1 |
23:59:57 |
eng-rus |
gen. |
non-combustible tobacco product |
бездымное табачное изделие |
Ремедиос_П |
2 |
23:58:32 |
eng-rus |
gen. |
combustible tobacco product |
традиционное табачное изделие (в отличие от электронных сигарет) |
Ремедиос_П |
3 |
23:57:45 |
eng-rus |
gen. |
combustible tobacco product |
дымное табачное изделие |
Ремедиос_П |
4 |
23:45:25 |
eng-rus |
gen. |
underrecognized |
недооцениваемый |
Ремедиос_П |
5 |
23:18:16 |
eng-rus |
gen. |
whippersnapper |
дерзкий мальчишка |
Bartek2001 |
6 |
23:16:23 |
eng-rus |
obs. |
rapscallion |
шельмец |
Bartek2001 |
7 |
23:14:24 |
eng-rus |
inf. |
stuff like that |
всякое такое |
Andy |
8 |
23:13:56 |
eng-rus |
gen. |
rapscallion |
негодник |
Bartek2001 |
9 |
23:08:58 |
eng |
abbr. EU. |
CONCAWE |
Conservation of Clean Air and Water in Europe |
igisheva |
10 |
23:08:17 |
eng |
abbr. logist. |
SIEF |
substance information exchange forum |
igisheva |
11 |
22:59:17 |
eng-rus |
gen. |
here we go |
наконец-то |
Andy |
12 |
22:54:30 |
eng-rus |
inf. |
dozen |
десять-двенадцать |
Mikhail11 |
13 |
22:52:43 |
rus-fre |
idiom. |
рано |
à l'heure des poules |
z484z |
14 |
22:51:16 |
eng-rus |
agric. |
graduated container |
мерная ёмкость |
translator911 |
15 |
22:45:59 |
rus-heb |
gen. |
стоить |
לעלות ל (кому-л., об израсходованных средствах: זה עלה לי 100 שקל - Мне это стоило 100 шекелей) |
Баян |
16 |
22:44:15 |
rus-heb |
gen. |
стоить |
לעלות (о товаре) |
Баян |
17 |
22:42:46 |
rus-heb |
transp. |
садиться |
להיכנס (ל ~ в автомобиль) |
Баян |
18 |
22:41:56 |
rus-heb |
transp. |
садиться |
לעלות (ל ~ в общественный транспорт) |
Баян |
19 |
22:37:20 |
rus-heb |
gen. |
рост |
עלייה נ (в знач. повышение) |
Баян |
20 |
22:35:51 |
rus-heb |
context. |
растеряться |
להתבלבל |
Баян |
21 |
22:19:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in pitch darkness |
в непроглядной тьме |
Игорь Миг |
22 |
22:15:46 |
eng-rus |
|
race baiter |
расовый провокатор (человек, который использует расовую повестку для разжигания розни или личных выгод: MSNBC race baiter Joy Reid and her guests on Thursday attacked parents who have spoken out against gay and pedophilia pornography books being placed in school libraries summit.news) |
akrivobo |
23 |
22:15:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pitch darkness |
темень |
Игорь Миг |
24 |
22:12:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pitch darkness |
непроглядная тьма |
Игорь Миг |
25 |
21:46:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far outnumber |
намного превосходить по численности |
Игорь Миг |
26 |
21:46:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far outnumber |
значительно превосходить по численности |
Игорь Миг |
27 |
21:45:55 |
eng-rus |
tech. |
QR code |
куар (разг.: Детям и подросткам «куары» по-прежнему не потребуются, поскольку вакцинация у нас с 18 лет – Елена Одинцова pda.kp.ru) |
Tamerlane |
28 |
21:45:52 |
rus-ger |
inf. |
лох |
der Trottel vom Dienst |
Brücke |
29 |
21:43:27 |
eng-rus |
|
windowed bathroom |
ванная комната с окном |
Sayonar |
30 |
21:39:51 |
eng-rus |
|
windowed |
с окнами (напр., кухня или ванная комната) |
Sayonar |
31 |
21:39:43 |
eng-rus |
law |
charging information |
обвинительное заключение (штат Висконсин, на заседании можно просто information) |
Farrukh2012 |
32 |
21:36:14 |
ger-ukr |
inf. |
heftig! |
нічого собі! |
Brücke |
33 |
21:33:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
timeframe |
план-график |
Игорь Миг |
34 |
21:21:47 |
rus-fre |
tech. |
БПЛА |
VASP |
ROGER YOUNG |
35 |
21:21:18 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
tensions simmer |
ситуация обостряется |
Игорь Миг |
36 |
21:21:06 |
rus-fre |
tech. |
БПЛА |
véhicule aérien sans pilote |
ROGER YOUNG |
37 |
21:09:30 |
rus-epo |
media. |
печатная продукция |
presado |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:09:11 |
rus-epo |
media. |
печать |
presado (печатные средства информации, печатная продукция) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:08:19 |
rus-epo |
toxicol. |
принимать противоядие |
preni kontraŭvenenon |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:06:44 |
rus |
abbr. oil.lubr. |
БМ |
базовое масло |
igisheva |
41 |
21:06:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play a trick on |
разыгрывать (кого-либо) |
Игорь Миг |
42 |
21:06:02 |
rus-epo |
inet. |
реал |
la reala mondo |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:05:31 |
rus-epo |
comp.graph. |
экранный |
ekrana |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:05:18 |
rus-epo |
comp.graph. |
экранное изображение |
ekrana imago |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:04:40 |
rus-epo |
|
ему казалось очевидным, что |
al li ŝajnis evidente ke |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:04:13 |
rus-epo |
polit. |
на Западе |
en la Okcidento |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:03:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
elastic stretch cotton is made of cotton fibers and an elastic additive |
эластичный стрейч-коттон состоит из волокон хлопка и эластичных добавок |
Игорь Миг |
48 |
21:03:13 |
rus-epo |
hist. |
книгопечатание |
presado (En la 16-a jarcento presado naskis individuismon kaj naciismon. — В XVI веке книгопечатание породило индивидуализм и национализм.) |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:01:46 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
LBO |
lubricant base oil |
igisheva |
50 |
21:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stretch linen |
стрейч-лён |
Игорь Миг |
51 |
21:00:59 |
rus-epo |
cinema |
кинематографический |
kina |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:00:28 |
rus-epo |
cinema |
кинофильм |
