1 |
23:59:36 |
rus-ita |
fig. |
дерзать |
avventurarsi |
Avenarius |
2 |
23:59:16 |
rus-ita |
fig. |
осмеливаться |
avventurarsi (si avventurò a fare un’obiezione) |
Avenarius |
3 |
23:59:12 |
eng-rus |
idiom. |
sling your hook |
"отчаливай" (The term sling your hook is polite way of telling someone to go away grammar-monster.com) |
Arky |
4 |
23:54:03 |
eng-rus |
gen. |
sheepish |
жалкий (вид) |
Abysslooker |
5 |
23:52:06 |
rus-ger |
med. |
вакутейнер |
Blutentnahme-Röhrchen (одноразовое приспособление, предназначенное для забора венозной крови wikipedia.org) |
alona_dan |
6 |
23:47:45 |
rus-spa |
gen. |
настоятельно призвать все страны |
urgir a todas las naciones |
Tatian7 |
7 |
23:45:44 |
rus-spa |
gen. |
настаивать |
urgir |
Tatian7 |
8 |
23:45:06 |
rus-spa |
gen. |
убежать |
urgir (urgir a la gente) |
Tatian7 |
9 |
23:45:00 |
rus-ger |
gen. |
одноразовая перчатка |
Einmalhandschuh |
alona_dan |
10 |
23:43:07 |
eng-rus |
auto. |
twin slat conveyor |
напольный конвейер автомобильного сборочного цеха (конструктивной особенностью такого конвейера является применение двух движущихся лент, на которых размещаются колеса автомобиля: Flush floor twin or single slat conveyors carry vehicles through assembly operations fataautomation.co.uk) |
omegastripes |
11 |
23:32:33 |
eng-rus |
context. |
in surrender |
примирительно (He turns and raises his hands in surrender.) |
Abysslooker |
12 |
23:29:20 |
eng-rus |
vulg. |
pisspants |
очканутый |
Баян |
13 |
23:28:51 |
eng-rus |
vulg. |
pisspants |
ссыкун |
Баян |
14 |
23:28:25 |
eng-rus |
tech. |
deformed steel bar |
стальная арматура периодического профиля |
_abc_ |
15 |
23:22:09 |
eng-rus |
slang |
rumble |
палить (застигать за чем-то неприглядным) |
Abysslooker |
16 |
23:20:11 |
rus-lav |
gen. |
обзывать |
apsaukāt |
m1911 |
17 |
23:19:12 |
eng-rus |
cultur. |
meta-parasite |
мета-паразит (Мета-паразит – новое явление в культуре, феномен синтеза естественных, биологических и социально-культурных фобий в современном мире. Это продукт слияния биологических, культурных и информационных ипостасей паразита, являющийся одновременно причиной и инструментом распространения страха и паники в обществе.: Развитие науки и диффузия различных ипостасей паразита позволяет ввести новый концепт – «мета-паразит», который де-факто активно используется в качестве одного из инструментов управления страхом в массовой культуре. dataethics.ru) |
Corporate |
18 |
23:18:47 |
eng-rus |
polit. |
censure |
вотум недоверия |
Mr. Wolf |
19 |
23:12:21 |
rus-ger |
med. |
лечебная физическая культура |
Krankengymnastik |
IraSok |
20 |
22:52:10 |
rus-ita |
dial. |
деньги |
palanche |
Avenarius |
21 |
22:44:04 |
rus-ger |
construct. |
самонесущая стеллажная конструкция |
Silobauweise (высотного склада) |
Эсмеральда |
22 |
22:43:56 |
rus-ita |
humor. |
чистка |
repulisti (voce lat. dei Salmi (42, 2: quare me repulisti? "perché mi hai respinto?"; 43, 10, ecc.), perfetto indic. del verbo repellĕre "respingere", ravvicinato scherz. a pulire: in questo ufficio c’è troppa gente inutile, ci sarebbe bisogno di un bel repulisti) |
Avenarius |
23 |
22:36:36 |
eng-rus |
addit. |
breakaway |
защитные элементы упаковки |
SwanSong |
24 |
22:36:08 |
rus-dut |
law |
с учётом необходимых редакционных изменений |
mutatis mutandis |
houtsnip |
25 |
22:35:21 |
rus-dut |
law |
с учётом соответствующих изменений |
mutatis mutandis |
houtsnip |
26 |
22:30:10 |
eng-rus |
gen. |
Penetration wound |
проникающее ранение |
driven |
27 |
22:29:28 |
eng-rus |
gen. |
Penetration wound |
проникающая рана |
driven |
28 |
22:25:00 |
rus-ger |
mach. |
реконструкция зданий |
Gebäuderekonstruktion |
Эсмеральда |
29 |
22:17:13 |
rus-lav |
nonstand. |
тыкать |
iebakstīt |
m1911 |
30 |
22:04:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
available from |
публикация доступна на веб-сайте |
Andy |
31 |
22:02:05 |
rus-fre |
cook. |
вегетарианская шаурма |
chawarma végétarien |
sophistt |
32 |
21:58:26 |
rus-fre |
cook. |
вегетарианская шаурма |
shawarma végétarien |
sophistt |
33 |
21:48:06 |
eng-rus |
slang |
jack a car |
угнать автомобиль (Why do people still jack cars? It's almost no way you're getting away once the eye in the sky locks in on the stolen vehicle.... it's over.) |
Mr. Wolf |
34 |
21:47:58 |
eng-rus |
cook. |
vegetarian shawarma |
вегетарианская шаурма |
sophistt |
35 |
21:47:50 |
eng-rus |
slang |
jack a car |
угонять автомобиль (Why do people still jack cars? It's almost no way you're getting away once the eye in the sky locks in on the stolen vehicle.... it's over.) |
Mr. Wolf |
36 |
21:43:10 |
eng-rus |
fig. |
solidify |
подкреплять (If I treated these patients' unusual beliefs seriously, I might only solidify their delusions. (Bruce Greyson, "After")) |
Sweeterbit |
37 |
21:38:28 |
eng-rus |
sport. |
snurfer |
снурфер (прототип сноуборда, разработанный Ш.Поппеном в 1965 г.) |
Avenarius |
38 |
21:13:16 |
eng-rus |
inf. |
