1 |
23:59:43 |
rus-ger |
law |
судмедэксперт |
forensischer Gutachter |
Andrey Truhachev |
2 |
23:54:26 |
eng-rus |
gen. |
executive branch personnel |
служащие органов исполнительной власти |
tlumach |
3 |
23:54:07 |
rus-ger |
law |
заключать сделку |
Geschäft eingehen |
Лорина |
4 |
23:49:53 |
eng-rus |
inf. |
set-out |
а-ля фуршет |
fiuri2 |
5 |
23:45:15 |
rus-ger |
med. |
шина-воротник |
Zervikalstütze |
Telepanych |
6 |
23:42:28 |
rus |
abbr. law |
СМЭ |
судмедэкспертиза |
Andrey Truhachev |
7 |
23:39:29 |
eng-rus |
idiom. |
hold at bay |
изматывать |
fiuri2 |
8 |
23:38:51 |
eng-rus |
idiom. |
hold at bay |
постоянно беспокоить |
fiuri2 |
9 |
23:37:26 |
eng-rus |
idiom. |
hold at bay |
припереть к стенке |
fiuri2 |
10 |
23:35:05 |
eng-rus |
idiom. |
hold at bay |
держать под контролем |
fiuri2 |
11 |
23:35:00 |
rus-ger |
law |
судмедэкспертиза |
forensisches Gutachten |
Andrey Truhachev |
12 |
23:34:05 |
eng-rus |
idiom. |
hold at bay |
помешать оказывать влияние (о чём-то опасном) |
fiuri2 |
13 |
23:31:37 |
eng-rus |
idiom. |
hold at bay |
не поддаваться |
fiuri2 |
14 |
23:28:03 |
rus-ger |
law |
служебный адрес |
Geschäftsadresse |
Лорина |
15 |
23:27:45 |
rus-ger |
law |
рабочий адрес |
Geschäftsadresse |
Лорина |
16 |
23:22:44 |
rus-tgk |
gen. |
тайник |
пинҳонгоҳ |
В. Бузаков |
17 |
23:20:55 |
rus-tgk |
gen. |
развитие |
пешрафт |
В. Бузаков |
18 |
23:19:37 |
rus-tgk |
gen. |
лидер |
пешво |
В. Бузаков |
19 |
23:19:29 |
rus-tgk |
gen. |
вождь |
пешво |
В. Бузаков |
20 |
23:18:51 |
rus-tgk |
gen. |
предновогодний |
пешазсолинавӣ |
В. Бузаков |
21 |
23:18:13 |
rus-tgk |
gen. |
вперёд |
ба пеш |
В. Бузаков |
22 |
23:17:45 |
rus-tgk |
gen. |
спереди |
аз пеш |
В. Бузаков |
23 |
23:17:31 |
rus-tgk |
gen. |
впереди |
аз пеш |
В. Бузаков |
24 |
23:16:50 |
rus-tgk |
gen. |
виться |
печидан |
В. Бузаков |
25 |
23:14:29 |
rus-tgk |
gen. |
стелька |
патак |
В. Бузаков |
26 |
23:14:24 |
rus-ger |
jarg. |
лечебно-исправительное учреждение |
Forensik |
Andrey Truhachev |
27 |
23:13:43 |
rus-tgk |
gen. |
послезавтра |
пасфардо |
В. Бузаков |
28 |
23:13:21 |
rus-tgk |
gen. |
снижение |
пастшавӣ |
В. Бузаков |
29 |
23:12:08 |
rus-tgk |
gen. |
низкий |
паст |
В. Бузаков |
30 |
23:11:15 |
rus-tgk |
gen. |
впредь |
аз ин пас |
В. Бузаков |
31 |
23:11:03 |
rus-tgk |
gen. |
дальше |
аз ин пас |
В. Бузаков |
32 |
23:10:20 |
rus-tgk |
gen. |
значит |
пас |
В. Бузаков |
33 |
23:10:07 |
rus-tgk |
gen. |
следовательно |
пас |
В. Бузаков |
34 |
23:09:44 |
rus-tgk |
gen. |
итак |
пас |
В. Бузаков |
35 |
23:09:32 |
rus-tgk |
gen. |
после |
пас |
В. Бузаков |
36 |
23:09:24 |
rus-tgk |
gen. |
потом |
пас |
В. Бузаков |
37 |
23:08:46 |
rus-tgk |
gen. |
штандарт |
парчам |
В. Бузаков |
38 |
23:08:33 |
rus-tgk |
gen. |
стяг |
парчам |
В. Бузаков |
39 |
23:08:25 |
rus-tgk |
gen. |
знамя |
парчам |
В. Бузаков |
40 |
23:08:17 |
rus-tgk |
gen. |
флаг |
парчам |
В. Бузаков |
41 |
23:07:59 |
rus-lav |
engin. |
бобышка поршня |
virzuļa pielējums (элемент шарнира поршня, изготовл. литьём) |
limur |
42 |
23:07:30 |
rus-tgk |
gen. |
диета |
парҳез |
В. Бузаков |
43 |
23:07:14 |
rus-tgk |
gen. |
воздержание |
парҳез |
В. Бузаков |
44 |
23:06:09 |
rus-tgk |
gen. |
пелёнка |
парпеч |
В. Бузаков |
45 |
23:05:34 |
eng-rus |
idiom. |
be at loggerheads |
придерживаться разных взглядов (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something) |
fiuri2 |
46 |
23:05:28 |
rus-lav |
foundr. |
утолщение в отливке |
pielējums |
limur |
47 |
23:05:07 |
rus-tgk |
gen. |
позавчера |
парирӯз |
В. Бузаков |
48 |
23:04:26 |
rus-tgk |
gen. |
лететь |
паридан |
В. Бузаков |
49 |
23:03:09 |
rus-tgk |
gen. |
занавеска |
парда |
В. Бузаков |
50 |
23:03:04 |
eng-rus |
idiom. |
be at loggerheads |
расходиться во мнениях (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something) |
fiuri2 |
51 |
23:02:50 |
rus-tgk |
gen. |
занавес |
парда |
В. Бузаков |
52 |
23:01:46 |
rus-tgk |
gen. |
ухаживать |
парваридан |
В. Бузаков |
53 |
23:00:54 |
rus-fre |
gen. |
авторучка-роллер |
stylo roller |
Corinne Presma |
54 |
23:00:42 |
rus-tgk |
gen. |
опекун |
парастор |
В. Бузаков |
55 |
22:59:52 |
rus-lav |
pipes. |
обратный клапан |
pretvārsts |
limur |
56 |
22:59:22 |
rus-tgk |
gen. |
перо |
пар |
В. Бузаков |
57 |
22:58:31 |
eng-rus |
idiom. |
be at loggerheads |
быть в дурных отношениях (с кем-л из-за чего-л / with someone over something) |
fiuri2 |
58 |
22:58:22 |
rus-tgk |
gen. |
пятилетие |
панҷсолагӣ |
В. Бузаков |
59 |
22:57:40 |
rus-tgk |
gen. |
пятиглавый |
панҷсара |
В. Бузаков |
60 |
22:57:03 |
rus-tgk |
gen. |
пятисотлетний |
панҷсадсола |
В. Бузаков |
61 |
22:55:53 |
rus-tgk |
gen. |
пятисотлетие |
панҷсадсолагӣ |
В. Бузаков |
62 |
22:55:10 |
rus-tgk |
gen. |
пятидневный |
панҷрӯза |
В. Бузаков |
63 |
22:55:05 |
eng-rus |
idiom. |
be at loggerheads |
пререкаться (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something) |
fiuri2 |
64 |
22:54:37 |
rus-tgk |
gen. |
пятиэтажный |
панҷошёна |
В. Бузаков |
65 |
22:53:58 |
rus-tgk |
gen. |
пятидесятилетие |
панҷоҳсолагӣ |
В. Бузаков |
66 |
22:53:20 |
rus-tgk |
gen. |
пятиэтажный |
панҷқабата |
В. Бузаков |
67 |
22:52:52 |
rus-tgk |
gen. |
пятиглавый |
панҷкалла |
В. Бузаков |
68 |
22:52:30 |
eng-rus |
progr. |
secondary storage growth |
рост вторичной системы хранения |
ssn |
69 |
22:52:12 |
rus-tgk |
gen. |
решётка |
панҷара |
В. Бузаков |
70 |
22:51:19 |
eng-rus |
progr. |
secondary storage |
вторичная система хранения |
ssn |
71 |
22:50:49 |
rus-tgk |
gen. |
панель |
панел |
В. Бузаков |
72 |
22:50:42 |
eng-rus |
cloth. |
statement |
центральный (piece, garment и т. п.) |
Nannet |
73 |
22:50:00 |
rus-tgk |
gen. |
пальто |
палто |
В. Бузаков |
74 |
22:49:28 |
rus-tgk |
gen. |
скверный |
палид |
В. Бузаков |
75 |
22:48:11 |
eng-rus |
telecom. |
network growth |
рост сети |
ssn |
76 |
22:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
polish till |
дочищать (impf of дочистить) |
Gruzovik |
77 |
22:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean till |
дочищать (impf of дочистить) |
Gruzovik |
78 |
22:47:56 |
rus-tgk |
|
возникновение |
пайдоиш |
В. Бузаков |
79 |
22:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish polishing |
дочищать (impf of дочистить) |
Gruzovik |
80 |
22:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish stoking a stove |
дотапливать (impf of дотопить) |
Gruzovik |
81 |
22:47:18 |
rus-ger |
modern |
Урбанистическая легенда |
Urbane Legende |
доцент |
82 |
22:47:06 |
rus-tgk |
|
соединять |
пайвастан |
В. Бузаков |
83 |
22:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish slicing |
дорезывать (доре́зывать; impf of доре́зать) |
Gruzovik |
84 |
22:45:48 |
rus-tgk |
|
принимать |
пазируфтан |
В. Бузаков |
85 |
22:45:38 |
eng |
abbr. telecom. |
mail box growth |
mailbox growth |
ssn |
86 |
22:45:03 |
rus-tgk |
|
изучение |
пажӯҳиш |
В. Бузаков |
87 |
22:44:24 |
rus-tgk |
|
послание |
паём |
В. Бузаков |
88 |
22:43:40 |
rus-tgk |
|
явление |
падида |
В. Бузаков |
89 |
22:43:10 |
rus-fre |
cosmet. |
душистая вода |
eau parfumée |
elenajouja |
90 |
22:42:38 |
rus-tgk |
|
отцеубийца |
падаркуш |
В. Бузаков |
91 |
22:41:12 |
eng-rus |
cloth. |
monochrome |
однотонный |
Nannet |
92 |
22:40:16 |
eng-rus |
cloth. |
elongated silhouette |
удлинённый силуэт |
Nannet |
93 |
22:39:55 |
eng-rus |
progr. |
exponential data growth |
экспоненциальный рост объёма данных |
ssn |
94 |
22:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish filling up |
докладывать (impf of доложить, докласть) |
Gruzovik |
95 |
22:39:03 |
rus-ger |
law |
уголовник |
Straftäter |
Andrey Truhachev |
96 |
22:38:49 |
eng-rus |
cloth. |
tailored suit |
строгий / классический костюм |
Nannet |
97 |
22:37:41 |
eng-rus |
cloth. |
dress trousers |
классические брюки |
Nannet |
98 |
22:36:59 |
eng-rus |
cloth. |
stretched sweater |
растянутый, вытянутый свитер |
Nannet |
99 |
22:33:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
become foul |
гнить (impf of погнить, сгнить) |
Gruzovik |
100 |
22:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
become stagnant |
гнить (impf of погнить, сгнить) |
Gruzovik |
101 |
22:33:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
putrefy |
гнить (impf of погнить, сгнить) |
Gruzovik |
102 |
22:29:53 |
rus-fre |
|
Уж я-то знаю! |
J'en sais quelque chose. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
103 |
22:29:10 |
rus-fre |
|
Это ясно как день. |
C'est clair comme le jour. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
104 |
22:29:00 |
rus-tgk |
|
врач |
духтур |
В. Бузаков |
105 |
22:28:23 |
rus-fre |
|
Приходится. |
Il le faut bien. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
106 |
22:27:35 |
rus-fre |
|
Представляю себе. |
Je m'en rends compte. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
107 |
22:26:45 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
cause to lather of a horse |
вымыливать (impf of вымылить) |
Gruzovik |
108 |
22:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
use up |
вымыливать (impf of вымылить) |
Gruzovik |
109 |
22:25:38 |
rus-fre |
|
Нечего и спрашивать. |
ça ne se demande pas (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
110 |
22:25:37 |
rus-tgk |
|
глазник |
духтури чашм |
В. Бузаков |
111 |
22:25:09 |
eng-rus |
progr. |
enterprise storage growth |
рост объёма хранилища предприятия |
ssn |
112 |
22:24:38 |
rus-tgk |
med. |
глазной врач |
духтури чашм |
В. Бузаков |
113 |
22:24:30 |
rus-tgk |
med. |
врач-офтальмолог |
духтури чашм |
В. Бузаков |
114 |
22:24:22 |
rus-tgk |
med. |
окулист |
духтури чашм |
В. Бузаков |
115 |
22:24:01 |
eng |
abbr. progr. |
disk growth |
disc growth |
ssn |
116 |
22:24:00 |
rus-fre |
|
Мне это лучше знать. |
Je suis bien placé pour le savoir. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
117 |
22:23:55 |
rus-tgk |
med. |
дантист |
духтури дандон |
В. Бузаков |
118 |
22:23:47 |
rus-tgk |
med. |
стоматолог |
духтури дандон |
В. Бузаков |
119 |
22:23:46 |
eng-rus |
progr. |
disk growth |
рост ёмкости диска |
ssn |
120 |
22:23:37 |
rus-tgk |
med. |
зубной врач |
духтури дандон |
В. Бузаков |
121 |
22:23:01 |
eng |
abbr. progr. |
disc growth |
disk growth |
ssn |
122 |
22:22:45 |
rus-tgk |
med. |
лечащий врач |
духтури муолиҷакунанда |
В. Бузаков |
123 |
22:22:36 |
eng-rus |
progr. |
disc growth |
рост ёмкости диска |
ssn |
124 |
22:22:35 |
rus-fre |
|
Кому вы это рассказываете? |
A qui le dites-vous ? (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
125 |
22:22:20 |
rus-ita |
obs. |
сова |
nottola |
Avenarius |
126 |
22:22:18 |
rus-tgk |
med. |
терапевт |
духтури бемориҳои дарунӣ |
В. Бузаков |
127 |
22:22:06 |
rus-tgk |
med. |
терапевт |
духтури касалиҳои дарунӣ |
В. Бузаков |
128 |
22:21:42 |
rus-tgk |
med. |
кардиолог |
духтури дилшинос |
В. Бузаков |
129 |
22:21:28 |
rus-fre |
|
Тогда всё ясно. |
Tous s'explique. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
130 |
22:21:27 |
rus-tgk |
med. |
кардиолог |
духтури қалбшинос |
В. Бузаков |
131 |
22:21:03 |
rus-ger |
law |
правонарушитель |
Straftäter |
Andrey Truhachev |
132 |
22:20:57 |
rus-tgk |
med. |
травматолог |
духтури осебшинос |
В. Бузаков |
133 |
22:20:45 |
rus-fre |
|
Всё ясно. |
Tous s'explique. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
134 |
22:20:39 |
rus-ita |
|
певческий |
canoro |
Avenarius |
135 |
22:19:44 |
eng |
abbr. progr. |
application data base growth |
application data-base growth |
ssn |
136 |
22:19:21 |
rus-tgk |
med. |
врач семейной медицины |
духтури тибби оилавӣ |
В. Бузаков |
137 |
22:18:35 |
rus-fre |
|
вполне понятно |
ça tombe sous le sens (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы") |
I. Havkin |
138 |
22:17:42 |
rus-tgk |
med. |
педиатр |
духтури кӯдакона |
В. Бузаков |
139 |
22:17:22 |
rus-ger |
med. |
склонный к алкоголизму |
suchtkrank |
Andrey Truhachev |
140 |
22:17:07 |
rus-tgk |
|
детский врач |
духтури кӯдакона |
В. Бузаков |
141 |
22:16:40 |
eng-rus |
progr. |
annual storage growth |
ежегодный рост объёма хранилища |
ssn |
142 |
22:14:55 |
rus-ger |
med. |
страдающий нездоровой зависимостью |
suchtkrank |
Andrey Truhachev |
143 |
22:13:39 |
rus-ger |
med. |
страдающий пристрастием к алкоголю |
suchtkrank |
Andrey Truhachev |
144 |
22:13:30 |
eng-rus |
progr. |
growthstage |
стадия роста |
ssn |
145 |
