeroko do późnych godzin nocnych o niezwykłym zjawisku powstawania nowych słów, więcej – nowej odmiany języka angielskiego właśnie tu, w Gwatemali i w leżącym po sąsiedzku Belize. wsjp.pl) |
Shabe |
6 |
23:42:48 |
eng |
abbr. med. |
PAT |
paroxysmal atrial tachycardia |
Vosoni |
7 |
23:42:25 |
eng-ger |
gen. |
punch-bell egg cracker |
Eierschalensollbruchstellenverursacher |
Yerkwantai |
8 |
23:40:06 |
rus-spa |
gen. |
между нами говоря |
entre tú y yo |
Scorrific |
9 |
23:33:32 |
rus-spa |
gen. |
повсюду |
a todas partes |
Scorrific |
10 |
23:25:32 |
rus-spa |
gen. |
между нами |
entre tú y yo |
Scorrific |
11 |
23:18:49 |
rus-spa |
gen. |
мы с тобой |
entre tú y yo |
Scorrific |
12 |
23:16:11 |
rus-spa |
bank. |
Система быстрых платежей |
Sistema de Pagos Rápidos |
BCN |
13 |
22:55:17 |
eng-rus |
vernac. |
un-kosher |
некошерный |
MichaelBurov |
14 |
22:52:41 |
eng-rus |
vernac. |
not Jewish |
некошерно |
MichaelBurov |
15 |
22:50:43 |
eng-rus |
vernac. |
un-kosher |
некошерно |
MichaelBurov |
16 |
22:43:50 |
eng-rus |
mil. |
site survey vehicle |
топопривязчик |
sergiol16 |
17 |
22:19:09 |
eng-rus |
law |
principal office address |
фактический адрес (State of Wyoming Articles of Organization: The principal office address of the limited liability company is) |
snowleopard |
18 |
22:00:26 |
eng-rus |
UK EU. |
retained EU Law |
сохранённое право ЕС (после Brexit) |
'More |
19 |
22:00:11 |
rus-spa |
med. |
исходное положение |
situación basal |
Lika1023 |
20 |
21:56:26 |
eng-rus |
psychother. |
flooding therapy |
имплозивная терапия |
grafleonov |
21 |
21:56:14 |
eng-rus |
psychother. |
flooding |
имплозивная терапия (wikipedia.org) |
grafleonov |
22 |
21:53:40 |
eng-rus |
gen. |
Ontarian |
житель Онтарио |
Anglophile |
23 |
21:48:40 |
eng |
ling. |
pron. num. |
pronominal numeral |
ssn |
24 |
21:48:14 |
eng-rus |
gen. |
pron. num. |
местоимение-числительное (pronominal numeral) |
ssn |
25 |
21:39:20 |
eng-rus |
cinema |
Homestead |
Родная обитель (Художественный фильм "Passengers".) |
Precisian |
26 |
21:03:11 |
rus-ita |
gen. |
семейный трастовый фонд |
fondo patrimoniale (фонд траст) |
massimo67 |
27 |
21:01:14 |
eng-rus |
med. |
sterile inflammation |
асептическое воспаление |
OlGri |
28 |
21:00:37 |
eng-rus |
med. |
non-sterile inflammation |
септическое воспаление |
OlGri |
29 |
20:53:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
business operations |
управление операциями (tryexponent.com) |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:51:40 |
eng |
bus.styl. |
BizOps |
business operations |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:48:10 |
rus-lav |
gen. |
припарковать |
noparkot |
Anglophile |
32 |
20:21:09 |
eng-rus |
pharma. |
pibrentasvir |
пибрентасвир (Pibrentasvir is an NS5A inhibitor antiviral agent) |
RareCorn149 |
33 |
20:18:12 |
eng-rus |
pharma. |
glecaprevir |
глекапревир (Glecaprevir is a hepatitis C virus nonstructural protein 3/4A protease inhibitor) |
RareCorn149 |
34 |
20:03:48 |
eng-rus |
med. |
pangenotypic |
пангенотипический (то есть эффективные для всех генотипов gepatit.ru) |
RareCorn149 |
35 |
19:48:04 |
eng-rus |
gen. |
be in good standing |
являться действительным |
Johnny Bravo |
36 |
19:47:52 |
rus-fre |
agric. |
полновозрастная корова |
vache multipare |
paseal |
37 |
19:28:56 |
rus-fre |
agric. |
первотёлка |
vache primipare |
paseal |
38 |
19:04:21 |
rus-ger |
tech. |
коммерческая деятельность предприятия |
Geschäftstätigkeit des Unternehmens |
dolmetscherr |
39 |
18:32:40 |
eng-rus |
environ. |
Center for Research on the Epidemiology of Disasters |
Центр исследований эпидемиологии катастроф (CRED; КРЭД) |
MichaelBurov |
40 |
18:32:18 |
eng-rus |
polit. |
exercise of power |
использование власти |
