1 |
23:55:10 |
eng-rus |
real.est. |
direct capitalization method |
метод прямой капитализации |
Nadezhda_1212 |
2 |
23:35:42 |
eng-rus |
med. |
enhance resistance |
повысить сопротивляемость (to) |
WiseSnake |
3 |
23:28:06 |
eng-rus |
gen. |
fund |
попечительство (в контексте, напр., Fund for Assistance to the ROCOR, "Попечительство о нуждах РПЦЗ" (организация)) |
Рина Грант |
4 |
23:25:23 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
spring plate |
упорная шайба |
sheetikoff |
5 |
23:14:41 |
rus-ger |
f.trade. |
двусторонние экономические отношения |
bilaterale Wirtschaftsbeziehungen |
Kedi |
6 |
23:11:59 |
eng-rus |
genet. |
mutational load |
мутационный груз |
aguane |
7 |
23:05:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
valve bonnet |
стакан клапана |
sheetikoff |
8 |
22:54:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
valve cap |
колпак клапана |
sheetikoff |
9 |
22:44:53 |
rus-fre |
gen. |
наблюдаться о ситуации |
voir |
ZolVas |
10 |
22:42:11 |
eng-rus |
progr. |
changing the document layout or switching to a different view |
изменение режима просмотра или разметки документа |
ssn |
11 |
22:38:39 |
eng-rus |
progr. |
switching to a different view |
режим просмотра |
ssn |
12 |
22:32:53 |
eng-rus |
progr. |
document layout |
разметка документа |
ssn |
13 |
22:27:30 |
rus-spa |
gen. |
быть не от мира сего |
tener pájaros en la cabeza (tener ideas poco realistas) |
Tatian7 |
14 |
22:22:30 |
eng-rus |
progr. |
alignment of ink annotations with the content of the document |
выравнивание рукописных примечаний и содержимого документа |
ssn |
15 |
22:18:49 |
eng-rus |
progr. |
alignment of ink annotations |
выравнивание рукописных примечаний |
ssn |
16 |
22:18:14 |
eng-rus |
progr. |
ink annotations |
рукописные примечания |
ssn |
17 |
22:17:11 |
eng-rus |
progr. |
ink annotation |
рукописное примечание |
ssn |
18 |
22:11:13 |
eng-rus |
progr. |
content of the document |
содержимое документа |
ssn |
19 |
22:09:05 |
eng-rus |
progr. |
changing the document location type |
изменение типа местоположения документа |
ssn |
20 |
22:06:46 |
eng-rus |
progr. |
document location type |
тип местоположения документа |
ssn |
21 |
22:05:06 |
eng-rus |
progr. |
document location |
местоположение документа |
ssn |
22 |
22:02:51 |
eng-rus |
progr. |
current document references created using the current path |
текущие ссылки на документ, созданные с использованием текущего пути |
ssn |
23 |
22:02:50 |
eng-rus |
gen. |
country see |
в стране наблюдается (напр., рост занятости) |
ZolVas |
24 |
22:02:19 |
eng-rus |
progr. |
created using |
созданный с использованием |
ssn |
25 |
22:00:40 |
eng-rus |
audit. |
judgment area |
область суждения |
Ремедиос_П |
26 |
22:00:38 |
eng-rus |
hotels |
occupancy rate |
наполняемость |
Tamerlane |
27 |
21:58:51 |
eng-rus |
audit. |
schedule of unadjusted differences |
таблица нескорректированных расхождений |
Ремедиос_П |
28 |
21:58:23 |
eng-rus |
progr. |
current document references |
текущие ссылки на документ |
ssn |
29 |
21:54:57 |
eng-rus |
progr. |
document references |
ссылки на документ |
ssn |
30 |
21:51:20 |
eng-rus |
gen. |
reach an audience |
выходить на аудиторию |
Ремедиос_П |
31 |
21:50:57 |
eng-rus |
progr. |
using the current path |
использование текущего пути |
ssn |
32 |
21:48:12 |
eng-rus |
progr. |
current path |
текущий путь |
ssn |
33 |
21:45:12 |
eng-rus |
progr. |
changing the document path |
изменение пути документа |
ssn |
34 |
21:43:42 |
eng-rus |
progr. |
document path |
путь документа |
ssn |
35 |
21:43:35 |
eng-rus |
fig. |
troubling |
геморройный |
Ремедиос_П |
36 |
21:41:16 |
eng-rus |
progr. |
changing of document type |
изменение типа документа |
ssn |
37 |
21:38:40 |
eng-rus |
progr. |
changing the document |
изменение документа |
ssn |
38 |
21:27:07 |
eng-rus |
progr. |
creation of template pages |
создание страниц-шаблонов |
ssn |
39 |
21:25:15 |
eng-rus |
progr. |
template page |
страница-шаблон |
ssn |
40 |
21:20:07 |
eng-rus |
progr. |
filling of form fields |
заполнение полей форм |
ssn |
41 |
21:19:35 |
eng-rus |
progr. |
form fields |
поля форм |
ssn |
42 |
21:17:01 |
eng-rus |
genet. |
low-complexity regions |
области низкой сложности |
aguane |
43 |
21:15:24 |
eng-rus |
genet. |
low-complexity regions |
области низкой сложности ("Low-complexity region" means a region of a sequence composed of few kinds of elements. These regions might give high scores that confuse the program to find the actual significant sequences in the database, so they should be filtered out.) |
aguane |
44 |
21:14:08 |
eng-rus |
progr. |
page extraction |
извлечение страницы |
ssn |
45 |
21:12:05 |
eng-rus |
progr. |
content copying for accessibility |
копирование содержимого для расширенного доступа |
ssn |
46 |
21:09:11 |
eng-rus |
progr. |
accessibility |
расширенный доступ |
ssn |
47 |
21:05:39 |
eng-rus |
progr. |
content copying |
копирование содержимого |
ssn |
48 |
21:01:07 |
eng-rus |
build.struct. |
target displacement |
критическое горизонтальное перемещение верха конструктивной системы (термин, применяемый в расчётных процедурах метода нелинейного статического (Pushover) анализа) |
ntc-nbs |
49 |
20:59:14 |
eng-rus |
seism.res. |
performance target point |
точка упруго-пластических свойств системы (термин, применяемый в расчётных процедурах метода нелинейного статического (Pushover) анализа) |
ntc-nbs |
50 |
20:55:24 |
eng-rus |
build.struct. |
interstorey drift |
относительный горизонтальный перекос этажа (один из оценочных критериев соответствия конструктивной системы здания требованиям сейсмической безопасности) |
ntc-nbs |
51 |
20:52:11 |
eng-rus |
build.struct. |
seismic base shear |
горизонтальная сейсмическая реакция в уровне обреза фундамента |
ntc-nbs |
52 |
20:47:35 |
eng-rus |