been there, done that |
тыщу раз такое было |
MichaelBurov |
39 |
21:12:21 |
eng-rus |
inf. |
been there, done that |
старо всё это |
MichaelBurov |
40 |
20:59:27 |
rus-ita |
gen. |
отстранённость |
estraniamento |
Olya34 |
41 |
20:58:27 |
eng-rus |
gen. |
key |
ключевой фактор (без артикля) |
Баян |
42 |
20:55:47 |
rus-ita |
gen. |
клетчатый |
a riquadri |
Olya34 |
43 |
20:52:17 |
rus-ita |
inf. |
шлёпаться |
piombare |
Olya34 |
44 |
20:50:35 |
rus-ita |
gen. |
возиться |
agitarsi |
Olya34 |
45 |
20:47:06 |
rus-ita |
gen. |
курс лечения |
ciclo di cure |
Olya34 |
46 |
20:45:39 |
rus-ita |
gen. |
возмущаться |
scandalizzarsi |
Olya34 |
47 |
20:43:37 |
rus-ita |
gen. |
заходить издалека |
prenderla larga (также "prenderla alla larga") |
Olya34 |
48 |
20:39:51 |
rus-ita |
gen. |
сильная гроза |
forte temporale |
gorbulenko |
49 |
20:37:16 |
eng-rus |
addit. |
Fused Filament Fabrication |
производство способом наплавления нитей (технология FFF) |
SwanSong |
50 |
20:36:54 |
rus-ita |
gen. |
беспокоиться о |
essere preoccupato per |
gorbulenko |
51 |
20:36:39 |
rus-ita |
gen. |
безобразие |
indecenza |
Olya34 |
52 |
20:34:22 |
rus-ita |
fig. |
капля |
briciolo |
Olya34 |
53 |
20:31:53 |
rus-ita |
gen. |
каша |
semolino |
Olya34 |
54 |
20:30:35 |
rus-ita |
gen. |
беситься |
scatenarsi |
Olya34 |
55 |
20:30:18 |
rus-ita |
gen. |
чувствовать себя |
sentirsi |
gorbulenko |
56 |
20:29:45 |
rus-ita |
gen. |
подчёркнуто |
marcatamente |
Olya34 |
57 |
20:25:51 |
rus-ita |
gen. |
пострадать |
infortunarsi (от несчастного случая) |
Olya34 |
58 |
20:25:41 |
rus-ita |
gen. |
пострадать |
farsi male |
gorbulenko |
59 |
20:23:37 |
rus-ita |
inf. |
покалеченный |
infortunato |
Olya34 |
60 |
20:23:23 |
eng |
obs. uncom. |
quaestionary |
см. questionary (adj. 1. inquisitive; 2. consisting of questions; testing, inquiring, asking questions
collinsdictionary.com) |
'More |
61 |
20:19:17 |
eng |
obs. uncom. |
quaestionary |
см. questionary (plural -naries 1. obsolete: someone who questions; 2. obsolete: someone who pardons; 3. a treatise or list of questions
collinsdictionary.com) |
'More |
62 |
20:14:00 |
eng-rus |
forestr. |
curly birch |
карельская берёза |
igisheva |
63 |
20:08:32 |
rus-ita |
inf. |
носиться |
stravedere (с кем-либо: stravedono per lui — они с ним носятся) |
Olya34 |
64 |
20:07:07 |
eng-rus |
econ. |
conspiracy |
конспиративная схема |
A.Rezvov |
65 |
20:06:43 |
rus-ita |
gen. |
вообще |
mai |
Olya34 |
66 |
19:57:11 |
rus-ita |
gen. |
понадобиться |
occorre |
Olya34 |
67 |
19:55:53 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Engineering Work Request |
ЗИР (заявка на инженерные работы) |
Stassiya |
68 |
19:52:24 |
rus-ita |
inf. |
чумовой |
tutto matto |
Olya34 |
69 |
19:51:13 |
rus-ita |
gen. |
обязательно |
di sicuro |
Olya34 |
70 |
19:49:17 |
eng-rus |
gen. |
make sure |
сделать так чтобы |
dreamjam |
71 |
19:49:12 |
rus-ita |
gen. |
попадать впросак |
fare una figuraccia |
Olya34 |
72 |
19:48:53 |
eng-rus |
gen. |
make sure that |
сделать так чтобы |
dreamjam |
73 |
19:46:58 |
rus-ita |
fig. |
горячо |
animatamente |
Olya34 |
74 |
19:45:30 |
rus-ger |
philos. |
самоотносимый |
selbstbezüglich |
darwinn |
75 |
19:44:38 |
rus-ita |
gen. |
растеряться |
sconcertarsi |
Olya34 |
76 |
19:43:09 |
rus-ita |
gen. |
натерпеться |
passarne tante |
Olya34 |
77 |
19:39:40 |
rus-ita |
gen. |
шляться |
andare a zonzo |
Olya34 |
78 |
19:36:11 |
rus-ita |
gen. |
гадалка |
cartomante |
Olya34 |
79 |
19:30:20 |
rus-ita |
gen. |
груда |
caterva |
Olya34 |
80 |
19:24:45 |
rus-ita |
gen. |
заглушать |
attutire |
Olya34 |
81 |
19:23:11 |
rus-ita |
gen. |
отвлекаться |
distogliersi |
Olya34 |
82 |
19:16:03 |
rus-ita |
gen. |
отчитывать |
fare una ramanzina |
Olya34 |
83 |
18:52:00 |
rus-dut |
nonstand. |
нарезать круги |
rondsjokken |
Сова |
84 |
18:49:34 |
eng-rus |
gen. |
desirable |
целевой |
ssn |
85 |
18:46:27 |
eng-rus |
gen. |
open the door a crack |
приоткрыть дверь |
Taras |
86 |
18:45:09 |
eng-rus |
gen. |
door crack |
дверная щель |
Taras |
87 |
18:32:06 |
rus-tgk |
gen. |
экспозиционный |
экспозитсионӣ |
В. Бузаков |
88 |
18:30:18 |
rus-tgk |
gen. |
экосистема |
экосистема |
В. Бузаков |
89 |
18:29:37 |
rus-tgk |
gen. |
радикальный |
радикалӣ |
В. Бузаков |
90 |
18:28:55 |
rus-tgk |
gen. |
радикальное движение |
ҷунбиши радикалӣ |
В. Бузаков |
91 |
18:27:14 |
rus-tgk |
gen. |
черника |
черника |
В. Бузаков |
92 |
18:26:37 |
eng-rus |
gen. |
big girl |
тётенька |
Taras |
93 |
18:26:17 |
rus-ger |
med. |
Дезинфекция с применением Кодан-спрея |
Kodandesinfektion (Кожный антисептик для предоперационной обработки кожи) |
hagzissa |
94 |
18:26:01 |
rus-tgk |
gen. |
антициклон |
антисиклон |
В. Бузаков |
95 |
18:25:24 |
rus-tgk |
gen. |
компетентность |
салоҳиятнокӣ |
В. Бузаков |
96 |
18:23:35 |
rus-tgk |
gen. |
нижний |
поёнӣ |
В. Бузаков |
97 |
18:22:03 |
eng-rus |
sport. |
chaperon |
инспектор допинг-контроля, сопровождающий спортсменов (напр., в пункт сдачи анализов на допинг) |
