1 |
23:47:34 |
eng-rus |
gen. |
successful advance |
успешной реализации |
MichaelBurov |
2 |
23:34:55 |
eng-rus |
O&G |
service and maintenance |
сервисно-ремонтные услуги |
MichaelBurov |
3 |
23:32:13 |
eng-rus |
O&G |
services and maintenance |
сервисно-ремонтные услуги |
MichaelBurov |
4 |
23:10:20 |
rus-ger |
med. |
на ножке |
gestielt |
SKY |
5 |
23:07:11 |
eng-rus |
gen. |
gather experience |
накопить опыт |
MichaelBurov |
6 |
23:04:36 |
eng-rus |
astr. |
accretion disc |
аккреционный диск |
flamingovv |
7 |
23:04:26 |
eng-rus |
gen. |
gathered experience |
накопленный опыт |
MichaelBurov |
8 |
23:01:20 |
eng-rus |
gen. |
amass experience |
накопить опыт |
MichaelBurov |
9 |
22:50:17 |
eng-rus |
abbr. |
National Association Of Music Merchandisers |
Национальная ассоциация поставщиков музыкального оборудования (США) |
Владимир iNSM |
10 |
19:52:22 |
eng-rus |
med. |
Kegel Exercises |
упражнения Кегеля (упражнения для тренировки мышц тазового дна) |
CafeNoir |
11 |
19:50:35 |
eng-rus |
anat. |
great trochanter |
большой вертел |
Maxxicum |
12 |
19:45:28 |
eng-rus |
gen. |
a busy city |
оживлённый город |
Drozdova |
13 |
19:45:16 |
eng-rus |
gen. |
as contained |
как содержится |
mazurov |
14 |
19:41:10 |
rus-dut |
inf. |
крутой |
stoer |
antnata |
15 |
19:40:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
truck loading |
выдача на автоцистерну |
Stefan S |
16 |
19:39:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
truck fill |
приём из автоцистерны |
Stefan S |
17 |
19:14:03 |
rus-dut |
auto. |
запрос |
zoekopdracht |
Inessazhk |
18 |
19:00:41 |
eng-rus |
gen. |
securely |
безопасно |
alex-l1904 |
19 |
18:59:51 |
eng-rus |
gen. |
striptease performer |
стриптизёр |
Drozdova |
20 |
18:46:59 |
eng-rus |
EU. |
single programme |
единая программа |
Confeta |
21 |
18:37:55 |
eng-rus |
bot. |
tiger cane |
тигровый тростник |
Yorick |
22 |
18:30:53 |
eng-rus |
pharm. |
huzhang |
горец гребенчатый |
Yorick |
23 |
18:28:59 |
rus-ger |
hydraul. |
цилиндр с ускоренным ходом |
Eilgangzylinder |
Galka_I |
24 |
18:27:07 |
rus-ger |
tech. |
круглое конструктивное исполнение |
Rundbauart |
Galka_I |
25 |
18:24:23 |
rus-ita |
gen. |
креативности |
creativita |
kim71 |
26 |
18:13:06 |
rus-fre |
econ. |
предпринимательский |
entrepreneurial |
Bagatelle |
27 |
18:10:57 |
rus-ger |
hydraul. |
гидростатический парадокс |
hydrostatisches Paradoxon |
Galka_I |
28 |
18:08:43 |
rus-ger |
gen. |
аттестат об окончании какой-либо школы |
Schulabschlusszeugnis (средней,неполной средней) |
svitlana11 |
29 |
18:04:01 |
eng-rus |
gen. |
Corneometry |
корнеометрия |
BlueEyedLady |
30 |
18:01:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
crib |
вертеп (Рождественский вертеп; в запад. традиции: макет хлева с яслями и фигурками, воссоздание сцены Рождества Христова, главный атрибут празднования Рождества) |
time_bandit |
31 |
17:41:43 |
eng-rus |
forex |
extend the currency's slump |
увеличивать размер снижения курса валюты (до ... процентов по отношению к ... – to .... percent against ... ; контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
32 |
17:33:33 |
eng-rus |
fin. |
same-day funds |
средства с зачислением на счёт текущим днём |
Alexander Matytsin |
33 |
17:31:50 |
eng-rus |
fin. |
same-day funds |
средства с зачислением на счёт в день платежа |
Alexander Matytsin |
34 |
17:29:22 |
rus-spa |
med. |
Гипотиреоз |
Hipotiroidismo (состояние, обусловленное длительным, стойким недостатком гормонов щитовидной железы, противоположное тиреотоксикозу) |
dolcevitka |
35 |
17:25:34 |
eng-rus |
fin. |
Loan to Open Market Value |
Отношение размера кредита к рыночной стоимости |
Dollie |
36 |
17:24:23 |
eng-rus |
forex |
let the ruble fall |
допустить падение курса рубля (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
37 |
17:05:55 |
rus-ger |
econ. |
техническое проектирование |
technische Entwicklungsarbeiten |
Abete |
38 |
16:56:47 |
eng-rus |
invest. |
investment consideration |
обоснование инвестирования |
olya.kami |
39 |
16:38:32 |
eng-rus |
gen. |
gadget head |
любитель мобильных технических новинок |
Халеев |
40 |
16:37:12 |
rus-spa |
inf. |
горе-каменщик |
tapagujeros |
Alexander Matytsin |
41 |
16:32:20 |
rus-ger |
gen. |
гашеная извёстка |
gelöschter Kalk |
bautex |
42 |
16:18:39 |
eng-rus |
pharm. |
supercritical extract |
сверхкритический экстракт |
Yorick |
43 |
16:18:23 |
eng-rus |
gen. |
sometimes |
в ряде случаев |
Alexander Matytsin |
44 |
16:16:42 |
eng-rus |
cust. |
customs value declaration |
декларация таможенной стоимости (The Customs Value Declaration is a document, which must be presented to the customs authorities where the value of the imported goods exceeds EUR 20 000. europa.eu) |
Tereshchenko_O |
45 |
16:10:29 |
eng-rus |
gen. |
unreasonable time |
неурочный час, неурочное время |
Demi Gold |
46 |
16:09:30 |
eng-rus |
gen. |
pursuable under international law |
преследуемый международным правом |
Alex Lilo |
47 |
16:09:21 |
eng-rus |
gen. |
