1 |
23:57:40 |
eng-rus |
chem. |
determination of nitrate concentration |
определение содержания нитратов |
Andrey Truhachev |
2 |
23:55:57 |
rus-ger |
chem. |
определение содержания нитратов |
Bestimmung des Nitratgehaltes |
Andrey Truhachev |
3 |
23:55:56 |
eng-rus |
som. |
subverbal |
субвербальный |
Ladyolly |
4 |
23:54:36 |
rus-ger |
med. |
абстиненция |
Entzug |
SSofia |
5 |
23:54:04 |
eng |
progr. |
programmable logical controllers |
PLCs |
ssn |
6 |
23:53:47 |
eng-rus |
gen. |
recycling point |
пункт переработки |
m_rakova |
7 |
23:53:32 |
eng |
abbr. progr. |
PLC |
programmable logical controller |
ssn |
8 |
23:53:05 |
rus-ger |
chem. |
определение содержания азота |
Bestimmung des Stickstoffgehaltes |
Andrey Truhachev |
9 |
23:51:49 |
eng-rus |
chem. |
determination of the nitrogen content |
определение содержания азота |
Andrey Truhachev |
10 |
23:49:13 |
rus-ger |
gen. |
усилиться |
sich verstärken |
Лорина |
11 |
23:46:27 |
rus-ger |
law |
гонорар нотариусу |
Vollzugsgebühr (связанный с продажей, напр., недвижимости) |
Sputnik_ja |
12 |
23:41:12 |
rus-ger |
law |
освобождение от задолженностей |
Lastenfreistellung (при купле-продаже недвижимости или участка) |
Sputnik_ja |
13 |
23:40:49 |
rus-ger |
wood. |
сверло с круглым хвостовиком |
Rundschaftbohrer |
marinik |
14 |
23:38:44 |
eng-rus |
gen. |
bigger fish to fry |
дела поважнее |
Ремедиос_П |
15 |
23:33:36 |
eng-rus |
folk. |
Frog Princess |
царевна-лягушка |
Tion |
16 |
23:30:41 |
eng-rus |
gen. |
act up |
усилиться (It was very windy, so my allergies really acted up.) |
Moscowtran |
17 |
23:24:53 |
eng-rus |
crim.law. |
right to life and limb |
право на жизнь и физическую неприкосновенность |
igisheva |
18 |
23:24:38 |
eng |
abbr. brew. |
SMM |
S-methyl methionine |
Tiny Tony |
19 |
23:20:24 |
rus-ger |
law |
УК |
Verwaltungsgesellschaft |
Лорина |
20 |
23:20:09 |
rus |
law |
управляющая компания |
УК |
Лорина |
21 |
23:19:55 |
rus |
abbr. law |
УК |
управляющая компания |
Лорина |
22 |
23:14:12 |
rus-fre |
gen. |
слишком вольно толковать |
surinterpréter ((данным, результатам и пр.) Sa théorie subit ensuite des revers : on lui reproche de surinterpréter ses sources.) |
I. Havkin |
23 |
23:10:11 |
rus-ger |
tech. |
действовать |
funzen (разг) |
Andrey Truhachev |
24 |
23:01:30 |
rus-fre |
gen. |
лишать |
déposséder (Ce virus a été dépossédé d'une protéine appelée B2.) |
I. Havkin |
25 |
22:55:45 |
rus-ger |
inf. |
фунциклировать |
funzen (функционировать) |
Andrey Truhachev |
26 |
22:50:22 |
eng-rus |
tech. |
Corrosion allowance for the entire life cycle |
Прибавка для компенсации коррозии за весь срок службы |
Валерия 555 |
27 |
22:48:41 |
eng-rus |
busin. |
supporting document |
вспомогательный разъяснительный, подтверждающий документ |
LustForLife |
28 |
22:43:56 |
eng-rus |
proced.law. |
procedural status |
процессуальный статус |
igisheva |
29 |
22:40:47 |
eng-rus |
tech. |
Average temperature of the coldest five-day period, reliability of |
Средняя температура наиболее холодной пятиднёвки, с обеспеченностью |
Валерия 555 |
30 |
22:36:17 |
rus-fre |
gen. |
менять дело |
changer la donne ((картину, ситуацию - в зависимости от контекста) S'il est avéré que l'organisme humain est doté de façon innée de ce mécanisme de l'interférence ARN, alors cela changerait complètement la donne et laisserait entrevoir la possibilité de mettre au point de nouveaux vaccins contre les virus.) |
I. Havkin |
31 |
22:27:45 |
eng |
abbr. med. |
Placebo Transdermal System |
PTS |
Тантра |
32 |
22:13:10 |
rus-ger |
fin. |
раппен |
Rp. (Rappen – разменная монета Швейцарии, сотая часть швейцарского франка) |
Alisa_im_Wunderland |
33 |
22:11:32 |
rus-fre |
gen. |
от рождения |
de façon innée (L'organisme humain est doté de façon innée de ce mécanisme d'interférence.) |
I. Havkin |
34 |
22:10:52 |
eng-rus |
comic. |
comic panelling |
Раскадровка (расположение фреймов(кадров/картинок) на странице комикса/манги.) |
Fierro |
35 |
22:09:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
Hydraulic Decoking |
Гидроудаление кокса (предполгаемый вариант) |
DRE |
36 |
22:03:32 |
eng-rus |
law |
mediation agreement |
медиативное соглашение |
Yanamahan |
37 |
21:58:10 |
eng-rus |
med. |
dialysis graft patency |
проходимость диализного шунта |
rish |
38 |
21:46:48 |
eng-rus |
inf. |
early in the day |
рановато |
AlesyaSparrow |
39 |
21:45:48 |
eng-rus |
brit. |
Visa Bureau |
визовая служба (в посольстве Великобритании) |
hora |
40 |
21:40:46 |
eng-rus |
progr. |
open source library |
библиотека с открытым исходным кодом |
ssn |
41 |
21:35:17 |
eng-rus |
progr. |
source file |
файл с исходным кодом |
ssn |
42 |
21:30:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Explore Free Open Source Applications |
Изучайте бесплатные приложения с открытым кодом (Visual Studio 2010 SP1) |
ssn |
43 |
21:28:17 |
eng-rus |
progr. |
free open source applications |
бесплатные приложения с открытым кодом |
ssn |
44 |
21:27:46 |
eng-rus |
progr. |
free open source application |
бесплатное приложение с открытым кодом |
ssn |
45 |
21:27:45 |
eng |
abbr. med. |
PTS |
Placebo Transdermal System |
Тантра |
46 |
21:26:26 |
eng-rus |
law |
mediative |
медиативный |
Yanamahan |
47 |
21:26:25 |
eng-rus |
progr. |
open source applications |
приложения с открытым исходным кодом |
ssn |
48 |
21:24:49 |
eng-rus |
progr. |
open source application |
приложение с открытым кодом |
ssn |
49 |
21:23:38 |
eng-rus |
progr. |
open source application |
приложение с открытым исходным кодом |
ssn |
50 |
21:19:36 |
eng-rus |
gen. |
ascertainable |
обнаруживаемый |
User |
51 |
21:16:47 |
eng-rus |
inf. |
mish mash |
мешанина |
ssn |
52 |
21:13:54 |
eng-rus |
ed. |
Advanced Chemistry |
Высшая химия |
colombine |
53 |
21:10:26 |
eng-rus |
tech. |
safety set |
комплект для безопасной работы |
Andy |
54 |
21:10:06 |
eng-rus |
inf. |
itty bitty |
"ути-пути" |
ssn |
55 |
21:09:43 |
eng-rus |
green.tech. |
safety set screw |
предохранительный винт |
Andy |
56 |
21:00:58 |
eng-rus |
inf. |
lovey dovey |
"телячьи нежности" |
ssn |
57 |
20:59:31 |