progr. |
document's security method |
метод защиты документа |
ssn |
53 |
20:44:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
flange hub |
воротник фланца |
sheetikoff |
54 |
20:41:47 |
eng-rus |
progr. |
document security |
защита документа |
ssn |
55 |
20:37:59 |
eng-rus |
progr. |
document restrictions summary |
сводка ограничений документа |
ssn |
56 |
20:37:22 |
eng-rus |
progr. |
document restrictions |
ограничения документа |
ssn |
57 |
20:12:35 |
eng-rus |
genet. |
non–repeat-masked genome |
геном без маскировки повторов (repeatmasker.org) |
aguane |
58 |
20:11:05 |
rus-ita |
theatre. |
одежда сцены |
inquadratura |
armoise |
59 |
20:09:51 |
rus-fre |
mil. |
снова взять под контроль |
reprendre qqch |
z484z |
60 |
20:09:01 |
rus-fre |
gen. |
портить аппетит |
couper l'appétit (ça me ...) |
z484z |
61 |
20:07:22 |
rus-fre |
mil. |
руки за голову! |
les mains sur la tête ! |
z484z |
62 |
20:06:28 |
rus-fre |
gen. |
кусать |
croquer (яблоко) |
z484z |
63 |
20:06:04 |
eng-rus |
gen. |
stage outfit |
сценический костюм |
Bullfinch |
64 |
20:05:53 |
rus-fre |
gen. |
у меня нет выхода |
je n'ai pas de solution |
z484z |
65 |
20:04:43 |
rus-fre |
mil. |
смертельно раненный |
blessé à mort |
z484z |
66 |
20:03:43 |
rus-fre |
gen. |
ну, скоро там? |
c'est pour aujourd'hui ou pour demain ? |
z484z |
67 |
20:00:37 |
rus-fre |
gen. |
заниматься торговлей на черном рынке |
faire du marché noir (во время войны, например) |
z484z |
68 |
19:59:52 |
rus-ita |
theatre. |
колосники решётка над сценой театра |
graticcia |
armoise |
69 |
19:58:19 |
eng-fre |
gen. |
на следующем перекрёстке поверните направо |
au prochain croisement vous prenez la première à droite |
z484z |
70 |
19:56:49 |
rus-fre |
gen. |
на войне быть |
en guerre être |
z484z |
71 |
19:55:53 |
rus-fre |
gen. |
передать полномочия |
transmettre les pouvoirs |
z484z |
72 |
19:54:35 |
rus-fre |
gen. |
читать сказки |
lire des histoires (детям) |
z484z |
73 |
19:54:00 |
rus-fre |
gen. |
легитимная власть |
pouvoir légitime |
z484z |
74 |
19:52:51 |
rus-fre |
inf. |
у нас, может, получиться |
on a peut-être une chance |
z484z |
75 |
19:52:11 |
rus-fre |
gen. |
тяжёлые времена |
les temps sont durs |
z484z |
76 |
19:51:28 |
rus-fre |
gen. |
ваши дни сочтены |
vos jours sont comptés |
z484z |
77 |
19:50:49 |
rus-fre |
gen. |
сочтён |
compté |
z484z |
78 |
19:48:34 |
eng-rus |
univer. |
University of Petroleum of China |
Китайский университет нефти |
igisheva |
79 |
19:48:30 |
rus-fre |
gen. |
а если нет? |
sinon quoi ? |
z484z |
80 |
19:48:16 |
eng |
abbr. univer. |
University of Petroleum of China |
UPC |
igisheva |
81 |
19:47:56 |
rus-fre |
rude |
заткнись |
ferme-la ! |
z484z |
82 |
19:46:53 |
eng |
abbr. univer. |
China University of Petroleum |
CUP |
igisheva |
83 |
19:45:31 |
eng-rus |
univer. |
China University of Petroleum |
Китайский университет нефти |
igisheva |
84 |
19:42:20 |
rus-fre |
rude |
заткнись! |
la ferme ! |
z484z |
85 |
19:41:45 |
rus |
abbr. univer. |
НУК |
Нефтяной университет Китая |
igisheva |
86 |
19:39:37 |
rus |
abbr. univer. |
КУН |
Китайский университет нефти |
igisheva |
87 |
19:36:56 |
eng-rus |
gen. |
flush |
переключать |
Vadim Rouminsky |
88 |
19:35:28 |
rus |
abbr. univer. |
КНУ |
Китайский нефтяной университет |
igisheva |
89 |
19:22:38 |
eng-rus |
cosmet. |
edging blade |
лезвие-триммер (в бритвенных станках; располагается с обратной стороны бритвенной головки) |
Samura88 |
90 |
19:22:30 |
eng-rus |
progr. |
online banking status |
статус интерактивного банковского дела |
ssn |
91 |
19:20:42 |
eng-rus |
gen. |
online banking application |
заявление на дистанционное банковское обслуживание |
ssn |
92 |
19:18:27 |
eng |
abbr. virol. |
PERT |
product-enhanced reverse transcriptase |
Фьялар |
93 |
19:18:16 |
eng-rus |
gen. |
children facilities |
услуги для детей (напр., в гостинице) |
scherfas |
94 |
19:18:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
specialist services |
профильные службы |
sheetikoff |
95 |
19:17:45 |
eng-rus |
bank. |
online banking |
интерактивное банковское дело |
ssn |
96 |
19:16:10 |
eng-rus |
bank. |
online banking |
банковское обслуживание через Интернет |
ssn |
97 |
19:10:38 |
eng-rus |
progr. |
online authentication |
интерактивная аутентификация |
ssn |
98 |
19:08:16 |
eng-rus |
progr. |
online auction format |
формат интернет-аукциона |
ssn |
99 |
19:07:00 |
eng-rus |
psychol. |
Emotional freedom technique |
Техника эмоциональной свободы (EFT; стимуляция определенных точек акупрессуры при концентрации внимания на аспекте проблемы) |
k_liubartseva |
100 |
19:05:56 |
eng-rus |
progr. |
online auction |
онлайн-аукцион |
ssn |
101 |
19:04:18 |
eng-rus |
progr. |
online assistant |
онлайн помощник |
ssn |
102 |
19:02:16 |
eng-rus |
progr. |
online application |
онлайновое приложение |
ssn |
103 |
19:01:45 |
eng-rus |
progr. |
online application |
онлайн-приложение |
ssn |
104 |
18:53:56 |
rus-ita |
gen. |
снабжённый подтверждающей документацией |
corredato dalla documentazione di supporto |
armoise |
105 |
18:51:23 |
rus-ita |
gen. |
прислать |
far pervenire |
armoise |
106 |
18:49:49 |
rus-ita |
product. |
термопринтер |
stampante termica |
polivarka |
107 |
18:47:49 |
rus-ita |
gen. |
обратиться в учреждение |
recarsi presso |
armoise |
108 |
18:46:35 |
eng |
abbr. progr. |
online ad |
online advertising |
ssn |
109 |
18:42:34 |
eng-rus |
progr. |
online active archive |
оперативный активный архив |
ssn |
110 |
18:39:45 |
rus-ita |
product. |
инъектор многоигольчатый |
iniettore multiplo |
polivarka |
111 |
18:36:22 |
eng-rus |
gen. |
online access |
онлайновый доступ |
ssn |
112 |
18:35:01 |
rus-ita |
product. |
Ледогенератор |
Generatore di ghiaccio |
polivarka |
113 |
18:32:03 |
rus-ita |
product. |
шкуросъемная машина |