22:11:53 |
eng-rus |
progr. |
growthphase model |
модель стадии роста |
ssn |
146 |
22:11:24 |
rus-ger |
med. |
наркозависимый |
suchtkrank |
Andrey Truhachev |
147 |
22:11:08 |
rus-ger |
law |
проводить сделку |
das Geschäft durchführen |
Лорина |
148 |
22:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
sprain |
вывихивать (impf of вывихнуть) |
Gruzovik |
149 |
22:10:52 |
eng-rus |
progr. |
growthphase |
стадия роста |
ssn |
150 |
22:10:05 |
eng-rus |
law |
formal arrest |
формальное задержание |
VLZ_58 |
151 |
22:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
remove from a tress |
вывивать (impf of вывить) |
Gruzovik |
152 |
22:09:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
remove from a braid |
вывивать (impf of вывить) |
Gruzovik |
153 |
22:09:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbraid |
вывивать (impf of вывить) |
Gruzovik |
154 |
22:08:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
untwine |
вывивать (impf of вывить) |
Gruzovik |
155 |
22:08:46 |
rus-ger |
law |
право на защиту результатов умственного труда |
geistiges Schutzrecht |
Лорина |
156 |
22:08:12 |
rus-tgk |
med. |
дежурный врач |
духтури навбатдор |
В. Бузаков |
157 |
22:07:08 |
eng-rus |
meas.inst. |
growth shelf |
полка расширения |
ssn |
158 |
22:06:08 |
rus-tgk |
|
шашка |
шамшер |
В. Бузаков |
159 |
22:06:01 |
rus-tgk |
|
рапира |
шамшер |
В. Бузаков |
160 |
22:05:57 |
rus-ger |
med. |
специализироваться на судебной медицине |
sich auf Forensik spezialisieren |
Andrey Truhachev |
161 |
22:05:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
bore out |
выбуравливать (impf of выбуравить) |
Gruzovik |
162 |
22:05:46 |
rus-tgk |
|
шпага |
шамшер |
В. Бузаков |
163 |
22:05:36 |
rus-tgk |
|
клинок |
шамшер |
В. Бузаков |
164 |
22:05:27 |
eng-rus |
forens. |
aggravated murder |
убийство при отягчающих обстоятельствах |
VLZ_58 |
165 |
22:05:18 |
rus-tgk |
|
меч |
шамшер |
В. Бузаков |
166 |
22:05:00 |
rus-tgk |
|
вентилятор |
шамолдиҳак |
В. Бузаков |
167 |
22:04:25 |
eng-rus |
anat. |
Hiatus canalis nervi petrosi majoris |
расщелина канала большого каменистого нерва |
abolshakov |
168 |
22:04:16 |
eng-rus |
progr. |
growth phases model |
модель стадий роста |
ssn |
169 |
22:03:30 |
eng-rus |
progr. |
growth phase model |
модель стадии роста |
ssn |
170 |
22:02:42 |
eng-rus |
forens. |
punishable |
предусматривающий наказание |
VLZ_58 |
171 |
22:02:06 |
rus-ita |
|
однонаправленность |
unidirezionamento (es. Utilizzando tali conoscienze possiamo presumere un impressionamento o unidirezionamento atomico in direzione del campo magnetico terrestre in quel esatto momento.) |
mariya_arzhanova |
172 |
22:01:43 |
eng-rus |
forens. |
be in the middle of a drinking session |
распивать спиртное |
VLZ_58 |
173 |
22:00:18 |
rus-tgk |
ichtyol. |
меч-рыба |
шамшермоҳӣ |
В. Бузаков |
174 |
22:00:07 |
rus-ita |
|
кениец |
keniota |
Avenarius |
175 |
21:59:24 |
rus-ger |
law |
предоставление обеспечений и гарантий |
Leistung von Sicherheiten und Garantien |
Лорина |
176 |
21:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
become infested with lice |
вшиветь (impf of завшиветь, обовшиветь) |
Gruzovik |
177 |
21:58:37 |
rus-tgk |
med. |
лептоспироз |
лептоспироз |
В. Бузаков |
178 |
21:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
crop up |
всплывать (impf of всплыть) |
Gruzovik |
179 |
21:56:46 |
rus-tgk |
nautic. |
поднимать якорь |
лангар бардоштан |
В. Бузаков |
180 |
21:56:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
float to the surface |
всплывать |
Gruzovik |
181 |
21:56:06 |
rus-tgk |
nautic. |
бросать якорь |
лангар партофтан |
В. Бузаков |
182 |
21:55:54 |
rus-tgk |
nautic. |
бросать якорь |
лангар андохтан |
В. Бузаков |
183 |
21:55:44 |
rus-ger |
med. |
судебная медицина |
Forensik (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
184 |
21:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
supply |
восполнять (impf of восполнить) |
Gruzovik |
185 |
21:55:01 |
rus-ger |
fin. |
получение дивидендов |
Empfang von Dividenden |
Лорина |
186 |
21:54:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ignite |
воспаляться (impf of воспалиться) |
Gruzovik |
187 |
21:54:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
catch fire |
воспаляться (impf of воспалиться) |
Gruzovik |
188 |
21:54:18 |
rus-ger |
fin. |
выплата дивидендов |
Ausschüttung von Dividenden |
Лорина |
189 |
21:52:19 |
eng-rus |
|
disruptive |
смотрящий нацеленный в будущее |
nikolkor |
190 |
21:52:08 |
rus-ger |
tech. |
промасливание двигателя |
Durchölung |
Icequeen_de |
191 |
21:50:03 |
eng-rus |
GOST. |
state system |
государственная система |
ssn |
192 |
21:49:32 |
rus-tgk |
mil. |
пункт связи |
нуқтаи алоқа |
В. Бузаков |
193 |
21:47:23 |
eng-rus |
microbiol. |
thioglycollate agar |
тиогликолевый агар |
buraks |
194 |
21:47:08 |
rus-tgk |
mil. |
предупредительный огонь |
оташи огоҳкунанда |
В. Бузаков |
195 |
21:46:30 |
eng-rus |
progr. |
requirements for software of measuring instruments |
требования к программному обеспечению средств измерений |
ssn |
196 |
21:46:15 |
rus-tgk |
mil. |
открывать ответный огонь |
оташи ҷавобӣ кушодан |
В. Бузаков |
197 |
21:44:53 |
rus-tgk |
mil. |
открывать огонь |
оташ кушодан |
В. Бузаков |
198 |
21:44:08 |
eng-rus |
forens. |
cite the ongoing investigation |
ссылаться на тайну следствия (A spokeswoman in the city prosecutor's office, who declined to give her name, confirmed that at least one suspect had been detained and charged with conspiracy to commit murder, though she would not give further details, citing the ongoing investigation.) |
VLZ_58 |
199 |
21:41:57 |
eng |
abbr. law |
CSU |
crime scene unit Am. |
Andrey Truhachev |
200 |
21:41:35 |
eng-rus |
forens. |
peppered with knife wounds |
с множеством ножевых ран |
VLZ_58 |
201 |
21:39:07 |
rus-tgk |
mil. |
пограничный отряд |
отряди марзбонӣ |
В. Бузаков |
202 |
21:38:55 |
rus-tgk |
mil. |
пограничный отряд |
отряди сарҳадӣ |
В. Бузаков |
203 |
21:38:20 |
rus-ger |
med. |
кривая поток-объём |
Fluss-Volumenkurve (ФВД) |
folkman85 |
204 |
21:37:47 |
rus-ger |
med. |
нагрузочная гипертония |
Belastungshypertonus |
folkman85 |
205 |
21:36:58 |
eng-rus |
progr. |
software of measuring instruments |
ПО средств измерений |
ssn |
206 |
21:36:50 |
rus-tgk |
mil. |
подразделения специального назначения |
воҳидҳои таъиноти махсус |
В. Бузаков |
207 |
21:36:47 |
eng-rus |
progr. |
software of measuring instruments |
программное обеспечение средств измерений |
ssn |
208 |
21:36:21 |
rus-est |
polit. |
Христианско-социальный союз |
Kristlik-Sotsiaalne Liit Baieris |
Andrey Truhachev |
209 |
21:36:05 |
eng-rus |
inf. |
odds and edds |
всякая всячина |
Snize |
210 |
21:35:58 |
rus-est |
polit. |
ХСС |
Kristlik-Sotsiaalne Liit Baieris |
Andrey Truhachev |
211 |
21:34:43 |
rus-ger |
law |
в какой бы то ни было правовой форме |
in welcher Rechtsform auch immer |
Лорина |
212 |
21:32:59 |
rus-tgk |
mil. |
боевой самолёт |
тайёраи ҷангӣ |
В. Бузаков |
213 |
21:29:59 |
rus-lav |
polit. |
Христианско-социальный союз |
Kristīgo sociālistu savienība CSU |
Andrey Truhachev |
214 |
21:29:37 |
rus-lav |
polit. |
ХСС |
Kristīgo sociālistu savienība CSU |
Andrey Truhachev |
215 |
21:27:24 |
rus-epo |
polit. |
Христианско-социальный союз |
Kristan-Sociala Unio en Bavario |
Andrey Truhachev |
216 |
21:27:17 |
rus-epo |
polit. |
ХСС |
Kristan-Sociala Unio en Bavario |
Andrey Truhachev |
217 |
21:25:20 |
rus-tgk |
|
батарея |
батарея |
В. Бузаков |
218 |
21:25:17 |
rus-dut |
polit. |
Христианско-социальный союз |
Christlich-Soziale Union CSU |
Andrey Truhachev |
219 |
21:25:08 |
rus-dut |
polit. |
ХСС |
Christlich-Soziale Union CSU |
Andrey Truhachev |
220 |
21:24:14 |
rus-ita |
polit. |
Христианско-социальный союз |
Unione Cristiano-Sociale in Baviera |
Andrey Truhachev |
221 |
21:23:54 |
rus-ita |
polit. |
ХСС |
Unione Cristiano-Sociale in Baviera |
Andrey Truhachev |
222 |
21:23:24 |
rus-tgk |
ed. |
начальная военная подготовка |
омодагии ибтидоии ҳарбӣ |
В. Бузаков |
223 |
21:23:02 |
rus-spa |
polit. |
Христианско-социальный союз |
Unión Social Cristiana de Baviera |
Andrey Truhachev |
224 |
21:22:54 |
rus-spa |
polit. |
ХСС |
Unión Social Cristiana de Baviera |
Andrey Truhachev |
225 |
21:21:44 |
rus-fre |
polit. |
Христианско-социальный союз |
Union chrétienne-sociale en Bavière |
Andrey Truhachev |
226 |
21:21:36 |
rus-fre |
polit. |
ХСС |
Union chrétienne-sociale en Bavière |
Andrey Truhachev |
227 |
21:21:27 |
eng-rus |
med. |
Association of Medical Microbiology and Infectious Disease |
Ассоциация медицинской микробиологии и инфекционных заболеваний |
Volha13 |
228 |
21:20:59 |
rus-ger |
anat. |
нижняя челюсть |
Unterkieferknochen |
abolshakov |
229 |
21:20:25 |
eng-rus |
polit. |
Christian Social Union |
ХСС (in Bavaria) |
Andrey Truhachev |
230 |
21:20:06 |
eng-rus |
humor. |
All systems go |
Дела идут – контора пишет |
VLZ_58 |
231 |
21:19:36 |
rus-ger |
polit. |
Христианско-социальный союз |
Christlich-Soziale Union in Bayern |
Andrey Truhachev |
232 |
21:19:11 |
rus-ger |
polit. |
ХСС |
Christlich-Soziale Union in Bayern |
Andrey Truhachev |
233 |
21:18:58 |
eng-rus |
med. |
American Society of Blood and Marrow Transplantation |
Американское общество по трансплантации крови и костного мозга |
Volha13 |
234 |
21:18:20 |
rus-tgk |
mil. |
высшее военное инженерное училище |
омӯзишгоҳи олии ҳарбии муҳандисӣ |
В. Бузаков |
235 |
21:18:06 |
eng-rus |
med. |
National Marrow Donor program |
Национальная программа донорства костного мозга (США) |
Volha13 |
236 |
21:17:21 |
eng-rus |
med. |
European Blood and Marrow Transplant Group |
Европейская группа по трансплантации костного мозга и крови |
Volha13 |
237 |
21:16:52 |
rus-srp |
quot.aph. |
Всё проходит, и это пройдёт /Надпись на перстне царя Соломона/ |
Све пролази, проћи ће и ово /Натпис на прстену краља Соломона/ |
Soulbringer |
238 |
21:16:35 |
eng-rus |
relig. |
shaheed |
герой, за веру павший смертью храбрых (термин, присущий идеологии и языку текстов ислама) |
Alex_Odeychuk |
239 |
21:15:29 |
rus |
abbr. polit. |
ХСС |
Христианско-социальный союз в Баварии |
Andrey Truhachev |
240 |
21:13:53 |
rus-tgk |
mil. |
военное училище |
омӯзишгоҳи ҳарбӣ |
В. Бузаков |
241 |
21:13:11 |
rus-tgk |
mil. |
высшее пограничное училище |
омӯзишгоҳи олии сарҳадӣ |
В. Бузаков |
242 |
21:11:46 |
rus-ger |
anat. |
губчатое вещество костей свода черепа |
Diploe |
abolshakov |
243 |
21:11:44 |
eng-rus |
polit. |
CSU leader |
председатель ХСС |
Andrey Truhachev |
244 |
21:11:20 |
eng-rus |
amer. |
have the balls |
проявить решимость (You're a pussy, you don't even have the balls to ask for a girl's number!) |
Val_Ships |
245 |
21:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
ponder |
вдуматься |
Gruzovik |
246 |
21:10:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
think over |
вдуматься (pf of вдумываться) |
Gruzovik |
247 |
21:09:54 |
eng-rus |
amer. |
get a lot of balls |
проявить решимость (You've got a lot of balls showing your face in here.) |
Val_Ships |
248 |
21:09:14 |
rus-tgk |
|
нарезное оружие |
яроқи рахпеч |
В. Бузаков |
249 |
21:08:29 |
rus-ger |
polit. |
председатель ХСС |
CSU-Chef |
Andrey Truhachev |
250 |
21:08:16 |
rus-ger |
polit. |
председатель Христианско-социального союза Германии |
CSU-Chef |
Andrey Truhachev |
251 |
21:07:00 |
rus-tgk |
|
холодное оружие |
яроқи сард |
В. Бузаков |
252 |
21:04:40 |
rus-tgk |
mil. |
бомба |
бомба |
В. Бузаков |
253 |
21:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
induce |
вдохновить (pf of вдохновлять) |
Gruzovik |
254 |
21:04:32 |
rus-srp |
quot.aph. |
Всё преходяще и уходяще |
Све је пролазно , све је привремено |
Soulbringer |
255 |
21:04:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
encourage |
вдохновить (pf of вдохновлять) |
Gruzovik |
256 |
21:04:25 |
eng-rus |
anat. |
muskulus sternocleidomastoideus |
грудино-ключично-сосцевидная мышца |
abolshakov |
257 |
21:03:27 |
rus-tgk |
mil. |
атомная бомба |
бомбаи атомӣ |
В. Бузаков |
258 |
21:02:59 |
rus-tgk |
mil. |
авиабомба |
бомбаи авиатсионӣ |
В. Бузаков |
259 |
21:02:42 |
rus-tgk |
mil. |
авиационная бомба |
бомбаи авиатсионӣ |
В. Бузаков |
260 |
21:01:53 |
rus-tgk |
mil. |
водородная бомба |
бомбаи ҳидрогенӣ |
В. Бузаков |
261 |
21:01:28 |
rus-tgk |