eng-rus |
gen. |
lovey dovey |
любимая (личн. переписка) |
ssn |
58 |
20:55:03 |
eng-rus |
pharma. |
microfluidizer |
микрофлюидизатор |
ava7 |
59 |
20:53:51 |
rus-ger |
wood. |
мусат |
Wetzstab |
marinik |
60 |
20:52:47 |
rus-fre |
gen. |
просто-напросто |
tout bonnement (La chanteuse aurait déjà pu faire vibrer l'Eurovision mais elle a tout bonnement refusé jusqu'ici.) |
I. Havkin |
61 |
20:51:43 |
rus-ger |
wood. |
мусат |
Schleifstab (для заточки/правки) |
marinik |
62 |
20:49:33 |
eng-rus |
gen. |
... conservationist |
защитник (кого-либо, чего-либо; The bowhead has long been an embarrassment to whale conservationists.) |
I. Havkin |
63 |
20:46:59 |
eng-rus |
gen. |
where do you come down on something? |
как ты относишься к чему-л? |
Пан |
64 |
20:41:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
passions run high |
страсти кипят |
CafeNoir |
65 |
20:40:45 |
eng-rus |
agric. |
HVP |
высокоценный продукт |
MichaelBurov |
66 |
20:39:39 |
eng-rus |
gen. |
to the extent available |
по мере доступности |
goroshko |
67 |
20:36:34 |
eng-rus |
inf. |
worseness |
хужесть |
supremumxpeh |
68 |
20:36:31 |
eng-rus |
gen. |
reverse mentoring |
обратное наставничество |
Ремедиос_П |
69 |
20:34:42 |
eng-rus |
gen. |
career pathing |
карьерное планирование |
Ремедиос_П |
70 |
20:32:12 |
eng-rus |
law |
need not |
может не |
Palatash |
71 |
20:23:44 |
rus-ger |
wood. |
масло для заточки |
Abziehöl (для смазки точильных брусков/камней или осёлков) |
marinik |
72 |
20:21:30 |
rus-fre |
Canada |
боулинг |
quilles |
inn |
73 |
20:21:04 |
rus-fre |
Canada |
боулинг |
jeu de quilles |
inn |
74 |
20:20:17 |
rus-ger |
tech. |
электрошпиндель |
Elektrospindel |
Александр Рыжов |
75 |
20:20:15 |
rus-fre |
sport. |
боулинг |
jeu de boules |
inn |
76 |
20:13:32 |
eng-rus |
mil. |
Volga–Urals Military District |
Приволжско-Уральский военный округ (расформирован в 2010 г.) |
igisheva |
77 |
20:07:53 |
eng-rus |
psychol. |
topdog |
собака сверху (в гештальт-терапии) |
Vadim Rouminsky |
78 |
20:07:30 |
rus-ger |
wood. |
двусторонний точильный камень |
doppelseitiger Schleifstein, Kombi-Schleifstein (с двумя размерами зерна) |
marinik |
79 |
20:07:04 |
eng-rus |
psychol. |
underdog |
собака снизу (в гештальт-терапии) |
Vadim Rouminsky |
80 |
20:06:07 |
rus-ger |
wood. |
комбинированный точильный камень |
Kombi-Schleifstein (Kombinationsschleifstein) |
marinik |
81 |
20:01:06 |
rus-ger |
wood. |
грубый точильный камень |
Schruppstein (брусок) |
marinik |
82 |
19:59:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
diode isolation |
диодная развязка |
Anastasia_K |
83 |
19:53:31 |
eng-rus |
polym. |
engineering polymer |
конструкционный полимер |
MichaelBurov |
84 |
19:52:42 |
eng-rus |
polym. |
structural polymer |
конструкционный полимер |
MichaelBurov |
85 |
19:49:17 |
rus-ger |
wood. |
водный точильный камень |
Wasserstein (точильный водный камень) |
marinik |
86 |
19:46:36 |
eng-rus |
construct. |
ordinary construction activities |
обычная строительная деятельность |
Лилия Кузьмина |
87 |
19:39:59 |
eng |
abbr. agric. |
HVP |
high value product |
MichaelBurov |
88 |
19:29:05 |
rus-ger |
law |
находиться по адресу |
sich unter der Adresse befinden |
Лорина |
89 |
19:23:17 |
rus-ger |
tech. |
пазование |
Nuten |
Александр Рыжов |
90 |
19:21:22 |
ger |
shoot. |
International Practical Shooting Confederation |
IPSC (Träger der gleichnamigen Schießsportdisziplin.) |
OLGA P. |
91 |
19:20:42 |
eng-rus |
audit. |
General Accountability Office |
Государственное управление общего учёта США |
4uzhoj |
92 |
19:20:39 |
rus-ger |
econ. |
филиальная структура |
Filialstruktur (напр., управления) |
Amphitriteru |
93 |
19:17:01 |
eng-rus |
tech. |
loss of step |
потеря синхронизма |
IgBar |
94 |
19:14:46 |
eng-rus |
busin. |
rich cultural centre |
центр насыщенной культурной жизни |
translator911 |
95 |
19:13:32 |
eng-rus |
mil. |
VolgaUrals Military District |
Приволжско-Уральский военный округ (расформирован в 2010 г.) |
igisheva |
96 |
19:13:24 |
rus-ger |
law |
комиссариат полиции |
Polizeikommissariat |
Лорина |
97 |
19:03:50 |
rus-ger |
mus. |
лад |
Tonart |
Veronika78 |
98 |
18:55:17 |
eng-rus |
met. |
flange boring machine |
станок для обсверловки фланцев |
exsokol |
99 |
18:21:03 |
eng-rus |
comp., net. |
autocrossing |
автокроссировка |
Lubovj |
100 |
18:04:41 |
eng-rus |
gen. |
bolster the authority |
повышать авторитет |
tina_tina |
101 |
18:04:24 |
eng-rus |
O&G |
tube clogging |
загрязнение трубного пространства |
me-and-my-cats |
102 |
17:45:08 |
eng-rus |
geophys. |
mutual spatial arrangement |
взаиморасположение |
ArcticFox |
103 |
17:36:02 |
eng-rus |
math. |
uniformity |
подобие (фигур) |
Enotte |
104 |
17:25:08 |
eng-rus |
gen. |
being widely known |
широкая известность |
MichaelBurov |
105 |
17:20:21 |
rus-fre |
law |
страховое обязательство |
rapport d'assurance |
eugeene1979 |
106 |
17:16:36 |
eng-rus |
gen. |
as you don't know it |
каким вы его не знаете (например: The world as you don't know it – Мир, каким вы его не знаете) |
dimock |
107 |
17:08:41 |
eng-rus |
gen. |
independent expert organization |
независимой экспертной организации |
elena.kazan |
108 |
17:07:41 |
eng-rus |
gen. |
uninterested organization |
незаинтересованной организации |
elena.kazan |
109 |
17:05:15 |
eng-rus |
gen. |
if any disputes arise |
при возникновении разногласий |
elena.kazan |
110 |
16:58:39 |
rus-ger |
gen. |
утром в среду |
Mittwochfrüh (duden.de) |
Abete |
111 |
16:58:00 |
eng-rus |
gen. |
by the indicated date |
к указанному сроку |
elena.kazan |
112 |
16:57:29 |
rus-ger |
gen. |
проворный |
wieselflink |
little_lesia |
113 |
16:56:45 |
eng-rus |
gen. |
time for trip |
время на проезд |
elena.kazan |
114 |
16:55:26 |
eng-rus |
gen. |
revealing the Goods of substandard quality |
выявление Товара ненадлежащего качества |
elena.kazan |
115 |
16:53:11 |
eng-rus |
gen. |
making a joint decision |
принятие совместного решения |
elena.kazan |
116 |
16:51:59 |
eng-rus |
gen. |
direct a responsible executive to |
направить уполномоченного представителя в |
