1 |
23:00:01 |
eng |
abbr. |
MDG |
Millennium Developments Goals (UN: Цели Развития тысячелетия (ЦРТ)) |
Sukhopleschenko |
2 |
21:43:37 |
rus-ger |
auto. |
тентовый полуприцеп |
Volumenauflieger |
YuriDDD |
3 |
20:48:50 |
eng-rus |
securit. |
share appreciation rights |
права на участие в доходах от акций (разновидность вознаграждения директоров компаний) |
Boitsov |
4 |
20:00:15 |
eng-rus |
gen. |
hemlock |
цикута (яд, выпитый Сократом) |
Sercher |
5 |
19:03:32 |
rus-dut |
inf. |
ни капли нет |
geen sikkepit |
ЛА |
6 |
18:25:52 |
eng |
abbr. |
Unearned Premium Reserve |
UPR |
Sukhopleschenko |
7 |
18:21:26 |
eng-rus |
gen. |
joint responsibility |
круговая порука |
Аристарх |
8 |
17:47:26 |
eng-rus |
insur. |
insurance receivables |
дебиторская задолженность по страхованию |
Sukhopleschenko |
9 |
17:46:35 |
eng-rus |
insur. |
reinsurance receivables |
дебиторская задолженность по перестрахованию |
Sukhopleschenko |
10 |
17:43:40 |
eng-rus |
insur. |
reinsurance receivables |
дебиторская задолженность по операциям перестрахования |
Sukhopleschenko |
11 |
17:26:25 |
eng-rus |
met. |
sintering ore |
аглоруда |
Marina Ogullo |
12 |
17:25:52 |
eng |
abbr. |
UPR |
Unearned Premium Reserve |
Sukhopleschenko |
13 |
17:18:21 |
eng-rus |
med. |
filum terminale |
конечная нить (спинного мозга) |
Chita |
14 |
16:41:47 |
eng-rus |
gen. |
set in stone |
увековечить в камне |
Lenny |
15 |
16:19:50 |
eng-rus |
econ. |
business processes |
хозяйственная деятельность |
Лена55 |
16 |
16:06:51 |
eng-rus |
gen. |
and not the reverse |
а не наоборот |
bookworm |
17 |
15:42:40 |
eng-rus |
build.mat. |
oriented strandboard |
древесностружечная плита с ориентированным расположением стружки (OSB) |
LapinaF |
18 |
15:27:22 |
rus-est |
gen. |
неиспорченный |
rikkumata |
tallinlanna |
19 |
15:24:01 |
eng-rus |
lit. |
scout |
глазастик (Вариант перевода Харпер Ли "Убить пересмешника") |
Годяй |
20 |
15:12:13 |
rus-lav |
gen. |
турбонагнетатель |
turbokompresors |
ljaljka-m |
21 |
14:54:22 |
eng-rus |
gen. |
spray forming |
формообразование распылением |
ksen |
22 |
14:50:55 |
eng-rus |
gen. |
non-systemic |
несистемный |
bookworm |
23 |
14:49:43 |
eng-rus |
law |
domestic partner |
сожитель (юр.; domestic partner NOUN: A person, other than a spouse, with whom one cohabits. bartleby.com) |
anna7 |
24 |
14:42:23 |
eng-rus |
gen. |
for one reason only |
только по одной причине |
bookworm |
25 |
14:38:10 |
eng-rus |
saying. |
war makes some people rich |
кому война, а кому мать родная |
bookworm |
26 |
14:35:31 |
rus-dut |
gen. |
см.: moederzielalleen |
moederziel |
ЛА |
27 |
14:33:53 |
rus-dut |
gen. |
один, как перст |
moederzielalleen |
ЛА |
28 |
13:48:26 |
rus-ger |
gen. |
уверенный в себе |
selbstbewusst |
Nataliya Fuchs |
29 |
13:22:10 |
eng-rus |
gen. |
ski lift |
подъёмная установка |
Alexander Demidov |
30 |
12:50:49 |
eng-rus |
gen. |
economic production |
рентабельная добыча (угля) |
Ivan Pisarev |
31 |
12:25:20 |
rus-est |
gen. |
административная способность |
haldussuutlikus |
midori |
32 |
12:11:07 |
rus-est |
gen. |
пространственный |
Ruumiline |
midori |
33 |
12:03:22 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
cut-off doctor |
съёмный шабер |
Diskov |
34 |
12:00:32 |
rus-est |
gen. |
трудовая занятость |
Tööhõive |
midori |
35 |
11:59:17 |
rus-ger |
tech. |
погрузочная лента |
Beladeband |
alheinrich |
36 |
11:58:47 |
rus-ger |
tech. |
погрузочный конвейер |
Beladeband |
alheinrich |
37 |
11:58:19 |
rus-ger |
tech. |
погрузочный транспортёр |
Beladeband |
alheinrich |
38 |
11:23:16 |
rus-ger |
gen. |
административные науки |
Verwaltungswissenschaften |
Nataliya Fuchs |
39 |
11:08:50 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
rotary screen |
центробежная сортировка |
Diskov |
40 |
11:04:57 |
eng-rus |
gen. |
emergencies ministry |
Министерство по чрезвычайным ситуациям (БиБиСи) |
Alexander Demidov |
41 |
11:04:22 |
eng-rus |
dipl. |
further efforts |
прилагать дальнейшие усилия |
Ivan Pisarev |
42 |
10:58:35 |
eng-rus |
dipl. |
spent fuel management |