mil. |
водородная бомба |
бомбаи гидрогенӣ |
В. Бузаков |
262 |
21:00:36 |
rus-tgk |
mil. |
десантная бригада |
бригадаи десантӣ |
В. Бузаков |
263 |
21:00:01 |
rus-tgk |
mil. |
комендантская бригада |
бригадаи комендантӣ |
В. Бузаков |
264 |
20:56:57 |
eng-rus |
anat. |
Processus mastoideus |
сосцевидный отросток |
abolshakov |
265 |
20:53:44 |
rus-tgk |
mil. |
открытие огня |
кушодани оташ |
В. Бузаков |
266 |
20:49:29 |
eng-rus |
O&G |
Metrology Performance |
метрологическая точность |
Johnny Bravo |
267 |
20:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
incrust |
вделать (pf of вделывать) |
Gruzovik |
268 |
20:47:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
inlay |
вделать (pf of вделывать) |
Gruzovik |
269 |
20:47:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
mount |
вделать (pf of вделывать) |
Gruzovik |
270 |
20:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
build in |
вделать (pf of вделывать) |
Gruzovik |
271 |
20:46:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
install |
вделать (pf of вделывать) |
Gruzovik |
272 |
20:46:17 |
rus-tgk |
mil. |
водородное оружие |
силоҳи гидрогенӣ |
В. Бузаков |
273 |
20:45:40 |
eng-rus |
O&G |
Calibration Lab |
калибровочная лаборатория |
Johnny Bravo |
274 |
20:45:24 |
rus-tgk |
mil. |
огнестрельное оружие |
силоҳи оташфишон |
В. Бузаков |
275 |
20:44:44 |
rus-tgk |
mil. |
химическое оружие |
силоҳи химиявӣ |
В. Бузаков |
276 |
20:44:32 |
eng-rus |
O&G |
well conditions |
в условиях скважины |
Johnny Bravo |
277 |
20:44:24 |
rus-tgk |
mil. |
оружие массового поражения |
силоҳи куштори ҷамъӣ |
В. Бузаков |
278 |
20:44:13 |
rus-tgk |
mil. |
оружие массового поражения |
силоҳи куштори дастаҷамъӣ |
В. Бузаков |
279 |
20:44:08 |
eng-rus |
fig. |
overwhelmingly |
преимущественно (in the sense of "mostly"; usable when a bit of hyperbole is desirable) |
Liv Bliss |
280 |
20:44:03 |
rus-tgk |
mil. |
оружие массового поражения |
силоҳи қатли ом |
В. Бузаков |
281 |
20:43:47 |
rus-tgk |
mil. |
оружие массового уничтожения |
силоҳи куштори ҷамъӣ |
В. Бузаков |
282 |
20:43:17 |
rus-tgk |
mil. |
оружие массового уничтожения |
силоҳи куштори дастаҷамъӣ |
В. Бузаков |
283 |
20:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
draw in |
ввязать (pf of ввязывать) |
Gruzovik |
284 |
20:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
implicate in |
ввязать (pf of ввязывать) |
Gruzovik |
285 |
20:42:54 |
rus-tgk |
mil. |
оружие массового уничтожения |
силоҳи қатли ом |
В. Бузаков |
286 |
20:42:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
entangle in |
ввязать (pf of ввязывать) |
Gruzovik |
287 |
20:42:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
involve in |
ввязать (pf of ввязывать) |
Gruzovik |
288 |
20:42:18 |
rus-tgk |
mil. |
ядерное оружие |
силоҳи ядроӣ |
В. Бузаков |
289 |
20:42:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
shove in by rolling |
вворотить (pf of вворачивать) |
Gruzovik |
290 |
20:42:02 |
rus-tgk |
mil. |
ядерное оружие |
силоҳи ҳастаӣ |
В. Бузаков |
291 |
20:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag in |
вволочь (pf of вволакивать) |
Gruzovik |
292 |
20:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
pile in |
ввалить (pf of вваливать) |
Gruzovik |
293 |
20:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw into |
ввалить (pf of вваливать) |
Gruzovik |
294 |
20:39:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw in |
ввалить (pf of вваливать) |
Gruzovik |
295 |
20:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
dart in |
вброситься (pf of вбрасываться) |
Gruzovik |
296 |
20:37:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush in |
вброситься (pf of вбрасываться) |
Gruzovik |
297 |
20:37:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurl in |
вбросить (pf of вбрасывать) |
Gruzovik |
298 |
20:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
fling in |
вбросить |
Gruzovik |
299 |
20:36:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
cast in |
вбросить (pf of вбрасывать) |
Gruzovik |
300 |
20:35:53 |
eng-rus |
amer. |
Cabbage Patch Kids |
"дети с капустной грядки" |
VLZ_58 |
301 |
20:34:49 |
eng-rus |
law |
duties of loyalty and care of partners |
Обязательства членов товарищества в проявлении лояльности и внимания |
Alex_UmABC |
302 |
20:32:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurl in |
вбросать (pf of вбрасывать) |
Gruzovik |
303 |
20:32:02 |
rus-ger |
med. |
поясничный отдел позвоночника состоит из пяти позвонков |
fünfgliedriger Aufbau der Lendenwirbelsäule |
Telepanych |
304 |
20:31:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
fling in |
вбросать (pf of вбрасывать) |
Gruzovik |
305 |
20:31:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
cast in |
вбросать (pf of вбрасывать) |
Gruzovik |
306 |
20:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw into |
вбросать (pf of вбрасывать) |
Gruzovik |
307 |
20:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
ram in |
вбить (pf of вбивать) |
Gruzovik |
308 |
20:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock in |
вбить (pf of вбивать) |
Gruzovik |
309 |
20:30:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sensitive data |
секретная информация |
Игорь Миг |
310 |
20:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
run up |
вбежать (pf of вбегать) |
Gruzovik |
311 |
20:28:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow into |
вбежать (pf of вбегать) |
Gruzovik |
312 |
20:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow in |
вбежать (pf of вбегать) |
Gruzovik |
313 |
20:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush into |
вбежать (pf of вбегать) |
Gruzovik |
314 |
20:28:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
run into |
вбежать |
Gruzovik |
315 |
20:26:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall heavily |
бякнуться (pf of бякаться) |
Gruzovik |
316 |
20:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crash heavily |
бякнуться (pf of бякаться) |
Gruzovik |
317 |
20:25:06 |
eng-rus |
account. |
company credentials |
карточка предприятия |
regaden |
318 |
20:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
let fall with a bang |
бякнуть (pf of бякать) |
Gruzovik |
319 |
20:24:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stammer |
бякнуть (pf of бякать) |
Gruzovik |
320 |
20:23:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
blurt out |
бякнуть (pf of бякать) |
Gruzovik |
321 |
20:23:43 |
eng-rus |
O&G |
ground formation |
подземный пласт (Device for making a lateral opening out of a wellbore in a ground formation) |
I. Havkin |
322 |
20:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
say gruffly |
буркнуть (pf of буркать) |
Gruzovik |
323 |
20:23:09 |
rus-ger |
tech. |
вспениватель |
Schäumanlage |
norbek rakhimov |
324 |
20:23:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
growl out gruffly |
буркнуть (pf of буркать) |
Gruzovik |
325 |
20:22:59 |
rus-fre |
O&G |
подземный пласт |
formation souterraine |
I. Havkin |
326 |
20:22:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
speak indistinctly |
буркнуть (pf of буркать) |
Gruzovik |
327 |
20:22:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mutter indistinctly |
буркнуть (pf of буркать) |
Gruzovik |
328 |
20:21:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strike |
бацнуть (pf of бацать) |
Gruzovik |
329 |
20:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slap |
бацнуть (pf of бацать) |
Gruzovik |
330 |
20:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come a cropper |
бахнуться (pf of бахаться) |
Gruzovik |
331 |
20:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come down with a bang |
бахнуться (pf of бахаться) |
Gruzovik |
332 |
20:10:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
the dog will attack strangers |
собака бросается на чужих |
Gruzovik |
333 |
20:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
blood was rushing to his head |
кровь бросалась ему в голову |
Gruzovik |
334 |
20:07:09 |
eng-rus |
avia. |
Qatar Finance House |
Катарская финансовая компания |
tina.uchevatkina |
335 |
20:05:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
rely upon |
верить (impf of поверить) |
Gruzovik |
336 |
20:05:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
have faith |
верить (in) |
Gruzovik |
337 |
20:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
affect generosity |
великодушничать (impf of свеликодушничать) |
Gruzovik |
338 |
20:02:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
be magnanimous |
великодушничать (impf of свеликодушничать) |
Gruzovik |
339 |
19:59:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
thread |
вдёргивать |
Gruzovik |
340 |
19:58:00 |
eng-rus |
O&G |
pressure reference |
эталон давления |
Johnny Bravo |
341 |
19:56:35 |
rus-ger |
med. |
нейрогенная хромота, псевдохромота |
Pseudoclaudicatio |
Telepanych |
342 |
19:53:39 |
eng-rus |
slang |
How's it hanging? |
как делишки? ("How's it hanging?" – "Long and loose and full of juice!") |
VLZ_58 |
343 |
19:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
incrust |
вделывать (impf of вделать) |
Gruzovik |
344 |
19:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
inlay |
вделывать (impf of вделать) |
Gruzovik |
345 |
19:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
mount |
вделывать (impf of вделать) |
Gruzovik |
346 |
19:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
install |
вделывать (impf of вделать) |
Gruzovik |
347 |
19:44:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jackass |
недалёкий (человек) |
Игорь Миг |
348 |
19:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze in |
вдвигаться (impf of вдвинуться) |
Gruzovik |
349 |
19:43:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
push in |
вдвигаться (impf of вдвинуться) |
Gruzovik |
350 |
19:42:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jackass |
баран (разг., руг., груб.) |
Игорь Миг |
351 |
19:42:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
push into |
вдвигать (impf of вдвинуть) |
Gruzovik |
352 |
19:41:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
move into |
вдвигать (impf of вдвинуть) |
Gruzovik |
353 |
19:41:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jackass |
придурок (разг., руг.) |
Игорь Миг |
354 |
19:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jackass |
чудак |
Игорь Миг |
355 |
19:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run into |
вдаваться (impf of вдаться) |
Gruzovik |
356 |
19:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
devote oneself to |
вдаваться (impf of вдаться) |
Gruzovik |
357 |
19:36:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
half-wit |
недалёкий |
Игорь Миг |
358 |
19:36:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
observe closely |
вглядываться (impf of вглядеться) |
Gruzovik |
359 |
19:36:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
недалёкий |
Игорь Миг |
360 |
19:35:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nitwit |
недалёкий |
Игорь Миг |
361 |
19:32:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend inwards |
вгибать |
Gruzovik |
362 |
19:32:16 |
eng-rus |
|
such for example |
например как |
Johnny Bravo |
363 |
19:30:05 |
rus-fre |
fig. |
стальной кулак |
forte poigne о жёстком, авторитарном человеке |
Lucile |
364 |
19:26:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
interfere in |
ввязываться (impf of ввязаться) |
Gruzovik |
365 |
19:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crack-brained |
недалёкий |
Игорь Миг |
366 |
19:25:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
draw in |
ввязывать (impf of ввязать) |
Gruzovik |
367 |
19:25:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
implicate in |
ввязывать (impf of ввязать) |
Gruzovik |
368 |
19:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
entangle in |
ввязывать (impf of ввязать) |
Gruzovik |
369 |
19:24:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
involve in |
ввязывать (impf of ввязать) |
Gruzovik |
370 |
19:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
shove in by rolling |
вворачивать (impf of вворотить) |
Gruzovik |
371 |
19:21:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blunt-witted |