elena.kazan |
117 |
16:51:44 |
eng-rus |
cryptogr. |
encrypted and certified digital signature |
КЭП (квалифицированная электронная подпись) |
KPbICMAH |
118 |
16:49:16 |
eng-rus |
gen. |
smalltimer |
однодневка |
Анна Ф |
119 |
16:44:28 |
rus-ger |
gen. |
спокойный |
ungehetzt |
little_lesia |
120 |
16:43:47 |
eng-rus |
gen. |
according to the procedure, accepted by |
по процедуре, принятой у |
elena.kazan |
121 |
16:40:20 |
eng-rus |
gen. |
product return |
возврата продукции |
elena.kazan |
122 |
16:31:37 |
rus-ger |
med. |
Синдром раздражённого кишечника |
colon irritabile |
Amirjanyan |
123 |
16:30:54 |
eng-rus |
gen. |
chorus girls |
танцовщицы кордебалета |
Borita |
124 |
16:19:36 |
eng-rus |
manag. |
organizational commitment |
организационная приверженность |
yerlan.n |
125 |
16:16:43 |
eng-rus |
manag. |
job involvement |
вовлечённость в работу |
yerlan.n |
126 |
16:12:59 |
rus-ger |
med. |
Цифровая субтракционная МРТ |
DSMR |
darwinn |
127 |
16:10:09 |
eng-rus |
geophys. |
the mechanism responsible for AVO anomalies |
механизм формирования AVO аномалий (a better understanding of the mechanism responsible for the AVO anomaly.) |
ArcticFox |
128 |
16:04:38 |
rus-ger |
med. |
Заключение составлено |
Befundschreiber |
Lynx-eyes |
129 |
16:03:37 |
eng-rus |
food.ind. |
poor hygiene |
плохие санитарные условия |
Tiny Tony |
130 |
15:58:17 |
eng-rus |
gen. |
bevelled mirror |
фацетное зеркало (фацет-скошенная грань) |
Borita |
131 |
15:52:33 |
eng-rus |
cultur. |
long-hour culture |
культура многочасовой работы (where people are expected to work a long time each day) |
lettim |
132 |
15:51:40 |
rus-ger |
med. |
прибор с боковым расположением объектива |
Seitblickinstrument (напр., дуоденоскоп, гастроэнтероскоп и т.д.) |
jurist-vent |
133 |
15:47:46 |
eng-rus |
gen. |
personality theory |
теория личности |
yerlan.n |
134 |
15:45:10 |
rus-ger |
arts. |
иллюзионистская живопись |
illusionistische Malerei (расширяющая объемы помещения) |
Vonbuffon |
135 |
15:40:19 |
eng-rus |
gen. |
Crowd psychology |
психология толпы |
yerlan.n |
136 |
15:39:04 |
eng-rus |
gen. |
Snakes and Ladders |
лила (wikipedia.org) |
moevot |
137 |
15:37:29 |
rus-ger |
arts. |
потолочная живопись |
Gewölbefresko (встретилось применительно к перспективам "ди сотто ин су" и квадратуре) |
Vonbuffon |
138 |
15:35:51 |
eng-rus |
green.tech. |
grow tube |
труба для выращивания |
Andy |
139 |
15:35:35 |
eng-rus |
green.tech. |
grow tube heating |
отопление трубы для выращивания |
Andy |
140 |
15:31:22 |
rus-ger |
mus. |
сильная доля |
starke Zeit |
Veronika78 |
141 |
15:30:53 |
rus-ger |
mus. |
доля |
Zeit |
Veronika78 |
142 |
15:25:48 |
rus-fre |
tax. |
РНН |
Numéro d'enregistrement du contribuable (регистрационный номер налогоплательщика, Казахстан) |
peuplier_8 |
143 |
15:24:16 |
eng-rus |
green.tech. |
Thermal curtain |
термоштора |
Andy |
144 |
15:17:39 |
eng-rus |
auto. |
ticket holder |
держатель для квитанций (в солнцезащитном козырьке) |
Lerych |
145 |
15:17:07 |
eng-rus |
avia. |
customisation |
кастомизация |
vinag |
146 |
15:14:37 |
eng-rus |
gen. |
concealed nature |
скрытый характер |
elena.kazan |
147 |
15:12:42 |
eng-rus |
gen. |
expose nonconformances |
выявить несоответствия |
elena.kazan |
148 |
15:10:16 |
eng-rus |
green.tech. |
crop gutter |
лоток для выращивания урожая |
Andy |
149 |
15:06:43 |
rus-ger |
gen. |
с момента |
seit (о прошлом) |
Лорина |
150 |
15:04:04 |
rus-ger |
gen. |
дать выход эмоциям |
Emotionen rauslassen |
marawina |
151 |
14:59:35 |
eng-rus |
gen. |
as of the date of the Goods delivery |
на момент поставки Товара |
elena.kazan |
152 |
14:59:32 |
rus-ger |
econ. |
ИПЦ |
Verbraucherpreisindex |
Лорина |
153 |
14:58:48 |
eng-rus |
gen. |
agreed upon by the parties |
согласованный сторонами |
elena.kazan |
154 |
14:58:30 |
rus |
econ. |
индекс потребительских цен |
ИПЦ |
Лорина |
155 |
14:54:52 |
eng-rus |
tech. |
P&C |
защёлкиваемый (Push&Click) |
Sloneno4eg |
156 |
14:54:51 |
eng-rus |
gen. |
with deviations from |
с отклонениями от |
elena.kazan |
157 |
14:54:07 |
rus-ger |
gen. |
на уровне |
auf dem Niveau |
Лорина |
158 |
14:51:45 |
rus-ger |
mus. |
разрешение |
Auflösung аккорда |
Veronika78 |
159 |
14:49:17 |
eng-rus |
tech. |
GIS |
Германский институт стандартизации (German Institute for Standardization, Deutsche Institut fur Normung) |
Sloneno4eg |
160 |
14:46:04 |
eng |
abbr. tech. |
CSA |
Canadian standards and testing agency |
Sloneno4eg |
161 |
14:26:56 |
fre |
abbr. |
Groupement européen d'intérêt économique |
GEIE |
Alexander Matytsin |
162 |
14:26:28 |
rus-fre |
law |
Европейское объединение с экономической целью |
Groupement européen d'intérêt économique |
Alexander Matytsin |
163 |
14:26:17 |
eng-rus |
gen. |
stand high |
возвышаться |
carizma |
164 |
14:24:34 |
spa |
abbr. |
Agrupación europea de interés económico |
AEIE |
Alexander Matytsin |
165 |
14:24:03 |
rus-spa |
law |
Европейское объединение с экономической целью |
Agrupación europea de interés económico |
Alexander Matytsin |
166 |
14:22:29 |
rus-ita |
electr.eng. |
греющий кабель |
cavo scaldante |
tanvshep |
167 |
14:22:00 |
eng-rus |
gen. |
Specialized English |
специализированный английский язык (контролируемая версия, разработанная и используемая радиовещательной корпорацией Feba Radio) |
bojana |
168 |
14:21:42 |
eng-rus |
gen. |
accept the goods according to their quantity |
принимать товар по количеству |
elena.kazan |
169 |
14:14:04 |
rus-ita |
archit. |
предварительные чертежи |
disegni di massima (чертежи предоставляемые заказчиком, подлежащие доработке со стороны исполнителя/производителя на основании реальных размеров объекта, технических возможностей, допустимых норм и пожеланий заказчика. После выполнения всех перечисленных процедур и после их согласования с заказчиком, предварительные чертежи переходят в статус исполнительных чертежей (disegni esecutivi).) |
Maryna Bakay |
170 |
14:13:47 |
rus-ger |
idiom. |
иметь все козыри на руках |
alle Trümpfe in der Hand halten |
da$ha |
171 |
14:13:16 |
eng-rus |
proverb |