scuoiatrice |
polivarka |
114 |
18:27:46 |
eng-rus |
names |
Luckey |
Лаки (англ. фамилия, ударение на первом слоге, производная от личного имени Luke) |
Leonid Dzhepko |
115 |
18:24:22 |
eng-rus |
names |
Dionne |
Дионн |
Leonid Dzhepko |
116 |
18:16:52 |
eng-rus |
vent. |
bag-type air filter |
ФВК (Фильтр воздушный карманный) |
Don Sebastian |
117 |
18:01:10 |
rus-ita |
gen. |
чашечка |
chicchera (маленькая (чаще кофейная)) |
Lyra |
118 |
17:58:23 |
rus-ita |
gen. |
чашка |
chicchera (маленькая (чаще кофейная)) |
Lyra |
119 |
17:58:20 |
eng-rus |
med. |
mildly toxic |
умеренно токсичный |
WiseSnake |
120 |
17:54:54 |
eng-rus |
tech. |
multifunctional allrounder |
многофункциональный резак |
dee_forgotten |
121 |
17:48:50 |
eng-rus |
vent. |
air specific weight |
плотность воздуха |
Timick |
122 |
17:47:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
dwell time |
время проникновения (в капиллярной дефектоскопии) |
Харламов |
123 |
17:25:44 |
eng-rus |
gen. |
double edge razor |
безопасная двусторонняя бритва |
Samura88 |
124 |
17:25:33 |
eng-rus |
gen. |
final fate |
окончательная судьба |
yurych |
125 |
17:22:14 |
eng-rus |
gen. |
host computer |
компьютер, на котором осуществляется работа с (via the front-panel Interface Port providing control and data transfers at the maximum speed of the CAMAC system's host computer (approximately 2 MB/sec).) |
Alexander Demidov |
126 |
17:14:20 |
eng-rus |
gen. |
Russian Institute of Chartered Accountants |
Институт профессиональных бухгалтеров России (ИПБР ipbr.org) |
Alexander Demidov |
127 |
17:11:48 |
eng-rus |
gen. |
dream as a gift |
мечта в подарок |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:58:54 |
eng-rus |
gen. |
in and around Moscow |
в пределах Москвы и ближайшего Подмосковья |
Alexander Demidov |
129 |
16:57:14 |
eng-rus |
gen. |
check watch |
свериться со временем |
slimy-slim |
130 |
16:57:03 |
eng-rus |
geogr. |
Harris County |
округ Харрис (в штате Техас и в штате Джорджия, США) |
Leonid Dzhepko |
131 |
16:51:44 |
eng-rus |
gen. |
vodcast |
видеосеминар (a video stored in a digital form (= one that uses signals in the form of numbers) that you can download from the internet and play on a computer or on an MP3 player. CALD) |
Alexander Demidov |
132 |
16:50:48 |
eng-rus |
gen. |
video podcast |
видеосеминар (A video podcast (sometimes shortened to "vodcast") includes video clips. Web television series are often distributed as video podcasts. The first video podcast is commonly believed to be a serial comedy about zombies called Dead End Days. It was broadcast from 31 October 2003 through 2004. WK) |
Alexander Demidov |
133 |
16:45:42 |
eng-rus |
nautic. |
school of rays |
стая скатов |
bigmaxus |
134 |
16:36:17 |
eng |
abbr. |
DCUP |
double-sided connect under pressure coupling |
aharin |
135 |
16:35:17 |
eng-rus |
inf. |
bear in mind that |
помнить, что |
yurych |
136 |
16:34:48 |
eng |
abbr. |
CUP |
connect under pressure coupling |
aharin |
137 |
16:34:41 |
eng-rus |
gen. |
brief and to the point |
кратко и по существу |
ulkita |
138 |
16:34:10 |
eng-rus |
gen. |
in soft or hard copy |
в электронном или печатном виде (Any references to "you" or "your" or similar is reference to any individual viewing the content of this site, whether online or offline or in soft or hard copy.) |
Alexander Demidov |
139 |
16:30:44 |
eng-rus |
gen. |
scanned copy |
графическая копия |
Alexander Demidov |
140 |
16:29:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
study nurse |
Медицинская сестра, участвующая в исследовательской группе |
WhiteCoat13 |
141 |
16:25:13 |
eng-rus |
gen. |
documents classified as |
документы, имеющие гриф (Documents classified as confidential include: Personnel files of Foundation staff containing details of recruitment, promotion and medicals | The staffs of the Institutions shall establish a control and tracking system for documents classified as STRICTLY CONFIDENTIAL, including the maintenance of ... | ... in 14 EU countries parliaments have access to documents classified as "EU RESTRICTED" under certain security conditions; | Documents classified as "Secret" are stored on a Pentagon-operated computer system called SIPRNet, which the Defense and State ... | ... about 15.000 had the higher classification "secret", but there were no documents classified as "top secret" on the classification scale. | For the purposes of Regulation (EC) No 1049/2001, "sensitive documents" means documents classified as "CONFIDENTIEL",. "SECRET" or "TRÈS ...) |
Alexander Demidov |
142 |
16:20:02 |
eng-rus |
law |
handle a case |
вести дело в суде |
Karavaykina |
143 |
16:19:37 |
eng-rus |
GOST. |
project editor |
главный редактор стандарта |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:16:13 |
eng-rus |
law |
defect correction procedure |
порядок устранения недостатков в области нормативного регулирования (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:16:10 |
eng-rus |
gen. |
strained food |
протёртая пища |
scherfas |
146 |
16:15:47 |
eng-rus |
law |
defect correction |
устранение недостатков |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:13:26 |
rus-fre |
gen. |
струнно-смычковые инструменты |
instrument a corde |
Apple White |
148 |
16:11:36 |
rus-ger |
med. |
крючок для нервов |
Nervenhäkchen |
soboff |
149 |
15:56:42 |
eng-rus |
gen. |
collide with |
вступать в конфликт |
Jasmine_Hopeford |
150 |
15:54:41 |
eng-rus |
product. |
poisoned bait |
отравленная приманка |
Yeldar Azanbayev |
151 |
15:53:56 |
eng-rus |
electric. |
voltage withstand |
выдерживаемое напряжение, электрическая прочность |
Sagoto |
152 |
15:40:38 |
eng-rus |
gen. |
abuse a child |
принуждать ребёнка к сексу |
Вадим Александров |
153 |
15:30:15 |
eng-rus |
bank. |
IBU Customer |