punishable under international law |
преследуемый международным правом |
Alex Lilo |
48 |
15:58:22 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pattern |
шаг сетки размещения скважин (In a staggered line drive producers are shifted 1/2 pattern from injectors. В шахматной системе заводнения добывающие скважины сдвинуты на полшага относительно нагнетательных скважин)) |
evermore |
49 |
15:55:16 |
eng-rus |
gen. |
create a contract relationship |
вступить в договорные взаимоотношения |
Alex Lilo |
50 |
15:54:45 |
eng-rus |
gen. |
contract relationship |
договорное взаимоотношение |
Alex Lilo |
51 |
15:54:27 |
eng-rus |
gen. |
contractual relationship |
договорное взаимоотношение (Legal relationship between contracting-parties evidenced by (1) an offer, (2) acceptance of the offer, and a (3) valid (legal and valuable) consideration. Existence of a contractual relationship, however, does not necessarily mean the contract is enforceable, that it is not void) |
Alex Lilo |
52 |
15:42:40 |
eng-rus |
med. |
intermittent |
болюсное введение (лекарственных препаратов) |
Nijs |
53 |
15:41:48 |
rus-ger |
oil |
нефтяной причал |
Erdölkai |
Марина Раудар |
54 |
15:20:45 |
eng-rus |
med. |
irrigation |
инфузия |
Nijs |
55 |
15:19:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
emission guarantee test |
испытание на гарантийные показатели по эмиссии (анализ выхлопного газа, напр газовой турбины) |
Grebelnikov |
56 |
15:07:50 |
eng-rus |
gen. |
airend coolant |
винтовой блок (компрессорная тематика) |
Тинка |
57 |
15:07:14 |
eng-rus |
gen. |
suicider |
самоубийца (1. (nonstandard) One who commits suicide. 2. (medicine, social work) One who is planning to commit suicide.) |
Dianka |
58 |
15:06:52 |
eng-rus |
fin. |
Public Securities Association |
Ассоциация профессиональных участников рынка государственных ценных бумаг |
Alexander Matytsin |
59 |
15:05:21 |
eng-rus |
tax. |
tax stability |
стабильность налогового режима |
Incognita |
60 |
15:03:12 |
eng-rus |
med. |
nodosum |
узловатый |
Ю.Мысловская |
61 |
15:01:03 |
eng-rus |
gen. |
identifying materials |
идентифицирующие материалы |
iliana |
62 |
15:00:39 |
rus |
busin. |
ПДК |
производственно-деловой комплекс |
MichaelBurov |
63 |
14:59:49 |
eng |
abbr. fin. |
The Bond Market Association |
TBMA (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bond_Market_Association) |
Alexander Matytsin |
64 |
14:54:14 |
rus-ger |
busin. |
коммерческий регистр |
Geschäftsregister |
Марина Раудар |
65 |
14:53:05 |
rus-ger |
econ. |
начальная ставка налогообложения |
Eingangssteuersatz |
Svetski |
66 |
14:48:07 |
eng-rus |
pharm. |
benzydamine |
Бензидамин |
Serge1985 |
67 |
14:42:36 |
eng-rus |
gen. |
ayran |
айран (wikipedia.org) |
Доброжеватель |
68 |
14:41:06 |
eng-rus |
NGO |
Moscow Municipal Duma |
Мосгордума |
snowcat |
69 |
14:38:54 |
eng-rus |
univer. |
on a budgetary basis |
на бюджетной основе |
64$? |
70 |
14:37:14 |
eng-rus |
gen. |
knowledge-based economy |
экономика знаний |
ElenaK |
71 |
14:32:05 |
eng-rus |
med. |
TSE safety |
безопасность по отношению к возможной контаминации ТГЭ (Transmissible Spongiform Encephalopathy) |
kat_j |
72 |
14:31:47 |
eng-rus |
gen. |
when dealing with |
при взаимодействии с |
Alex Lilo |
73 |
14:29:01 |
eng-rus |
busin. |
manufacturing and business complex |
производственно-деловой комплекс |
MichaelBurov |
74 |
14:28:43 |
eng-rus |
IT |
self-managed interface |
интерфейс самоуправления |
Alex Lilo |
75 |
14:27:53 |
eng-rus |
busin. |
production and business complex |
производственно-деловой комплекс |
MichaelBurov |
76 |
14:27:19 |
eng-rus |
IT |
self-management interface |
интерфейс самоуправления |
Alex Lilo |
77 |
14:23:45 |
rus-ger |
gen. |
читать молитвы |
Gebete vorlesen |
AlexandraM |
78 |
14:23:20 |
rus-ger |
gen. |
всё равно |
ohnehin |
AlexandraM |
79 |
14:22:27 |
rus-ger |
gen. |
растерять |
verschütten |
AlexandraM |
80 |
14:22:08 |
rus-ger |
gen. |
разгорячиться |
sich echauffieren |
AlexandraM |
81 |
14:21:37 |
rus-ger |
gen. |
рядом стоящие |
die Nebenstehenden |
AlexandraM |
82 |
14:20:54 |
eng-rus |
gen. |
be lost |
запутаться (I'm lost in the meaning) |
luizochk |
83 |
14:19:55 |
rus-ger |
gen. |
это у нас уже в крови |
es liegt uns schon so sehr im Blut |
AlexandraM |
84 |
14:19:47 |
eng-rus |
comp. |
command verb |
глагол команды (Написанное заглавными буквами сокращённое обозначение того или иного действия. Глагол команды является частью кода команды. Например, глагол "ACT" означает "активизировать", а "CAN" означает "отменить".) |
LyuFi |
85 |
14:18:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
собрание |
Versammlung (молитвенное) |
AlexandraM |
86 |
14:17:47 |
eng-rus |
moto. |
running lights |
габаритные огни |
gore_lukovoe |
87 |
14:16:25 |
rus-ger |
phys. |
радиочастотный нагрев |
RF-Heizung |
mnichee |
88 |
14:14:33 |
rus-ger |
cleric. |
Царские врата |
die Heilige Pforte |
AlexandraM |
89 |
14:13:05 |
rus-ger |
semicond. |
подложкодержатель |