Cooleshova |
98 |
18:21:55 |
rus-tgk |
gen. |
бейсбол |
бейсбол |
В. Бузаков |
99 |
18:20:53 |
rus-tgk |
gen. |
вербовка |
ҷалб |
В. Бузаков |
100 |
18:20:23 |
rus-tgk |
gen. |
астрономическая обсерватория |
расадхонаи астрономӣ |
В. Бузаков |
101 |
18:19:19 |
rus-tgk |
gen. |
онколог |
саратоншинос |
В. Бузаков |
102 |
18:18:26 |
rus-tgk |
gen. |
вирусолог |
вирусолог |
В. Бузаков |
103 |
18:17:58 |
rus-tgk |
gen. |
генетик |
генетик |
В. Бузаков |
104 |
18:17:21 |
rus-tgk |
gen. |
промышленное строительство |
сохтмони саноатӣ |
В. Бузаков |
105 |
18:16:29 |
rus-tgk |
gen. |
гражданское строительство |
сохтмони гражданӣ |
В. Бузаков |
106 |
18:13:43 |
rus-tgk |
gen. |
робототехнический |
робототехникӣ |
В. Бузаков |
107 |
18:12:58 |
rus-tgk |
gen. |
консервный комбинат |
Комбинати консервабарорӣ |
В. Бузаков |
108 |
18:10:06 |
rus-ger |
med. |
устройство, регулирующее отток жидкости |
Outflow (напр., во время артроскопических операций на суставах) |
hagzissa |
109 |
18:09:19 |
rus-ger |
med. |
устройство, регулирующее приток жидкости |
Inflow (напр., во время артроскопических операций на суставах) |
hagzissa |
110 |
18:08:19 |
eng-rus |
given. |
Johan |
Юхан (скандинавское мужское имя) |
Agasphere |
111 |
18:07:48 |
eng |
chromat. |
isotope-coded affinity tag |
ICAT |
iwona |
112 |
18:07:15 |
rus-gre |
gen. |
страсть |
έρωτας |
dbashin |
113 |
18:05:09 |
eng-rus |
avia. |
return flight date |
дата обратного вылета |
sankozh |
114 |
18:03:28 |
rus-dut |
dial. |
пивко |
uilezeik ((Amsterdams) plat, slecht biertje) |
Сова |
115 |
17:55:10 |
rus-ger |
humor. |
иметь на голове плешь |
einen Mond haben |
Komparse |
116 |
17:53:03 |
eng-rus |
gen. |
national immigration administration |
управлением въезда и выезда |
Johnny Bravo |
117 |
17:51:10 |
rus-ger |
inf. |
заниматься напрасным трудом |
einen Mohren weißwaschen wollen (Jetzt willst du versuchen, ihm die Bruchrechnung beizubringen? Du willst wohl auch einen Mohren weiβwaschen! – Ты пытаешься втолковать ему дроби? Напрасный труд!) |
Komparse |
118 |
17:49:27 |
rus-fre |
gen. |
крушение |
débâcle |
Lucile |
119 |
17:43:21 |
eng-rus |
gen. |
adequacy |
соизмеримость |
D. Zolottsev |
120 |
17:41:45 |
eng-rus |
gen. |
dairy operation |
молочное хозяйство |
Ремедиос_П |
121 |
17:40:28 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
write off |
закрывать глаза (на что-либо: Those things that didn't fit my worldview cried out to me to try to understand them, rather than write them off. (Bruce Greyson, "After")) |
Sweeterbit |
122 |
17:40:19 |
eng-rus |
med. |
centiloid |
центилоид (единица измерения уровня амилоида при болезни Альцгеймера) |
YB2020 |
123 |
17:38:05 |
eng-rus |
comp.games. |
elementalist |
повелитель стихий (rpwiki.ru) |
translator911 |
124 |
17:27:00 |
eng-rus |
gen. |
be not useful |
не иметь смысла |
ssn |
125 |
17:22:52 |
eng-rus |
chromat. |
cross-linked dextran |
декстран сетчатой структуры |
iwona |
126 |
17:22:43 |
eng-rus |
R&D. |
short-lived |
неустойчивый (Likewise, physicists can't directly observe some subatomic particles that are too small and too short-lived to capture.) |
Sweeterbit |
127 |
17:16:50 |
rus-ita |
gen. |
крепление котлована |
sostegno del pozzo |
vpp |
128 |
17:16:00 |
eng-rus |
law, court |
margin of appreciation |
пределы усмотрения |
grafleonov |
129 |
17:14:41 |
rus-ger |
gen. |
колдовская мазь |
Hexensalbe (wikipedia.org) |
Anna Chalisova |
130 |
17:13:38 |
eng-rus |
gen. |
flying ointment |
колдовская мазь (wikipedia.org) |
Anna Chalisova |
131 |
17:11:13 |
eng-rus |
gen. |
intimately coupled |
тесно (в выражении "тесно связан" (intimately coupled)) |
Svetozar |
132 |
17:08:50 |
eng-rus |
inf. |
raw deal |
кидалово |
Ремедиос_П |
133 |
17:08:29 |
eng-rus |
gen. |
raw deal |
несправедливость |
Ремедиос_П |
134 |
17:00:49 |
eng-rus |
law, court |
living instrument |
живой инструмент (ЕСПЧ) |
grafleonov |
135 |
16:52:42 |
rus-ita |
gen. |
котлованный фундамент |
fondazione a pozzo |
vpp |
136 |
16:34:11 |
rus-dut |
law, court |
арест заработной платы |
loonbeslag (Bij loonbeslag wordt er beslag gelegd op een deel van je nettoloon, je eindejaarspremies, je vakantiegeld... om zo je schuldeiser af te betalen. Je werkgever zal een deel van je loon doorstorten aan de schuldeiser: omdat loonbeslag een vorm van gerechtelijke invordering is, is hij verplicht dit te doen. Het loonbeslag zal blijven doorgaan tot je schuld is terugbetaald. Loonbeslag is, net als beslag op een uitkering, een vorm van 'derdenbeslag'.
Er kan wel geen beslag gelegd worden op je volledige nettoloon: je zal in principe een deel van je loon behouden om van te kunnen leven. Lees hier hoe je kan berekenen hoeveel van je loon beslagen kan worden. Maaltijdcheques zijn niet vatbaar voor beslag. Vergoedingen van je werkgever voor bijvoorbeeld kledij zijn wel vatbaar voor beslag, maar in praktijk gebeurt dit niet vaak.