субъект внешнеэкономической деятельности (ВЭД) |
Leana |
154 |
15:14:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Data Service Reference |
Ссылка на службу данных (microsoft.com) |
bojana |
155 |
15:13:45 |
eng-rus |
comp., MS |
Add Web Reference |
Добавить веб-ссылку (microsoft.com) |
bojana |
156 |
15:13:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Add Service Reference |
Добавить ссылку на службу (microsoft.com) |
bojana |
157 |
14:57:44 |
eng-rus |
product. |
pay services for |
оплатить услуги |
Yeldar Azanbayev |
158 |
14:49:49 |
rus-spa |
gambl. |
сумма розыгрыша |
bote (лотерея) |
Alexander Matytsin |
159 |
14:49:09 |
rus-spa |
gambl. |
разыгрываемая сумма |
bote (лотерея) |
Alexander Matytsin |
160 |
14:48:16 |
eng-rus |
product. |
at the field |
по месту эксплуатации |
Yeldar Azanbayev |
161 |
14:47:54 |
eng-rus |
pipes. |
flow restrictor |
сужающее устройство |
Comawhite |
162 |
14:44:46 |
eng-rus |
product. |
mass flow transducer |
массовый преобразователь |
Yeldar Azanbayev |
163 |
14:44:02 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
COS |
бумага с односторонним мелованием (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
164 |
14:41:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
fin-fan cooler |
аппарат воздушного охлаждения (unitedcoolingtower.com) |
Comawhite |
165 |
14:28:52 |
eng-rus |
inf. |
allus |
всегда (non-standard spelling of always) |
vloginov |
166 |
14:26:06 |
eng-rus |
gen. |
proprietary content |
авторские материалы (Proprietary content is content that is privately owned. It may be protected by trademark, patent...) |
Alexander Demidov |
167 |
14:25:16 |
eng-rus |
med. |
colour flow mapping |
цветовое картирование кровотока |
armoise |
168 |
14:24:56 |
eng-rus |
gen. |
gain inspiration |
получать вдохновение |
Lumbrikus |
169 |
14:21:17 |
eng-rus |
gen. |
gain inspiration |
вдохновляться |
Lumbrikus |
170 |
14:19:14 |
eng-rus |
progr. |
Office tile on the Start screen |
плитка Office на начальном экране |
ssn |
171 |
14:17:31 |
rus-fre |
gen. |
двуспальная кровать |
lit matrimonial |
Morning93 |
172 |
14:17:05 |
eng-rus |
progr. |
Office tile |
плитка Office |
ssn |
173 |
14:11:48 |
eng-rus |
gen. |
arrangements |
взаимоотношения (любые другие взаимоотношения между = any and all other arrangements between. Contracts that are not correlated with any and all other arrangements between the hospital and the physician ...) |
Alexander Demidov |
174 |
14:11:26 |
rus-ita |
gen. |
проделывать |
eseguire, aprire |
федерика |
175 |
14:04:25 |
eng-rus |
gen. |
OFID |
ФОМР |
augenweide22 |
176 |
13:59:24 |
eng-rus |
gen. |
gentilic |
этникон |
RusInterpret |
177 |
13:56:43 |
eng-rus |
gen. |
fusion style dishes |
блюда в стиле "фьюжн" (Неожиданное, но гармоничное смешение вкусов, стилей, ингредиентов и кулинарных традиций разных стран) |
scherfas |
178 |
13:54:06 |
eng |
abbr. telecom. |
ALB |
all lines busy |
vlad-and-slav |
179 |
13:35:07 |
eng-rus |
med. |
correlate to N |
коррелировать с N |
Helna |
180 |
13:32:31 |
eng-rus |
archit. |
tiers of seats for spectators |
повышающиеся ряды мест для зрителей |
yevsey |
181 |
13:29:43 |
rus-ita |
gen. |
тягать |
chiamare a rispondere, tirare |
федерика |
182 |
13:20:21 |
eng |
abbr. telecom. |
LDT |
leading digit table |
vlad-and-slav |
183 |
13:18:56 |
eng-rus |
progr. |
Office product license |
лицензия на продукт Office |
ssn |
184 |
13:15:52 |
eng-rus |
progr. |
Office product |
продукт Office |
ssn |
185 |
13:13:27 |
eng-rus |
progr. |
product license |
лицензия на продукты |
ssn |
186 |
13:07:14 |
rus-ger |
law |
множественное представительство |
Mehrvertretung |
Лорина |
187 |
13:05:27 |
eng-rus |
gen. |
support services |
услуги по сопровождению |
Alexander Demidov |
188 |
13:04:30 |
eng-rus |
progr. |
small screen touch |
малый сенсорный экран |
ssn |
189 |
13:04:20 |
eng-rus |
mus. |
twirling baton |
жезл (жезл, который вертят в руках тамбур-мажоретки) |
West_LV |
190 |
13:03:02 |
eng-rus |
progr. |
Windows 8.1 Small Screen Touch with Office Home & Student 2013 |
Windows 8.1 для малых сенсорных экранов вместе с Office для дома и учёбы 2013 |
ssn |
191 |
13:02:44 |
eng-rus |
gen. |
if and as required |
в зависимости от требований (Terms or allow the subscribers who are opting out to terminate early subject to a pro-rated refund of prepaid fees), if and as required by law. | All officers and officials of the Corporation shall, if and as required by the Corporation, furnish approved surety bonds for the proper ...) |
Alexander Demidov |
192 |
12:58:26 |
eng-rus |
progr. |
Office Home & Student 2013 |
Office для дома и учёбы 2013 |
ssn |
193 |
12:54:28 |
eng-rus |
qual.cont. |
remover |
очищающий состав (для капиллярной дефектоскопии) |
Харламов |
194 |
12:50:36 |
eng-rus |
gen. |
where it's at |
вот в этом вся штука |
YGA |
195 |
12:49:20 |
eng-rus |
gen. |
in an amount up to the full |
в размере, не превышающем полной (to protect the plaintiff, including an order that the security be posted or paid in an amount up to the full amount of the judgment against that defendant.) |
Alexander Demidov |
196 |
12:48:15 |
eng-rus |
gen. |
swelling tide |
мощная волна |
YGA |
197 |
12:46:26 |
eng-rus |
progr. |
Windows 8.1 Small Screen Touch |
Windows 8.1 для малых сенсорных экранов |
ssn |
198 |
12:45:29 |
eng-rus |
gen. |
endure |
перетерпеть |
Юрий Гомон |
199 |
12:37:56 |
eng-rus |
gen. |
software glitch |
некорректная работа программных средств (A software glitch on an unmanned submarine hampered the search for the missing Malaysian Air jet as the underwater hunt for wreckage ...) |
Alexander Demidov |
200 |
12:37:24 |
eng-rus |
gen. |
software bug |
некорректная работа программных средств (A software bug is an error, flaw, failure, or fault in a computer program or system that causes it to produce an incorrect or unexpected result, or to behave in ... WK) |