as much use as a pork chop in a synagogue |
пользы, как от козла молока |
Евгения Синкевич |
172 |
14:13:12 |
eng-rus |
gen. |
send a demand |
направить требование |
elena.kazan |
173 |
14:08:15 |
eng-rus |
gen. |
controlled natural language |
упрощённый естественный язык (CNL – ограниченная версия естественного языка, созданная для выполнения определённых задач) |
bojana |
174 |
14:06:33 |
eng-rus |
gen. |
over-delivery |
избыточная поставка |
elena.kazan |
175 |
14:06:27 |
rus-ger |
inf. |
"горячая штучка" |
heißer Feger |
da$ha |
176 |
13:59:30 |
eng-rus |
brit. |
corporation aggregate |
коллективная корпорация |
Alexander Matytsin |
177 |
13:58:53 |
rus-ger |
gen. |
затёкший |
eingeschlafen (seine Beine sind eingeschlafen – у него затекли ноги) |
da$ha |
178 |
13:54:30 |
rus-ger |
gen. |
быть не в себе |
einen Sockenschluss haben |
da$ha |
179 |
13:46:00 |
rus-ger |
vernac. |
федерал |
Föderast (обозначение российских военнослужащих в Чечне) |
jerschow |
180 |
13:44:29 |
rus-ger |
vernac. |
дерьмократ |
Demokröte (лексика 90-х годов прошлого века) |
jerschow |
181 |
13:43:12 |
rus-ger |
el.mach. |
трансформатор собственных нужд |
Hilfsbetriebetrafo (сокращённо ТСН silovoytransformator.ru) |
Amphitriteru |
182 |
13:38:52 |
rus-ger |
gen. |
призывный |
appellierend |
Veronika78 |
183 |
13:38:48 |
eng-rus |
theatre. |
jigging puppet, or marionnette à la planchette |
планшетная кукла (Britannica) |
Olga_ptz |
184 |
13:35:37 |
eng-rus |
airports |
integrated servicing |
комплексное обслуживание |
vinag |
185 |
13:35:18 |
rus-ger |
geogr. |
Чувашская Республика |
Tschuwaschische Republik |
nerzig |
186 |
13:32:11 |
eng-rus |
comp., MS |
Web user interaction history |
история взаимодействия веб-пользователя (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
187 |
13:29:28 |
rus-ger |
mus. |
танцевальность |
tänzerische Art о муз. произведении |
Veronika78 |
188 |
13:29:22 |
eng-rus |
comp., MS |
Custom Interaction Operator |
настраиваемый оператор взаимодействия (Visual Studio 2013) |
Rori |
189 |
13:28:21 |
eng-rus |
comp., MS |
Interaction Language Code |
код языка взаимодействия (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
190 |
13:27:01 |
eng-rus |
comp., MS |
Interaction Domain Model |
модель домена взаимодействия (Visual Studio 2010) |
Rori |
191 |
13:25:25 |
eng-rus |
comp., MS |
Interaction Templates |
шаблоны взаимодействия (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
192 |
13:22:30 |
eng-rus |
gen. |
expose damage of tare and package |
выявить повреждения тары и упаковки |
elena.kazan |
193 |
13:21:38 |
eng-rus |
econ. |
transfer of resources |
перемещение ресурсов |
A.Rezvov |
194 |
13:18:42 |
eng-rus |
gen. |
reveal nonconformance |
обнаружить несоответствие |
elena.kazan |
195 |
13:16:39 |
eng-rus |
gen. |
payable demand |
оплачиваемое требование |
elena.kazan |
196 |
13:14:41 |
eng-rus |
gen. |
execute a reduction |
производить уменьшение |
elena.kazan |
197 |
13:13:41 |
eng-rus |
gen. |
openmouthed |
с раскрытым ртом |
Technical |
198 |
13:10:03 |
rus-ger |
mus. |
тоническое трезвучие |
tonischer Dreiklang |
Veronika78 |
199 |
13:07:07 |
eng-rus |
theatre. |
puppetry |
кукловождение |
Olga_ptz |
200 |
13:03:52 |
eng-rus |
med. |
of unclear etiology |
неясной этиологии |
OKokhonova |
201 |
13:00:26 |
rus-ita |
plumb. |
грязеуловитель |
deflangiatore |
tanvshep |
202 |
12:57:26 |
eng-rus |
gen. |
VA Benefits |
Пособия и льготы для ветеранов |
Nastena77 |
203 |
12:57:24 |
eng-rus |
gen. |
innate cunning |
врождённая хитрость |
tlumach |
204 |
12:57:23 |
eng |
abbr. |
together and jointly |
in solidium |
thisiscrazy |
205 |
12:56:23 |
eng-rus |
gen. |
logical mindset |
логический склад ума |
tlumach |
206 |
12:55:52 |
eng-rus |
gen. |
while accepting the products |
при приёмке продукции |
elena.kazan |
207 |
12:55:07 |
eng-rus |
psychother. |
isolativeness |
изолированность |
tlumach |
208 |
12:49:47 |
rus-ger |
tech. |
маятниковая обработка |
Pendelbearbeitung |
Александр Рыжов |
209 |
12:46:51 |
eng-rus |
fin. |
Days Sales Outstanding |
средний срок погашения дебиторской задолженности в днях |
amatsyuk |
210 |
12:46:12 |
eng-rus |
gen. |
when revealing nonconformance |
при выявлении несоответствия |
elena.kazan |
211 |
12:45:09 |
rus-fre |
gen. |
лицензия на право нотариальной деятельности |
licence du Service Notarial |
ich_bin |
212 |
12:44:20 |
eng-rus |
chem. |
mequelant |
мЭкв-мг эквивалент (Например: 4,0 мгЭкв магния) |
Криссс |
213 |
12:42:46 |
eng-rus |
commer. |
accompanying documents for the Goods |
товарно-сопроводительные документы на Товар |
elena.kazan |
214 |
12:38:36 |
eng-rus |
manag. |
recruitment and selection |
подбор персонала |
Jackhammer |
215 |
12:35:31 |
eng-rus |
auto. |
autodonor |
автодонор (автомобиль, который "дает прикурить" от себя, когда другой автомобиль не может завестись из-за слабой АКБ) |
Yanamahan |
216 |
12:31:05 |
eng-rus |
food.ind. |
olive oil Extra Virgin |
оливковое масло Extra Virgin |
Vulpes11 |
217 |
12:29:45 |
eng-rus |
med. |
detox diet |
детокс-диета |
Vulpes11 |
218 |
12:28:51 |
eng-rus |
med. |
fetal neural tube defects |
дефекты нервной трубки у плода |
OKokhonova |
219 |
12:28:17 |
eng-rus |
gen. |
necessities |
необходимые вещи (clothes and other necessities) |
Pickman |
220 |
12:27:37 |
eng-rus |
mech.eng. |
friction collar |
Фрикционная муфта (устар. – фрикцио́н) |
Harlequinne |
221 |
12:25:37 |
eng-rus |
mech.eng. |
friction shaft |
фрикционный вал |
Harlequinne |
222 |
12:25:13 |
eng-rus |
inf. |
screw it, let's do it |
или пан или пропал! |
Баян |
223 |
12:23:48 |
rus-ger |
law |
представление интересов |
Vertretung der Interessen |
Лорина |
224 |
12:15:18 |
rus-ger |
tax. |
сдача деклараций |
Übergabe von Erklärungen |
Лорина |
225 |
12:14:08 |
rus-ger |
hygien. |
Диапазон раздражительности |
Belästigungsbereich |
jl_ |
226 |
12:13:14 |
eng-rus |
inf. |
screw it, let's do it |
была не была! |
Баян |
227 |
12:04:25 |
rus-ger |
gen. |
проигнорировать |
wegstecken |
marawina |
228 |
11:57:23 |
eng |
gen. |
in solidium |
together and jointly |
thisiscrazy |