Loonbeslag is niet hetzelfde als loonoverdracht.) |
houtsnip |
137 |
16:28:30 |
eng-rus |
gen. |
the scales tipped toward |
чаши весов склонились в сторону ... |
Taras |
138 |
16:23:39 |
rus-fre |
gen. |
сдать на права |
passer son permis |
aleko.2006 |
139 |
16:22:51 |
eng-rus |
gen. |
take control of the situation |
взять ситуацию под контроль |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:15:11 |
eng-rus |
hist. |
in the second half of the 20th century |
во второй половине XX века |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:13:22 |
eng-rus |
mil. |
combat operations process |
процесс боевых действий |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:12:30 |
eng-rus |
gen. |
commercial issues |
коммерческие вопросы (Например Manager on commercial issues) |
carp |
143 |
16:11:53 |
eng-rus |
gen. |
commercial issues |
коммерческие вопросы (Manager on commercial issues) |
carp |
144 |
16:11:09 |
rus-ita |
gen. |
квохтать |
starnazzare |
Olya34 |
145 |
16:10:41 |
rus-ita |
gen. |
швырять |
scagliare |
Olya34 |
146 |
16:09:46 |
rus-ita |
gen. |
давиться |
strozzarsi |
Olya34 |
147 |
16:09:03 |
eng-rus |
hist. |
history of military theory |
история военной теории |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:08:42 |
rus-ita |
uncom. |
ошарашивать |
esterrefare |
Olya34 |
149 |
16:08:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
situation awareness-based |
на основе ситуационной осведомлённости |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:07:50 |
rus-dut |
gen. |
половая щетка |
bezem |
Сова |
151 |
16:07:46 |
rus-ita |
gen. |
ошалевший |
esterrefatto |
Olya34 |
152 |
16:06:36 |
rus-ita |
gen. |
ловить |
acciuffare |
Olya34 |
153 |
16:05:39 |
rus-ita |
gen. |
клок |
batuffolo |
Olya34 |
154 |
16:03:43 |
rus-ita |
gen. |
вредный |
odioso |
Olya34 |
155 |
16:02:40 |
rus-ita |
inf. |
снимаю шляпу! |
tanto di capello! |
Olya34 |
156 |
16:01:29 |
rus-ita |
gen. |
гонять |
perseguire (кого-либо) |
Olya34 |
157 |
15:59:10 |
rus-ita |
gen. |
благоговейно |
con venerazione |
Olya34 |
158 |
15:58:31 |
rus-ita |
inf. |
доводить |
tirare scemo (mi ha tirato scemo — он меня довёл) |
Olya34 |
159 |
15:58:09 |
rus-ita |
inf. |
допекать |
tirare scemo (mi ha tirato scemo — он меня допёк) |
Olya34 |
160 |
15:55:52 |
rus-ita |
gen. |
устраивать |
appiccare (appiccare un incendio — устраивать пожар) |
Olya34 |
161 |
15:50:47 |
rus-ita |
gen. |
заесть |
rifarsi la bocca (перебить неприятный вкус чем-то вкусным) |
Olya34 |
162 |
15:49:41 |
rus-ger |
gen. |
духовно-исторический |
geisteshistorisch |
Tanu |
163 |
15:49:34 |
rus-ita |
gen. |
лакомиться |
rifarsi la bocca |
Olya34 |
164 |
15:48:06 |
rus-ita |
gen. |
деревенеть |
intorpidire |
Olya34 |
165 |
15:47:04 |
rus-dut |
tax. |
Пенсионный фонд по потере кормильца |
FOP (Fonds voor Overlevingspensioenen) |
houtsnip |
166 |
15:44:32 |
rus-dut |
gen. |
неполноценность |
deficiënte |
Сова |
167 |
15:44:23 |
rus-fre |
gen. |
финансовый год |
exercice sociale |
Oksana-Ivacheva |
168 |
15:43:22 |
rus-ita |
gen. |
заговариваться |
straparlare |
Olya34 |
169 |
15:41:17 |
eng-rus |
gen. |
snap out of it! |
возьми себя в руки! |
Taras |
170 |
15:40:38 |
eng-rus |
econ. |
emerging |
активно развивающийся |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:38:08 |
eng-rus |
gen. |
snap out of it! |
очнись! |
Taras |
172 |
15:30:47 |
rus-ger |
tech. |
выпадающее меню |
Drop-down-Menü |
Александр Рыжов |
173 |
15:30:07 |
rus-ita |
gen. |
оборот речи |
figura retorica |
Olya34 |
174 |
15:29:26 |
rus-ita |
gen. |
заходиться |
spanciarsi (от смеха) |
Olya34 |
175 |
15:28:24 |
rus-ita |
gen. |
скукоженный |
striminzito |
Olya34 |
176 |
15:28:00 |
eng-rus |
inf. |
stinker |
шлак (о худ. фильме: Not great but not a total stinker. With some snacks and a few cold brewskies, it's watchable) |
Taras |
177 |
15:27:12 |
rus-ita |
gen. |
делать передышку |
prendersi una pausa |
Olya34 |
178 |
15:24:16 |
rus-ita |
gen. |
покатый |
spiovente (il tetto spiovente) |
Olya34 |
179 |
15:22:21 |
rus-dut |
ed. |
Специальный академический персонал |
BAP (Bijzonder Academisch Personeel) |
houtsnip |
180 |
15:21:25 |
rus-dut |
ed. |
Специальный академический персонал |
B.A.P. (Bijzonder Academisch Personeel) |
houtsnip |
181 |
15:14:39 |
rus-dut |
tax. |
удержано на социальное страхование |
VRIJ RSZ (Sommige bedragen zijn vrijgesteld van inhoudingen voor de sociale zekerheid (SZ). Dat moet terug te vinden zijn.) |
houtsnip |
182 |
15:14:18 |
rus-dut |
tax. |
удержано с предприятия |
VRIJ BV (Het bedrag dat aan bedrijfsvoorheffing ingehouden wordt volgens de belastingwetgeving.) |
houtsnip |
183 |
15:09:33 |
eng-rus |
org.name. |
Indian Hemp Drug Commission |
Индийская комиссия по препаратам конопли |
pelipejchenko |
184 |
15:08:25 |
eng-rus |
progr. |
task object |
объект-задача (в языке программирования C# 9.0) |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:07:52 |
rus-ita |
gen. |
хлопоты |
grattacapo |
Olya34 |
186 |
15:06:45 |
eng-rus |
progr. |
complete execution |
завершить выполнение |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:06:26 |
rus-ger |
gen. |
гинеалог |
Familienforscher |
Tanu |
188 |
15:00:51 |
eng-rus |
lit., f.tales |
bello |
белло (слово приветствия в английском варианте миньонского языка) |
BabaikaFromPechka |
189 |
14:58:46 |
eng-rus |
gen. |
iron law of oligarchy |
железный закон олигархии |
Ремедиос_П |
190 |
14:57:19 |
eng-rus |
rhetor. |
be at the limit |
быть на грани (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:55:19 |