использование отработанного ядерного топлива |
Ivan Pisarev |
43 |
10:57:36 |
eng-rus |
mil., WMD |
spent fuel management |
использование отработанного ядерного топлива |
Ivan Pisarev |
44 |
10:31:03 |
eng-rus |
gen. |
level of stock |
уровень запасов |
Ivan Pisarev |
45 |
10:24:06 |
eng-rus |
dipl. |
government action |
государственное регулирование |
Ivan Pisarev |
46 |
10:21:19 |
eng-rus |
chem. |
nitronium perchlorate |
перхлорат нитрония |
Vanda Voytkevych |
47 |
10:06:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
new |
не использовавшийся ранее |
Ivan Pisarev |
48 |
10:01:32 |
eng-rus |
transp. |
TEN-T |
Трансевропейская транспортная сеть |
Веригин |
49 |
9:55:39 |
eng-rus |
mil., WMD |
bacterial extract |
бактериальный экстракт |
Vanda Voytkevych |
50 |
9:55:08 |
eng-rus |
mil., WMD |
allergenic extract |
аллергенный экстракт |
Vanda Voytkevych |
51 |
9:31:57 |
eng-rus |
biol. |
biology heat production |
биологическое тепловыделение |
Vanda Voytkevych |
52 |
9:30:53 |
eng-rus |
avia. |
aerodynamic trim |
аэродинамический компенсатор |
Vanda Voytkevych |
53 |
9:26:15 |
rus-spa |
avia. |
подход |
acercamiento |
otrebuh |
54 |
9:10:30 |
rus-spa |
avia. |
гирополукомпас |
Indicador giroscópico de rumbo |
otrebuh |
55 |
9:08:39 |
eng-rus |
gen. |
back-translate |
переводить обратно (на язык оригинала) |
Alexander Demidov |
56 |
8:39:35 |
eng-rus |
gen. |
sylvan park |
лесопарк |
Alexander Demidov |
57 |
8:29:50 |
eng-rus |
gen. |
revoke a law |
отменить закон |
Alexander Demidov |
58 |
8:29:31 |
eng-rus |
med. |
Single nucleotide polymorphism |
Согласно принятому определению Brookes 1999, SNPs single nucleotide polymorphisms – это однонуклеотидные позиции в геномной ДНК, для которых в некоторой популяции имеются различные варианты последовательностей аллели, причём редкий аллель встречается с частотой не менее 1%. (edu.ru) |
doktortranslator |
59 |
8:29:26 |
eng-rus |
gen. |
overturn a law |
отменить закон |
Alexander Demidov |
60 |
8:24:15 |
eng-rus |
gen. |
lovefest |
милование |
Alexander Demidov |
61 |
7:46:42 |
eng-rus |
Makarov. |
hand shoulder |
обочина (engineering) |
Mike_Yuzhno |
62 |
6:11:39 |
eng-rus |
dipl. |
GATT Contracting Parties |
Договаривающиеся по ГАТТ Стороны |
Ivan Pisarev |
63 |
6:08:04 |
eng-rus |
dipl. |
Consultative Group of Eighteen |
Консультативная Группа Восемнадцати |
Ivan Pisarev |
64 |
6:02:40 |
eng-rus |
polit. |
reform party |
партия реформ ("партия реформ" используется чаще) |
Talyb |
65 |
5:32:40 |
eng-rus |
gen. |
as embodied in |
в соответствии с положениями, прописанными в |
Ivan Pisarev |
66 |
5:30:34 |
eng-rus |
dipl. |
effective operation |
действенное использование |
Ivan Pisarev |
67 |
2:39:00 |
eng-rus |
gen. |
time is a healer |
время лечит |
Vic_Ber |
68 |
2:32:26 |
eng-rus |
econ. |
FOC Campaign |
кампания против удобных флагов |
Кунделев |
69 |
2:31:07 |
eng-rus |
econ. |
POC Campaign |
кампания против удобных портов |
Кунделев |
70 |
2:29:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
treatment arm |
группа (воздействия; в контексте клинических исследований; целесообразно оставлять просто "группа") |
Maxxicum |
71 |
2:27:21 |
eng-rus |
econ. |
global company |
транснациональная компания |
Кунделев |
72 |
2:22:31 |
eng-rus |
transp. |
global network terminal |
глобальная сеть терминалов (ГСТ; GNT) |
Кунделев |
73 |
2:21:54 |
eng-rus |
med. |
arm |
группа (испытуемых, пациентов; в контексте научных исследований по сравнению групп, получающих разное лечебное воздействие) |
Maxxicum |
74 |
2:21:40 |
eng-rus |
transp. |
global network terminal operator |
оператор глобальной сети терминалов |
Кунделев |
75 |
1:42:57 |
eng-rus |
med. |
graft failure |
отторжение трансплантата |
de-er |
76 |
1:17:23 |
eng-rus |
gen. |
people with the lowest common denominator |
чернь |
Vic_Ber |
77 |
0:34:39 |
eng |
abbr. med. |
European Society of Urogenital Radiology |
ESUR |
gconnell |
78 |
0:24:31 |
eng-rus |
food.ind. |
savoury system |
приправочная смесь |
gconnell |
79 |
0:10:07 |
eng-rus |
gen. |
garbage bag |
пакет для мусора |
Moscow Cat |