229 |
11:56:52 |
eng-rus |
gen. |
drawing club |
клуб рисовальщиков (Московский клуб, официальный сайт) |
Julie C. |
230 |
11:56:26 |
rus-ger |
gen. |
Республика Башкортостан |
Republik Baschkortostan |
ich_bin |
231 |
11:56:13 |
eng-rus |
tech. |
fast response temperature sensor |
быстродействующий датчик температуры (быстродействующий измеритель температуры) |
Lao_She |
232 |
11:55:55 |
eng-rus |
gen. |
alive and unspoiled |
живой и невредимый |
Technical |
233 |
11:54:40 |
eng-rus |
gen. |
alive and healthy |
жив-здоров |
Technical |
234 |
11:38:34 |
eng-rus |
econ. |
AD curve |
кривая совокупного спроса |
A.Rezvov |
235 |
11:37:14 |
eng-rus |
agric. |
MCP |
монокальцийфосфат (monocalcium phosphate) |
WiseSnake |
236 |
11:37:06 |
eng-rus |
econ. |
AS curve |
кривая совокупного предложения |
A.Rezvov |
237 |
11:33:57 |
eng-rus |
gen. |
edam cheese |
aka эдемский сыр (wikipedia.org) |
hellbourne |
238 |
11:33:38 |
eng-rus |
construct. |
wet core area |
"мокрое" помещение |
Ремедиос_П |
239 |
11:33:06 |
eng-rus |
gen. |
weighing method |
способом взвешивания |
elena.kazan |
240 |
11:32:57 |
eng-rus |
econ. |
AD |
совокупный спрос (сокращение от aggregate demand) |
A.Rezvov |
241 |
11:28:26 |
eng-rus |
econ. |
AS |
совокупное предложение (сокращение от aggregate supply) |
A.Rezvov |
242 |
11:27:16 |
rus-ger |
gen. |
очень тщательно |
akribisch |
Vladimir Schulz |
243 |
11:26:22 |
eng-rus |
econ. |
ASAD model |
модель взаимодействия совокупного спроса и совокупного предложения |
A.Rezvov |
244 |
11:25:14 |
eng-rus |
econ. |
aggregate supplyaggregate demand model |
модель взаимодействия совокупного спроса и совокупного предложения |
A.Rezvov |
245 |
11:24:42 |
rus-ger |
gen. |
очень точно |
akribisch |
Vladimir Schulz |
246 |
11:24:20 |
rus-ger |
gen. |
очень подробно |
akribisch |
Vladimir Schulz |
247 |
11:17:53 |
eng-rus |
energ.syst. |
jumpering |
подключение (через перемычки) |
ArtEkGriKa |
248 |
11:14:05 |
eng-rus |
construct. |
DCWS |
бытовое холодное водоснабжение (domestic cold water supply) |
Ремедиос_П |
249 |
11:13:45 |
eng-rus |
construct. |
malwa |
строительный мусор |
ArtEkGriKa |
250 |
11:11:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
oil preservation system |
система защиты масла (в трансформаторе) |
ArtEkGriKa |
251 |
11:08:47 |
eng-rus |
IT |
Force removal |
Принудительное удаление (Программ) |
Cheater |
252 |
11:08:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
dehydrating filter breather |
термосифонный фильтр (трансформатора) |
ArtEkGriKa |
253 |
11:08:34 |
eng-rus |
pmp. |
heat diffusion fins |
рёбра радиатора |
E_Mart |
254 |
11:06:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
jacking test |
испытание на механическую прочность баков трансформатора при подъёме |
ArtEkGriKa |
255 |
11:05:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
dehydrating breather |
сапун (трансформатора; сапун (= дыхательный клапан) — это устройство, через которое ёмкость сообщается с атмосферой для поддержания равенства давлений. В данном случае dehydrating breather - это конкретно "осушитель воздуха", см. https://ite-eng.ru/catalog/komplektyyuschie-dlya-transformatorov/vozduxoosushiteli/dlya-silovyix/ Mixer) |
ArtEkGriKa |
256 |
11:03:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
phase out test |
испытание на сдвиг фазы |
ArtEkGriKa |
257 |
11:02:17 |
eng-rus |
telecom. |
registrar |
сервер-регистратор |
oleg.vigodsky |
258 |
11:00:00 |
rus-afr |
gen. |
голова |
persoon |
Митрошин |
259 |
10:58:50 |
eng-rus |
mil., navy |
Medium harbour tug |
средний рейдовый буксир |
PX_Ranger |
260 |
10:58:02 |
rus-afr |
gen. |
лицо |
persoon |
Митрошин |
261 |
10:54:55 |
eng-rus |
med. |
short-acting |
короткого действия ("short-acting beta-blocker" бета-блокатор короткого действия) |
Митрошин |
262 |
10:50:02 |
eng-rus |
gen.eng. |
minor glycans |
гликаны в минорных количествах |
нихтшиссен |
263 |
10:48:34 |
rus-ger |
tech. |
технологическая осуществимость |
Prozessfähigkeit |
jl_ |
264 |
10:44:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
mud-filtrate invasion |
формирование зоны проникновения фильтрата |
Bakytbek |
265 |
10:42:42 |
eng-rus |
comp., net. |
PIM-DM |
Независимая от протокола многоадресная рассылка в режиме защиты (сокр. от Protocol Independent Multicast – Defence Mode) |
webber |
266 |
10:41:02 |
eng-rus |
comp., net. |
UDLD |
Обнаружение однонаправленного канала связи (сокр. от UniDirectional Link Detection) |
webber |
267 |
10:39:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
mud-filtrate dissipation |
расформирование зоны проникновения |
Bakytbek |
268 |
10:38:48 |
rus-ger |
weld. |
шов с подрезом |
Schneidnaht |
soulveig |
269 |
10:30:55 |
eng-rus |
gen. |
line fight |
стенка на стенку (A line fight is a pitched battle in which combatants face each other in two roughly parallel lines. academia.edu) |
trtrtr |
270 |
10:28:06 |
eng-rus |
gen. |
presumption |
самомнение |
Vadim Rouminsky |
271 |
10:27:56 |
eng-rus |
gen. |
demand |
допытываться |
Pickman |
272 |
10:26:00 |
eng-rus |
securit. |
unsponsored ADR |
неспонсируемая АДР (An American depositary receipt (ADR) issued by a depositary bank without the involvement or participation – or even the consent – of the foreign issuer whose stock underlies the ADR. The issuer therefore has no control over an unsponsored ADR, in contrast to a sponsored ADR where it retains control. investopedia.com) |
'More |
273 |
10:23:37 |
eng-rus |
securit. |
unsponsored depositary receipt |
неспонсируемая депозитарная расписка |
'More |
274 |
10:22:53 |
eng-rus |
econ. |
transition |
рыночные реформы |
A.Rezvov |
275 |
10:21:20 |
eng-rus |
gen. |
something went very wrong |
были сделаны большие ошибки |
A.Rezvov |
276 |
10:19:22 |
eng-rus |
ceram. |
monofiring |
монообжиг |
Olga per se |
277 |
10:15:43 |
eng-rus |
econ. |
during the transition |
в период рыночных реформ |
A.Rezvov |
278 |
10:14:44 |
eng-rus |
esot. |
self-revealization |
самораскрытие (От "reveal" и "realization". Коммерческий неологизм, изобретенный Стивеном Кауфманом для рекламы собственной методики психического развития.) |