Alexander Demidov |
201 |
12:36:50 |
eng-rus |
gen. |
software malfunction |
некорректная работа программных средств (The Chicago Board Options Exchange opened for trading three-and-a-half hours late today after a software malfunction shut the derivatives market as its top ...) |
Alexander Demidov |
202 |
12:32:13 |
eng-rus |
product. |
I hope |
я возлагаю надежду |
Yeldar Azanbayev |
203 |
12:27:54 |
eng-rus |
gen. |
bang away at |
обрушиться (на кого-либо) |
YGA |
204 |
12:27:06 |
eng-rus |
progr. |
small screen touch |
простое касание экрана |
ssn |
205 |
12:26:20 |
eng-rus |
product. |
after start |
после начала |
Yeldar Azanbayev |
206 |
12:17:32 |
eng-rus |
gen. |
something dates its history back to |
история чего-либо началась в |
Pickman |
207 |
12:08:11 |
eng-rus |
O&G |
wing coupling |
крыльчатая муфта |
tat-konovalova |
208 |
12:01:59 |
eng-rus |
telecom. |
splash tone |
короткий тональный сигнал |
vlad-and-slav |
209 |
11:59:39 |
eng-rus |
vent. |
exchange ventilation |
обменная вентиляция |
Olga_Lari |
210 |
11:55:38 |
eng-rus |
fire. |
Fire Warning and Evacuation Management System |
СОЭУ (система оповещения и управления эвакуацией) |
Don Sebastian |
211 |
11:55:08 |
eng-rus |
IT |
one-liner |
скрипт из одной строки (напр., "sed q") |
Andreyi |
212 |
11:51:32 |
rus-ita |
automat. |
полевое устройство |
dispositivo di campo |
valeria1781 |
213 |
11:51:10 |
eng-rus |
dentist. |
whites |
зубы (Looking for an innovative dental hygiene enthusiast to thank next time you polish your pearly whites?) |
Mongolian_spy |
214 |
11:46:10 |
rus-ita |
slang |
кидалово |
fregatura (обман) |
Maryna Bakay |
215 |
11:46:05 |
rus-spa |
gen. |
сердитое выражение лица |
cara de malas pulgas |
Alexander Matytsin |
216 |
11:45:13 |
rus-ita |
law |
Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров |
Convenzione delle Nazione Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci |
Haushinka |
217 |
11:45:09 |
eng-rus |
gen. |
failure to pay on time for |
нарушение сроков оплаты (Failure to pay on time for lessons or failure to pay correct amount may result in your child's place being given to someone else or your place at art club may be ...) |
Alexander Demidov |
218 |
11:41:32 |
rus-ita |
inf. |
аферист |
imbroglione (тот, кто занимается аферами, недобросовестный делец) |
Maryna Bakay |
219 |
11:41:06 |
eng-rus |
gen. |
clogs |
клоги (обувь на деревянной подошве) |
RusInterpret |
220 |
11:40:09 |
eng-rus |
chem. |
cold vapour atomic absorption spectrometry |
атомно-абсорбционная спектрометрия холодного пара |
a_goryachevsky |
221 |
11:37:23 |
eng-rus |
law |
half-length icon |
поясная инока |
Andrew052 |
222 |
11:31:42 |
eng-rus |
archit. |
crowd flow |
людской поток (person/s) |
yevsey |
223 |
11:30:24 |
eng-rus |
archit. |
density of the human flow |
плотность людского потока (persons/m2) |
yevsey |
224 |
11:28:31 |
rus-spa |
gen. |
грандиозный |
monumental |
Alexander Matytsin |
225 |
11:25:22 |
rus-spa |
gen. |
грандиозный скандал |
lío monumental |
Alexander Matytsin |
226 |
11:22:26 |
eng-rus |
cosmet. |
Soybean-Casein Digest Medium |
триптон-соевый бульон |
Liolichka |
227 |
11:21:09 |
rus-spa |
gen. |
компрометирующий |
comprometidor |
Alexander Matytsin |
228 |
11:17:14 |
eng-rus |
cosmet. |
Soybean-Casein Digest Medium |
Соевый бульон с казеиновым переваром |
Liolichka |
229 |
11:16:51 |
eng-rus |
tech. |
electrozone |
электрозонный |
Anisha |
230 |
11:14:44 |
eng-rus |
gen. |
borderline pathology |
пограничная патология |
HarryWharton&Co |
231 |
11:12:28 |
eng-rus |
gen. |
ethos |
нравственный облик |
k8t |
232 |
11:12:02 |
eng-rus |
gen. |
route sheets |
маршрутные листы (The route sheet is a list of instructions designed to guide the rider around the route. Often with distance (though sometimes not) marked between instructions. They are generally written in abbreviated form.) |
Alexander Demidov |
233 |
11:11:02 |
eng-rus |
gen. |
luminous tube lamp |
люминесцентная лампа |
ABelonogov |
234 |
11:10:05 |
eng-rus |
gen. |
route sheet |
маршрутный лист a document accounting for the output of production and tracing the sequence of operations of a batch of manufactured components. The route sheet is used in serial and especially individual production to show the workers’ output, calculate the wages of the workers, and exercise operative super-vision of the movement of parts in production. The route sheet accompanies the batch of components in all manufacturing operations to aid in supervising the observance of technological discipline and the preservation of all elements. Thus the route sheet combines the features of a managing and an accounting document, since it contains standardized data (such as time standards and cost) and information about the actual movement of the manufactured components and about the workers’ output in each operation. The route sheet has played a more important role since the introduction of automatic production control and of the use of network schedules. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc. |
Alexander Demidov |
235 |
11:07:41 |
eng-rus |
gen. |
workflow chart |
маршрутный лист (карта) документ по учёту выработки продукции и движения партии обрабатываемых деталей по операциям. Применяется в серийных и особенно индивидуальных производствах для оформления выработки рабочих, расчёта причитающейся им заработной платы и для оперативного наблюдения за движением деталей в производстве. М. л. сопровождает партию деталей по всем операциям её обработки в целях контроля за соблюдением технологической дисциплины и за сохранностью деталей. Таким образом, М. л. сочетает в себе признаки распорядительного и учётного документа, так как содержит как нормативные данные нормы времени, расценки и т. п.), так и сведения о фактическом движении обрабатываемых деталей по технологическому маршруту и о выработке рабочих по каждой операции. Роль М. л. повышается в связи с внедрением автоматизированной системы управления производством и применением сетевых графиков.БСЭ) |