недалёкий |
Игорь Миг |
372 |
19:21:02 |
eng-rus |
bank. |
International and Multinational Corporates Department |
Управление международных и транснациональных корпоративных клиентов |
Alex_Odeychuk |
373 |
19:20:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dull-witted |
недалёкий |
Игорь Миг |
374 |
19:20:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
come into use |
вводиться (impf of ввестись) |
Gruzovik |
375 |
19:20:26 |
rus-ita |
meat. |
Устройство электрооглушения |
Storditore elettrico |
polivarka |
376 |
19:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
take root |
вводиться (impf of ввестись) |
Gruzovik |
377 |
19:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
be brought in |
вводиться (impf of ввестись) |
Gruzovik |
378 |
19:19:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shallow-brained |
недалёкий |
Игорь Миг |
379 |
19:19:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
half-witted |
недалёкий |
Игорь Миг |
380 |
19:18:52 |
eng-rus |
O&G |
calibration diagram |
калибровочная диаграмма |
Johnny Bravo |
381 |
19:18:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weak-minded |
недалёкий |
Игорь Миг |
382 |
19:17:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weak-headed |
недалёкий |
Игорь Миг |
383 |
19:16:55 |
eng-rus |
Gruzovik weav. |
interweave |
ввивать (impf of ввить) |
Gruzovik |
384 |
19:16:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shallow |
недалёкий |
Игорь Миг |
385 |
19:16:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
trust in |
вверяться |
Gruzovik |
386 |
19:16:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
short-witted |
недалёкий |
Игорь Миг |
387 |
19:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
plunge into |
ввергаться (impf of ввергнуться) |
Gruzovik |
388 |
19:10:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall into |
ввергаться (impf of ввергнуться) |
Gruzovik |
389 |
19:09:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
throw in |
ввергать (impf of ввергнуть) |
Gruzovik |
390 |
19:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fling in |
ввергать (impf of ввергнуть) |
Gruzovik |
391 |
19:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
reduce |
ввергать (impf of ввергнуть) |
Gruzovik |
392 |
19:00:56 |
eng-rus |
O&G |
precisely known |
точно установленный |
Johnny Bravo |
393 |
18:57:32 |
eng-rus |
office.equip. |
multi feed sensor |
датчик распознавания многолистового захвата |
translator911 |
394 |
18:54:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
Severe Coking |
сильное закоксовывание |
leaskmay |
395 |
18:53:36 |
eng |
abbr. oil.proc. |
RTF |
rotary tube furnace |
TurtleInFurs |
396 |
18:53:01 |
eng-rus |
O&G |
stabilized temperature conditions |
условия термодинамического равновесия |
Johnny Bravo |
397 |
18:52:35 |
eng-rus |
|
cash in |
монетизировать актив |
Ремедиос_П |
398 |
18:52:27 |
rus-spa |
Игорь Миг |
недалёкий |
gilipollas |
Игорь Миг |
399 |
18:51:45 |
rus-spa |
Игорь Миг |
чудак |
gilipollas |
Игорь Миг |
400 |
18:51:17 |
eng-rus |
|
brighten up |
разгораться (The lights are only dim when they are turned on, they brighten up shortly afterwards.) |
VLZ_58 |
401 |
18:48:47 |
eng-rus |
stat. |
short runs statistic |
статистика коротких серий |
alexeyaxim |
402 |
18:47:30 |
eng-rus |
|
Yipes! |
Ой-ой! |
Artjaazz |
403 |
18:47:29 |
eng-rus |
stat. |
run test |
статистика знакоперемен |
alexeyaxim |
404 |
18:44:07 |
eng-rus |
|
high-end brand |
элитный бренд |
Morning93 |
405 |
18:41:23 |
eng-rus |
|
maverick |
эксцентричный человек |
rebelpants |
406 |
18:39:35 |
eng-rus |
|
a debate is flaring up |
разгорается спор |
VLZ_58 |
407 |
18:39:09 |
eng-rus |
|
misfit |
эксцентричный человек |
rebelpants |
408 |
18:38:49 |
rus-ita |
cust. |
код таможенной очистки |
codice di svincolo |
spanishru |
409 |
18:38:38 |
eng-rus |
|
intensifying debate |
разгорающийся спор |
VLZ_58 |
410 |
18:33:34 |
eng-rus |
|
escalating debate |
разгорающийся спор |
VLZ_58 |
411 |
18:25:50 |
rus-ger |
med. |
артерии основания головного мозга |
Hirnbasisarterien |
Telepanych |
412 |
18:24:56 |
rus-spa |
winemak. |
элитное вино |
vino de garaje |
Alexander Matytsin |
413 |
18:23:12 |
rus-spa |
winemak. |
гаражист |
garajista |
Alexander Matytsin |
414 |
18:19:00 |
eng-rus |
|
income |
дивиденды (income notification уведомление о начислении дивидендов) |
ridge69 |
415 |
18:13:10 |
eng-rus |
|
waste not, want not |
чего добру пропадать |
Рина Грант |
416 |
18:12:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bombast |
высокопарность |
Игорь Миг |
417 |
18:11:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
DFF |
пламенная печь прямого действия (Direct Fired Furnace) |
TurtleInFurs |
418 |
18:05:43 |
eng-rus |
abbr. |
the dispute was heating up |
спор разгорался |
VLZ_58 |
419 |
18:04:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
narrowing |
скукоживающийся |
Игорь Миг |
420 |
18:02:35 |
rus-ita |
logist. |
логистический центр |
interporto |
spanishru |
421 |
18:00:59 |
rus-ger |
med. |
диффузионно-взвешенная последовательность |
diffusionsgewichtete Sequenz (МРТ) |
Telepanych |
422 |
18:00:53 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas reservoir parameters |
Параметры залежей нефти и газа |
Johnny Bravo |
423 |
17:59:58 |
eng-rus |
law |
relocation on transfer |
перераспределение при уступке |
Alex_UmABC |
424 |
17:58:11 |
rus-ita |
cook. |
яичница-глазунья из одного яйца |
uovo all'occhio di bue (uova all'occhio di bue, если яичница приготовлена из двух или более яиц)) |
Блуждающий огонек |
425 |
17:47:53 |
eng-rus |
O&G |
accuracy |
точность по давлению (контекст) |
Johnny Bravo |
426 |
17:40:32 |
eng-rus |
chem. |
thiourea solution |
тиомочевинный |
LOlga |
427 |
17:39:26 |
rus-spa |
|
надежное средство инвестиций |
valor refugio |
Alexander Matytsin |
428 |
17:37:33 |
eng-rus |
inf. |
tack on |
приделывать |
oliversorge |
429 |
17:33:38 |
eng-rus |
product. |
wraparounds |
общий инжиниринг |
miss*sunshine |
430 |
17:30:43 |
eng-rus |
avia. |
cyber security culture |
культура кибербезопасности |
PrasoLana |
431 |
17:30:30 |
eng-rus |
O&G |
SRO Surface Interface |
Система передачи данных на поверхность |
Johnny Bravo |
432 |
17:30:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
уклонист, косящий под "ястреба" |
Игорь Миг |
433 |
17:29:48 |
eng-rus |
product. |
RIP |
штурм-прорыв (rapid improvement of processes) |
miss*sunshine |
434 |
17:28:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
'ястреб'-уклонист |
Игорь Миг |
435 |
17:26:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
уклонист, изображающий из себя "ястреба" |
Игорь Миг |
436 |
17:25:07 |
eng-rus |
tech. |
MIFOV |
измеренное индивидуальное поле обзора (measured individual field of view) |
miss*sunshine |
437 |
17:24:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
псевдо-ястреб (Встретиться с самими псевдо-ястребами корреспонденту "СИА-ПРЕСС" не удалось – они в настоящее время находятся в Тюмени) |
Игорь Миг |
438 |
17:23:44 |
rus-spa |
ed. |
солнечный напиток |
caldo (о вине) |
Alexander Matytsin |
439 |
17:20:06 |
eng-rus |
microbiol. |
BCA kit |
Набор реагентов для определения белка с помощью бицинхониновой кислоты |
buraks |
440 |
17:19:38 |
eng-rus |
tech. |
standard enterprise specimen |
СОР (стандартный образец рабочий) |
miss*sunshine |
441 |
17:18:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
мнимый ястреб |
Игорь Миг |
442 |
17:16:54 |
eng-rus |
roll. |
BBL |
балочная заготовка "собачья кость" (beam blank) |
miss*sunshine |
443 |
17:16:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
ярый пропагандист войны, отлынивающий от службы в армии (т.е. "ястреб с куриной душенкой") |
Игорь Миг |
444 |
17:14:02 |
eng-rus |
abbr. |
federal public establishment |
ФКУ |
VLZ_58 |
445 |
17:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
ярый сторонник войны, лицо призывного возраста, избегающее службы в армии |
Игорь Миг |
446 |
17:08:45 |
eng-rus |
bank. |
p2p lending |
взаимное кредитование |
Sergey Kozhevnikov |
447 |
17:06:34 |
eng-rus |
forens. |
Black Dolphin prison |
чёрный дельфин (Russia's toughest prison for inmates with life sentences. No one has ever escaped Russia's Black Dolphin prison. And only one inmate has ever won an appeal.) |
VLZ_58 |
448 |
17:01:40 |
rus-spa |
geol. |
зигзагообразная складка |
pliegue en chevron (фр. chevron) |
serdelaciudad |
449 |
16:58:47 |
eng-rus |
O&G |
Pressure Sub |
Переходник (для проведения операций по измерению давления и температуры.) |
Johnny Bravo |
450 |
16:58:18 |
rus-spa |
Panam. |
Панамское управление по безопасности продуктов питания |
AUPSA (Autoridad Panameña de Seguridad de Alimentos) |
Boitsov |
451 |
16:48:13 |
rus-ger |
|
сторонний производитель |
Fremdfabrikant |
wostrezow |
452 |
16:39:39 |
rus-ger |
|
недорогой |
kostengünstig |
wostrezow |
453 |
16:32:21 |
eng-rus |
|
the taking of videos is strictly prohibited |
видеосъёмка запрещена |
VLZ_58 |
454 |
16:31:26 |
eng-rus |
|
the taking of video recordings is strictly prohibited |
видеосъёмка запрещена |
VLZ_58 |
455 |
16:26:18 |
eng-rus |
construct. |
SRI |
отсыпка камня в море (subsea rock installation) |
Kate Alieva |
456 |
16:25:21 |
eng-rus |
|
video recording is strictly prohibited |
видеосъёмка запрещена |
VLZ_58 |
457 |
16:23:08 |
eng-rus |
|
the making of video recordings is strictly prohibited |
видеосъёмка запрещена |
VLZ_58 |
458 |
16:18:29 |
eng-rus |
|
certain something |
что-то такое ("a certain something" usually implies an indefinable positive quality; usually relating to charm, style, discreet erotic appeal, etc. // She's got that certain something. – Есть в ней что-то такое.) |
4uzhoj |
459 |
16:16:18 |
eng-rus |
|
golden |
румяный (о хлебе, напр., "a golden loaf") |
Рина Грант |
460 |
16:13:01 |
rus-spa |
Panam. |
сосок женской груди |
corozo |
maratustra |
461 |
16:11:43 |
eng-rus |
|
prepare an e-fit picture |
составить фоторобот |
VLZ_58 |
462 |
16:11:32 |
eng-rus |
|
spread |
намазка на хлеб |
Рина Грант |
463 |
16:10:55 |
eng-rus |
product. |
contractual obligation |
обязательство по договору |
Yeldar Azanbayev |
464 |
16:07:23 |
eng-rus |
cultur. |
knowledge workers |
когнитариат |
margarita09 |
465 |
16:01:31 |
eng-rus |
construct. |
construction dewatering |
строительное водопонижение |
lapudzi |
466 |
15:56:04 |
rus-ita |
survey. |
измерение высот |
altimetria |
Avenarius |
467 |
15:52:26 |
rus-ita |
bot. |
мангровый лес |
mangrovia |
Avenarius |
468 |
15:52:11 |
eng-rus |
cultur. |
transmission of cultural values |
трансляция культурных ценностей (Language has a semantic system, or a meaning potential which enables the transmission of cultural values (Halliday 1978).) |
EmAl |
469 |
15:50:48 |
rus-dut |
|
праведный |
rechtvaardig |
Veronika78 |
470 |
15:44:15 |
eng-rus |
tech. |
amps resistive |
амперы при омической нагрузке |
Peter Cantrop |
471 |
15:42:11 |
eng-rus |
law |
administrative fine |
штраф (накладываемый в административном порядке) |
Alex_Odeychuk |
472 |
15:41:43 |
eng-rus |
law |
impose an administrative fine |
наложить штраф (в административном порядке) |
Alex_Odeychuk |
473 |
15:41:22 |
eng-rus |
hockey. |
slew foot |
подножка сзади (жертва падает навзничь, спиной и головой об лед) |
HARagLiAMov |
474 |
15:40:46 |
rus-ger |
auto. |
разрешённый максимальный вес |
z.G. (zulässige Gesamtmasse) |
KatjaCat |
475 |
15:40:43 |
eng-rus |
|
be in the right frame of mind |
быть в правильном расположении духа |
Ant493 |
476 |
15:40:27 |
eng-rus |
auto. |
friction tyre |
ламелизированная шина ("липучка") |
Ananaska |
477 |
15:38:55 |
eng-rus |
med. |
health incident |
происшествие, имеющее последствия для здоровья |
WiseSnake |
478 |
15:35:02 |
rus-fre |
econ. |
выпускной, выпускающий |
dans l'aval |
eugeene1979 |
479 |
15:32:46 |
eng-rus |
biol. |
spindle apparatus |
веретено деления |
Ремедиос_П |
480 |
15:31:07 |
eng-rus |
law |
meet regulatory obligations |
выполнять юридические обязанности |
Alex_Odeychuk |
481 |
15:30:25 |
eng-rus |
UN |
children left behind |
покинутые дети (напр., трудовых мигрантов) |
heffalump |
482 |
15:30:22 |
rus-srp |
|
выполнить основную часть работы |
обавити основни део посла (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "обавити основни дио посла") |