Ivan Pisarev |
41 |
18:30:14 |
eng-rus |
environ. |
CRED |
КРЭД (Center for Research on the Epidemiology of Disasters) |
MichaelBurov |
42 |
18:30:12 |
eng-rus |
soc.med. |
networked world |
сетевой мир |
Ivan Pisarev |
43 |
18:28:29 |
eng-rus |
int.rel. |
worldwide convergence |
всемирная конвергенция |
Ivan Pisarev |
44 |
18:28:14 |
eng-rus |
environ. |
Center for Research on Epidemiology of Disasters |
Центр исследований эпидемиологии стихийных бедствий (CRED; КРЭД (much less hits)) |
MichaelBurov |
45 |
18:27:45 |
eng-rus |
environ. |
Center for Research on the Epidemiology of Disasters |
Центр исследований эпидемиологии стихийных бедствий (CRED; КРЭД) |
MichaelBurov |
46 |
18:27:01 |
eng-rus |
OHS |
Center for Research on Epidemiology of Disasters |
Центр исследований эпидемиологии катастроф (CRED; КРЭД (much less hits)) |
MichaelBurov |
47 |
18:22:13 |
eng-rus |
astr. |
time–space compression |
пространственно-временное сжатие |
Ivan Pisarev |
48 |
18:21:38 |
eng-rus |
astr. |
time–space compression |
сжатие пространства-времени |
Ivan Pisarev |
49 |
18:15:34 |
eng-rus |
gen. |
on the national scale |
в национальном масштабе |
Ivan Pisarev |
50 |
18:14:01 |
eng-rus |
gen. |
deepening enmeshment |
усиливающиеся переплетения |
Ivan Pisarev |
51 |
18:12:40 |
eng-rus |
gen. |
circulate the world |
циркулировать по миру |
Ivan Pisarev |
52 |
18:08:26 |
eng-rus |
gen. |
growing magnitude |
нарастающая сила |
Ivan Pisarev |
53 |
18:04:00 |
eng-rus |
USA |
adjacent states |
соседние штаты |
Ivan Pisarev |
54 |
18:03:10 |
eng-rus |
int.rel. |
adjacent states |
прилегающие государства |
Ivan Pisarev |
55 |
18:00:07 |
eng-rus |
gen. |
in ideational terms |
с точки зрения идей |
Ivan Pisarev |
56 |
17:55:50 |
eng-rus |
gen. |
vivid illustration |
яркая иллюстрация |
Ivan Pisarev |
57 |
17:55:08 |
eng-rus |
progr. |
parameterized unit test |
модульный тест с параметрами |
Alex_Odeychuk |
58 |
17:54:33 |
eng-rus |
gen. |
conspicuous illustration |
яркая иллюстрация |
Ivan Pisarev |
59 |
17:54:28 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ГРАРМ |
групповой регулятор активной и реактивной мощности |
Boris54 |
60 |
17:10:35 |
eng |
abbr. |
JEP |
Joint Expert Panel |
peuplier_8 |
61 |
17:07:58 |
rus-fre |
med. |
шпора |
épine calcanéenne |
Tatyana_BP |
62 |
16:53:07 |
eng-rus |
jarg. |
insatiable demand |
бешеный спрос |
Ivan Pisarev |
63 |
16:52:14 |
eng-rus |
jarg. |
insatiable demand |
бешеная потребность |
Ivan Pisarev |
64 |
16:50:46 |
eng-rus |
commer. |
insatiable demand |
ненасытный спрос |
Ivan Pisarev |
65 |
16:45:55 |
eng-rus |
afr. |
moambeira |
челночница (которая летает из Анголы в Бразилию за покупкой модной одежды, что обусловлено тем, что жители обеих стран говорят на португальском языке) |
Ivan Pisarev |
66 |
16:34:23 |
rus-fre |
inf. |
это копейки |
c'est une cacahuète |
MonkeyLis |
67 |
16:31:15 |
eng-rus |
gen. |
graduate |
курсант выпускного курса (сокр.; магистратуры) |
MichaelBurov |
68 |
16:29:56 |
eng-rus |
gen. |
undergraduate |
студент выпускного курса (бакалавриата) |
MichaelBurov |
69 |
16:28:55 |
eng-rus |
gen. |
undergraduate student |
курсант выпускного курса (бакалавриата) |
MichaelBurov |
70 |
16:28:18 |
eng-rus |
gen. |
undergraduate |
курсант выпускного курса (бакалавриата) |
MichaelBurov |
71 |
16:27:02 |
eng |
abbr. oncol. |
IT |
induction therapy |
Баян |
72 |
16:20:42 |
eng |
abbr. oncol. |
CT |
consolidation therapy |
Баян |
73 |
16:13:43 |
eng-rus |
pharma. |
conditionally lethal genes |
условно-летальные гены |
ProtoMolecule |
74 |
15:45:45 |
rus-heb |
anat. |
рёберная дуга |
קשת הצלעות |
Баян |
75 |
15:45:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
three-phase bank |
трёхфазный банк (трансформатора) |