Suszeptor (в реакторах парофазной эпитаксии) |
mnichee |
90 |
14:12:33 |
rus-ger |
cleric. |
песнопение |
Hymnus |
AlexandraM |
91 |
14:10:56 |
rus-ger |
subl. |
во святых почивающий |
der die Heiligen erfüllt |
AlexandraM |
92 |
14:10:15 |
rus-ger |
cleric. |
возглас |
Aufruf (священника) |
AlexandraM |
93 |
14:09:46 |
rus-ger |
gen. |
усердно молиться |
eifrig betet |
AlexandraM |
94 |
14:09:42 |
eng-rus |
med. |
skip lesion |
сегментарное поражение |
Ю.Мысловская |
95 |
14:08:39 |
eng-rus |
gen. |
file an arbitration claim |
подать арбитражный иск |
Alex Lilo |
96 |
14:08:05 |
eng-rus |
gen. |
file an arbitration action |
подать арбитражный иск |
Alex Lilo |
97 |
14:07:42 |
rus-ger |
gen. |
томиться в ожидании |
langweilig warten |
AlexandraM |
98 |
14:07:38 |
eng-rus |
gen. |
arbitration action |
арбитражный иск |
Alex Lilo |
99 |
14:07:18 |
rus-ger |
gen. |
которого не стоят все блага мира земного |
an A an die alle schönen Sachen der irdischen Welt nicht an Wert heranreichen |
AlexandraM |
100 |
14:05:28 |
rus-ger |
subl. |
обретать |
erlangen |
AlexandraM |
101 |
14:04:32 |
rus-fre |
med. |
сердечная тупость |
matité du coeur |
tais_athens |
102 |
14:00:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
дерзновение |
Freimut |
AlexandraM |
103 |
13:59:49 |
eng |
abbr. fin. |
TBMA |
The Bond Market Association (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bond_Market_Association) |
Alexander Matytsin |
104 |
13:59:24 |
rus-ger |
tech. |
контроль параметров измеряемого вещества |
Messstoffüberwachung |
Bukvoed |
105 |
13:55:47 |
rus-ger |
gen. |
прохождение нами земного пути |
Beschreiten unserer irdischen Wege |
AlexandraM |
106 |
13:54:58 |
rus-ger |
cleric. |
прошение |
Fürbitte (в ектениях) |
AlexandraM |
107 |
13:52:43 |
eng-rus |
gen. |
IPTV |
IP-телевидение |
bookworm |
108 |
13:50:44 |
rus-ger |
tech. |
волна гофротрубки |
Wellenberg |
Нефертити |
109 |
13:50:30 |
rus-ger |
cleric. |
пасхальное шествие |
Osternprozession |
AlexandraM |
110 |
13:48:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
крестный ход |
Kreuzprozession |
AlexandraM |
111 |
13:38:41 |
eng-rus |
securit. |
fixed-income research |
исследование ценных бумаг с фиксированной доходностью (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
112 |
13:38:26 |
rus-ita |
mil. |
террористическим актам |
atto di terrorismo |
tania2009 |
113 |
13:36:57 |
eng-rus |
forex |
stem the ruble's decline against the dollar and the euro |
препятствовать снижению курса рубля по отношению к доллару и евро (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
114 |
13:36:36 |
eng-rus |
cleric. |
old calendar |
старый стиль |
Alexander Oshis |
115 |
13:29:25 |
eng-rus |
gen. |
St. John's Bread |
дерево Иоанна Крестителя |
WiseSnake |
116 |
13:23:48 |
eng-rus |
gen. |
dramatic wound |
тяжёлая рана |
Notburga |
117 |
13:22:35 |
eng-rus |
comp. |
be sure about the wisdom of that choice |
быть уверенным в дальновидности этого решения (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
118 |
13:18:17 |
eng-rus |
comp. |
burn a disk image |
записывать образ диска (англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
119 |
13:14:51 |
eng-rus |
load.equip. |
storm pin |
штормовой якорь (напр., портальных кранов и кранов-перегружателей) |
tatnik |
120 |
13:13:22 |
eng-rus |
comp. |
disc-burning software |
программа для записи дисков (англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
121 |
13:11:06 |
eng-rus |
comp. |
a file-based image of a disc |
файл образа диска (англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
122 |
12:45:03 |
eng-rus |
industr. |
Newcomen, Thomas |
Ньюкомен Томас (Томас Ньюкомен ( английский изобретатель; один из создателей первого теплового (парового) двигателя.) |
Zwillinge |
123 |
12:44:27 |
eng-rus |
tech. |
offset range |
диапазон смещений (компас) |
Чистякова |
124 |
12:35:12 |
eng-rus |
gen. |
claim to someone about something |
претензия (к кому-либо) относительно (чего-либо) |
Nibiru |
125 |
12:32:36 |
eng-rus |
nautic. |
HNS Convention |
Международная конвенция по ответственности и компенсации за ущерб нанесённый при перевозке морем опасных и вредных веществ (International convention on liability and compensation for damage in connection with the carriage of hazardous and noxious substances by sea, 1996) |
Alexander Kostiuk |
126 |
12:27:38 |
eng-rus |
gen. |
feel the bite |
остро ощутить |
Liliya Kim |
127 |
12:26:45 |
eng-rus |
gen. |
through at least January 24 |
по крайней мере по 24 января включительно (англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
128 |
12:24:49 |
eng-rus |
med. |
maculopathy |
макулопатия (maculopathia; макуло- греч. pathos страдание, болезнь) – общее название поражений желтого пятна) |
Valtranslation |
129 |
12:19:38 |
eng-rus |
oil |
half-pattern |
шаг сетки (shift wells half-pattern) |
Islet |
130 |
12:18:13 |
eng-rus |
comp. |
have the reputation of being buggy, bloated and intrusive |