Vadim Rouminsky |
279 |
10:06:16 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
heating load coupling |
присоединение нагрузки на отопление |
zhm-zoya |
280 |
9:57:50 |
rus-spa |
inet. |
офлайн |
fuera de línea |
Unc |
281 |
9:57:04 |
rus-ger |
wood. |
безобушковый |
rückenlos |
marinik |
282 |
9:56:07 |
rus-spa |
inet. |
онлайн |
en línea |
Unc |
283 |
9:50:23 |
eng-rus |
construct. |
LL |
арендодатель (landlord) |
Ремедиос_П |
284 |
9:49:35 |
eng-rus |
construct. |
FCU |
фанкойл (fan coil unit) |
Ремедиос_П |
285 |
9:37:55 |
eng-rus |
gen. |
tall story |
предание |
AlinaSych |
286 |
9:24:59 |
eng-rus |
psychol. |
token system |
жетонная система вознаграждения |
norbek rakhimov |
287 |
9:24:38 |
rus-ger |
psychol. |
жетонная система вознаграждения |
Tokensystem |
norbek rakhimov |
288 |
9:20:32 |
eng-rus |
econ. |
purchasing power parity GDP per capita |
ВВП на душу населения, пересчитанный по паритету покупательной способности |
A.Rezvov |
289 |
9:14:27 |
rus |
abbr. |
ТО |
телеотключение |
Andrey250780 |
290 |
9:08:41 |
rus-ita |
gen. |
соль крупного помола |
sale di grossa pezzatura |
Lantra |
291 |
9:03:34 |
rus-ger |
commer. |
принадлежности |
-bedarf (в сложных словах, напр., Tierbedarf) |
Bedrin |
292 |
9:01:50 |
eng-rus |
econ. |
purchasing power parity GDP |
ВВП, пересчитанный по паритету покупательной способности |
A.Rezvov |
293 |
8:37:52 |
eng-rus |
gen. |
a split second before |
за долю секунды до |
Alexey Lebedev |
294 |
8:23:58 |
eng-rus |
obs. |
childer |
дети |
Technical |
295 |
7:53:32 |
eng-rus |
ecol. |
high concentrations of nitrates |
высокое содержание нитратов |
Andrey Truhachev |
296 |
7:53:09 |
rus-ger |
ecol. |
высокое содержание нитратов |
hohe Nitratgehalte |
Andrey Truhachev |
297 |
7:52:19 |
rus-ger |
ecol. |
повышенное содержание нитратов |
hohe Nitratgehalte |
Andrey Truhachev |
298 |
7:51:55 |
eng-rus |
ecol. |
high concentrations of nitrates |
повышенное содержание нитратов |
Andrey Truhachev |
299 |
7:51:08 |
eng-rus |
ecol. |
nitrate content |
содержания нитратов |
Andrey Truhachev |
300 |
7:43:40 |
eng-rus |
cook. |
heating in a microwave oven |
разогрев в микроволновой печи |
Andrey Truhachev |
301 |
7:43:06 |
rus-ger |
cook. |
разогрев в микроволновой печи |
Erhitzen im Mikrowellenofen |
Andrey Truhachev |
302 |
7:29:22 |
eng-rus |
law |
with a clean slate |
с чистого листа |
palomnik |
303 |
7:20:39 |
eng-rus |
gen. |
swallow one's fear |
подавить в себе страх |
Technical |
304 |
7:14:54 |
eng-rus |
invect. |
sick creature |
больное создание |
vasylbabiy |
305 |
7:05:29 |
rus-spa |
cook. |
брюхоногий моллюск |
bigaro (эта ракушка является основой французского эскарго) |
nnatal |
306 |
6:57:37 |
rus-spa |
cook. |
головоногие моллюски |
chipirones (к ним относятся осьминог, кальмары и прочие) |
nnatal |
307 |
6:00:44 |
rus-ger |
tech. |
СВЧ-печь |
Mikrowellenofen |
Andrey Truhachev |
308 |
5:54:12 |
rus-ger |
tech. |
проводить измерения |
Messungen durchführen |
Andrey Truhachev |
309 |
5:50:59 |
rus-ger |
swiss. |
сотовый телефон |
Natel |
Andrey Truhachev |
310 |
5:50:12 |
rus-ger |
swiss. |
мобильник |
Natel |
Andrey Truhachev |
311 |
5:48:41 |
rus-ger |
inf. |
мобильный телефон |
Ackerschnacker ([nordd.] [plattd.] [Handy]) |
Andrey Truhachev |
312 |
5:47:41 |
rus-ger |
inf. |
сотовый телефон |
Ackerschnacker ([nordd.] [plattd.] [Handy]) |
Andrey Truhachev |
313 |
5:44:11 |
eng-rus |
gen. |
same here |
взаимно |
Technical |
314 |
5:36:48 |
eng-rus |
gen. |
that's more like it |
это ещё куда ни шло |
Technical |
315 |
5:26:12 |
rus-ger |
radio |
вышка радиопередатчика |
Sendeturm |
Andrey Truhachev |
316 |
5:20:46 |
eng-rus |
green.tech. |
top heating |
верхний обогрев |
Andy |
317 |
5:20:14 |
eng-rus |
green.tech. |
substrate heating |
лоточный обогрев |
Andy |
318 |
5:19:52 |
eng-rus |
green.tech. |
snow heating |
подлотковый обогрев |
Andy |
319 |
5:19:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetic signals |
электромагнитные сигналы |
Andrey Truhachev |
320 |
5:18:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
электромагнитные сигналы |
elektromagnetische Signale |
Andrey Truhachev |
321 |
5:18:11 |
eng-rus |
green.tech. |
rolling screen |
вертикальный шторный экран |
Andy |
322 |
5:14:27 |
eng-rus |
green.tech. |
concrete insulated plate |
изолированная бетонная плита |
Andy |
323 |
5:14:11 |
eng-rus |
green.tech. |
concrete dollie |
бетонный столбик |
Andy |
324 |
5:10:23 |
eng-rus |
green.tech. |
wind load |
нагрузка от ветра |
Andy |
325 |
5:10:03 |
eng-rus |
green.tech. |
wind brace |
противоветровое соединение |
Andy |
326 |
5:10:01 |
eng-rus |
gen. |
re-approval of the item for production |
утверждения изделия к производству |
elena.kazan |
327 |
5:08:34 |
eng-rus |
gen. |
undergo a procedure |
пройти процедуру |
elena.kazan |
328 |
5:04:53 |
eng-rus |
green.tech. |
roof bar |
шпрос крыши |
Andy |
329 |
4:59:19 |
eng-rus |
green.tech. |
rainwater discharge |
сток дождевой воды |
Andy |
330 |
4:58:57 |
rus-ger |
trav. |
во многих местах |
an vielen Orten |
Andrey Truhachev |
331 |
4:58:18 |
eng-rus |
trav. |
in many places |
во многих городах |
Andrey Truhachev |
332 |
4:57:14 |
eng-rus |
green.tech. |
preinsulated tube |
труба с изоляцией |
Andy |
333 |
4:56:43 |
rus-ger |
gen. |
вездесущий |
an mehreren Orten gegenwärtig |
Andrey Truhachev |
334 |
4:55:48 |
eng-rus |
gen. |
multipresent |
вездесущий |
Andrey Truhachev |
335 |
4:53:17 |
eng-rus |
gen. |
in industrial-scale volumes |
в промышленных объёмах |
elena.kazan |
336 |
4:52:34 |
eng-rus |
nautic. |
inert |
создавать инертную атмосферу |
openmindead |
337 |
4:49:02 |
eng-rus |
green.tech. |
crop load |
нагрузка от растений |
Andy |
338 |
4:48:41 |
eng-rus |
green.tech. |
cross brace |
перекрёстное усиление (соединение) |
Andy |
339 |
4:48:09 |
eng-rus |
oil |
polytropic power |
политропная мощность (компрессора) |
openmindead |
340 |
4:46:30 |
eng-rus |
green.tech. |
screening system |
система зашторивания |
Andy |
341 |
4:44:03 |
eng-rus |