ROGER YOUNG |
76 |
15:44:56 |
eng-rus |
pharma. |
transmembrane conductance regulatory vector |
вектор, регулирующий трансмембранную проводимость |
ProtoMolecule |
77 |
15:25:00 |
eng-rus |
gen. |
pated |
-головый (often in derivative adjectives – usually disparaging : BRAIN: rattlepated / rattle-pated (=rattlebrained); addlepated/ addle-pated (=excentric, confused)) |
'More |
78 |
15:24:23 |
eng-rus |
geogr. |
Dalinghe |
Далинхэ (река в провинции Ляонин, КНР) |
doc090 |
79 |
15:16:06 |
eng-rus |
int.rel. |
emergence of new powers |
появлением новых крупных государств |
Ivan Pisarev |
80 |
15:13:58 |
eng-rus |
hist. |
fifteenth-century history |
история пятнадцатого века |
Ivan Pisarev |
81 |
15:13:36 |
eng-rus |
hist. |
sixteenth-century history |
история шестнадцатого века |
Ivan Pisarev |
82 |
15:13:15 |
eng-rus |
hist. |
seventeenth-century history |
история семнадцатого века |
Ivan Pisarev |
83 |
15:12:51 |
eng-rus |
hist. |
eighteenth-century history |
история восемнадцатого века |
Ivan Pisarev |
84 |
15:12:27 |
eng-rus |
hist. |
nineteenth-century history |
история девятнадцатого века |
Ivan Pisarev |
85 |
15:11:58 |
eng-rus |
hist. |
twentieth-century history |
история двадцатого века |
Ivan Pisarev |
86 |
14:58:52 |
rus-fre |
gen. |
обелитель |
réhabilitateur |
Lucile |
87 |
14:49:46 |
eng-rus |
evol. |
abominable mystery |
''ужасная тайна" (словосочетание из письма Ч.Дарвина ботанику Дж.Хукеру, о возникновении и стремительном развитии покрытосеменных растений, которое Дарвин не мог объяснить) |
doc090 |
88 |
14:42:00 |
eng-rus |
int.rel. |
international issues |
глобальные проблемы человечества (название области науки о международных отношениях, включая экологию, нераспространение ядерного оружия, миграцию, бедность, терроризм, национализм и тд) |
Ivan Pisarev |
89 |
14:28:04 |
eng-rus |
|
замылить |
замыливать |
Alexander Oshis |
90 |
13:59:09 |
rus-fre |
cardiol. |
знаковый момент |
moment-phare |
paseal |
91 |
13:57:59 |
rus-pol |
tech. |
технические моменты |
technikalia (l. mn.; dopełniacz – technikaliów: Niestety, nie znam się na komputerowych technikaliach, zawsze wołam fachowca. wiktionary.org) |
Shabe |
92 |
13:56:56 |
eng-rus |
gen. |
blue zones |
регионы в мире, где люди живут дольше всего |
Kostya Lopunov |
93 |
13:52:50 |
eng-rus |
tat. |
get the popcorn |
запасайтесь чак-чаком и катыком (the phrase is meant to symbolize sitting back as if one were at the movies, and watching the battle of words between two arguing people) |
Alex_Odeychuk |
94 |
13:51:54 |
rus-ger |
gen. |
проявить себя |
sich erweisen (Ihr fühltet Euch schon seit frühester Jugend vom Lärm der Schmiede angezogen und habt Euch als äußerst begabt erwiesen, wenn es darum ging, den Mönchen der Burg die verschiedenen Werkzeuge anzufertigen, die sie von Zeit zu Zeit benötigen.) |
nastfyl |
95 |
13:48:10 |
eng |
abbr. energ.ind. |
PSHPP |
pumped storage hydro power plant |
Boris54 |
96 |
13:47:38 |
eng |
cyc.sport |
MSR |
Milan – San Remo (Wout van Aert on slow boil — MSR) |
multilinguist |
97 |
13:41:29 |
rus-ger |
tech. |
организация обслуживания |
Organisation von Service |
dolmetscherr |
98 |
13:40:46 |
rus-ger |
tech. |
технология предприятий общественного питания |
Verpflegungstechnik |
dolmetscherr |
99 |
13:40:09 |
rus-pol |
idiom. |
идти рука об руку с |
iść w parze z (чем-л., czymś; досл. "идти в паре с чем-л.": praca oficera sztabowego jest to praca umysłowa, twórcza, idąca w parze z wysiłkiem fizycznym i wywołująca intensywne emocje [PWN]) |
Shabe |
100 |
13:39:19 |
eng-rus |
gen. |
personal experience |
личный опыт |
Ivan Pisarev |
101 |
13:38:50 |
eng-rus |
gen. |
to the relevant authorities |
соответствующим властям |
Johnny Bravo |
102 |
13:38:40 |
eng-rus |
gen. |