rus-ita |
gen. |
умиляться |
intenerirsi |
Olya34 |
192 |
14:51:37 |
rus-ger |
psychother. |
Калифорнийский мастит-тест |
Schalm-Test (wikipedia.org) |
Anna_Fed |
193 |
14:49:59 |
rus-ita |
furn. |
решетка |
rete (для матраса, часть кровати) |
drag |
194 |
14:45:54 |
eng-rus |
dipl. |
rights-friendly |
занимающий активную позицию по защите прав человека |
Alex_Odeychuk |
195 |
14:45:15 |
eng-rus |
for.pol. |
rights-friendly |
активно защищающий права человека |
Alex_Odeychuk |
196 |
14:43:55 |
eng-rus |
hist. |
the lesson of recent years |
урок последних лет (for ... – для ... кого именно | is that ... – ... состоит в том, что ... // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
197 |
14:43:34 |
eng-rus |
gen. |
if you don't mind me saying so |
осмелюсь заметить |
Abysslooker |
198 |
14:40:39 |
rus-dut |
ed. |
Брюссельский Свободный Университет |
V.U.B. (Vrije Universiteit Brussel vub.be) |
houtsnip |
199 |
14:39:30 |
eng-rus |
crim.law. |
picking quarrels and provoking trouble |
выискивание поводов для ссор и провоцирование беспорядков (a common charge levelled against dissidents and political activists in China // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
200 |
14:36:59 |
eng-rus |
crim.law. |
inciting subversion |
подстрекательство к подрыву государственной власти |
Alex_Odeychuk |
201 |
14:36:03 |
eng-rus |
polit. |
sinicise religion |
придать религии китайский характер |
Alex_Odeychuk |
202 |
14:35:39 |
rus-ita |
gen. |
подтвердить |
consolidare (consolidare le considerazioni) |
vpp |
203 |
14:33:31 |
rus-ita |
gen. |
необработанные данные |
dati crudi |
vpp |
204 |
14:33:23 |
eng-rus |
crim.law. |
foreign collusion |
контакты с иностранным государством или отдельными его представителями в целях осуществления враждебной деятельности (| русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 по 1961 гг.) |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:27:27 |
rus-ita |
gen. |
обобщенная таблица |
tabella di sintesi |
vpp |
206 |
14:15:36 |
rus-spa |
fin. |
банкнотный ряд |
cono monetario |
moraamor |
207 |
14:14:44 |
eng-rus |
photo. |
digital negative |
цифровой негатив (So what is a digital negative? It's a print made with an ink-jet printer on transparent film. Not just any transparent film, but a specially coated material that holds the ink.) |
aldrignedigen |
208 |
14:11:44 |
eng-rus |
gen. |
Terminal patient |
больной страдающий смертельным недугом |
driven |
209 |
14:09:04 |
eng-rus |
gen. |
performance liquidated damages |
заранее оценённые убытки за недостижение гарантированных показателей |
VictorMashkovtsev |
210 |
13:57:58 |
eng-rus |
quot.aph. |
Uncork a bottle of champaigne or read The Marriage of Figaro once again |
Откупори шампанского бутылку иль перечти "Женитьбу Фигаро" (Пушкин в переводе Alec Vagapov) |
Ремедиос_П |
211 |
13:57:43 |
eng-rus |
med. |
vehicle control |
контроль наполнителем лекарственной формы |
amatsyuk |
212 |
13:53:42 |
eng-rus |
econ. |
Monetary Authority of Singapore |
денежно-кредитное управление Сингапура |
Anatoli Lag |
213 |
13:44:07 |
eng-rus |
chromat. |
cation-exchange |
катионо-обменный |
iwona |
214 |
13:30:58 |
eng-rus |
gen. |
OECD Council Recommendations on Common Approaches on Environment and Officially Supported Credits |
Рекомендации Совета ОЭСР по общим подходам к оценке экологических и социальных воздействий экспортных кредитов с государственной поддержкой |
VictorMashkovtsev |
215 |
13:18:47 |
eng-rus |
inf. |
what possessed him to act so? |
какой чёрт дернул его так поступить? |
Abysslooker |
216 |
13:11:28 |
eng-rus |
fin. |
sanctions screening |
проверка участников финансовых операций по санкционным спискам |
Alex_Odeychuk |
217 |
13:11:18 |
spa |
abbr. |
C.B. |
Comunidad de Bienes |
artemisa |
218 |
13:10:20 |
eng-ukr |
gen. |
derivative financial assets |
похідні фінансові активи |
ROGER YOUNG |
219 |
13:09:22 |
eng |
Cypr. law |
PDC |
President of the District Court (Cyprus) |
'More |
220 |
13:08:37 |
eng-rus |
fin. |
contribution to share premium |
взнос в добавочный капитал |
Ремедиос_П |
221 |
13:01:21 |
rus-ita |
law |
подать заявление о возбуждении уголовного дела в порядке частного обвинения |
sporgere querela contro |
massimo67 |
222 |
12:57:52 |
eng-rus |
fig. |
impasse |
пат |
Abysslooker |
223 |
12:56:15 |
eng-rus |
scient. |
specialist in Islamic studies |
специалист в области исламоведения (специалист по научной дисциплине, изучающей ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, духовных ценностях и идейных ориентирах его последователей) |
Alex_Odeychuk |
224 |
12:55:29 |
eng-rus |
scient. |
expert on Islamic studies |
исламовед (специалист в области исламоведения – научной дисциплины, изучающей ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, духовных ценностях и идейных ориентирах его последователей) |
Alex_Odeychuk |
225 |
12:50:38 |
eng-rus |
gen. |
derivative financial assets |
деривативные финансовые активы |
ROGER YOUNG |
226 |
12:46:24 |
eng-ukr |
gen. |
equity accounted investee |
інвестиції, що обліковуються за методом участі в капіталі |
ROGER YOUNG |
227 |
12:45:25 |
eng-rus |
gen. |
equity accounted investee |
инвестиции, учитываемые методом долевого участия |
ROGER YOUNG |
228 |
12:43:12 |
rus-ger |
med. |
преодоление резистентности |
Durchbrechung der Resistenz |
paseal |
229 |
12:42:12 |
eng-ukr |
gen. |
investment in subsidiaries |
інвестиції в дочірні компанії |
ROGER YOUNG |
230 |
12:40:55 |
eng-rus |
gen. |
investment in subsidiaries |
инвестиции в дочерние компании |
ROGER YOUNG |
231 |