green.tech. |
push-pull tube |
двухтактная труба |
Andy |
342 |
4:41:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
battery fluid |
электролит аккумуляторной батареи |
Andrey Truhachev |
343 |
4:40:56 |
rus-ger |
electr.eng. |
электролит батареи |
Batterieflüssigkeit |
Andrey Truhachev |
344 |
4:32:07 |
rus-ger |
topon. |
Минеральные Воды |
Mineralnyje Wody (город в России) |
Лорина |
345 |
4:13:12 |
rus-ger |
tech. |
при сильной влажности |
bei starker Feuchtigkeit |
Andrey Truhachev |
346 |
4:11:06 |
eng-rus |
med. |
resident doctor |
интерн, врач-ординатор (учащийся в ординатуре about.com) |
Dunajen |
347 |
4:04:40 |
eng |
abbr. O&G |
Enhanced Measurement System |
EMS |
Mirzabaiev Maksym |
348 |
4:03:01 |
rus-ger |
tech. |
по истечении гарантии производителя |
nach Ablauf der Herstellergarantie |
Andrey Truhachev |
349 |
4:02:43 |
eng-rus |
tech. |
after expiry of the manufacturer's warranty |
по истечении гарантии производителя |
Andrey Truhachev |
350 |
4:02:21 |
eng-rus |
tech. |
after the manufacturer warranty has expired |
по истечении гарантии производителя |
Andrey Truhachev |
351 |
4:01:18 |
eng-rus |
tech. |
after the manufacturer warranty has expired |
по окончании гарантии производителя |
Andrey Truhachev |
352 |
4:00:40 |
eng-rus |
tech. |
after expiry of the manufacturer's warranty |
по окончании гарантии производителя |
Andrey Truhachev |
353 |
3:59:12 |
rus-ger |
tech. |
по окончании гарантии производителя |
nach Ablauf der Herstellergarantie |
Andrey Truhachev |
354 |
3:43:07 |
rus-ger |
tech. |
гарантия производителя |
Herstellergewährleistung |
Andrey Truhachev |
355 |
3:42:32 |
eng-rus |
tech. |
manufacturer's warranty |
гарантия производителя |
Andrey Truhachev |
356 |
3:26:22 |
rus-ger |
tech. |
строго соблюдать |
streng beachten |
Andrey Truhachev |
357 |
3:10:09 |
rus-ger |
tech. |
внимательно прочитать |
sorgfältig durchlesen |
Andrey Truhachev |
358 |
3:09:22 |
rus-ger |
tech. |
внимательно прочитать |
aufmerksam durchlesen |
Andrey Truhachev |
359 |
3:04:40 |
eng |
abbr. O&G |
EMS |
Enhanced Measurement System |
Mirzabaiev Maksym |
360 |
2:53:49 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
possum belly |
питающая ёмкость вибросита (back tank (possum belly) the compartment on a shale shaker that receives drilling fluid from the flowline (American Association of Drilling Engineers) a receiving tank situated at the end of the mud return line. The flow of mud comes into the bottom of the device and travels to control mud flow over the shale shaker (Dictionary of Petroleum Terms)) |
traduiser |
361 |
2:28:07 |
rus-fre |
inf. |
голова |
dôme |
Azaroff |
362 |
2:21:40 |
rus-ger |
gen. |
сгладить |
verwischen |
Veronika78 |
363 |
2:10:48 |
rus-fre |
rude |
негр |
mâchuré |
Azaroff |
364 |
2:07:57 |
rus-ita |
gen. |
факультативный |
opzionale |
ale2 |
365 |
2:04:15 |
rus-ger |
econ. |
нарушение правил |
Nichteinhaltung der Regeln |
Andrey Truhachev |
366 |
1:46:53 |
eng-rus |
gen. |
a million strong |
миллионный |
Liv Bliss |
367 |
1:44:36 |
eng-rus |
progr. |
OSCAT |
сообщество разработчиков ПО с открытым исходным кодом для средств автоматизации |
ssn |
368 |
1:44:23 |
eng-rus |
progr. |
open source community for automation technology |
сообщество разработчиков ПО с открытым исходным кодом для технических средств автоматизации |
ssn |
369 |
1:42:58 |
eng-rus |
gen. |
be in a the minority |
в меньшинстве |
Taras |
370 |
1:42:49 |
eng-rus |
comp., MS |
Suppress system restart |
заблокировать перезагрузку системы (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
Rori |
371 |
1:41:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Suppress Startup Banner |
отключить загрузочный баннер (Visual Studio 2012) |
Rori |
372 |
1:41:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Suppress line numbers |
запретить нумерацию строк (Word 2007) |
Rori |
373 |
1:40:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Suppress empty pages |
скрыть пустые страницы (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
374 |
1:39:48 |
rus-ger |
ed. |
диплом об образовании |
Zertifikat |
Andrey Truhachev |
375 |
1:39:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Suppress blank lines |
пропускать пустые строки (Office System 2007) |
Rori |
376 |
1:16:55 |
eng-rus |
gen. |
take maternity leave |
уходить в декретный отпуск (E.g.: Approximately 400,000 women currently take maternity leave each year and the figure is set to rise.) |
Denis Lebedev |
377 |
1:16:36 |
eng-rus |
gen. |
take maternity leave |
уходить в декрет (E.g.: An employer may not require a pregnant employee to take maternity leave based on the fact that the employee is pregnant.) |
Denis Lebedev |
378 |
1:15:51 |
rus-ger |
EU. |
сертификат соответствия |
Konformitätsbescheinigung |
Andrey Truhachev |
379 |
1:15:22 |
eng-rus |
progr. |
open source community |
сообщество разработчиков ПО с открытым исходным кодом |
ssn |
380 |
1:14:32 |
eng-rus |
progr. |
open source development |
разработка открытых исходных текстов |
ssn |
381 |
1:14:28 |
eng-rus |
comp., MS |
Indicates the highest yearly depreciation rate for reducing balance |
Указывает наибольшую норму ежегодной амортизации для уменьшаемого остатка (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
382 |
1:14:20 |
rus-ger |
product. |
сертификат соответствия |
Bestätigung der Übereinstimmung |
Andrey Truhachev |
383 |
1:13:46 |
eng-rus |
progr. |
open source product |
программный продукт с открытым исходным текстом |
ssn |
384 |
1:13:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Enter the depreciation rate for the low value pool. |
Введите норму амортизации для кластера низкой стоимости (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
385 |
1:12:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Tax Depreciation Rate |
норма налоговой амортизации (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
386 |
1:09:33 |
rus-ger |
agric. |
сельскохозяйственное угодье |
landwirtschaftlich genutzte Fläche |
Andrey Truhachev |
387 |
1:08:57 |
rus-ger |
gen. |
24 часа в сутки |