to the relevant authorities |
в компетентные органы |
Johnny Bravo |
103 |
13:35:59 |
eng-rus |
gen. |
based on personal experience |
основанный на личном опыте |
Ivan Pisarev |
104 |
13:35:57 |
rus-ger |
tech. |
сочленение |
Verlinkung |
Io82 |
105 |
13:25:09 |
eng-rus |
dril. |
BHA |
КНБК (см. КНК: не обязательно КНБК, т.к. м.б. рабочая колонна, ГНКТ и пр.) |
MichaelBurov |
106 |
13:21:37 |
rus-ger |
tech. |
технология общественного питания |
Gastronomietechnik |
dolmetscherr |
107 |
13:19:32 |
eng |
abbr. O&G |
IFGV |
inner flow gate valve |
MichaelBurov |
108 |
13:18:22 |
eng |
abbr. O&G |
OFGV |
outer flow gate valve |
MichaelBurov |
109 |
13:15:31 |
eng-rus |
O&G |
SWT |
испытание скважины на поверхности |
MichaelBurov |
110 |
13:14:04 |
eng-rus |
O&G |
PCE |
система регулирования давления |
MichaelBurov |
111 |
12:45:01 |
eng-rus |
int.rel. |
unequal international order |
несправедливый мировой порядок |
Ivan Pisarev |
112 |
12:42:17 |
eng-rus |
int.rel. |
shrinking planet |
сжимающаяся планета (имеется ввиду ситуация, когда развитие технологического прогресса приводит к тому, что телекоммуникации и другие технологии сближают людей, страны и народы на нашей планете) |
Ivan Pisarev |
113 |
12:28:18 |
eng-rus |
qual.cont. USA |
unified National coarse |
единый национальный крупной резьбы (The common V-thread standards (ISO 261 and Unified Thread Standard) include a coarse pitch and a fine pitch for each major diameter. For example, 1⁄2-13 belongs to the UNC series (Unified National Coarse) and 1⁄2-20 belongs to the UNF series (Unified National Fine). ... The term coarse here does not mean lower quality, nor does the term fine imply higher quality. <...> They simply refer to the size of the threads relative to the screw diameter.
wikipedia.org) |
YuV |
114 |
12:26:30 |
eng-rus |
gen. |
on someone's account |
ради кого-то (не стоит беспокоиться ради меня: don't bother on my account) |
vogeler |
115 |
12:23:48 |
eng-rus |
ed. |
e-learning |
дистанционное образование (distance learning, also called distance education, e-learning, and online learning, form of education in which the main elements include physical separation of teachers and students during instruction and the use of various technologies to facilitate student-teacher and student-student communication. Distance learning traditionally has focused on nontraditional students, such as full-time workers, military personnel, and nonresidents or individuals in remote regions who are unable to attend classroom lectures.: Various terms have been used to describe the phenomenon of distance learning. Strictly speaking, distance learning (the student’s activity) and distance teaching (the teacher’s activity) together make up distance education. Common variations include e-learning or online learning, used when the Internet is the medium; virtual learning, which usually refers to courses taken outside a classroom by primary- or secondary-school pupils (and also typically using the Internet); correspondence education, the long-standing method in which individual instruction is conducted by mail; and open learning, the system common in Europe for learning through the “open” university ... britannica.com) |
'More |
116 |
12:17:23 |
rus-fre |
gen. |
пресс "кубиками" |
tablette de chocolat |
Viktor N. |
117 |
12:16:52 |
eng-rus |
O&G |
significant facility of critical Information Infrastructure CII |
ЗОКИИ значимый объект критической информационной инфраструктуры (Significant facility of critical Information Infrastructure is assigned in accordance with FSTEC orders.: В рамках 187-ФЗ. Приказы ФСТЭК России №235 и 239. ntc-vulkan.ru) |
rakhmat |
118 |
12:16:13 |
rus-pol |
gen. |
долготерпеливый |
długo cierpliwy |