Soulbringer |
483 |
15:30:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
meet anti-money laundering, bribery, corruption and sanctions regulatory obligations |
выполнять юридические обязанности по борьбе с отмыванием денег, взяточничеством, коррупцией и соблюдению санкционных режимов |
Alex_Odeychuk |
484 |
15:29:30 |
rus-dut |
bible.term. |
Иудея |
Juda |
Veronika78 |
485 |
15:28:32 |
eng-rus |
|
burn unit |
ожоговое отделение |
4uzhoj |
486 |
15:28:05 |
rus-srp |
|
выполнять основную часть работы |
обављати основни део посла (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "обављати основни дио посла") |
Soulbringer |
487 |
15:25:49 |
rus-srp |
|
сделать основную часть работы |
урадити основни део посла (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "урадити основни дио посла") |
Soulbringer |
488 |
15:25:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
sheath |
оболочка ТВЭЛ |
Ananaska |
489 |
15:24:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pre-engineering |
предпроектные изыскания |
Ananaska |
490 |
15:22:15 |
rus-srp |
|
делать основную часть работы |
радити основни део посла (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "радити основни дио посла") |
Soulbringer |
491 |
15:21:46 |
rus-fre |
fire. |
пожарный подшлемник |
hotte de feu |
r313 |
492 |
15:20:08 |
eng-rus |
fire. |
fire hood |
пожарный подшлемник |
r313 |
493 |
15:19:59 |
eng-rus |
fig. |
layman |
ламер |
Ремедиос_П |
494 |
15:17:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
DCS |
СКУ (Система контроля и управления) |
Ananaska |
495 |
15:15:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
top-management meeting |
директорское совещание |
Ananaska |
496 |
15:11:03 |
rus-fre |
|
высокий уровень заболеваемости |
haute incidence |
Voledemar |
497 |
15:09:45 |
eng-rus |
biol. |
opisthokonts |
заднежгутиковые |
Ремедиос_П |
498 |
15:07:34 |
rus-ger |
|
юность |
Jünglingsjahre |
Veronika78 |
499 |
15:06:08 |
rus-spa |
|
предсказуемость, прогнозируемость |
previsibilidad |
MilagrosA |
500 |
15:05:39 |
rus-fre |
|
Общепризнано |
Il est reconnu que |
Voledemar |
501 |
15:03:11 |
eng-rus |
|
cobble together |
клепать |
Ремедиос_П |
502 |
15:01:33 |
rus-fre |
econ. |
прибыль до уплаты налогов, процентов, износа и амортизации |
marge brute d'exploitation |
eugeene1979 |
503 |
14:59:25 |
eng-rus |
|
remote ancestor |
далёкий предок |
Ремедиос_П |
504 |
14:58:17 |
rus-fre |
econ. |
получить котировку на фондовой бирже |
mettre en bourse |
eugeene1979 |
505 |
14:58:03 |
rus-fre |
econ. |
превращаться из частной компании в публичную путём выпуска акций на рынок |
mettre en bourse |
eugeene1979 |
506 |
14:57:08 |
eng-rus |
proverb |
happy the wooing that's not long doing |
удачное ухаживание длительным не бывает |
teterevaann |
507 |
14:56:11 |
rus-fre |
tech. |
самобалансный грохот |
trieur à double effet |
Olzy |
508 |
14:54:04 |
rus-spa |
zool. |
панцырь |
caparazón |
chupasangres |
509 |
14:52:47 |
eng-rus |
|
constructor engineer |
инженер-конструктор |
snowleopard |
510 |
14:52:18 |
rus-spa |
|
панцырь |
carapacho |
chupasangres |
511 |
14:50:03 |
rus-fre |
|
структурированная вода |
eau structurée |
Voledemar |
512 |
14:46:49 |
eng-rus |
fig. |
crystal gazing |
гадание на кофейной гуще |
Ремедиос_П |
513 |
14:42:38 |
eng-rus |
inf. |
it's over for |
допрыгаться (someone) |
4uzhoj |
514 |
14:41:57 |
rus-dut |
|
получить рану |
zich wonden |
Veronika78 |
515 |
14:40:21 |
eng-rus |
IT |
DIY user |
продвинутый пользователь (пользователь, способный собрать и обновить аппаратные компоненты компьютера самостоятельно) |
Tequilaphazzz |
516 |
14:36:22 |
eng-rus |
fire. |
public address and evacuation management system |
Система оповещения и управления эвакуацией людей при пожаре |
tatiana_kiev |
517 |
14:31:13 |
rus-ita |
industr. |
спецобувь |
scarpe antinfortunistiche |
Блуждающий огонек |
518 |
14:23:37 |
rus-ger |
zool. |
"комнатный" тигр |
Stubentiger |
olinka_ja |
519 |
14:08:25 |
eng |
abbr. O&G |
MU |
Make up (connection) |
tat-konovalova |
520 |
14:08:07 |
rus-ger |
arts. |
дом художников |
Künstlerhaus |
Unc |
521 |
14:08:00 |
rus-dut |
|
ученик |
discipel |
Veronika78 |
522 |
14:06:52 |
eng-rus |
|
milepost zero |
нулевой километр |
4uzhoj |
523 |
14:06:47 |
rus-lav |
|
несомненно, без сомнения |
nenoliedzami |
edtim7 |
524 |
14:04:50 |
eng-rus |
mil. |
go down |
быть пониженным в звании (After the incident, Kelly went down to Second Lieutenant.) |
4uzhoj |
525 |
13:58:46 |
rus-ita |
paint. |
Прусский синий |
blu di prussia |
AnastasiaRI |
526 |
13:58:10 |
rus-ita |
paint. |
бесцветный разбавитель |
medio incolore |
AnastasiaRI |
527 |
13:57:55 |
eng-rus |
paint.varn. |
color fan deck |
колеровочный веер, цветовой веер (колеровочные системы) |
Zhhhuk |
528 |
13:57:11 |
rus-ita |
paint. |
глазирующий медиум |
medio per velature |
AnastasiaRI |
529 |
13:55:31 |
eng-rus |
hist. |
Operation Torch |
операция "Факел" (британско-американское вторжение в Северную Африку, начавшееся 8 ноября 1942 г. в ходе Североафриканской кампании во время Второй мировой войны) |
sea holly |
530 |
13:46:12 |
eng |
abbr. real.est. |
RBA |
rentable building area |
semenkov |
531 |
13:41:01 |
eng-rus |
microbiol. |
satellite growth |
спутниковый или сателитный рост |
buraks |
532 |
13:38:54 |
eng-ger |
|
cruel treatment |
grausame Behandlung |
Andrey Truhachev |
533 |
13:38:47 |
eng-rus |
univer. |
journal club |
семинар по разбору специализированных научных публикаций |
snowleopard |
534 |
13:36:59 |
rus-ger |
|
жестокое обращение |
grausame Behandlung |
Andrey Truhachev |
535 |
13:26:28 |
rus-srp |
|
сумбур в голове |
збрка у глави |
Soulbringer |
536 |
13:25:48 |
rus-srp |
|
сумбур |
збрка |
Soulbringer |
537 |
13:24:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
хапнуть |
Игорь Миг |
538 |
13:23:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
хапануть |
Игорь Миг |
539 |
13:22:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
упереть |
Игорь Миг |
540 |
13:20:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
уволочить |
Игорь Миг |
541 |
13:18:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
тиснуть |
Игорь Миг |
542 |
13:18:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
сцапать |
Игорь Миг |
543 |
13:17:51 |
eng-rus |
product. |
during reporting |
во время предоставления отчётности |
Yeldar Azanbayev |
544 |
13:17:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
стяпать |
Игорь Миг |
545 |
13:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
стянуть |
Игорь Миг |
546 |
13:16:13 |
eng-rus |
agric. |
refuge seeds |
семена убежища (в интегрированной системе устойчивости) |
skaivan |
547 |
13:15:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
стырить (разг.) |
Игорь Миг |
548 |
13:14:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
стыбзить (разг.) |
Игорь Миг |
549 |
13:13:49 |
eng-rus |
inf. |
drug control |
наркоконтроль |
Yakov F. |
550 |
13:13:34 |
rus-fre |
|
текущая стоимость |
valeur actuelle |
Voledemar |
551 |
13:12:26 |
rus-fre |
|
текущая стоимость |
valeur actualisée |
Voledemar |
552 |
13:11:25 |
rus-fre |
|
текущая стоимость |
valeur courante |
Voledemar |
553 |
13:10:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
спионерить (разг.) |
Игорь Миг |
554 |
13:10:24 |
rus-ger |
journ. |
Долг журналиста объективно освещать события в прессе |
Chronistenpflicht |
daria311 |
555 |
13:10:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
слимонить (разг.) |
Игорь Миг |
556 |
13:09:34 |
eng-rus |
Игорь Миг jarg. |
steal |
свистнуть (разг.) |
Игорь Миг |
557 |
13:08:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
свести (со двора) |
Игорь Миг |
558 |
13:08:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
сводить со двора |
Игорь Миг |
559 |
13:07:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
расхитить |
Игорь Миг |
560 |
13:06:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
растаскивать |
Игорь Миг |
561 |
13:06:10 |
rus-ger |
polit. |
измерять двойными масштабами |
mit zweierlei Maß messen |
daria311 |
562 |
13:04:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
расхищать |
Игорь Миг |
563 |
13:03:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
разворовывать |
Игорь Миг |
564 |
13:03:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
разворовать |
Игорь Миг |
565 |
13:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
приделать ноги (разг.) |
Игорь Миг |
566 |
13:01:53 |
eng-rus |
tech. |
Calibration Software |
программное обеспечение для калибровки |
Johnny Bravo |
567 |
13:01:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
передрать (разг.) |
Игорь Миг |
568 |
13:01:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
нахапать (разг.) |
Игорь Миг |
569 |
12:59:24 |
rus-ita |
|
реализуемость |
implementabilità (англицизм) |
ulkomaalainen |
570 |
12:58:53 |
eng-rus |
fig. |
swagger |
пижонство |
Ремедиос_П |
571 |
12:58:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
натырить (разг., жаргон) |
Игорь Миг |
572 |
12:57:26 |
rus-ger |
fig. |
жестокое обращение |
unmenschliche Behandlung |
Andrey Truhachev |
573 |
12:56:59 |
rus-ger |
|
скотское обращение |
unmenschliche Behandlung |
Andrey Truhachev |
574 |
12:56:50 |
eng-rus |
ed. |
Computer and Software Engineering |
Компьютерная и программная инженерия |
Johnny Bravo |
575 |
12:56:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
подтыривать |
Игорь Миг |
576 |
12:56:21 |
eng-rus |
names |
Cadwalader |
Кадуоладер (английская фамилия; ударение на третьем слоге; от личного имени (по А.И. Рыбакину)) |
Leonid Dzhepko |
577 |
12:56:04 |
rus-ger |
|
нечеловеческое обращение |
unmenschliche Behandlung |
Andrey Truhachev |
578 |
12:54:43 |
eng-rus |
|
inhuman treatment |
нечеловеческое обращение |
Andrey Truhachev |
579 |
12:54:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
затырить (разг.) |
Игорь Миг |
580 |
12:54:12 |
eng-rus |
inf. |
live |
вживую (собственными глазами: You can take a live look at a wild bald eagles' nest from a "birds eye" view. • I could tell you better about the issue if I could see it live.) |
Александр Рыжов |
581 |
12:53:45 |
eng-rus |
inf. |
put a case |
завести дело (на кого-либо – against someone) |
4uzhoj |
582 |
12:53:42 |
eng-rus |
inf. |
inhuman treatment |
скотское обращение |
Andrey Truhachev |
583 |
12:53:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
брать, что плохо лежит |
Игорь Миг |
584 |
12:52:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
подтибрить (разг.) |
Игорь Миг |
585 |
12:51:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
прикарманить |
Игорь Миг |
586 |
12:50:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
слямзить |
Игорь Миг |
587 |
12:50:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
спереть |
Игорь Миг |
588 |
12:49:34 |
eng-rus |
|
superbly self-possessed |
невероятно хладнокровна |
Sebastijana |
589 |
12:49:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
стащить |
Игорь Миг |
590 |
12:49:30 |
rus-ita |
arts. |
занавес |
parapetasma |
Хыка |
591 |
12:48:56 |
rus-ita |
coll. |
общественность |
cittadinanza |
Assiolo |
592 |
12:48:42 |
eng-rus |
mil. |
U.S. Navy Reserve |
Резерв ВМС США |
Leonid Dzhepko |
593 |
12:48:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal |
сбондить (жарг.) |
Игорь Миг |
594 |
12:48:18 |
rus-ger |
logist. |
Гаагская Конвенция |
Haager Regeln |
Mein_Name_ist_Hase |
595 |
12:48:13 |
rus-ita |
|
отдать на суд общественности |
sottoporre al giudizio del pubblico |
Assiolo |
596 |
12:48:00 |
eng-rus |
|
accessorize |
придавать изящный вид |
Sergei Aprelikov |
597 |
12:47:46 |
rus-epo |
rel., christ. |
сила Христова |
potenco de Kristo |
Andrey Truhachev |
598 |
12:47:32 |
rus-afr |
rel., christ. |
сила Христова |
krag van Christus |
Andrey Truhachev |
599 |
12:47:11 |
rus-lav |
rel., christ. |
сила Христова |
Kristus spēks |
Andrey Truhachev |
600 |
12:46:57 |
rus-est |
rel., christ. |
сила Христова |
Kristuse vägi |
Andrey Truhachev |
601 |
12:46:53 |
rus-ita |
|
общественность |
pubblico |
Assiolo |
602 |
12:46:43 |
rus-ita |
rel., christ. |
сила Христова |
potere di Cristo |
Andrey Truhachev |
603 |
12:46:29 |
rus-dut |
rel., christ. |
сила Христова |
kracht van Christus |
Andrey Truhachev |
604 |