Alexander Demidov |
236 |
11:06:23 |
eng-rus |
gen. |
the depravity of human nature |
греховная повреждённость человеческой природы |
HarryWharton&Co |
237 |
11:06:15 |
eng-rus |
hockey. |
power-play success rate |
процент реализации численного большинства (синонимами английского термина являются power-play conversion rate; power-play percentage) |
VLZ_58 |
238 |
11:05:19 |
eng-rus |
gen. |
marriage |
объединение усилий |
yurt |
239 |
11:04:57 |
eng-rus |
avia. |
ECP |
Engineering Change Proposal (предложение о внесении технических изменений (a term used in Air Force contracts) |
vinag |
240 |
10:56:50 |
eng-rus |
gen. |
pizza man |
доставщик пиццы |
moevot |
241 |
10:56:24 |
eng-rus |
gen. |
first be applied to |
в первую очередь погашаться (When a payment is made on the tax for any year or on any installment, it shall first be applied to accrued penalties, interest, and costs and then to the principal ...) |
Alexander Demidov |
242 |
10:55:45 |
eng-rus |
gen. |
first be applied towards repaying |
в первую очередь погашаться (It shall first be applied towards repaying to the proper special accounts of the county fund, the costs on account' of which the area of the county, exclusive of such ...) |
Alexander Demidov |
243 |
10:51:45 |
eng-rus |
gen. |
debt |
денежное обязательство (для погашения денежного обязательства полностью = to repay the debt in full) |
Alexander Demidov |
244 |
10:37:58 |
eng-rus |
comp. |
upgrade |
повышение версии (повышение версии Систем на = System upgrade to. Does the I777UCMD8 upgrade contain an operating system upgrade to Android 4.1.2 (Jelly Bean)? Yes.) |
Alexander Demidov |
245 |
10:28:52 |
eng-rus |
met. |
carbon equivalent and composition parameter |
эквивалент углерода Сэкв и параметр стойкости против растрескивания Pcm (характеризуют свариваемость стали) |
VLZ_58 |
246 |
10:28:04 |
eng-rus |
product. |
safe work practices |
правила безопасного ведения работ |
Yeldar Azanbayev |
247 |
10:22:47 |
eng-rus |
tech. |
BPM |
Модуль сигнального процессора |
Pimenov |
248 |
10:22:22 |
eng-rus |
tech. |
Baseband Processor Module |
Модуль сигнального процессора (BPM) |
Pimenov |
249 |
10:14:47 |
eng-rus |
product. |
land owner |
собственник земельных участков |
Yeldar Azanbayev |
250 |
10:13:56 |
eng-rus |
gen. |
stick |
прижиться |
Ремедиос_П |
251 |
10:12:14 |
eng-rus |
gen. |
by telecommunications |
с помощью телекоммуникационных средств (develop curricula and instructional material especially suited for delivery by telecommunications.) |
Alexander Demidov |
252 |
10:12:05 |
eng-rus |
gen. |
establish a habit |
развивать привычку |
Ремедиос_П |
253 |
10:11:55 |
eng-rus |
gen. |
mutual violence |
взаимное насилие (в контексте домашнего насилия) |
k8t |
254 |
10:11:05 |
eng-rus |
idiom. |
take a step |
сделать шаг |
Ремедиос_П |
255 |
10:08:14 |
eng-rus |
product. |
process scheme development |
разработка технологической схемы |
Yeldar Azanbayev |
256 |
10:08:13 |
eng-rus |
ecol. |
suspended organic carbon |
то же, что particulate organic carbon |
Alexander Oshis |
257 |
10:06:24 |
eng-rus |
product. |
reservoir management plan |
разработка технологической схемы |
Yeldar Azanbayev |
258 |
9:44:32 |
eng-rus |
tech. |
Bunsen valve |
клапан Бунса (тип клапана сброса, основанный на том, что резиновый манжет или кольцо в нормальном состоянии закрывает отверстия в элементе и обеспечивает сброс давления из элемента при избыточном давлении в нем) |
Olga_Lari |
259 |
9:44:24 |
eng-rus |
tech. |
transponding |
Система обратной связи (Система, в которой декодер может сообщать обратно в систему или командной станции) |
Pimenov |
260 |
9:41:19 |
eng-rus |
geol. |
basalt scoria |
базальтовое стекло |
Olga_Lari |
261 |
9:38:09 |
eng-rus |
product. |
legislation iin the sphere of |
законодательство в сфере |
Yeldar Azanbayev |
262 |
9:30:55 |
eng-rus |
construct. |
corrugated steel deck |
стальной профнастил |
Olga_Lari |
263 |
9:21:02 |
eng-rus |
gen. |
late-night bar |
ночной бар |
HarryWharton&Co |
264 |
9:20:38 |
eng-rus |
construct. |
corrugated steel deck |
стальной профлист |
Olga_Lari |
265 |
9:18:02 |
eng-rus |
winemak. |
barrel aging warehouses |
погреб для выдержки спиртных напитков |
Windystone |
266 |
9:17:36 |
eng-rus |
winemak. |
RICK HOUSE |
погреб для выдержки спиртных напитков |
Windystone |
267 |
9:15:16 |
eng |
abbr. med. |
Fellowship of American College of Foot and Ankle Surgeons |
FACFAS |
IanKollis |
268 |
9:14:42 |
eng-rus |
construct. |
bond beam |
сейсмопояс |
Olga_Lari |
269 |
9:09:12 |
eng |
abbr. construct. |
OWSJ |
open-web steel joist |
Olga_Lari |
270 |
9:07:52 |
eng-rus |
radioloc. |
antenna rotator |
опорно-поворотное устройство (антенны РЛС) |
masay |
271 |
9:04:03 |
eng-rus |
market. |
tactility |
приятность на ощупь |
ART Vancouver |
272 |
9:03:19 |
eng-rus |
gen. |
thaw |
растаять |
RusInterpret |
273 |
9:00:38 |
eng-rus |
gen. |
hardware and software |
технические средства ("...Технические средства информационной системы персональных данных – средства вычислительной техники, информационно-вычислительные комплексы и сети, средства и системы передачи, приёма и обработки персональных данных (средства и системы звукозаписи, звукоусиления, звуковоспроизведения, переговорные и телевизионные устройства, средства изготовления, тиражирования документов и другие технические средства обработки речевой, графической, видео- и буквенно-цифровой информации), программные средства (операционные системы, системы управления базами данных и т.п.), средства защиты информации..." Источник: "Базовая модель угроз безопасности персональных данных при их обработке в информационных системах персональных данных" (Выписка) (утв. ФСТЭК РФ 15.02.2008)) |