иметь репутацию докучливой, функционирующей со сбоями и занимающей большой объём памяти (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle об Windows Vista) |
Alex_Odeychuk |
131 |
12:16:49 |
eng-rus |
st.exch. |
in electronic trading |
в ходе электронных торгов |
Sibiricheva |
132 |
12:16:34 |
eng-rus |
gen. |
embrace with open arms |
принимать с распростёртыми объятиями (англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
133 |
12:09:09 |
eng-rus |
dril. |
wrap spanner |
круговой штанговый ключ |
felog |
134 |
12:04:13 |
eng-rus |
gen. |
Abandonment rate |
процент пропущенных вызовов |
maya030547 |
135 |
11:52:21 |
rus-spa |
commer. |
автосалон |
tienda de coches |
Alexander Matytsin |
136 |
11:52:02 |
eng-rus |
dril. |
make-up and break-out |
свинчивание и развинчивание (бурильных труб) |
felog |
137 |
11:50:00 |
eng-rus |
adv. |
fashionable maternity wear |
модная одежда для беременных (англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
138 |
11:46:58 |
rus-spa |
exhib. |
автомобильная выставка |
salón automovilístico |
Alexander Matytsin |
139 |
11:46:40 |
eng-rus |
EBRD |
Shelter Implementation Plan |
План работ по строительству объекта "Укрытие" |
levanya |
140 |
11:45:03 |
eng-rus |
industr. |
Thomas Newcomen |
Томас Ньюкомен (английский изобретатель; один из создателей первого теплового (парового) двигателя) |
Zwillinge |
141 |
11:43:02 |
eng-rus |
mining. |
expit |
вне карьера |
tat-konovalova |
142 |
11:39:29 |
eng-rus |
commer. |
order the resumption of gas supplies via Ukraine to Europe |
приказать восстановить поставки газа через Украину в Европу (агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
143 |
11:25:47 |
eng-rus |
med. |
Hypercholesterolemia |
гиперхолестеролемия |
Boris54 |
144 |
11:25:07 |
eng-rus |
gen. |
spoken for |
занято (Collins) |
AnnaB |
145 |
11:24:42 |
eng-rus |
nano |
CNF |
углеродные нановолокна (carbon nanofibers) |
productmanager |
146 |
11:24:15 |
eng-rus |
fin. |
UK gilt-edged securities |
государственные обязательства Великобритании |
Alexander Matytsin |
147 |
11:21:47 |
eng-rus |
nano |
PNCs |
полимерные нанокомпозиты |
productmanager |
148 |
11:21:04 |
eng-rus |
fin. |
payment interval |
платёжный период |
Alexander Matytsin |
149 |
11:17:53 |
rus-ita |
med. |
страх |
angor |
Anna_Rezik |
150 |
11:13:17 |
eng-rus |
med. |
metallic prosthesis |
металлический протез |
64$? |
151 |
11:13:07 |
eng-rus |
tech. |
blast hose |
пескоструйный шланг |
_Amanita_ |
152 |
11:04:13 |
eng-rus |
tech. |
rebuilding kit |
расширенный ремкомплект (в сравнении с repair kit (стандартный ремкомплект)) |
ermanita |
153 |
11:00:30 |
eng-rus |
sociol. |
chat with a friend in the next seat |
беседовать с другом, сидящем на соседнем сиденье (напр., в автомобиле; англ. оборот взят из статьи в New York Times) |
Alex_Odeychuk |
154 |
10:59:15 |
eng-rus |
sociol. |
talk to a friend in the passenger seat |
говорить с другом, сидящем на пассажирском сиденье (напр., автомобиля; англ. оборот взят из статьи в New York Times) |
Alex_Odeychuk |
155 |
10:58:06 |
eng-rus |
sociol. |
talk to a friend on a cellphone |
говорить с другом по сотовому телефону (англ. оборот взят из статьи в New York Times) |
Alex_Odeychuk |
156 |
10:56:07 |
eng-rus |
med. |
complex contracture |
комбинированная контрактура |
64$? |
157 |
10:52:40 |
eng-rus |
tech. |
working at height |
высотные работы |
Alexander Demidov |
158 |
10:50:38 |
eng-rus |
sociol. |
cellphone conversations |
разговоры по сотовому телефону (англ. оборот взят из статьи в Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
159 |
10:49:40 |
rus-ger |
gen. |
раболепие |
Knechthaftigkeit |
AlexandraM |
160 |
10:49:25 |
rus-ger |
gen. |
вдвоём |
zu zweit |
konshinder |
161 |
10:48:59 |
eng-rus |
med. |
left coxarthrosis |
левосторонний коксартроз |
64$? |
162 |
10:47:36 |
rus-ger |
bible.term. |
хула на Духа Святого |
Lästerung gegen den Heiligen Geist |
AlexandraM |
163 |
10:46:30 |
rus-ger |
gen. |
кощунствовать |
lästern |
AlexandraM |
164 |
10:44:40 |
rus-ger |
gen. |
жаться к |
sich um jemandem drängen (давиться, тесниться) |
AlexandraM |
165 |
10:42:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
преподавать Святые Дары |
die Heiligen Sakramente spenden |
AlexandraM |
166 |
10:41:32 |
rus-ger |
cleric. |
воздУх |
großes Velum (плат для покрывания чаши со Святыми Дарами) |
AlexandraM |
167 |
10:41:16 |
eng-rus |
gen. |
be worthy of respect |
заслуживать уважения |
WiseSnake |
168 |
10:40:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
Литургия Преждеосвящённых Даров |
Liturgie der Vorgeweihten Gaben |
AlexandraM |
169 |
10:39:19 |
rus-ger |
rel., cath. |
освящать |
konsekrierten |
AlexandraM |
170 |
10:36:49 |
eng-rus |
traf. |
brake for traffic lights |
тормозить на сигналы светофоров (англ. оборот взят из статьи в New York Times) |
Alex_Odeychuk |
171 |
10:27:46 |
eng-rus |
gen. |
citizenship |
социальная ответственность (строго контекстуально) |
Ася Кудрявцева |
172 |
10:25:15 |
eng-rus |
astr. |
semi-diurnal |
полусуточный |