Shabe |
119 |
11:57:46 |
rus-pol |
humor. |
бумагология |
papierologia (занятие документами, бумагами: Przychodnia musiała zorganizować 28 tysiącom pacjentów stanowiska do przyjmowania ich dokumentów. [...] To papierologia – stwierdza Bogumiła Kubowicz. – Strata czasu dla wszystkich. Zadeklarowałam się już raz. wsjp.pl) |
Shabe |
120 |
11:54:32 |
rus-nob |
pharma. |
для наружного применения |
til utvortes bruk |
ProtoMolecule |
121 |
11:54:07 |
rus-nob |
pharma. |
неправильное применение |
feilbruk |
ProtoMolecule |
122 |
11:48:20 |
rus-nob |
health. |
социальное дистанцирование |
sosial distansering |
ProtoMolecule |
123 |
11:44:28 |
rus-nob |
med. |
синдром полиурии-полидипсии после удаления гипофиза |
polyuri-polydipsisyndrom etter hypofyseektomi |
ProtoMolecule |
124 |
11:42:58 |
rus-nob |
med. |
гипофизарный несахарный диабет |
hypofysær diabetes insipidus |
ProtoMolecule |
125 |
11:35:47 |
rus-ita |
law |
вынесение решения |
pubblicazione della sentenza |
spanishru |
126 |
11:20:51 |
rus-heb |
gen. |
достоверный |
ודאי (ודאִי) |
Баян |
127 |
11:09:40 |
rus-heb |
gen. |
соответствовать действительности |
לעמוד במבחן המציאות |
Баян |
128 |
11:06:42 |
rus-heb |
gen. |
обязательный |
מחויב המציאות |
Баян |
129 |
11:06:19 |
rus-heb |
gen. |
жизненно необходимый |
מחויב המציאות |
Баян |
130 |
11:03:01 |
rus-heb |
idiom. |
опуститься |
להגיע לשפל המדרגה (морально) |
Баян |
131 |
11:01:56 |
rus-heb |
gen. |
низость |
שפל המדרגה (~ שֵׁפֶל) |
Баян |
132 |
10:55:59 |
rus-pol |
dimin. uncom. |
фрагментичек |
fragmenciczek |
Shabe |
133 |
10:53:16 |
rus-ger |
med. |
лучевая терапия |
radiologische Behandlung |
SKY |
134 |
10:52:57 |
pol |
dimin. |
fragmencik |
fragment |
Shabe |
135 |
10:52:27 |
rus-pol |
dimin. |
фрагментик |
fragmencik |
Shabe |
136 |
10:51:52 |
pol |
dimin. |
fragmenciczek |
fragmencik |
Shabe |
137 |
10:46:01 |
rus-heb |
crim.law. |
преступные действия |
מעשים פליליים |
Баян |
138 |
10:31:10 |
rus-nob |
pharma. |
бустерная доза |
oppfriskningsdose |
ProtoMolecule |
139 |
10:29:14 |
rus-nob |
med. |
сердечный ритм |
hjerterytme |
ProtoMolecule |
140 |
10:27:29 |
rus-nob |
med. |
репродуктивная система |
reproduksjonssystem |
ProtoMolecule |
141 |
10:26:36 |
rus-nob |
pharma. |
Норвежское агентство по лекарственным средствам |
Statens legemiddelverk |
ProtoMolecule |
142 |
10:18:11 |
eng-rus |
pharma. |
Norwegian Medicines Agency |
Норвежское агентство по лекарственным средствам |
ProtoMolecule |
143 |
10:09:06 |
eng-rus |
cables |
termination allowance |
запас кабеля на расключение |
CooperAgent |
144 |
10:06:36 |
rus-nob |
pharma. |
назальный спрей |
nesespray |
ProtoMolecule |
145 |
10:05:39 |
eng-rus |
NASA |
Nancy Grace Roman |
телескоп "Нэнси Грейс Роман" |
MichaelBurov |
146 |
10:05:36 |
rus-nob |
med. |
нарушение сердечного ритма |
hjerterytmeforstyrrelse |
ProtoMolecule |
147 |
10:04:13 |
eng-rus |
NASA |
Roman |
телескоп "Нэнси Грейс Роман" |
MichaelBurov |
148 |
10:02:30 |
eng-rus |
gen. |
awash |
наводнённый |
Vadim Rouminsky |
149 |
10:02:26 |
eng-rus |
NASA |
Nancy Grace Roman Space Telescope |
телескоп "Нэнси Грейс Роман" |
MichaelBurov |
150 |
9:59:52 |
eng |
abbr. genet. |
IS-NCN |
International Scale- Normalized Copy Number |
Natalya Rovina |
151 |
9:59:34 |
eng |
abbr. neurol. |
VPL |
ventroposterolateral nucleus of thalamus |
Ying |
152 |
9:58:58 |
eng-rus |
NASA |
Nancy Grace Roman |
Роман (Роман не скл.) |
MichaelBurov |
153 |
9:58:11 |
eng-rus |
NASA |
Nancy Grace Roman Space Telescope |
Роман (Роман не скл.) |
MichaelBurov |
154 |
9:53:25 |
rus-dan |
pharma. |
таблетки, покрытые пленочной оболочкой |
filmovertrukne tabletter |
ProtoMolecule |
155 |
9:51:32 |
eng-rus |
NASA |
Nancy Grace Roman Space Telescope |
Нэнси Грейс Роман |