Alexander Demidov |
274 |
8:59:13 |
eng-rus |
product. |
when performing |
при проведении |
Yeldar Azanbayev |
275 |
8:58:50 |
eng-rus |
product. |
during performance |
при проведении |
Yeldar Azanbayev |
276 |
8:56:48 |
eng-rus |
electric. |
eddy-current |
вихретоковый |
RusInterpret |
277 |
8:55:46 |
eng-rus |
product. |
domestic experience |
отечественный опыт |
Yeldar Azanbayev |
278 |
8:54:09 |
eng-rus |
tech. |
put into certain condition |
привести в определённое состояние (из ирландского договора на тех. обслуживание) |
Clint Ruin |
279 |
8:47:05 |
eng-rus |
gen. |
updates |
текущая информация (Employees post updates on their progress to a website. OCD) |
Alexander Demidov |
280 |
8:37:56 |
eng-rus |
gen. |
magnetised flaps |
клапаны на магнитах (внахлёст, один край над другим) |
ART Vancouver |
281 |
8:35:43 |
eng-rus |
gen. |
fold-over |
расположенный внахлёст (один край над другим) |
ART Vancouver |
282 |
8:31:38 |
eng-rus |
astronaut. |
geosynchronous transfer orbit |
геопереходная орбита |
Vetrenitsa |
283 |
8:29:11 |
eng-rus |
gen. |
preventive maintenance |
техническая профилактика работоспособности (Systematic inspection, detection, correction, and prevention of incipient failures, before they become actual or major failures. Contrasted with corrective maintenance. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
284 |
8:27:11 |
eng-rus |
formal |
foundational part |
основополагающая часть (They’re truly a foundational part of any labour agreement.) |
ART Vancouver |
285 |
8:02:59 |
eng-rus |
chem. |
filtered sample |
фильтрованная проба |
Olga_Lari |
286 |
7:48:40 |
eng-rus |
product. |
face off |
начало (игры, футбола и.т.д.) |
Yeldar Azanbayev |
287 |
7:31:29 |
eng-rus |
gen. |
have eyes for |
иметь виды на |
Genned |
288 |
7:13:18 |
eng-rus |
inet. |
browse online |
изучать товары в режиме онлайн |
ART Vancouver |
289 |
7:11:02 |
eng-rus |
idiom. |
give the full picture |
предоставить полную картину (о качестве, рабочих характеристках и др.: Browsing online or in a store doesn’t always give the full picture of a product.) |
ART Vancouver |
290 |
6:59:56 |
eng-rus |
idiom. |
get the full picture |
составить полное представление |
ART Vancouver |
291 |
6:57:23 |
eng-rus |
gen. |
find one's fire |
встрепенуться |
VLZ_58 |
292 |
6:47:32 |
eng-rus |
hockey. |
penalty bench |
скамья для оштрафованных игроков |
VLZ_58 |
293 |
6:32:03 |
eng-rus |
hockey. |
bench penalty |
малый скамеечный штраф (http://nskhuman.ru/hkdocs/pravila.php?numprav=502) |
VLZ_58 |
294 |
6:27:56 |
eng-rus |
hockey. |
too many men on the ice |
нарушение численного состава (За это нарушение команда получает малый скамеечный штраф. Более политкорректный вариант – too many players...) |
VLZ_58 |
295 |
6:21:33 |
eng-rus |
gen. |
quibble |
цепляться к словам (Диалог из фильма Jaws 2: BRODY: Because this big fish has been bitten by some other big fish... ELKINS: This is a mammal, not a fish. BRODY: Jesus, don't quibble with me. I want to know if a Great White Shark did this.) |
VLZ_58 |
296 |
6:08:15 |
eng-rus |
coll. |
e-Mobility |
электротранспорт |
igisheva |
297 |
6:08:03 |
eng-rus |
coll. |
e-Mobility |
электромобили |
igisheva |
298 |
6:07:09 |
eng-rus |
energ.syst. |
e-Mobility |
использование электромобилей |
igisheva |
299 |
6:04:49 |
eng-rus |
energ.syst. |
e-Mobility charging station |
станция зарядки электромобилей |
igisheva |
300 |
5:57:42 |
eng |
telecom. |
direct In line |
DIL |
vlad-and-slav |
301 |
5:51:06 |
eng-rus |
vet.med. |
spay |
овариэктомировать |
igisheva |
302 |
5:27:23 |
eng-rus |
immunol. |
bacteriostasis test |
испытание на бактериостатическое действие |
Eximed |
303 |
5:24:15 |
eng-rus |
tech. |
sterile barrier system |
система защиты стерильности (Минимальная упаковка, которая предотвращает проникновение микроорганизмов и обеспечивает асептическое представление продукции в месте использования) |
Eximed |
304 |
5:21:36 |
eng-rus |
immunol. |
average bioburden |
средняя бионагрузка |
Eximed |
305 |
4:52:40 |
rus |
abbr. auto.ctrl. |
ССЗ |
система специальной защиты |
igisheva |
306 |
4:51:31 |
rus |
abbr. auto.ctrl. |
ССЗ |
специальная система защиты |
igisheva |
307 |
4:48:08 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
special protection scheme |
система специальной защиты |
igisheva |
308 |
4:44:22 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
SPS |
special protection scheme |
igisheva |
309 |
4:33:47 |
eng-rus |
med. |
allele-specific PCR |
аллель специфическая ПЦР |
Artjaazz |
310 |
4:31:33 |
eng-rus |
med. |
Histological Sample |
гистологический образец |
Artjaazz |
311 |
4:30:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy transition |
"энергетический переход" |
igisheva |
312 |
4:23:23 |
eng-rus |
market. |
consumer behavior |
покупательское поведение |
igisheva |
313 |
4:05:15 |
eng-rus |
media. |
not-so-obvious |
незаметный на первый взгляд |
ART Vancouver |
314 |
4:03:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
distributed generation |
распределённая выработка электричества |
igisheva |
315 |
3:58:22 |
eng-rus |
softw. |
overlay grid |
накладная сетка |
igisheva |
316 |
3:56:46 |
eng-rus |
gen. |
from around the globe |
из разных стран мира |
ART Vancouver |
317 |
3:53:22 |
eng-rus |
med. |
Molecular Diagnostics Laboratory |
молекулярно-диагностическая лаборатория |
Artjaazz |
318 |
3:44:19 |
eng |
abbr. |
FUI |
functional improvement |
sheetikoff |
319 |
3:28:47 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
manual intervention |
операторское вмешательство |