standby |
173 |
10:23:56 |
rus-fre |
gen. |
Наилучшие пожелания в новом году |
Tous mes vœux pour cette nouvelle année. |
SviNoTTa |
174 |
10:23:17 |
eng-rus |
sociol. |
alcohol consumption |
потребление алкоголя (англ. оборот взят из статьи в New York Times) |
Alex_Odeychuk |
175 |
10:22:47 |
rus-fre |
gen. |
С пожеланиями здоровья и процветания |
Tous mes vœux également de bonne santé et prospérité |
SviNoTTa |
176 |
10:22:39 |
eng-rus |
tech. |
deadman handle |
клавиша дистанционного управления |
_Amanita_ |
177 |
10:18:12 |
eng-rus |
astr. |
seeing |
качество изображения (При наблюдении космических объектов наземными инструментами на качество изображения (seeing) вляет земная атмосфера.) |
Cau |
178 |
10:16:52 |
rus-ger |
bible.term. |
непотребный |
unnütz |
AlexandraM |
179 |
10:16:41 |
eng-rus |
cycl. |
crank arm puller |
съёмный ключ для шатунов ("съёмник" шатунов) |
DmitryNik |
180 |
10:16:30 |
eng-rus |
med. |
lead the clinical trial |
проводить клиническое исследование (англ. оборот взят из статьи в Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
181 |
10:11:35 |
eng-rus |
media. |
come down with a cold |
слечь с простудой (англ. оборот взят из статьи в Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
182 |
10:11:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
petrol-diesel unit |
БДУ |
MichaelBurov |
183 |
10:09:55 |
eng-rus |
med. |
study volunteer |
доброволец, участвовавший в исследовании (англ. оборот взят из статьи в Boston Globe) |
Alex_Odeychuk |
184 |
10:09:03 |
eng-rus |
polym. |
alcali cellulose |
щелочная целлюлоза |
LapinaF |
185 |
9:59:35 |
eng-rus |
gen. |
in a decade |
за десятилетие (англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle) |
Alex_Odeychuk |
186 |
9:50:04 |
rus-fre |
slang |
курить коноплю |
taffer |
rousse-russe |
187 |
9:49:13 |
rus-fre |
slang |
работать |
taffer |
rousse-russe |
188 |
9:48:17 |
eng-rus |
inf. |
not give a second thought |
не раздумывать ни секунды |
nb79@inbox.ru |
189 |
9:48:11 |
eng-rus |
cycl. |
cone wrench |
конусный ключ |
DmitryNik |
190 |
9:41:37 |
rus-ita |
gen. |
невосполнимый |
incolmabile |
NickAM |
191 |
9:30:21 |
rus-spa |
el. |
разъём AGP |
ranura AGP (http://javiecc.nireblog.com/) |
tumanov |
192 |
9:29:08 |
rus-spa |
el. |
разъём PCI |
ranura PCI (http://javiecc.nireblog.com/) |
tumanov |
193 |
9:27:42 |
rus-spa |
el. |
разъём |
ranura (разъем для установки электрических плат) |
tumanov |
194 |
9:13:27 |
eng-rus |
gen. |
communication ability |
умение общаться |
YNell |
195 |
9:13:10 |
eng-rus |
amer. |
the best of the best |
ЛУЧШЕЕ ЛУЧШИМ |
rechnik |
196 |
9:12:21 |
rus |
abbr. oil.proc. |
БДУ |
бензо-дизельная установка |
MichaelBurov |
197 |
9:03:31 |
eng-rus |
dipl. |
charter bodies |
уставные органы |
Sibiricheva |
198 |
8:59:36 |
eng-rus |
gen. |
radio node |
радио узел |
YNell |
199 |
8:48:39 |
eng-rus |
econ. |
port stevedoring company |
портово-стивидорная компания |
Vladlena Salita |
200 |
8:46:20 |
eng-rus |
econ. |
on-time pick-up |
своевременное обеспечение транспортом |
Vladlena Salita |
201 |
8:43:44 |
eng-rus |
gen. |
daddy to be |
будущий папаша |
maMasha |
202 |
8:43:42 |
eng-rus |
econ. |
cargo forwarding |
транспортно-экспедиторское обслуживание грузов |
Vladlena Salita |
203 |
8:43:05 |
rus-spa |
electr.eng. |
клеммная колодка |
bornero ((rail mount) terminal block) |
tumanov |
204 |
8:42:54 |
eng-rus |
gen. |
mommy to be |
будущая мамочка (беременная) |
maMasha |
205 |
8:41:49 |
rus-lav |
gen. |
мальчишник |
vecpuišu ballīte |
Anglophile |
206 |
8:41:47 |
eng-rus |
econ. |
shipping |
агентирование судов |
Vladlena Salita |
207 |
8:25:31 |
eng-rus |
gen. |
DL number |
номер водительского удостоверения |
Елена Лазарева |
208 |
8:22:19 |
eng-rus |
econ. |
negative profitability |
отрицательная рентабельность |
YNell |
209 |
8:21:12 |
eng-rus |
gen. |
cc number |
номер кредитной каты |
Елене Лазарева |
210 |
8:17:25 |
eng-rus |
gen. |
ipe |
ипе (/ˈi.peɪ/ бразильский орех / A type of wood of the genus Tabebuia, similar to teak, used for outdoor decking and furniture.) |
Kinglet |
211 |
8:12:27 |
eng-rus |
gen. |
stop being a member of |
выйти из членов |
YNell |
212 |
6:48:41 |
eng |
abbr. |
DH |
direct hire |
ABelonogov |
213 |
6:43:21 |
eng-rus |
gen. |
Boelen's python |
новогвинейский водный питон (Morelia boeleni) |
ABelonogov |
214 |
6:34:11 |
eng-rus |
names |
Gowers |
Гауэрз (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
215 |
6:29:26 |
eng-rus |
names |
Gower |
Гауэр (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
216 |
6:27:30 |
eng-rus |
names |
Gowie |
Гауи (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
217 |
6:18:58 |
eng-rus |
amer. |
zilch |
дуля с маком |
Maggie |
218 |
6:14:42 |
eng-rus |
econ. |
trailing indicator |
запаздывающий индикатор (lagging indicator) |
Snapper |
219 |
5:51:01 |
eng-rus |
gen. |
electronics store |
магазин электрооборудования |
Dollie |
220 |
5:14:24 |
eng-rus |
gen. |
tightwad |
скареда |