MichaelBurov |
156 |
9:51:07 |
rus-dan |
pharma. |
срок годности |
holdbarhedstid |
ProtoMolecule |
157 |
9:50:40 |
eng-rus |
pharma. |
Orodispersible film |
Плёнки, диспергируемые в полости рта (ОБЩАЯ ФАРМАКОПЕЙНАЯ СТАТЬЯ
Пленки ОФС pharmacopoeia.ru) |
trespasser |
158 |
9:49:44 |
eng |
abbr. neurol. |
IFSECN |
International Federation of Societies for Electroencephalography and Clinical Neurophysiology |
Ying |
159 |
9:48:21 |
eng |
abbr. neurol. |
PDR |
posterior dominant rhythm |
Ying |
160 |
9:47:44 |
eng |
abbr. neurol. |
PBR |
posterior basic rhythm |
Ying |
161 |
9:47:02 |
eng |
abbr. neurol. |
RMTD |
Rhythmic mid-temporal theta of drowsiness |
Ying |
162 |
9:13:32 |
rus-fre |
avia. |
псевдослучайная перестройка рабочей частоты |
spectre étalé à sauts de fréquences |
Maeldune |
163 |
9:07:17 |
eng |
abbr. immunol. |
NIPA |
non-inherited paternal antigens |
Natalya Rovina |
164 |
9:06:40 |
eng |
abbr. immunol. |
NIMA |
non-inherited maternal antigens |
Natalya Rovina |
165 |
9:05:41 |
eng |
abbr. immunol. |
TCE |
T-Cell Epitope |
Natalya Rovina |
166 |
9:04:38 |
eng-rus |
immunol. |
matched unrelated |
совместимая неродственная (Алло-ТГСК) |
Natalya Rovina |
167 |
9:03:45 |
eng-rus |
immunol. |
haploidentical related |
гаплоидентичная родственная (Алло-ТГСК) |
Natalya Rovina |
168 |
9:02:37 |
eng-rus |
immunol. |
HLA-identical related |
HLA-идентичная родственная (Алло-ТГСК) |
Natalya Rovina |
169 |
8:31:00 |
eng-rus |
neuropsychol. |
fluctuations of attention |
колебания внимания |
Ying |
170 |
8:21:58 |
rus-ger |
manag. |
публичное администрирование |
öffentliche Verwaltung |
dolmetscherr |
171 |
8:19:56 |
rus-ger |
econ. |
маркетинговая товарная политика |
Marketing- und Produktpolitik |
dolmetscherr |
172 |
7:47:20 |
rus |
abbr. publ.util. |
СЭОН |
средства экстренного оповещения населения |
peuplier_8 |
173 |
7:41:40 |
rus |
abbr. publ.util. |
ПЗУ |
переговорно‐замочное устройство |
peuplier_8 |
174 |
7:28:00 |
rus-ger |
manag. |
организация и администрирование |
Organisation und Administration |
dolmetscherr |
175 |
7:21:16 |
rus-ita |
inet. |
прекращение обработки персональных данных |
cessazione del trattamento dei dati personali |
spanishru |
176 |
7:10:23 |
rus-ita |
gen. |
исполнять обязанности |
adempiere ai doveri |
spanishru |
177 |
7:06:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
NTVI |
инспекция сосуда вне рамок Капремонта (non-Turnaround vessel inspection) |
Serik Jumanov |
178 |
6:48:49 |
rus-ita |
inet. |
трансграничная передача персональных данных |
trasferimento transfrontaliero dei dati personali |
spanishru |
179 |
6:40:46 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
non-TAVI |
инспекция сосуда вне рамок Капремонта (non-Turnaround vessel inspection) |
Serik Jumanov |
180 |
6:40:39 |
rus-ita |
gen. |
круг лиц |
gruppo di persone |
spanishru |
181 |
6:39:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
non-Turnaround vessel inspection non-TAVI |
инспекция сосуда вне рамок Капремонта |
Serik Jumanov |
182 |
6:35:11 |
rus-ita |
inet. |
посетитель веб-сайта |
visitatore del sito Web |
spanishru |
183 |
6:33:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
Hold your head high! |
Держите голову высоко! |
Gruzovik |
184 |
6:23:00 |
rus-ita |
inet. |
предоставление персональных данных |
messa a disposizione dei dati personali |
spanishru |
185 |
6:21:19 |
rus-ita |
inet. |
распространение персональных данных |
diffusione dei dati personali |
spanishru |
186 |
6:20:09 |
rus-ita |
inet. |
извлечение персональных данных |
estrazione dei dati personali |
spanishru |
187 |
6:19:27 |
rus-ita |
inet. |
удаление персональных данных |
cancellazione dei dati personali |
spanishru |
188 |
6:18:58 |
rus-ita |