igisheva |
320 |
3:22:15 |
eng-rus |
energ.syst. |
batteryless |
безаккумуляторный |
igisheva |
321 |
3:20:57 |
eng |
abbr. |
reference indicator |
ref. ind. (сокращенное условное обозначение занимаемой должности в реквизитах документов) |
sheetikoff |
322 |
3:12:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy mix |
энергетический комплекс |
igisheva |
323 |
3:04:46 |
eng-rus |
geogr. |
Santa Fe de Antioquia |
Санта-Фе-де-Антьокия (Город в Колумбии, в департаменте Антьокия) |
erelena |
324 |
3:03:06 |
eng-rus |
EU. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство взаимодействия регулирующих органов в сфере энергетики |
igisheva |
325 |
3:02:16 |
eng-rus |
EU. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство сотрудничества регуляторов энергетики |
igisheva |
326 |
3:01:24 |
eng-rus |
EU. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство сотрудничества регулирующих органов в области энергетики |
igisheva |
327 |
3:00:53 |
eng-rus |
EU. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство по сотрудничеству регулирующих органов в области энергетики |
igisheva |
328 |
3:00:06 |
eng-rus |
tab.tenn. |
Ping-Pong table |
стол для пинг-понга |
erelena |
329 |
2:59:29 |
eng-rus |
EU. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство по сотрудничеству регуляторов в энергетической сфере |
igisheva |
330 |
2:59:28 |
eng-rus |
EU. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство по сотрудничеству регуляторов в сфере энергетики |
igisheva |
331 |
2:56:40 |
eng-rus |
EU. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
Агентство по взаимодействию регулирующих госорганов в области энергоснабжения |
igisheva |
332 |
2:53:42 |
eng |
abbr. EU. |
Agency for the Cooperation of Energy Regulators |
ACER |
igisheva |
333 |
2:38:46 |
eng-rus |
med. |
orphan drugs |
орфанные препараты |
Alex Lilo |
334 |
2:37:32 |
eng-rus |
market. |
market design |
рыночная структура |
igisheva |
335 |
2:32:41 |
eng-rus |
geogr. |
Guarne |
Гуарне (город и муниципалитет на севере Колумбии, на территории департамента Антьокия.) |
erelena |
336 |
2:20:26 |
eng-rus |
polit. |
defuse a conflict |
разрядить конфликт |
Andrey Truhachev |
337 |
2:19:06 |
eng-rus |
polit. |
defuse a conflict |
устранить остроту конфликта |
Andrey Truhachev |
338 |
2:18:57 |
eng-rus |
plann. |
cascading events |
каскад событий |
igisheva |
339 |
2:18:33 |
eng-rus |
polit. |
defuse a conflict |
смягчить конфликт |
Andrey Truhachev |
340 |
1:48:31 |
eng-rus |
health. |
drug formulary |
фармацевтический справочник |
Nika Franchi |
341 |
1:46:57 |
rus-ger |
polit. |
ослабление конфликта |
Entschärfung |
Andrey Truhachev |
342 |
1:45:08 |
eng-rus |
O&G |
UI Specification |
Стандарты UI (Upstream International, бизнес-группы компании Shell по разведке и добыче за пределами американских континентов) |
sheetikoff |
343 |
1:44:52 |
eng-rus |
mil. |
disarming |
обезвреживание (боеприпасов) |
Andrey Truhachev |
344 |
1:41:52 |
eng-rus |
softw. |
UI Specification |
описание пользовательского интерфейса |
sheetikoff |
345 |
1:37:35 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Upstream International |
UI (направление деятельности компании Shell) |
sheetikoff |
346 |
1:27:45 |
eng-rus |
food.serv. |
pastry maker |
пекарь-кондитер |
Евгений Тамарченко |
347 |
1:27:24 |
eng-rus |
derog. |
fit for the waste-basket |
выкрасить да выбросить |
igisheva |
348 |
1:24:10 |
rus |
electr.eng. |
н/в |
низковольтный |
igisheva |
349 |
1:21:18 |
rus-fre |
gen. |
не несёт ответственности по всем обязательствам |
se déclare libre de tout engagement |
ROGER YOUNG |
350 |
1:18:05 |
rus |
abbr. electr.eng. |
СВ |
средневольтный |
igisheva |
351 |
1:17:27 |
rus-spa |
econ. |
справка о наличии/отсутствии обременений |
nota de carga |
DiBor |
352 |
1:12:44 |
rus |
abbr. el. |
ВВ |
высоковольтный |
igisheva |
353 |
1:08:25 |
rus |
el. |
СВВ |
сверхвысоковольтный |
igisheva |
354 |
1:01:35 |
eng-rus |
el. |
ultra-high-voltage |
сверхвысоковольтный |
igisheva |
355 |
1:01:33 |
eng-rus |
gen. |
hit on |
внезапно придумать (hit on the idea – suddenly think of an idea (Longman Dictionary of Contemporary English); что-либо) |
Daria_Valyka |
356 |
0:59:47 |
rus-fre |
cook. |
персияд |
persillade (приправа, смесь резаной петрушки с рубленым чесноком) |
Евгений Тамарченко |
357 |
0:36:43 |
eng-rus |
sport. |
powerball |
гироскопический тренажёр (кисти руки) |
Alex_Odeychuk |
358 |
0:32:21 |
eng-rus |
amer. |
duck boots |
резиновые сапоги с кожаным голенищем (a type of sturdy rubber-bottomed and leather-topped waterproof boots) |
Val_Ships |
359 |
0:22:13 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
rotor sagging |
проседание ротора |
sheetikoff |
360 |
0:20:50 |
rus-ger |
law |
фамилия до брака |
vorehelicher Name |
Лорина |
361 |
0:16:12 |
eng-rus |
telecom. |
dial-in number |
номер входящего коммутируемого соединения |
vlad-and-slav |
362 |
0:16:10 |
eng-rus |
amer. |
hired gun |
эксперт (по деликатным поручениям: business executives and the hired guns they pay to polish their images) |
Val_Ships |
363 |
0:14:36 |
eng-rus |
amer. |
hired gun |
наёмный вооружённый охранник |
Val_Ships |
364 |
0:13:12 |
rus-ger |
med. |
визуальная аналоговая шкала |
VAS |
Telepanych |
365 |
0:10:41 |
rus-fre |
gen. |
Прилагаемые документы |
Pièces jointes |
ROGER YOUNG |
366 |
0:05:44 |
eng-rus |
plann. |
social business model |
социальная бизнес-модель |
igisheva |
367 |
0:04:39 |
eng-rus |
amer. |
couch-surf |
отдыхать на диване (слишком часто: he had a rounded belly from too much beer and couch-surfing) |
Val_Ships |
368 |
0:00:19 |
eng-rus |
med. |
tattooing |
татуаж |
grafleonov |
369 |
0:00:05 |
eng-rus |
idiom. |
sign your life away |
заключить соглашение, ущемляющее подписавшего в правах |
plushkina |