12:46:17 |
rus-dut |
rel., christ. |
сила Христова |
macht van Christus |
Andrey Truhachev |
605 |
12:46:03 |
rus-spa |
rel., christ. |
сила Христова |
poder de Cristo |
Andrey Truhachev |
606 |
12:45:48 |
rus-fre |
rel., christ. |
сила Христова |
puissance du Christ |
Andrey Truhachev |
607 |
12:45:37 |
rus-fre |
rel., christ. |
сила Христова |
pouvoir du Christ |
Andrey Truhachev |
608 |
12:45:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
сила Христова |
Kraft von Christus |
Andrey Truhachev |
609 |
12:45:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
сила Христова |
Kraft Christi |
Andrey Truhachev |
610 |
12:44:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
power of Christ |
сила Христова |
Andrey Truhachev |
611 |
12:44:40 |
rus-ita |
arts. |
крестоноситель |
stauroforo |
Хыка |
612 |
12:44:23 |
rus-ger |
logist. |
Варшавская конвенция |
Warschauer Abkommen |
Mein_Name_ist_Hase |
613 |
12:43:36 |
eng-rus |
fig. |
landscape |
пространство |
Ремедиос_П |
614 |
12:43:31 |
rus-epo |
rel., christ. |
сила Христа |
potenco de Kristo |
Andrey Truhachev |
615 |
12:43:05 |
rus-ita |
|
вопрос с подвохом |
domanda capziosa |
Assiolo |
616 |
12:42:47 |
rus-afr |
rel., christ. |
сила Христа |
krag van Christus |
Andrey Truhachev |
617 |
12:42:40 |
eng-rus |
|
trappings of wealth |
атрибуты роскоши |
Sebastijana |
618 |
12:42:13 |
rus-ita |
|
с подвохом |
capzioso |
Assiolo |
619 |
12:42:03 |
rus-est |
rel., christ. |
сила Христа |
Kristuse vägi |
Andrey Truhachev |
620 |
12:41:15 |
rus-lav |
rel., christ. |
сила Христа |
Kristus spēks |
Andrey Truhachev |
621 |
12:40:53 |
eng-rus |
tech. |
sendzimized |
оцинкованный (по методу Сендзимира) |
yesley |
622 |
12:40:25 |
rus-ger |
tech. |
технология зубообработки |
Verzahntechnik |
Александр Рыжов |
623 |
12:40:17 |
eng-rus |
tech. |
sendzimized |
оцинкованный горячим способом (по методу Сендзимира; см. также Sendzimir galvanizing wikipedia.org) |
yesley |
624 |
12:39:32 |
rus-dut |
rel., christ. |
сила Христа |
kracht van Christus |
Andrey Truhachev |
625 |
12:39:03 |
rus-dut |
rel., christ. |
сила Христа |
macht van Christus |
Andrey Truhachev |
626 |
12:38:45 |
rus-dut |
rel., christ. |
власть Христа |
macht van Christus |
Andrey Truhachev |
627 |
12:38:16 |
rus-dut |
rel., christ. |
власть Христа |
kracht van Christus |
Andrey Truhachev |
628 |
12:37:52 |
eng-rus |
|
household retainer |
экономка (в крупных поместьях) |
Sebastijana |
629 |
12:37:26 |
rus-ita |
rel., christ. |
власть Христа |
potere di Cristo |
Andrey Truhachev |
630 |
12:36:59 |
rus-ita |
rel., christ. |
сила Христа |
potere di Cristo |
Andrey Truhachev |
631 |
12:36:15 |
rus-spa |
rel., christ. |
власть Христа |
poder de Cristo |
Andrey Truhachev |
632 |
12:35:45 |
rus-spa |
rel., christ. |
сила Христа |
poder de Cristo |
Andrey Truhachev |
633 |
12:35:11 |
rus-fre |
rel., christ. |
сила Христа |
puissance du Christ |
Andrey Truhachev |
634 |
12:35:01 |
rus-fre |
rel., christ. |
власть Христа |
puissance du Christ |
Andrey Truhachev |
635 |
12:34:01 |
rus-fre |
rel., christ. |
власть Христа |
pouvoir du Christ |
Andrey Truhachev |
636 |
12:33:39 |
rus-fre |
rel., christ. |
сила Христа |
pouvoir du Christ |
Andrey Truhachev |
637 |
12:33:32 |
eng-rus |
|
accessorize |
отделывать |
Sergei Aprelikov |
638 |
12:32:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
сила Христа |
Kraft von Christus |
Andrey Truhachev |
639 |
12:32:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
сила Христа |
Kraft Christi |
Andrey Truhachev |
640 |
12:31:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
power of Christ |
сила Христа |
Andrey Truhachev |
641 |
12:30:50 |
eng-rus |
|
bail to safety |
спастись (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
642 |
12:29:05 |
eng |
abbr. transp. |
solowheel |
см. unicycle |
Баян |
643 |
12:26:03 |
eng-rus |
transp. |
monorover |
моноцикл (электрический самобалансирующийся) |
Баян |
644 |
12:25:10 |
rus-fre |
geol. |
урийские альпы |
alpes uranaises |
PatteBlanche |
645 |
12:24:13 |
eng-rus |
|
accessorize |
украшать |
Sergei Aprelikov |
646 |
12:20:20 |
rus-lav |
law |
бюро кратковременного задержания |
atskurbtuve (Latvijā ĪAB (Īslaicīgās aizturēšanas birojs), nav termins atskurbtuve. В Латвии БКЗ (Бюро кратковременного задержания), нет термина вытрезвитель.) |
Axamusta |
647 |
12:20:17 |
eng |
abbr. transp. |
hands free segway |
см. swegway |
Баян |
648 |
12:17:33 |
rus-lav |
law |
изъятие, выемка протокол выемки |
izņemšana izņemšanas protokols |
Axamusta |
649 |
12:16:24 |
eng-rus |
|
gas-to-power |
переработка газа в энергию |
bln |
650 |
12:15:25 |
eng-rus |
commun. |
by corporate email |
средствами корпоративной почты |
Alex_Odeychuk |
651 |
12:15:05 |
eng-rus |
commun. |
by email |
средствами электронной почты |
Alex_Odeychuk |
652 |
12:15:03 |
eng-rus |
plann. |
DSI |
соотнесение спроса и предложения (demand & supply integration) |
Cold Logic |
653 |
12:14:54 |
rus-lav |
law |
обеспеченная государством юридическая помощь |
valsts nodrošinātā juridiskā palīdzība |
Axamusta |
654 |
12:13:10 |
eng |
abbr. transp. |
mini-segway |
см. swegway |
Баян |
655 |
12:06:33 |
eng-rus |
med. |
force decay rate |
степень уменьшения силы (mediumplus.ru) |
aldrignedigen |
656 |
12:05:22 |
eng-rus |
transp. |
swegway |
свегвей (электрическая самобалансирующаяся двухколёсная доска, часто некорректно называемая отличается отсутствием руля и меньшими габаритами: hoverboard; от сегвея) |
Баян |
657 |
12:04:01 |
eng-rus |
law |
claimable |
требующий подачи иска |
Andrey Truhachev |
658 |
12:03:46 |
eng-rus |
law |
claimable |
требующий подачи жалобы |
Andrey Truhachev |
659 |
12:03:31 |
eng-rus |
law |
claimable |
требующий подачи претензии |
Andrey Truhachev |
660 |
12:03:06 |
rus-ger |
|
требующий подачи претензии |
zu beanspruchen |
Andrey Truhachev |
661 |
12:02:47 |
rus-ger |
|
требующий подачи жалобы |
zu beanspruchen |
Andrey Truhachev |
662 |
12:02:23 |
rus-ger |
|
требующий подачи иска |
zu beanspruchen |
Andrey Truhachev |
663 |
12:01:21 |
eng-rus |
med. |
stride length |
расстояние между двумя последовательными шагами одной и той же ноги |
aldrignedigen |
664 |
11:59:43 |
eng-rus |
intell. |
senior analytical officer |
старший офицер по аналитической работе |
Alex_Odeychuk |
665 |
11:59:22 |
eng-rus |
logist. |
CGC |
Сбор за электронную передачу данных (используется в авианакладных) |
Civa13 |
666 |
11:58:05 |
eng-rus |
intell. |
intelligence analyst |
офицер разведки по аналитической работе |
Alex_Odeychuk |
667 |
11:57:00 |
eng-rus |
busin. |
new normal |
новая нормальность (речь Улюкаева, Гайдаровский форум 2016) |
Farrukh2012 |
668 |
11:56:48 |
eng-rus |
logist. |
NVD |
нет объявленной стоимости (используется в авианакладных) |
Civa13 |
669 |
11:56:36 |
rus-ger |
|
занимать какое-то время |
Zeit beanspruchen |
Andrey Truhachev |
670 |
11:55:55 |
rus-ger |
|
отнимать время |
Zeit beanspruchen |
Andrey Truhachev |
671 |
11:55:02 |
ger |
abbr. |
EDM |
Eidgenössisches Militärdepartement |
Millie |
672 |
11:54:08 |
eng-rus |
|
take up time |
занимать какое-то время |
Andrey Truhachev |
673 |
11:54:07 |
eng-rus |
|
take up time |
отнимать время |
Andrey Truhachev |
674 |
11:47:43 |
eng-rus |
law |
be retroactively applied |
применяться ретроактивно (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
675 |
11:47:23 |
eng-rus |
foundr. |
Pattern cavity |
Гнездо (при литье головок блока цилиндров – как правило левое и правое гнездо пресс-формы) |
Larkrest |
676 |
11:44:49 |
eng-rus |
|
request for revision |
запрос на изменения |
lapudzi |
677 |
11:42:09 |
eng-rus |
|
sealing pliers |
пломбировочные щипцы |
m_rakova |
678 |
11:36:55 |
eng-rus |
univer. |
researcher involved in teaching |
научный сотрудник, привлечённый к преподаванию |
snowleopard |
679 |
11:33:48 |
rus-ger |
auto. |
компрессионный двигатель |
Kompressionsmotor |
eye-catcher |
680 |
11:33:11 |
rus-lav |
nonstand. |
тяга |
tieksme |
Axamusta |
681 |
11:32:31 |
rus-lav |
|
непреодолимое желание |
tieksme |
Axamusta |
682 |
11:31:33 |
eng-rus |
GOST. |
spring washer |
шайба, пружинная (Обиходные названия шайбы – "шайба Гровера", "гровер", происходят от фамилии Джона Гровера (1836 -1892) – английского инженера, который изобрел этот тип шайб. Согласно ГОСТ 27017 термин "шайба Гровера" является недопустимым синонимом термина "пружинная шайба" и не должен применяться во всех видах документации и литературы, входящих в сферу действия стандартизации или использующих результаты этой деятельности.) |
Киселев |
683 |
11:30:40 |
eng-rus |
oil |
Lab Supervisor |
руководитель лаборатории |
Johnny Bravo |
684 |
11:29:51 |
eng |
abbr. O&G |
PBHP |
production bottom hole pressure |
tat-konovalova |
685 |
11:28:44 |
eng-rus |
O&G |
lab technician |
технический лаборант |
Johnny Bravo |
686 |
11:28:16 |
rus-lav |
rude |
тварь |
maita |
Axamusta |
687 |
11:27:45 |
eng-rus |
|
of Caucasian appearance |
кавказской наружности |
Alexander Matytsin |
688 |
11:23:41 |
rus-spa |
paleont. |
пигидий |
pigidio (задний отдел брюшка ракообразных, насекомых и вымерших трилобитов. Он включает анальное отверстие, а у самок может также включать яйцеклад.) |
serdelaciudad |
689 |
11:21:06 |
eng-rus |
cliche. |
cute Beatle |
битл-красавчик (о Поле МакКартни) |
Lily Snape |
690 |
11:19:39 |
rus-ger |
|
эхо повторило его крик |
das Echo gab seinen Ruf zurück (Включить в термины статьи zurückgeben) |
struna |
691 |
11:18:53 |
eng-rus |
law |
initial partner |
первоначальный член товарищества |
Alex_UmABC |
692 |
11:17:49 |
eng-rus |
idiom. |
ear to the ground |
ухо востро |
Virgelle |
693 |
11:17:48 |
eng-rus |
idiom. |
ear to the ground |
"ушки на макушке" |
Virgelle |
694 |
11:14:48 |
eng-rus |
O&G |
process of operating |
процесс эксплуатации |
Johnny Bravo |
695 |
11:08:08 |
eng-rus |
tech. |
footman loop |
оковка |
peristeraki |
696 |
11:07:14 |
eng-rus |
law |
fair hearing rule |
правило справедливого слушания |
алешаBG |
697 |
11:04:03 |
eng-rus |
ice.form. |
unconfined compressive strength |
прочность льда на одноосное сжатие (2010 University of Alaska Press, W.F. Weeks "On Sea Ice") |
volikovich |
698 |
11:01:20 |
rus-ger |
notar. |
предмет нотариального действия |
Gegenstand der Beurkundung |
4uzhoj |
699 |
10:58:39 |
eng-rus |
law |
rule against bias |
правило против предвзятости |
алешаBG |
700 |
10:58:24 |
eng-rus |
|
mortar cartridge |
миномётный выстрел |
4uzhoj |
701 |
10:57:33 |
rus-ger |
|
оружейник Armourer |
Waffenschmied |
Millie |
702 |
10:52:42 |
eng-rus |
ed. |
applied scholastics |
прикладное образование |
seniyakseniya |
703 |
10:51:05 |
eng-rus |
cliche. |
Fab Four |
Ливерпульская Четвёрка (о Битлз) |
Lily Snape |
704 |
10:48:47 |
eng-rus |
law |
be retroactive |
иметь ретроактивную силу (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
705 |
10:46:59 |
eng-rus |
rhetor. |
open the door |
создавать предпосылки (for ... – для ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
706 |
10:46:28 |
eng-rus |
rhetor. |
open the door |
открывать возможность (for ... – для ...; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
707 |
10:45:02 |
rus-ger |
|
бригадир |
Teammeister |
eye-catcher |
708 |
10:39:22 |
rus-ger |
footb. |
вторая половина сезона |
Rückrunde |
Miyer |
709 |
10:39:11 |
eng-rus |
O&G |
Permanent Downhole Pressure Gauge |
Стационарный скважинный электронный манометр |
Johnny Bravo |
710 |
10:37:39 |
eng-rus |
crim.law. |
circumstances of a crime |
обстоятельства преступления (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
711 |
10:35:16 |
eng-rus |
crim.law. |
aggravating factors |
отягчающие обстоятельства (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
712 |
10:34:54 |
eng-rus |
O&G |
Quartz Memory Pressure Gauge |
Кварцевый Электронный Манометр |
Johnny Bravo |
713 |
10:31:31 |
eng-rus |
O&G |
Memory Pressure Gauge |
Электронный Автономный Манометр |
Johnny Bravo |
714 |
10:30:41 |
rus-ger |
|
условие применения |
Einsatzfall |
Bukvoed |
715 |
10:30:37 |
eng-rus |
crim.law. |
impose a sentence of death |
выносить смертный приговор (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
716 |
10:26:12 |
eng-rus |
med. |
influence of cadence on speed |
влияние ритма бега на скорость (csp-athletics.ru) |
aldrignedigen |
717 |
10:25:41 |
eng-rus |
med. |