inet. |
уничтожение персональных данных |
distruzione dei dati personali |
spanishru |
189 |
6:18:19 |
rus-ita |
inet. |
запись персональных данных |
registrazione dei dati personali |
spanishru |
190 |
6:05:41 |
rus-ita |
inet. |
хранение персональных данных |
conservazione dei dati personali |
spanishru |
191 |
6:01:58 |
rus-ita |
inet. |
уточнение персональных данных |
rettifica dei dati personali |
spanishru |
192 |
5:55:11 |
rus-ita |
inet. |
обезличивание персональных данных |
anonimizzazione dei dati personali |
spanishru |
193 |
5:42:10 |
rus-ita |
|
основное понятие |
concetto di base |
spanishru |
194 |
5:05:08 |
rus-ita |
inet. |
политика обработки персональных данных |
informativa sul trattamento dei dati personali |
spanishru |
195 |
4:51:46 |
eng-rus |
cliche. |
as opposed to |
в отличие от (чего-либо: "Predictions as opposed to prophecy, can be subject to changes and are not written in stone, she remarked." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
196 |
4:47:45 |
eng-rus |
univer. |
This certificate is issued upon request of interested entity. |
Настоящий сертификат выдан для предъявления по месту требования. |
Oleksandr Spirin |
197 |
4:46:44 |
eng-rus |
civ.law. |
This certificate is issued upon request of interested entity. |
Настоящий сертификат выдан для предъявления по месту требования. |
Oleksandr Spirin |
198 |
4:26:20 |
eng-rus |
|
get involved |
вмешиваться (I wouldn't get involved. – Я бы не стал в это вмешиваться.) |
ART Vancouver |
199 |
4:24:25 |
eng-rus |
humor. |
get outside |
поглощать (a sparrow getting outside a large, tasty, pink worm) |
ART Vancouver |
200 |
4:17:02 |
eng-rus |
|
note |
взять на заметку (чью-то мысль: "If you have a channel on YouTube, it would be great if you uploaded this to it, because viewers would be able to select a slower playback speed." "Noted for the YT Channel for my videos. I've given it thought, just haven't pulled the trigger. I'll ponder it some more." -- Взял себе на заметку по поводу канала на Ютубе) |
ART Vancouver |
201 |
4:07:22 |
eng-rus |
formal |
encompass |
включать в себя (Bentall Awards categories encompass everything from construction and design to marketing and energy efficiency. – включают в себя • An urban forest encompasses all the trees in the city, including ones in parks, streets, public spaces, and private property (e.g., backyards).) |
ART Vancouver |
202 |
4:06:29 |
eng-rus |
poetic |
encompass |
объединять в себе (His work encompasses traditional Japanese iconography, science fiction æsthetic and space-age surrealism. – Его творчество объединяет в себе ...) |
ART Vancouver |
203 |
3:55:20 |
eng-rus |
formal |
contributor |
фактор (“Our study showed that 18% of Vancouver is covered by tree canopy, compared to 22.5% nearly twenty years ago. (...)“ Morrison explains that the one significant contributor to the decline in urban forest has been the removal of trees on private property. -- значительным фактором сокращения лиственного покрова является) |
ART Vancouver |
204 |
3:47:51 |
eng-rus |
gov. |
city-wide |
в масштабах всего города (“Our study showed that 18% of Vancouver is covered by tree canopy, compared to 22.5% nearly twenty years ago. This spurred us to create a new goal of 30% canopy cover city-wide,” says Don Morrison, Acting Supervisor, Urban Forestry at the Vancouver Board of Parks and Recreation. insidevancouver.ca) |
ART Vancouver |
205 |
3:44:04 |
eng-rus |
gov. |
canopy cover |
лиственный покров (города: “Our study showed that 18% of Vancouver is covered by tree canopy, compared to 22.5% nearly twenty years ago. This spurred us to create a new goal of 30% canopy cover city-wide,” says Don Morrison, Acting Supervisor, Urban Forestry at the Vancouver Board of Parks and Recreation. insidevancouver.ca) |