24 Stunden am Tag |
Queerguy |
388 |
1:07:30 |
eng-rus |
agric. |
agriculturally used areas |
сельскохозяйственные угодья |
Andrey Truhachev |
389 |
1:06:31 |
eng-rus |
agric. |
agriculturally used areas |
земельные угодья |
Andrey Truhachev |
390 |
1:05:28 |
eng-rus |
agric. |
agriculturally used areas |
земли сельскохозяйственного назначения |
Andrey Truhachev |
391 |
1:04:35 |
rus-ger |
agric. |
земли сельскохозяйственного назначения |
landwirtschaftlich genutzte Flächen |
Andrey Truhachev |
392 |
1:03:57 |
rus-ger |
agric. |
земля сельскохозяйственного назначения |
landwirtschaftlich genutzte Fläche |
Andrey Truhachev |
393 |
1:01:56 |
eng-rus |
egypt. |
djed |
джед (wikipedia.org) |
moevot |
394 |
1:01:39 |
ger |
agric. |
LF |
landwirtschaftlich genutzte Fläche |
Andrey Truhachev |
395 |
1:00:18 |
rus-ger |
agric. |
сельскохозяйственная площадь |
landwirtschaftlich genutzte Fläche |
Andrey Truhachev |
396 |
0:57:52 |
eng |
abbr. O&G |
Length Adjustment System |
LAS |
Mirzabaiev Maksym |
397 |
0:57:28 |
eng-rus |
agric. |
agriculturally used area |
сельскохозяйственная площадь |
Andrey Truhachev |
398 |
0:54:37 |
rus-ger |
child. |
заработать болячку |
Aua haben |
Andrey Truhachev |
399 |
0:54:17 |
rus-ger |
child. |
заработать ушиб |
Aua haben |
Andrey Truhachev |
400 |
0:53:57 |
rus-ger |
child. |
стукнуться |
Aua haben |
Andrey Truhachev |
401 |
0:53:35 |
rus-ger |
child. |
ушибиться |
Aua haben |
Andrey Truhachev |
402 |
0:53:13 |
rus-ger |
child. |
поцарапаться |
Aua haben |
Andrey Truhachev |
403 |
0:52:10 |
rus-ger |
child. |
вава |
Aua |
Andrey Truhachev |
404 |
0:49:32 |
eng-rus |
O&G |
ORF |
береговое приёмное сооружение, береговой приёмный объект (сокр. от onshore receiving facility) |
Углов |
405 |
0:48:32 |
eng-rus |
child. |
have a boo-boo |
поцарапаться |
Andrey Truhachev |
406 |
0:39:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Recreation Accum. depreciation |
накопленная амортизация рекреационных объектов (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
407 |
0:37:06 |
eng-rus |
comp., MS |
Depreciation book transactions |
проводки журнала амортизации (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
408 |
0:36:18 |
eng-rus |
comp., MS |
Calculate Depreciation by Norm |
расчёт нормируемой амортизации (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
409 |
0:36:13 |
eng-rus |
amer. |
run-of-the-mill stuff |
обычные вещи |
Val_Ships |
410 |
0:35:23 |
eng-rus |
comp., MS |
Depreciation Book Code Filter |
фильтр по коду книги амортизации (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
411 |
0:34:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Year-end bonus depreciation |
амортизационная премия в конце года (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
412 |
0:33:25 |
eng-rus |
comp., MS |
Housing accum. depreciation |
накопленная амортизация жилищного фонда (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
413 |
0:32:47 |
eng-rus |
amer. |
great deal of paperwork |
огромное количество документов |
Val_Ships |
414 |
0:32:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Depreciation charges amount |
сумма начисленной амортизации (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
415 |
0:31:13 |
eng-rus |
comp., MS |
Total depreciation amount |
общая сумма амортизации (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
416 |
0:30:15 |
eng-rus |
amer. |
kill the blues |
развеять тоску (slang) |
Val_Ships |
417 |
0:30:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Depreciation Table Header |
заголовок таблицы амортизации (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
418 |
0:29:30 |
eng-rus |
comp., MS |
Depreciation Bonus Amount |
сумма амортизационной премии (Dynamics NAV 2009 R2 – амортизация) |
Rori |
419 |
0:28:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Fixed Assets Depreciation |
Амортизация ОС (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
420 |
0:28:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
pose immediate danger |
представлять непосредственную опасность |
Val_Ships |
421 |
0:27:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Sales Depreciation Amount |
сумма амортизации на момент продажи (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
422 |
0:26:49 |
eng-rus |
comp., MS |
Depreciation Group List |
список групп амортизации (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
423 |
0:25:45 |
eng-rus |
comp., MS |
Depreciation, Equipment |
Аморт. машин и оборудования (Dynamics NAV 2009 R2 – амортизация) |
Rori |
424 |
0:24:31 |
eng-rus |
comp., MS |
Depreciation, Buildings |
Аморт. зданий и сооружений (Dynamics NAV 2009 SP1 – амортизация) |
Rori |
425 |
0:24:20 |
eng-rus |
amer. |
pretty good crowd |
довольно много людей |
Val_Ships |
426 |
0:22:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Depreciation Book Code |
Код книги амортизации (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
427 |
0:22:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Last Depreciation Date |
дата последней амортизации (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
428 |
0:21:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Depreciation Code List |
список кодов амортизации (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
429 |
0:20:43 |
eng-rus |
amer. |
warm up if not catch up |
не догоним так согреемся |
Val_Ships |
430 |
0:19:35 |
eng-rus |
inf. |
give someone a bollocking |
дать по шапке |
m_rakova |
431 |
0:18:55 |
rus-fre |
rude |
негр |
noirpiot |
Azaroff |
432 |
0:18:52 |
eng |
abbr. progr. |
OSCAT |
open source community for automation technology |
ssn |
433 |
0:17:09 |
eng-rus |
gen. |
on my own |
один (сам по себе) |
ckasey78 |
434 |
0:08:52 |
rus-fre |
inf. |
женщина |
seringue |
Azaroff |
435 |
0:08:01 |
eng |
abbr. agric. |
AUA |
agriculturally used area |
Andrey Truhachev |
436 |
0:03:22 |
rus-ger |
law |
регистрационная палата |
Registrierkammer |
Лорина |
437 |
0:02:43 |
rus-ger |
law |
Государственная регистрационная палата |
Staatliche Registrierkammer |
Лорина |