Tanya Gesse |
221 |
5:11:05 |
eng-rus |
med. |
scrubs |
форма медсестер/медперсонала (фото см. scrubs.com) |
Tanya Gesse |
222 |
4:40:06 |
eng-rus |
gen. |
visa carrying the right to make a stopover in the territory of the Russian Federation |
виза с правом на остановку на территории Российской Федерации |
ABelonogov |
223 |
4:38:23 |
eng-rus |
gen. |
main transport routes |
транспортные магистрали |
ABelonogov |
224 |
4:36:40 |
eng-rus |
gen. |
point of transfer |
пункт пересадки |
ABelonogov |
225 |
4:35:09 |
eng-rus |
gen. |
on the travel itinerary |
по маршруту следования |
ABelonogov |
226 |
4:32:27 |
eng-rus |
gen. |
without the right to make a stopover |
без права на остановку |
ABelonogov |
227 |
4:31:24 |
eng-rus |
gen. |
has been subjected to administrative liability |
привлечён к административной ответственности |
ABelonogov |
228 |
4:27:45 |
eng-rus |
gen. |
have an unexpunged or unspent conviction for the commission of a premeditated crime |
иметь неснятую или непогашенную судимость за совершение умышленного преступления |
ABelonogov |
229 |
4:25:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
feed material |
природная компонента (природный уран, используемый для разбавления ВОУ) |
NNG |
230 |
4:25:51 |
eng-rus |
gen. |
rules for crossing the State Border |
правила пересечения Государственной границы |
ABelonogov |
231 |
4:23:46 |
eng-rus |
gen. |
international readmission agreement of the Russian Federation |
международный договор Российской Федерации о реадмиссии |
ABelonogov |
232 |
4:22:07 |
eng-rus |
gen. |
in charge of ... matters |
ведающий вопросами |
ABelonogov |
233 |
4:22:02 |
eng-rus |
med. |
High bilirubin blood disease |
Гемолитическая болезнь (новорождённого; как правило, используется для описания гемолитической болезни новорожденных, но не только) |
Aroow |
234 |
4:21:04 |
eng-rus |
gen. |
public morals |
нравственность (AD) |
ABelonogov |
235 |
4:19:30 |
eng-rus |
gen. |
foundations of the constitutional order |
основы конституционного строя |
ABelonogov |
236 |
4:17:50 |
eng-rus |
gen. |
real threat to the defence capability or security of the State |
реальная угроза обороноспособности или безопасности государства |
ABelonogov |
237 |
4:01:51 |
eng-rus |
gen. |
improperly executed documents |
неправильно оформленные документы |
ABelonogov |
238 |
3:44:46 |
eng-rus |
gen. |
rules for transit passage via the territory of the Russian Federation |
правила транзитного проезда через территорию Российской Федерации |
ABelonogov |
239 |
3:43:20 |
eng-rus |
gen. |
for reasons beyond the control of |
по причинам, не зависящим от |
ABelonogov |
240 |
3:40:54 |
eng-rus |
econ. |
investment arm |
инвестиционное подразделение |
albina988 |
241 |
3:21:11 |
eng-rus |
gen. |
humanitarian visa |
гуманитарная виза |
ABelonogov |
242 |
3:20:11 |
eng-rus |
gen. |
for the purpose of engaging in labour activity |
в целях осуществления трудовой деятельности |
ABelonogov |
243 |
3:19:29 |
eng-rus |
gen. |
working visa |
рабочая виза |
ABelonogov |
244 |
3:18:39 |
eng-rus |
gen. |
for the purpose of studying at an educational institution |
в целях обучения в образовательном учреждении |
ABelonogov |
245 |
3:17:44 |
eng-rus |
gen. |
educational visa |
учебная виза |
ABelonogov |
246 |
3:17:09 |
eng-rus |
gen. |
organized tourist group |
организованная туристическая группа |
ABelonogov |
247 |
3:16:11 |
eng-rus |
gen. |
tourist group visa |
туристическая групповая виза |
ABelonogov |
248 |
3:14:29 |
eng-rus |
gen. |
as a tourist |
в качестве туриста |
ABelonogov |
249 |
3:13:43 |
eng-rus |
gen. |
for the purpose of making business trips |
в целях осуществления деловых поездок |
ABelonogov |
250 |
3:11:41 |
eng-rus |
gen. |
private visa |
частная виза |
ABelonogov |
251 |
3:09:47 |
eng-rus |
gen. |
servicemen of the armed forces of foreign states |
военнослужащие вооружённых сил иностранных государств |
ABelonogov |
252 |
3:08:39 |
eng-rus |
gen. |
employees of the service staff |
работники обслуживающего персонала |
ABelonogov |
253 |
3:07:28 |
eng-rus |
gen. |
employees of the administrative and technical staff and service staff |
работники административно-технического и обслуживающего персонала |
ABelonogov |
254 |
3:05:26 |
eng-rus |
gen. |
for a period of up to three months |
на срок до трёх месяцев |
ABelonogov |
255 |
3:04:41 |
eng-rus |
gen. |
for the period of an official trip |
на срок командировки |
ABelonogov |
256 |
3:03:17 |
eng-rus |
gen. |
members of foreign official delegations |
члены иностранных официальных делегаций |
ABelonogov |
257 |
2:57:27 |
eng-rus |
gen. |
external relations body |
орган по внешним сношениям |
ABelonogov |
258 |
2:56:49 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of a written petition |
по обращению в письменной форме |
ABelonogov |
259 |
2:55:59 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of a written application |
по заявлению в письменной форме |
ABelonogov |
260 |
2:54:47 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of a written petition |