ART Vancouver |
206 |
3:42:56 |
eng-rus |
gov. |
canopy cover |
обеспеченность зелёными насаждениями (города: Mapping of the city has revealed unequal canopy cover across various neighbourhoods, with those in the west side, such as Dunbar Southlands, having the highest canopy cover while other neighbourhoods, such as Strathcona, have very low canopy cover in comparison. insidevancouver.ca) |
ART Vancouver |
207 |
3:29:53 |
eng-rus |
gram. |
do-don't |
в отличие от (*a secondary verb form linked to the main clause, in a negative vs. affirmative association*: When you call this number, you remain anonymous. Criminals don't. – вы сохраняете анонимность в отличие от преступников) |
ART Vancouver |
208 |
3:28:15 |
eng-rus |
cliche. |
by contrast |
в отличие от ("For reasons he has never publicly explained, Lee downloaded thousands of pages of genuine government secrets, the fruit of 50 years of research at the Los Alamos National Laboratory. Deutch, by contrast, carried his own work back and forth between home and office." – Thomas Powers, The NY Times Magazine) |
ART Vancouver |
209 |
3:26:27 |
eng-rus |
cliche. |
in comparison |
в отличие от (него, неё, них (употребляется в конце фразы): Mapping of the city has revealed unequal canopy cover across various neighbourhoods, with those in the west side, such as Dunbar Southlands, having the highest canopy cover while other neighbourhoods, such as Strathcona, have very low canopy cover in comparison. insidevancouver.ca) |
ART Vancouver |
210 |
2:43:23 |
rus-ger |
med. |
вирусная инфекция |
viraler Infekt |
Ремедиос_П |
211 |
2:37:40 |
rus-ger |
med. |
концентрационная способность |
Konzentrationsleistung (почек) |
Ремедиос_П |
212 |
2:31:52 |
rus-swe |
comp. |
добавить слайды |
lägg till bilder |
Alex_Odeychuk |
213 |
2:31:50 |
rus-ger |
med. |
концентрационная функция |
Konzentrationsfähigkeit (почек) |
Ремедиос_П |
214 |
2:27:58 |
rus-ger |
med. |
анализ мочи |
Untersuchung des Harns |
Ремедиос_П |
215 |
2:24:31 |
rus-ger |
med. |
спонтанная моча |
Spontanharn |
Ремедиос_П |
216 |
2:23:26 |
rus-ger |
med. |
проба спонтанной мочи |
Spontanurin |
Ремедиос_П |
217 |
2:20:03 |
rus-ger |
|
иметь большое значение |
einen hohen Stellenwert haben |
Ремедиос_П |
218 |
2:16:05 |
rus-ger |
med. |
анализ мочи |
Harnstatusuntersuchung |
Ремедиос_П |
219 |
2:09:27 |
eng-rus |
|
We are X |
Нам X |
MichaelBurov |
220 |
2:07:49 |
eng-rus |
|
You are X |
Вам X |
MichaelBurov |
221 |
2:07:03 |
eng-rus |
|
You are X |
Тебе X |
MichaelBurov |
222 |
2:05:24 |
eng-rus |
|
She is X |
Ей X |
MichaelBurov |
223 |
2:04:38 |
eng-rus |
|
He is X |
Ему X |
MichaelBurov |
224 |
1:41:47 |
rus-ger |
|
пойти ва-банк |
All-in gehen |
ichplatzgleich |
225 |
1:32:33 |
eng-rus |
archit. |
steam bath |
хамам |
Alexander Oshis |
226 |
1:29:51 |
rus-ita |
law |
в порядке |
ex (Требования к жалобе в порядке ст. 125 УПК РФ) |
massimo67 |
227 |
1:26:37 |
eng-rus |
|
I am X |
Мне X |
MichaelBurov |
228 |
1:26:13 |
eng-rus |
ornit. |
Eurasian wren |
крапивник (Troglodytes troglodytes) |
Alexander Oshis |
229 |
1:12:24 |
rus-ger |
med. |
внутренние болезни |
innere Medizin |
SKY |
230 |
1:12:16 |
eng-rus |
|
full of his own importance |
преисполненный сознания собственной важности |
sophistt |
231 |
1:06:44 |
eng-rus |
|
punnet |
лоток |
mgm |
232 |
0:54:38 |
eng-rus |
mus. |
Suka |
сука (польский музыкальный инструмент) |
DaredevilSH |
233 |
0:51:17 |
rus-ita |
law |
недополученная истцом упущенная выгода |
mancato guadagno patito dall'attrice (сумма; упущенная выгода (недополученная прибыль): mancato guadagno patito dall'attrice in conseguenza del recesso di parte convenuta da tale contratto) |
massimo67 |