foot contact type |
тип приземления на опору (csp-athletics.ru) |
aldrignedigen |
718 |
10:24:47 |
eng-rus |
med. |
foot contact duration |
продолжительность опоры (csp-athletics.ru) |
aldrignedigen |
719 |
10:24:04 |
eng-rus |
O&G |
Sapphire Memory Pressure Gauge |
сапфировый автономный цифровой манометр |
Johnny Bravo |
720 |
10:23:29 |
eng-rus |
biol. |
circadian disruption |
нарушение суточных ритмов |
Olga_ptz |
721 |
10:22:54 |
eng-rus |
idiom. explan. |
be out of the woods |
выйти из критического состояния (be past a critical phase: As soon as her temperature is down, she'll be out of the woods.) |
Val_Ships |
722 |
10:21:45 |
eng-rus |
product. |
services late performance |
несвоевременное выполнение услуг |
Yeldar Azanbayev |
723 |
10:18:34 |
rus-ger |
|
двусторонний тематический проект |
bilaterales Themenprojekt |
SKY |
724 |
10:18:19 |
rus-fre |
|
По настоящему договору |
Sous le present contrat |
ROGER YOUNG |
725 |
10:15:10 |
rus-fre |
tech. |
полуавтомат дуговой сварки |
machine semi-automatique de soudage à l'arc |
Olzy |
726 |
10:09:43 |
eng-rus |
amer. |
be under the weather |
чувствовать недомогание (idiom; My father has been under the weather but he's coming around now.) |
Val_Ships |
727 |
10:08:34 |
eng-rus |
dipl. |
grant consent |
дать разрешение |
Bratets |
728 |
10:06:07 |
eng-rus |
law |
rules of a general effect |
нормы общего характера |
алешаBG |
729 |
10:04:33 |
eng-rus |
med. |
ground reaction forces |
силы реакции опоры (csp-athletics.ru) |
aldrignedigen |
730 |
10:03:10 |
eng-rus |
med. |
midfoot strike |
бег со стопы (csp-athletics.ru) |
aldrignedigen |
731 |
10:02:43 |
eng-rus |
med. |
heel strike |
бег с пятки (csp-athletics.ru) |
aldrignedigen |
732 |
10:01:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
multiterrain camouflage suit |
разноместностный камуфляжный костюм |
Nai |
733 |
10:00:02 |
rus-fre |
oil |
прямогонный бензин |
essence de distillation directe |
Olzy |
734 |
9:57:39 |
eng-rus |
amer. |
be more focused |
быть более целеустремлённым (I’m much more focused this year.) |
Val_Ships |
735 |
9:51:07 |
eng-rus |
amer. |
rev-up |
резко ускоряться (to accelerate sharply: The economy is beginning to rev up.) |
Val_Ships |
736 |
9:46:44 |
eng-rus |
|
foetal gender |
пол плода |
nerzig |
737 |
9:44:36 |
rus-ger |
med. |
демаскировать |
entblinden (данные в клинических исследованиях) |
norbek rakhimov |
738 |
9:42:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
Catalyst-dependent |
зависимый от катализатора |
leaskmay |
739 |
9:38:11 |
eng-rus |
amer. |
blown away |
потрясён (до глубины души; I was blown away, I really was.) |
Val_Ships |
740 |
9:33:56 |
eng-rus |
agric. |
seed communication |
система передачи семян (в сеялке) |
skaivan |
741 |
9:30:25 |
eng-rus |
product. |
sincere respect |
искреннее почтение |
Yeldar Azanbayev |
742 |
9:29:37 |
eng-rus |
product. |
we express |
мы выражаем |
Yeldar Azanbayev |
743 |
9:17:12 |
eng-rus |
product. |
supply capability |
возможность подачи |
Yeldar Azanbayev |
744 |
9:16:29 |
eng-rus |
notar. |
deputy chairman of supervisory board |
заместитель председателя наблюдательного совета |
MikhaylovSV |
745 |
9:15:13 |
rus-lav |
|
копия верна |
kopija pareiza |
nerzig |
746 |
9:09:45 |
eng |
abbr. |
PPS |
Pioneer Petrotech Services Inc. (is a global leader in research, development, and manufacturing of high quality downhole pressure and temperature gauges) |
Johnny Bravo |
747 |
8:52:38 |
eng-rus |
|
for only so long |
лишь до поры до времени |
DimmiRus |
748 |
8:51:43 |
eng-rus |
|
for only so long |
лишь до определённого времени |
DimmiRus |
749 |
8:40:15 |
eng-rus |
law |
non-residential lease agreement |
договор имущественного найма нежилого помещения |
Incognita |
750 |
8:37:48 |
eng-rus |
amer. |
blow away |
задеть за живое (Your wonderful new poems really blow me away.) |
Val_Ships |
751 |
8:36:30 |
eng-rus |
amer. |
blow away |
произвести сильное впечатление (на кого-либо; Their amazing performance blew away every member of the audience.) |
Val_Ships |
752 |
8:35:23 |
rus-ger |
|
отражать |
zurückgeben |
struna |
753 |
8:33:24 |
eng-rus |
amer. |
blow away |
поразить (The amount of the check blew me away.; кого-либо) |
Val_Ships |
754 |
8:24:00 |
eng-rus |
product. |
handy point |
удобный пункт |
Yeldar Azanbayev |
755 |
8:20:45 |
rus-ger |
|
тематический год |
Themenjahr |
SKY |
756 |
8:19:36 |
eng-rus |
amer. |
take a nap |
поспать накоротке (I am going to take a 30 minute nap) |
Val_Ships |
757 |
8:12:26 |
eng-rus |
polym. |
line up |
стабилизировать (Line up the system. – Стабилизируйте систему.) |
Noso4ek |
758 |
8:11:21 |
eng-rus |
amer. |
get some shut-eye |
покемарить (we'd better get some shut-eye) |
Val_Ships |
759 |
8:11:13 |
eng-rus |
product. |
represented by you |
в вашем лице |
Yeldar Azanbayev |
760 |
8:08:29 |
eng-rus |
amer. |
get some shut-eye |
задрыхнуть (I need to get home and get some shut-eye before I do anything else.) |
Val_Ships |
761 |
8:04:47 |
rus-ger |
law |
договорным путём |
auf dem Wege der Verhandlungen |
Лорина |
762 |
7:53:12 |
eng-rus |
|
Young Global Leader |
молодой мировой лидер |
YelenaBella |
763 |
7:47:21 |
eng-rus |
inf. |
quickie |
по-быстрому (done or made quickly) |
Val_Ships |
764 |
7:45:37 |
eng-rus |
slang |
quickie |
секс по-быстрому (slang; a sexual romp that's exactly that – quick) |
Val_Ships |
765 |
7:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
dart in |
вбрасываться (impf of вброситься) |
Gruzovik |
766 |
7:43:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurl in |
вбрасывать (impf of вбросить, вбросать) |
Gruzovik |
767 |
7:43:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
fling in |
вбрасывать (impf of вбросить, вбросать) |
Gruzovik |
768 |
7:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
cast in |
вбрасывать (impf of вбросить, вбросать) |
Gruzovik |
769 |
7:42:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
get into |
вбираться |
Gruzovik |
770 |
7:41:19 |
eng-rus |
product. |
cross pipeline |
трубопровод-перемычка |
Yeldar Azanbayev |
771 |
7:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do |
варганить (impf of сварганить) |
Gruzovik |
772 |
7:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bungle |
варганить (impf of сварганить) |
Gruzovik |
773 |
7:31:37 |
eng-rus |
|
hubbard squash |
тыква сорта "хаббард" |
feyana |
774 |
7:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik weav. |
couch |
валять (impf of свалять) |
Gruzovik |
775 |
7:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
whip |
валять (impf of навалять) |
Gruzovik |
776 |
7:30:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thrash |
валять (impf of навалять) |
Gruzovik |
777 |
7:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beat |
валять (impf of навалять) |
Gruzovik |
778 |
7:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drub |
валять (impf of навалять) |
Gruzovik |
779 |
7:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do something carelessly |
валять (impf of навалять) |
Gruzovik |
780 |
7:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do in haste |
валять (impf of навалять) |
Gruzovik |
781 |
7:29:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bungle |
валять (impf of навалять) |
Gruzovik |
782 |
7:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
knead |
валять (impf of свалять) |
Gruzovik |
783 |
7:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll |
валять (impf of вывалять) |
Gruzovik |
784 |
7:27:41 |
eng-rus |
|
maintain a ratio |
поддерживать баланс (ЕБРР) |
bln |
785 |
7:23:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
topple |
валиться |
Gruzovik |
786 |
7:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
collapse |
валиться |
Gruzovik |
787 |
7:22:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
put the blame on |
валить вину на кого-либо (someone) |
Gruzovik |
788 |
7:22:24 |
eng-rus |
|
in the meantime |
а пока что (In the meantime, you can use Jude's) |
Val_Ships |
789 |
7:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
pile up |
валить (impf of свалить) |
Gruzovik |
790 |
7:15:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring down |
валить (impf of повалить, свалить) |
Gruzovik |
791 |
7:14:55 |
eng-rus |
amer. |
get the upper hand idiom |
получить контроль (над ситуацией; There is always worry over who will get the upper hand in the oil markets.) |
Val_Ships |
792 |
7:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall heavily |
бякаться (impf of бякнуться) |
Gruzovik |
793 |
7:12:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crash heavily |
бякаться (impf of бякнуться) |
Gruzovik |
794 |
7:12:14 |
eng-rus |
idiom. |
have the upper hand |
контролировать ситуацию (now she felt she had the upper hand) |
Val_Ships |
795 |
7:12:02 |
rus-ger |
f.trade. |
приём товара |
Warenübernahme |
Лорина |
796 |
7:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stammer |
бякать (impf of бякнуть) |
Gruzovik |
797 |
7:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
be shy of children |
бычиться (impf of сбычиться) |
Gruzovik |
798 |
7:09:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
be morose |
бычиться (impf of сбычиться) |
Gruzovik |
799 |
7:09:43 |
eng-rus |
product. |
it doesn not exist |
такого нет |
Yeldar Azanbayev |
800 |
7:09:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
be sullen |
бычиться (impf of сбычиться) |
Gruzovik |
801 |
7:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
be stubborn |
бычиться (impf of сбычиться) |
Gruzovik |
802 |
7:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
say gruffly |
буркать (impf of буркнуть) |
Gruzovik |
803 |
7:04:39 |
eng-rus |
idiom. |
upper hand |
преимущество (At half time, the Italian team seem to have the upper hand.) |
Val_Ships |
804 |
7:04:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
growl out gruffly |
буркать (impf of буркнуть) |
Gruzovik |
805 |
7:04:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
speak indistinctly |
буркать (impf of буркнуть) |
Gruzovik |
806 |
7:04:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mutter indistinctly |
буркать (impf of буркнуть) |
Gruzovik |
807 |
6:56:16 |
eng-rus |
inf. |
wistful |
невесёлый (a wistful smile) |
Val_Ships |
808 |
6:52:56 |
eng-rus |
inf. |
wistful |
меланхоличный (in the soft light, her smile was wistful) |
Val_Ships |
809 |
6:52:34 |
eng-rus |
product. |
incoming oil |
поступающая нефть |
Yeldar Azanbayev |
810 |
6:52:16 |
eng-rus |
mus. |
audio rack |
шкаф для музыкального центра |
Dana2727 |
811 |
6:52:15 |
eng-rus |
mus. |
audio rack |
полка |
Dana2727 |
812 |
6:51:43 |
eng-rus |
|
pin the trouble down |
определить проблему |
sixthson |
813 |
6:51:30 |
eng-rus |
law |
Unified Crime & Offence Registration Log |
журнал единого учёта (укр.) |
concord |
814 |
6:51:27 |
eng-rus |
product. |
oil heating |
подогрев нефти |
Yeldar Azanbayev |
815 |
6:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flop down |
брякаться (impf of брякнуться) |
Gruzovik |
816 |
6:50:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall heavily |
брякаться (impf of брякнуться) |
Gruzovik |
817 |
6:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurl |
брякать (impf of брякнуть) |
Gruzovik |
818 |
6:50:20 |
eng-rus |
|
pin the trouble down |
установить, в чём загвоздка |
sixthson |
819 |
6:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fling |
брякать (impf of брякнуть) |
Gruzovik |
820 |
6:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drop violently |
брякать (impf of брякнуть) |
Gruzovik |
821 |
6:49:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clank |
брякать (impf of брякнуть) |
Gruzovik |
822 |
6:49:45 |
eng |
abbr. geophys. |
TFDN |
Time and frequency dependent supression |
yadviga |
823 |
6:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jingle |
брякать (impf of брякнуть) |
Gruzovik |
824 |
6:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tinkle |
брякать (impf of брякнуть) |
Gruzovik |
825 |
6:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jangle |
брякать (impf of брякнуть) |
Gruzovik |
826 |
6:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clang |
брякать (impf of брякнуть) |
Gruzovik |
827 |
6:48:42 |
eng-rus |
tech. |