12:38:48 |
eng-ukr |
gen. |
investment properties |
нерухомість, утримувана з інвестиційною метою |
ROGER YOUNG |
232 |
12:36:49 |
eng-rus |
nucl.phys. |
nuclear armed state |
ядерное государство (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
233 |
12:33:55 |
eng-ukr |
gen. |
receivables |
дебіторська заборгованість |
ROGER YOUNG |
234 |
12:30:32 |
eng-rus |
police.jarg. |
swatting |
сватинг |
Artjaazz |
235 |
12:28:17 |
eng-rus |
gen. |
certification seal |
удостоверительная печать |
Johnny Bravo |
236 |
12:21:19 |
rus-spa |
gen. |
невозмутимое лицо |
cara de póquer |
Alexander Matytsin |
237 |
12:11:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
used drug cartons |
Упаковки использованного препарата |
Lifestruck |
238 |
11:58:32 |
eng-ukr |
gen. |
equity |
акція |
ROGER YOUNG |
239 |
11:52:51 |
eng-ukr |
gen. |
financial liabilities |
фінансові зобов'язання |
ROGER YOUNG |
240 |
11:52:20 |
eng-ukr |
gen. |
trade payables |
торгова кредиторська заборгованість |
ROGER YOUNG |
241 |
11:51:20 |
eng-rus |
gen. |
effortlessly |
легко |
Mr. Wolf |
242 |
11:46:01 |
eng-rus |
progr. |
signal that a participant has reached the barrier |
сигнализировать, что участник достиг барьера |
Alex_Odeychuk |
243 |
11:45:35 |
eng-rus |
progr. |
wait for all other participants to reach the barrier |
ждать пока все остальные участники достигнут барьера |
Alex_Odeychuk |
244 |
11:44:59 |
eng-rus |
progr. |
reach the barrier |
достигнуть барьера |
Alex_Odeychuk |
245 |
11:43:28 |
eng-rus |
gen. |
current trade payables |
текущая торговая кредиторская задолженность |
ROGER YOUNG |
246 |
11:41:00 |
eng-rus |
fin. |
Step-in rights |
право вмешательства (proz.com) |
V.Lomaev |
247 |
11:37:11 |
rus-ita |
beekeep. |
магазинная надставка |
melario |
Lantra |
248 |
11:35:42 |
eng-rus |
gen. |
as in the case of |
как в случае с |
grafleonov |
249 |
11:33:35 |
eng-ukr |
gen. |
deferred tax liabilities |
відкладені податкові зобов'язання |
ROGER YOUNG |
250 |
11:32:46 |
eng-rus |
hockey. |
season of play |
игровой сезон (The Vegas Golden Knights, a franchise in just its third season of play, ranked as the league's fourth-best fan base.) |
aldrignedigen |
251 |
11:32:03 |
eng-rus |
gen. |
bun |
пампушка |
epoost |
252 |
11:31:46 |
eng-rus |
gen. |
take it up a notch |
перейти на новый уровень (Take It Up a Notch: Plan Your Best Life and Live It.) |
Mikhail.Brodsky |
253 |
11:29:20 |
rus-ita |
beekeep. |
точок |
postazione |
Lantra |
254 |
11:28:30 |
eng-ukr |
gen. |
provisions |
резерви на покриття можливих втрат |
ROGER YOUNG |
255 |
11:25:20 |
eng-rus |
gen. |
non current loans and borrowings |
долгосрочные кредиты и займы |
ROGER YOUNG |
256 |
11:24:48 |
eng-ukr |
gen. |
non-current loan |
довгостроковий кредит |
ROGER YOUNG |
257 |
11:24:29 |
eng-ukr |
gen. |
non-current borrowings |
довгострокові позикові кошти |
ROGER YOUNG |
258 |
11:21:57 |
eng-ukr |
gen. |
borrowings |
позикові кошти |
ROGER YOUNG |
259 |
11:19:54 |
eng-rus |
gen. |
take it up a notch |
поднять планку (Take It Up a Notch: Plan Your Best Life and Live It. Sleeping outside in the jungle was a horrifying thought, and having to sleep on the ground in the jungle took it up a notch.) |
Mikhail.Brodsky |
260 |
11:17:50 |
rus-ita |
beekeep. |
кочевое пчеловодство |
nomadismo |
Lantra |
261 |
11:13:29 |
eng-rus |
gen. |
loans and borrowings |
кредиты и займы |
ROGER YOUNG |
262 |
11:05:27 |
eng-ukr |
gen. |
total equity |
сукупний власний капітал |
ROGER YOUNG |
263 |
11:03:03 |
eng-ukr |
gen. |
non-controlling interest |
неконтрольована частка участі |
ROGER YOUNG |
264 |
11:01:03 |
eng-ukr |
gen. |
retained earnings |
нерозподілений прибуток |
ROGER YOUNG |
265 |
10:57:24 |
eng-rus |
product. |
notice of defects |
рекламация (A notice of defects in a railroad fence or cattle guards required as a condition of the duty of the railroad company to repair such defects. 44 Am J1st RR § 163. A notice of the defective condition of a highway or street, required as a condition of municipal liability for injuries due to the defects. 25 Am J1st High § 441. A notice given by the purchaser to the seller of goods, wares, or merchandise of defects constituting a breach of warranty, sometimes required by a provision in the contract of sale, and always a matter of good practice before commencing an action for breach of warranty. 46 Am J1st Sales §§ 714 et seq. BLD) |
Alexander Demidov |
266 |
10:56:14 |
eng-ukr |
gen. |
share capital |
акціонерний капітал |
ROGER YOUNG |
267 |
10:54:20 |
eng-rus |
med. |
NOEL |
максимальная доза без наблюдаемых эффектов |
amatsyuk |
268 |
10:51:56 |
eng-ukr |
gen. |
financial assets |
фінансові активи |
ROGER YOUNG |
269 |
10:49:33 |
eng-ukr |
gen. |
inventories |
товарно-матеріальні активи |
ROGER YOUNG |
270 |
10:48:51 |
rus-ita |
cloth. |
перфорация |
foro (под подмышками) |
Rossinka |
271 |
10:48:31 |
eng-ukr |
gen. |
inventories |
матеріальні цінності |
ROGER YOUNG |
272 |
10:43:16 |
eng-ukr |
gen. |
trade receivables |
торгова дебіторська заборгованість |
ROGER YOUNG |
273 |
10:41:34 |
eng-ukr |
gen. |
initial coin offering |
неофіційне залучення інвестицій (ICO
) |
ROGER YOUNG |
274 |
10:38:33 |
eng-rus |
gen. |
initial cash flow |
стоимость первоначальных инвестиций (ICO
) |
ROGER YOUNG |
275 |
10:37:48 |
rus-ger |
alp.ski. |
распаханная целина |
verspurtes Terrain (в отн. снега, фрирайд) |
Alexander Dolgopolsky |
276 |
10:36:43 |
rus-ger |
alp.ski. |
распаханный склон |
verspurtes Terrain |
Alexander Dolgopolsky |
277 |
10:32:41 |
eng-ukr |
gen. |