по ходатайству в письменной форме |
ABelonogov |
261 |
2:51:35 |
eng-rus |
gen. |
in case of loss |
в случае утраты |
ABelonogov |
262 |
2:49:33 |
eng-rus |
gen. |
form of a visa |
форма визы |
ABelonogov |
263 |
2:48:15 |
eng-rus |
gen. |
inviting organization |
приглашающая организация |
ABelonogov |
264 |
2:46:55 |
eng-rus |
gen. |
purpose of travel |
цель поездки |
ABelonogov |
265 |
2:46:11 |
eng-rus |
gen. |
main identity document |
основной документ, удостоверяющий личность |
ABelonogov |
266 |
2:44:46 |
eng-rus |
gen. |
transit passage via the territory |
транзитный проезд через территорию |
ABelonogov |
267 |
2:43:32 |
eng-rus |
gen. |
purpose of the entry into |
цель въезда |
ABelonogov |
268 |
2:40:38 |
eng-rus |
gen. |
agreement on the rendering of tourist services |
договор на оказание услуг по туристическому обслуживанию |
ABelonogov |
269 |
2:38:39 |
rus-fre |
saying. |
Что меня питает, то и убивает Latin Quod me nutrit me destruit |
Ce qui me nourrit me détruit |
SergeyL |
270 |
2:37:37 |
eng-rus |
gen. |
responsible for ... matters |
ведающий вопросами |
ABelonogov |
271 |
2:36:34 |
eng-rus |
gen. |
on a notification basis |
в уведомительном порядке |
ABelonogov |
272 |
2:36:01 |
eng-rus |
gen. |
authorized to carry out functions involving control and supervision in the area of |
уполномоченный на осуществление функций по контролю и надзору в сфере |
ABelonogov |
273 |
2:33:28 |
eng-rus |
saying. |
what nourishes me also destroys me |
что меня питает, то и разрушает (Latin Quod me nutrit me destruit) |
SergeyL |
274 |
2:32:55 |
eng-rus |
gen. |
on a petition of |
по ходатайству |
ABelonogov |
275 |
2:31:01 |
eng-rus |
gen. |
upon a petition of |
по ходатайству |
ABelonogov |
276 |
2:30:32 |
rus |
abbr. |
ЛПУМТ |
линейное производственное управление магистральных трубопроводов |
ABelonogov |
277 |
2:28:40 |
eng-rus |
gen. |
notarized statement of the consent |
нотариально оформленное согласие |
ABelonogov |
278 |
2:27:40 |
eng-rus |
gen. |
unaccompanied |
без сопровождения |
ABelonogov |
279 |
2:26:06 |
rus |
abbr. |
ЛПУМГ |
линейное производственное управление магистральных газопроводов |
ABelonogov |
280 |
2:23:42 |
eng-rus |
gen. |
command permit |
разрешение командования |
ABelonogov |
281 |
2:22:14 |
eng-rus |
gen. |
confiscation of the passport |
изъятие паспорта |
ABelonogov |
282 |
2:20:59 |
eng-rus |
saying. |
what nourishes me destroys also me |
что меня питает, то и разрушает (Latin Quod me nutrit me destruit) |
SergeyL |
283 |
2:18:36 |
eng-rus |
saying. |
what nourishes me destroys me |
что меня питает, то и убивает (Latin Quod me nutrit me destruit) |
SergeyL |
284 |
2:17:21 |
eng-rus |
gen. |
no-spill cup |
чашка-непроливайка |
RD3QG |
285 |
2:09:00 |
eng-rus |
saying. |
what nourishes me also destroys me |
что меня питает, то и убивает |
SergeyL |
286 |
2:08:53 |
eng-rus |
gen. |
has been convicted of committing a crime |
осуждён за совершение преступления |
ABelonogov |
287 |
2:06:31 |
eng-ger |
saying. |
What nourishes me also destroys me |
Was mich ernährt, zerstört mich auch |
SergeyL |
288 |
2:05:50 |
eng-rus |
gen. |
has been sent to carry out alternative civil service |
направлен на альтернативную гражданскую службу |
ABelonogov |
289 |
2:05:10 |
eng-ger |
saying. |
What nourishes me also destroys me |
Was mich ernährt, zerstört mich auch |
SergeyL |
290 |
2:04:56 |
eng-rus |
gen. |
has been called up for military service |
призван на военную службу |
ABelonogov |
291 |
2:03:49 |
eng-rus |
gen. |
nibbler |
ниблер (приспособление с сеточкой для кормления детей) |
RD3QG |
292 |
2:02:14 |
eng-ger |
saying. |
What nourishes me destroys me |
Was mich ernährt, zerstört mich |
SergeyL |
293 |
2:01:52 |
eng-rus |
gen. |
has been put on trial as an accused |
привлечён в качестве обвиняемого |
ABelonogov |
294 |
2:01:07 |
eng-rus |
gen. |
has been detained on suspicion of having committed a crime |
задержан по подозрению в совершении преступления |
ABelonogov |
295 |
2:00:50 |
eng-rus |
tech. |
draw pole |
прицепное устройство |
ivan11h |
296 |
1:59:26 |
eng-ger |
saying. |
What nourishes me destroys me |
Was mich ernährt, zerstört mich |
SergeyL |
297 |
1:59:12 |
eng-rus |
real.est. |
finance and investment |
финансово-инвестиционный |
Dollie |
298 |
1:57:39 |
eng-rus |
real.est. |
advisory company |
консультационная фирма |
Dollie |
299 |
1:57:12 |
eng-rus |
gen. |
degree of secrecy |
степень секретности |
ABelonogov |
300 |
1:56:40 |
eng-rus |
gen. |
Interdepartmental Commission on the Protection of Secrets |
Межведомственная комиссия по защите государственной тайны (E&Y) |
ABelonogov |
301 |
1:55:59 |
rus-ger |
automat. |
поле программы |
Programmbereich |
Александр Рыжов |
302 |
1:55:27 |
eng-rus |
gen. |
cost of medical aid |
расходы на оказание медицинской помощи |
ABelonogov |
303 |
1:54:40 |
eng-rus |
gen. |
treatment in a medical institution |
лечение в медицинском учреждении |
ABelonogov |
304 |