Specified |
согласно как указано в спецификации |
reference |
828 |
6:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dropsical |
брюзгнуть (impf of обрюзгнуть) |
Gruzovik |
829 |
6:48:01 |
eng-rus |
geophys. |
map gun-mask to gun id |
проверка последовательности источников |
yadviga |
830 |
6:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
become swollen |
брюзгнуть (impf of обрюзгнуть) |
Gruzovik |
831 |
6:47:22 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
stitch |
брошировать (impf of сброшюровать) |
Gruzovik |
832 |
6:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall on the neck of |
бросаться на шею |
Gruzovik |
833 |
6:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush to assistance |
бросаться на помощь |
Gruzovik |
834 |
6:46:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall on one's knees |
бросаться на колени |
Gruzovik |
835 |
6:45:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall upon one's food |
бросаться на еду |
Gruzovik |
836 |
6:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump in and start swimming |
бросаться вплавь |
Gruzovik |
837 |
6:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
jump into the water |
бросаться в воду |
Gruzovik |
838 |
6:44:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
start running |
бросаться бежать |
Gruzovik |
839 |
6:41:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
find a haven |
бросать якорь |
Gruzovik |
840 |
6:41:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
challenge to a duel |
бросать перчатку |
Gruzovik |
841 |
6:40:40 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
lay down one's arms |
бросать оружие |
Gruzovik |
842 |
6:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurl accusations |
бросать обвинения |
Gruzovik |
843 |
6:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
waste |
бросать на ветер |
Gruzovik |
844 |
6:39:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw away |
бросать на ветер |
Gruzovik |
845 |
6:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
give up smoking |
бросать курить (drinking, gambling, etc., и т.д.) |
Gruzovik |
846 |
6:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
desert one's wife |
бросать жену |
Gruzovik |
847 |
6:39:13 |
eng-rus |
industr. |
dusting system |
система пылеочистки |
sixthson |
848 |
6:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
squander money |
бросать деньгами |
Gruzovik |
849 |
6:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw money about |
бросать деньгами |
Gruzovik |
850 |
6:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
throw a grenade |
бросать гранату |
Gruzovik |
851 |
6:37:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
dart a glance |
бросать взгляд |
Gruzovik |
852 |
6:36:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
scrap |
бросать в лом |
Gruzovik |
853 |
6:35:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
stop |
бросать (impf of бросить) |
Gruzovik |
854 |
6:28:12 |
eng-rus |
notar. |
Supervisory Board Committee |
комитет при наблюдательном совете |
MikhaylovSV |
855 |
6:25:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
vanquish |
бороть (impf of побороть) |
Gruzovik |
856 |
6:25:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
overcome |
бороть (impf of побороть) |
Gruzovik |
857 |
6:25:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
conquer |
бороть (impf of побороть) |
Gruzovik |
858 |
6:20:38 |
eng-rus |
chem. |
clear filtrate |
прозрачный чистый фильтрат |
reference |
859 |
6:06:28 |
eng-rus |
law |
further particulars |
дополнительные детали |
Andrey Truhachev |
860 |
6:04:08 |
rus-ger |
law |
прочие данные |
weitere Angaben |
Andrey Truhachev |
861 |
5:50:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
enrich |
богатить (impf of обогатить) |
Gruzovik |
862 |
5:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
approach |
близиться (impf of приблизиться) |
Gruzovik |
863 |
5:37:07 |
rus |
abbr. ed. |
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение |
МБОУ |
Лорина |
864 |
5:36:47 |
rus-ger |
ed. |
МБОУ |
städtische haushaltsplangebundene allgemeinbildende Bildungseinrichtung |
Лорина |
865 |
5:34:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spread abroad |
благовестить (impf of разблаговестить) |
Gruzovik |
866 |
5:34:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
publish abroad |
благовестить (impf of разблаговестить) |
Gruzovik |
867 |
5:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
whiten one's face |
белиться (impf of набелиться) |
Gruzovik |
868 |
5:20:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
dawn |
белеть (impf of побелеть) |
Gruzovik |
869 |
5:06:41 |
eng-rus |
law |
e-court |
"электронный суд" |
Ying |
870 |
5:03:30 |
eng-rus |
law |
e-justice |
"электронное правосудие" |
Ying |
871 |
4:56:11 |
rus-ger |
cook. |
томить на медленном огне до готовности |
etwas gar ziehen lassen |
Andrey Truhachev |
872 |
4:55:42 |
rus-ger |
cook. |
тушить на медленном огне до готовности |
etwas gar ziehen lassen |
Andrey Truhachev |
873 |
4:55:13 |
eng-rus |
cook. |
simmer something until done |
тушить на медленном огне до готовности |
Andrey Truhachev |
874 |
4:53:55 |
eng-rus |
cook. |
simmer something until done |
варить на медленном огне до готовности |
Andrey Truhachev |
875 |
4:53:27 |
eng-rus |
cook. |
simmer something until done |
кипятить на медленном огне до готовности |
Andrey Truhachev |
876 |
4:52:55 |
rus-ger |
cook. |
кипятить на медленном огне до готовности |
etwas gar ziehen lassen |
Andrey Truhachev |
877 |
4:52:34 |
rus-ger |
cook. |
варить на медленном огне до готовности |
etwas gar ziehen lassen |
Andrey Truhachev |
878 |
4:49:58 |
rus-ger |
cook. |
держать на медленном огне |
ziehen lassen |
Andrey Truhachev |
879 |
4:49:43 |
eng-rus |
cook. |
simmer |
держать на медленном огне |
Andrey Truhachev |
880 |
4:48:24 |
eng-rus |
cook. |
simmer |
варить на слабом огне |
Andrey Truhachev |
881 |
4:47:26 |
rus-ger |
cook. |
кипятить на медленном огне |
ziehen lassen |
Andrey Truhachev |
882 |
4:44:21 |
rus-ger |
inf. |
пукнуть |
einen ziehen lassen |
Andrey Truhachev |
883 |
4:43:54 |
rus-ger |
inf. |
пукать |
einen ziehen lassen |
Andrey Truhachev |
884 |
4:42:57 |
eng-rus |
inf. amer. |
pass gas |
"газовать" |
Andrey Truhachev |
885 |
4:24:30 |
eng-rus |
geophys. |
Bin Node Increment |
Инкремент ячейки бина |
yadviga |
886 |
4:16:07 |
eng-rus |
law |
PACER |
система "Открытый доступ к судебным электронным отчётам" (Public Access to Court Electronic Records) |
Ying |
887 |
3:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall heavily |
бацаться (impf of бацнуться) |
Gruzovik |
888 |
3:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bump oneself |
бацаться (impf of бацнуться) |
Gruzovik |
889 |
3:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strike |
бацать (impf of бацнуть) |
Gruzovik |
890 |
3:55:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slap |
бацать (impf of бацнуть) |
Gruzovik |
891 |
3:43:40 |
eng-rus |
med. |
IMDC |
Международный консорциум по лечению метастатического рака почки (international metastatic renal cell carcinoma database consortium) |
kat_j |
892 |
3:29:57 |
eng-rus |
idiom. |
be spoiling for a fight |
проявить агрессию |
Liv Bliss |
893 |
3:23:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminutive of голошея |
голошейка |
Gruzovik |
894 |
3:14:45 |
eng-rus |
progr. |
growth phase |
стадия роста |
ssn |
895 |
3:12:30 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
diminutive of галерея |
галерейка |
Gruzovik |
896 |
3:10:44 |
eng-rus |
meas.inst. |
growth cabinet |
статив расширения |
ssn |
897 |
3:09:31 |
eng-rus |
microel. |
growth anisotropy |
ростовая анизотропия |
ssn |
898 |
3:07:51 |
eng-rus |
progr. |
comparison of growth-rate functions |
сравнение сложности алгоритмов |
ssn |
899 |
3:00:33 |
eng-rus |
progr. |
growth-rate function |
функция роста (алгоритма) |
ssn |
900 |
2:56:00 |
eng-rus |
progr. |
implementation for an abstract data type |
реализация абстрактного типа данных |
ssn |
901 |
2:51:47 |
eng-rus |
dog. |
slip lead |
поводок-удавка, ринговка |
anjou |
902 |
2:50:51 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
diminutive of дрюк |
дрючковина |
Gruzovik |
903 |
2:47:32 |
eng |
abbr. progr. |
function of the problem size |
function of the size of a problem |
ssn |
904 |
2:46:18 |
eng |
abbr. progr. |
size of a problem |
problem size |
ssn |
905 |
2:40:33 |
eng-rus |
pipes. |
fit-up inspection |
инспекция подгонки соединений |
dimakan |
906 |
2:40:26 |
eng-rus |
philolog. |
travelogue |
роман-путешествие |
kajo |
907 |
2:40:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
swelling |
горбик |
Gruzovik |
908 |
2:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
small protuberance |
горбик |
Gruzovik |
909 |
2:36:36 |
eng-rus |
progr. |
order-of-magnitude analysis |
оценка порядка величины |
ssn |
910 |
2:35:28 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
veil |
вуалетка |
Gruzovik |
911 |
2:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
louse |
вошка |
Gruzovik |
912 |
2:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
shirt collar |
воротничок |
Gruzovik |
913 |
2:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
shirt front |
воротничок |
Gruzovik |
914 |
2:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
dickey |
воротничок |
Gruzovik |
915 |
2:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
collaret |
воротничок |
Gruzovik |
916 |
2:23:02 |
eng-rus |
|
scramble s/o's brains |
мозг мучить |
Liv Bliss |
917 |
2:16:31 |
eng-rus |
Gruzovik winemak. |
cheap wine |
винцо |
Gruzovik |
918 |
2:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
little thing |
вещица |
Gruzovik |
919 |
2:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
trifle |
вещица |
Gruzovik |
920 |
2:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bagatelle |
вещица |
Gruzovik |
921 |
1:59:48 |
eng-rus |
construct. |
subfloor boards |
щиты наката (Щиты наката – это перпендикулярные доски, которые изготавливаются из низких сортов древесины.) |
vatnik |
922 |
1:53:23 |
eng-rus |
med. |
meal plan |
план питания |
Beloshapkina |
923 |
1:41:41 |
eng-rus |
progr. |
function of the size of a problem |
функция, зависящая от размера задачи |
ssn |
924 |
1:39:57 |
eng-rus |
progr. |
size of a problem |
размер задачи |
ssn |
925 |
1:38:20 |
eng-rus |
progr. |
algorithm's order |
порядок алгоритма |
ssn |
926 |
1:31:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put someone on edge |
доводить до ручки |
Игорь Миг |
927 |
1:26:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put someone on edge |
сильно тревожить (кого-либо) |
Игорь Миг |
928 |
1:21:42 |
eng-rus |
progr. |
measuring the efficiency of algorithms |
измерение эффективности алгоритмов |
ssn |
929 |
1:20:19 |
eng-rus |
progr. |
efficiency of algorithms |
эффективность алгоритмов |
ssn |
930 |
0:50:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rather hard |
жестконек (predicate adjective) |
Gruzovik |
931 |
0:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
louvered |
жалюзийный |
Gruzovik |
932 |
0:36:20 |
rus |
Gruzovik bot. |
ежевиковый |
прил. от ежевика |
Gruzovik |
933 |
0:36:19 |
eng-rus |
progr. |
average-case analysis |
анализ среднего варианта (определение среднего объёма времени, затрачиваемого данным алгоритмом на решение задачи, имеющей размер n) |
ssn |
934 |
0:27:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic decline |
кризисное состояние экономического развития (страны) |
Игорь Миг |
935 |
0:22:58 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
glyceryl |
глицериловый |
igisheva |
936 |
0:22:33 |
eng-rus |
org.chem. |
fatty alcohol |
жирный спирт |
igisheva |
937 |
0:21:42 |
eng-rus |
org.chem. |
higher fatty alcohol |
высший жирный спирт |
igisheva |
938 |
0:17:51 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
turdine |
дроздовый |
Gruzovik |
939 |
0:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
woody |
древесинный |
Gruzovik |
940 |
0:11:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
ligneous |
древесинный |
Gruzovik |
941 |
0:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
decorative |
драпировочный |
Gruzovik |