cash and cash equivalents |
грошові кошти та їх грошові еквіваленти |
ROGER YOUNG |
278 |
10:31:05 |
eng-ukr |
gen. |
cash and cash equivalents |
грошові і дорівнювані до них кошти |
ROGER YOUNG |
279 |
10:28:15 |
eng-ukr |
gen. |
non current assets |
позаобігові активи |
ROGER YOUNG |
280 |
10:26:29 |
eng-ukr |
gen. |
deferred tax assets |
відкладені податкові вимоги |
ROGER YOUNG |
281 |
10:25:21 |
eng-rus |
gen. |
group entities |
предприятия группы компаний |
ROGER YOUNG |
282 |
10:08:21 |
rus-ger |
med. |
пост-Лайм синдром |
Post-Lyme-Syndrom |
paseal |
283 |
10:02:09 |
eng-rus |
slang |
miss Rona |
ковидла (slang term for coronavirus: originating in Black and gay online forums, "Miss" prefix connotes sass and attitude
) |
Phyloneer |
284 |
9:45:25 |
eng-rus |
design. |
spatial art |
пространственное искусство |
www.perevod.kursk.ru |
285 |
9:43:55 |
eng-rus |
entomol. |
orange spotted roach |
аргентинский подросток (Blaptica dubia, кормовой) |
MichaelBurov |
286 |
9:42:11 |
eng-rus |
entomol. |
Guyana spotted roach |
аргентинский подросток (Blaptica dubia, кормовой) |
MichaelBurov |
287 |
9:40:52 |
eng-rus |
design. |
colour theory |
колористика |
www.perevod.kursk.ru |
288 |
9:37:25 |
eng-rus |
entomol. |
Guyana spotted roach |
блаптика дубия (Blaptica dubia) |
MichaelBurov |
289 |
9:36:31 |
eng-rus |
entomol. |
orange spotted roach |
блаптика дубия (Blaptica dubia) |
MichaelBurov |
290 |
9:33:23 |
eng-rus |
entomol. |
orange spotted roach |
аргентинский таракан (Blaptica dubia) |
MichaelBurov |
291 |
9:33:01 |
eng-rus |
archit. |
living environment |
среда жизнедеятельности |
www.perevod.kursk.ru |
292 |
9:32:58 |
eng-rus |
entomol. |
Dubia roach |
аргентинский таракан (Blaptica dubia) |
MichaelBurov |
293 |
9:31:12 |
eng-rus |
entomol. |
Guyana spotted roach |
аргентинский таракан (Blaptica dubia) |
MichaelBurov |
294 |
9:30:18 |
eng-rus |
med.appl. |
linkage to care |
привлечение к лечению (The disadvantages of mobile HCT include high workload, high cost, and insufficient linkage to care.: Несмотря на наличие препаратов и большое число людей, которым показана АРВ-терапия, а также усилия лечебных учреждений и некоммерческих организаций и проводимую информационную кампанию, привлечение пациентов к лечению в Санкт-Петербурге по‑прежнему осуществляется в недостаточном объёме.) |
Alexey Lebedev |
295 |
9:17:49 |
eng-rus |
pharma. |
extended controlled temperature conditions |
при регулируемой повышенной температуре (An ECTC assessment should assure the performance of a vaccine following short-term exposure to temperatures above those of a typical cold chain (ВОЗ)) |
Wakeful dormouse |
296 |
9:16:48 |
rus-spa |
gen. |
решающий |
concluyente |
dbashin |
297 |
9:16:26 |
rus-spa |
gen. |
исчерпывающий |
concluyente |
dbashin |
298 |
9:16:03 |
rus-spa |
gen. |
убедительный |
concluyente |
dbashin |
299 |
9:15:53 |
rus-spa |
gen. |
окончательный |
concluyente |
dbashin |
300 |
9:14:42 |
rus-ger |
law |
журнал свидетельств о регистрации транзитных, демонстрационных транспортных средств |
Fahrzeugscheinheft |
SergeyTrushnikov |
301 |
9:13:18 |
rus-ger |
gen. |
коврик для ванной |
Badteppich |
dolmetscherr |
302 |
9:12:05 |
eng-rus |
photo. |
shoot |
снимать (The bobcat made another unexpected visit around 11 a.m. on Jan. 4. This time, Toombs was ready and had his camera close by when he noticed the big cat relaxing on the shed. "The first pictures I took, I shot through my window, because I didn't want to scare it away – but the pictures didn't turn out very well. – я снимал через окно nsnews.com) |
ART Vancouver |
303 |
9:11:53 |
rus-ger |
gen. |
лейка для душа |
Duschbrause |
dolmetscherr |
304 |
9:09:44 |
rus-ger |
gen. |
измельчитель |
Leisehäcksler |
dolmetscherr |
305 |
9:09:01 |
rus-ger |
gen. |
плитка террасная |
Klickfliese |
dolmetscherr |
306 |
9:07:54 |
rus-ger |
gen. |
ДПК |
WPC |
dolmetscherr |
307 |
9:07:24 |
eng |
abbr. pharma. |
ECTC |
extended controlled temperature conditions |
Wakeful dormouse |
308 |
9:02:20 |
eng-rus |
gen. |
I'm afraid |
к сожалению |
April May |
309 |
8:59:50 |
eng-rus |
gen. |
black arts |
чёрная магия |
Taras |
310 |
8:56:46 |
rus-ger |
gen. |
заборная лента |
Sichtschutzstreifen |
dolmetscherr |
311 |
8:52:57 |
rus-fre |
law |
хищение |
soustraction (имущества) |
Пума |
312 |
8:21:01 |
eng-rus |
tech. |
scope of documents affected |
задел (by a design change) |
Phyloneer |
313 |
8:13:39 |
eng-rus |
chem. |
molar attenuation coefficient |
коэффициент молярной экстинкции (wikipedia.org) |
Victor_G |
314 |
8:13:11 |
eng-rus |
tech. |
drug compensated |
медикаментозно компенсированный (https://books.google.ro/books?id=ul6vj0THQ-8C&pg=PA175&lpg=PA175&dq=%22drug+Compensated%22+heart+failure&source=bl&ots=LB8G_3lUbM&sig=ACfU3U372LG2qv49JREYuXOa4SI0XpvaGQ&hl=uk&sa=X&ved=2ahUKEwjE5u-dkpjuAhUG_KQKHbFgAecQ6AEwCXoECAcQAg#v=onepage&q=%22drug%20Compensated%22%20heart%20failure&f=false) |
NikSayko |
315 |
8:05:59 |
eng-rus |
idiom. |
keep trying till the end |
пойти до конца |
Phyloneer |
316 |
8:05:23 |
eng-rus |
idiom. |
keep trying till the end |
идти до конца |
Phyloneer |
317 |
8:05:20 |
rus-ger |
ichtyol. |
амиеобразные |
Schlammfischartige |
marinik |
318 |
7:41:02 |
eng-rus |
gen. |
practicalities |
реалии |
masizonenko |
319 |
7:37:01 |
rus-spa |
gen. |
надежда умирает последней |
la esperanza es lo último que muere |
dbashin |
320 |
7:33:43 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoinositide–dependent protein kinase |
фосфоинозитол-зависимая протеинкиназа |
Ying |
321 |