1:53:59 |
eng-rus |
gen. |
marine and inland water transport |
морской и речной транспорт |
ABelonogov |
305 |
1:52:50 |
eng-rus |
gen. |
students of training establishments |
курсанты учебных заведений |
ABelonogov |
306 |
1:51:57 |
eng-rus |
gen. |
duly certified |
надлежащим образом заверенный |
ABelonogov |
307 |
1:51:16 |
eng-rus |
gen. |
extract from the master roll |
выписка из судовой роли |
ABelonogov |
308 |
1:50:44 |
eng-rus |
gen. |
within a group |
в составе группы |
ABelonogov |
309 |
1:49:33 |
eng-rus |
gen. |
holder of a seafarer's passport |
владелец паспорта моряка |
ABelonogov |
310 |
1:48:59 |
rus-ger |
automat. |
программный интерфейс |
Programmoberfläche |
Александр Рыжов |
311 |
1:48:40 |
eng-rus |
gen. |
period of the official assignment outside the territory of the Russian Federation |
срок служебной командировки за пределы территории Российской Федерации |
ABelonogov |
312 |
1:46:22 |
eng-rus |
gen. |
Prosecutor General of the Russian Federation |
Генеральный прокурор Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
313 |
1:45:09 |
eng-rus |
gen. |
citizen of minority age |
несовершеннолетний гражданин |
ABelonogov |
314 |
1:42:34 |
eng-rus |
chem. |
adagulation |
адагуляция (адгезионная коагуляция) |
RD3QG |
315 |
1:41:44 |
eng-rus |
gen. |
need for emergency treatment |
необходимость экстренного лечения |
ABelonogov |
316 |
1:38:43 |
eng-rus |
gen. |
documented circumstances |
документально подтверждённые обстоятельства |
ABelonogov |
317 |
1:36:48 |
eng-rus |
gen. |
at the place of residence |
по месту жительства |
ABelonogov |
318 |
1:36:12 |
eng-rus |
gen. |
date of submission of an application form |
дата подачи заявления |
ABelonogov |
319 |
1:35:46 |
eng-rus |
chem. met. |
homocoagulation |
гомокоагуляция (cлипание однородных частиц) |
RD3QG |
320 |
1:35:21 |
eng-rus |
gen. |
passport application form |
заявление об оформлении паспорта |
ABelonogov |
321 |
1:34:43 |
eng-rus |
gen. |
drawing-up of the passport |
оформление паспорта |
ABelonogov |
322 |
1:34:18 |
eng-rus |
gen. |
standard application form |
заявление установленного образца |
ABelonogov |
323 |
1:34:14 |
eng-rus |
chem. met. |
heterocoagulation |
гетерокоагуляция (cлипание разнородных частиц) |
RD3QG |
324 |
1:34:12 |
rus-dut |
gen. |
отношение к работе |
werkhouding |
BC |
325 |
1:33:44 |
eng-rus |
gen. |
member of civilian staff |
лицо гражданского персонала |
ABelonogov |
326 |
1:32:48 |
eng-rus |
gen. |
unless otherwise stipulated by law |
если иное не предусмотрено законом |
ABelonogov |
327 |
1:32:11 |
eng-rus |
gen. |
upon a written application |
по письменному заявлению |
ABelonogov |
328 |
1:31:27 |
eng-rus |
gen. |
permit for multiple crossings of the State Border |
разрешение на неоднократное пересечение Государственной границы |
ABelonogov |
329 |
1:30:03 |
eng-rus |
gen. |
fishing vessels |
суда рыбопромыслового флота |
ABelonogov |
330 |
1:29:20 |
eng-rus |
gen. |
across open sea |
через открытое море |
ABelonogov |
331 |
1:28:21 |
eng-rus |
gen. |
crossing of the State Border |
пересечение Государственной границы |
ABelonogov |
332 |
1:23:48 |
eng-rus |
gen. |
passenger carrier |
перевозчик пассажиров |
ABelonogov |
333 |
1:22:51 |
eng-rus |
gen. |
be under the protection and patronage of |
находиться под защитой и покровительством |
ABelonogov |
334 |
1:19:25 |
eng-rus |
gen. |
Treaty between the Government of the Russian Federation and the Government of Turkmenistan for the Elimination of Double Taxation with Respect to Taxes on Income and Property |
Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Туркменистана об устранении двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество (E&Y) |
ABelonogov |
335 |
0:54:57 |
rus-ger |
electr.eng. |
электрический нагревательный элемент |
Elektroeinsatz |
vadim_shubin |
336 |
0:53:33 |
eng-rus |
gen. |
bull's eye |
прямо в цель |
Franka_LV |
337 |
0:51:16 |
eng-rus |
zool. |
cuticulin |
кутикулин (белок, основной компонент эпикутикулы) |
Александр Шустиков |
338 |
0:36:11 |
rus-ger |
hist. |
ГПУ |
GPU Politische Hauptverwaltung (ГПУ – "Главное Политическое Управление" ("ГЛАВНОЕ, а не ГОСУДАРСТВЕННОЕ"). В 1923 г. на его основе создано ОГПУ (Объединенное ГОСУДАРСТВЕННОЕ Политическое Управление)) |
AlexandraM |
339 |
0:27:25 |
rus-ger |
med. |
наложение пневмоперитонеума |
Anlegen des Pneumoperitoneums |
SKY |
340 |
0:23:17 |
eng-rus |
tech. |
Waste Hopper |
загрузочная воронка для отходов |
Василий Анатольевич |
341 |
0:18:17 |
eng-rus |
law |
legal advisory services |
правовые консультационные услуги |
Alex_Odeychuk |
342 |
0:11:19 |
eng-rus |
gen. |
station monitor |
водомётная установка |
Diana7 |
343 |
0:05:40 |
rus-ger |
tech. |
ненадлежащая эксплуатация |
unsachgemäßer Gebrauch (напр., здания, скважины и т. д.) |
Александр Рыжов |
344 |
0:02:01 |
rus-fre |
gen. |
искажение |
biaisage |
Delilah |
345 |
0:00:09 |
rus-ger |
law |
право на участие в судебном разбирательстве |
rechtliches Gehör |
пирогова |