7:28:33 |
eng-rus |
biochem. |
phosphatidylinositide 3-kinase |
фосфатидилинозитол-3-киназа |
Ying |
322 |
7:13:34 |
eng |
mining. |
rib roll |
rib fall |
masizonenko |
323 |
7:12:43 |
eng |
mining. |
rib fall |
rib roll |
masizonenko |
324 |
7:07:00 |
eng-rus |
poetic |
hitherto unknown |
доселе неизвестный (The intriguing statue may lead to further insights as experts enlisted to look at the puzzling piece discovered that it actually sat within "a hitherto unknown, but extensive archaeological site." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
325 |
6:53:13 |
eng-rus |
endocr. |
insulin-responsive tissues |
инсулинзависимые ткани |
Ying |
326 |
6:41:56 |
eng-rus |
gen. |
in shambles |
уничтоженный (в результате схватки) |
Taras |
327 |
6:41:24 |
eng-rus |
gen. |
in shambles |
потерпевший крах |
Taras |
328 |
6:40:49 |
eng-rus |
gen. |
in shambles |
как после боя |
Taras |
329 |
6:07:40 |
eng-rus |
pipes. |
bend restrictor |
ограничитель изгиба (iso.org) |
ylanova |
330 |
5:28:15 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holo-diary |
голодневник |
Taras |
331 |
5:20:12 |
eng-rus |
gen. |
love comes in all shapes and sizes |
любовь зла – полюбишь и козла |
Taras |
332 |
5:14:30 |
rus-ger |
tech. |
притирщик |
Feinschleifer |
Vladard |
333 |
3:48:34 |
eng-rus |
law |
law of treaties |
право, регулирующее международные договоры |
В.И.Макаров |
334 |
3:39:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
drop out from a study |
выбывания из исследования |
Lifestruck |
335 |
3:39:20 |
eng-rus |
|
черника |
черница |
4uzhoj |
336 |
3:38:20 |
eng-rus |
|
голубика |
голубица |
4uzhoj |
337 |
2:54:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
quality tolerance limits |
допустимые значения показателей качества (предлагаю вот такой вариант) |
LEkt |
338 |
2:51:43 |
eng |
abbr. nephr. |
RAASI |
renin-angiotensin aldosterone system inhibitors |
Ying |
339 |
2:29:55 |
rus-ger |
ed. |
обязательная нагрузка |
Pflichtpensum |
q-gel |
340 |
2:26:39 |
eng-rus |
hist. |
Gulf of Tonkin incident |
Инцидент в Тонкинском заливе (wikipedia.org) |
Phyloneer |
341 |
2:16:52 |
rus-lav |
fin. |
кредитно-сберегательное общество |
krājaizdevu sabiedrība |
Hiema |
342 |
1:56:04 |
eng-rus |
tech. |
work previously done |
задел (Кас. документации. Сл. отличать от "задела" в зн. "запас", "работы, выполненные на будущее", "запас материалов" и др.) |
Phyloneer |
343 |
1:44:25 |
rus-ger |
law |
договор аренды нежилого помещения |
Gewerbemietvertrag |
SKY |
344 |
1:31:30 |
rus-ger |
mil. |
офицер похоронной команды |
Wehrmachsgräberoffizier |
golowko |
345 |
1:28:19 |
rus-ger |
mil. |
ведающий погребением убитых и умерших военнослужащих |
Wehrmacht-Graberoffizier |
golowko |
346 |
1:27:37 |
ger |
abbr. mil. |
WGO |
Wehrmacht-Graberoffizier |
golowko |
347 |
1:25:16 |
rus-ger |
law |
именуемые в дальнейшем совместно как Стороны |
nachfolgend gemeinsam Parteien genannt |
SKY |
348 |
1:09:33 |
eng-rus |
gen. |
potager |
декоративный огород |
DC |
349 |
1:07:58 |
eng-rus |
gen. |
all-devouring |
всеобъемлющий |
Taras |
350 |
1:06:42 |
eng-rus |
gen. |
all-devouring |
всепоглощающий (Devouring everything: a plague of locusts, biblical in its all-devouring horror; Completely filling one's mind and attention, all-consuming: an all-devouring ambition for leadership) |
Taras |
351 |
1:06:08 |
eng-rus |
polit. |
the right to resort to violence, sedition and insurrection |
право на насилие, на подстрекательство к мятежу и на мятеж (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
352 |
1:02:26 |
eng-rus |
polit. |
right to resort to violence |
право прибегнуть к насилию (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:54:44 |
eng-rus |
gen. |
I have already gone through all that before |
мне не привыкать |
Taras |
354 |
0:53:16 |
eng-rus |
gen. |
I'm no stranger to taking risks |
мне не привыкать |
Taras |
355 |
0:44:56 |
rus-ita |
inf. |
распуститься |
sbracarsi |
Avenarius |
356 |
0:44:40 |
eng-rus |
gen. |
incur heavy brain damage |
перенести тяжёлую мозговую травму |
Taras |
357 |
0:41:38 |
eng-rus |
gen. |
incur heavy casualties |
понести серьёзные потери |
Taras |
358 |
0:41:35 |
rus-ger |
law |
договор краткосрочной аренды |
Kurzzeitmietvertrag |
SKY |
359 |
0:39:31 |
eng-rus |
gen. |
have heavy casualties |
понести тяжёлые потери |
Taras |
360 |
0:38:30 |
eng-rus |
law |
attacking public morals |
попрание общественной морали |
Alex_Odeychuk |
361 |
0:38:08 |
eng-rus |
gen. |
incur heavy casualties |
понести тяжёлые потери |
Taras |
362 |
0:37:37 |
eng-rus |
law |
attacking society's values |
попрание моральных ценностей общества |
Alex_Odeychuk |
363 |
0:35:51 |
eng-rus |
law |
inciting debauchery" on social media |
подстрекательство к разврату, совершённое в социальной сети |
Alex_Odeychuk |
364 |
0:35:28 |
eng-rus |
gen. |
fighting chance |
решающий шанс |
Taras |
365 |
0:34:46 |
eng-rus |
law |
breaching public morals |
нарушение общественной морали |
Alex_Odeychuk |
366 |
0:34:10 |
eng-rus |
law |
attacking public morals |
нарушение общественной морали |
Alex_Odeychuk |
367 |
0:32:42 |
eng-rus |
law |
inciting debauchery |
подстрекательство к разврату |
Alex_Odeychuk |
368 |
0:29:56 |
rus-ita |
gen. |
снимать с себя штаны |
sbracarsi |
Avenarius |
369 |
0:20:16 |
rus-ita |
gen. |
крепежная лента |
legaccio (поддон, паллет) |
massimo67 |
370 |
0:05:41 |
rus-spa |
cloth. |
пиджак |
chaqueta (Español de España: La nueva chaqueta y estos pantalones te quedan muy bien para ir elegante a la oficina) |
Oscar-Castellano |