kino |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:00:16 |
rus-epo |
cinema |
содержание кинофильма |
enhavo de kino |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:59:57 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
LBO |
lubricating base oil |
igisheva |
55 |
20:59:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cling wrap |
стретч-плёнка |
Игорь Миг |
56 |
20:59:35 |
rus-epo |
|
в виде |
forme de (...) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:59:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Saran wrap |
стретч-плёнка |
Игорь Миг |
58 |
20:58:46 |
rus-epo |
hist. PR |
цепной пёс самодержавия |
gardohundo de absolutismo |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:58:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cling film |
стретч-плёнка |
Игорь Миг |
60 |
20:57:35 |
rus-epo |
|
сторожевой пёс |
gardohundo |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:57:08 |
rus-epo |
gram. |
словообразовательные суффиксы |
afiksaro (того или иного языка) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:56:26 |
eng-rus |
Игорь Миг explan. |
expensive and trendy |
гламурный |
Игорь Миг |
63 |
20:55:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ostentatious luxury |
демонстративная роскошь |
Игорь Миг |
64 |
20:54:34 |
rus-epo |
|
усыпить бдительность |
endormigi atenton (букв. - внимание | de ... - кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:53:51 |
rus-epo |
|
убаюкивать |
endormigi |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:53:19 |
rus-epo |
cook. |
сочный |
sukoplena (sukoplena viandopeco - сочный кусок мяса) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:52:29 |
eng-rus |
ed. |
scottish vocational qualification |
шотландское квалификационное свидетельство профессиональной подготовки |
Johnny Bravo |
68 |
20:52:22 |
rus-epo |
|
окаменевающий |
ŝtoniĝanta |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:50:39 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
something unique |
уникальность (Handmade is an adjective in English, but in Russian it's a handmade item: Популярность хендмейда – это стремление к уникальности – The popularity of handmade objects is the longing for something unique(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
70 |
20:48:53 |
rus-epo |
|
окаменевший |
ŝtoniĝinta |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:48:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
handmade objects |
хендмейд (Handmade is an adjective in English, but in Russian it's a handmade item: Популярность хендмейда – это стремление к уникальности – The popularity of handmade objects is the longing for something unique(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
72 |
20:47:57 |
eng-rus |
laser.med. |
hypertrophic scar formation |
развитие гипертрофического рубцевания |
iwona |
73 |
20:47:32 |
eng-rus |
ed. |
Record of Attainment |
перечень результатов успеваемости |
Johnny Bravo |
74 |
20:46:26 |
rus-epo |
|
только то, как |
nur tio kiel |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:45:15 |
rus-epo |
ling. |
словосочетание |
vortkombino |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:44:34 |
eng-rus |
|
portray oneself as |
позиционировать себя как |
Ремедиос_П |
77 |
20:44:26 |
rus-epo |
|
состоять в том, что |
konsisti en tio, ke |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:43:34 |
rus-epo |
psycholing. |
обычная реакция |
kutima reago (al ... - на ...) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:42:39 |
rus-epo |
psycholing. |
невербальный |
neparola |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:42:14 |
rus-epo |
psychol. |
мыслительный процесс |
pensoprocezo |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:41:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is it safe to wear secondhand clothes? |
безопасно ли носить ношеное? |
Игорь Миг |
82 |
20:41:41 |
rus-epo |
ling. |
содержание письма |
enhavo de parolo |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:40:55 |
rus-epo |
post |
содержание письма |
enhavo de letero |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:39:46 |
rus-epo |
gram. |
если только |
se nur |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:39:17 |
rus-epo |
rhetor. |
это, так сказать, |
ĝi estas, tiel diri, (...) |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:38:38 |
eng-rus |
|
model pupil |
примерный ученик |
Ремедиос_П |
87 |
20:38:25 |
rus-epo |
polygr. |
печатная буква |
presa litero |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:38:14 |
rus-epo |
polygr. |
печатными буквами |
per presaj literoj |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the second hand was on four |
стрелка на часах показывала 20 секунд |
Игорь Миг |
90 |
20:37:47 |
eng-rus |
|
wonder |
начинать сомневаться |
Ремедиос_П |
91 |
20:36:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the second hand was on four |
секундная стрелка показывала 20 секунд |
Игорь Миг |
92 |
20:36:47 |
eng-rus |
|
secure |
неприступный |
Ремедиос_П |
93 |
20:36:06 |
eng-rus |
anat. |
asymmetrical face |
асимметрия черт лица |
iwona |
94 |
20:34:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I heard about it secondhand |
мне стало об этом известно из третьих уст |
Игорь Миг |
95 |
20:33:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I heard about it secondhand |
я узнал об этом из вторых уст |
Игорь Миг |
96 |
20:32:34 |
rus-fre |
sociol. |
зумер |
membre de la génération Z (On désigne ainsi les jeunes gens nés entre 1995 et 2010 (environ), c'est à dire nés dans un monde déjà massivement interconnecté par les réseaux informatiques.) |
Jeannot S |
97 |
20:32:11 |
eng-rus |
dermat. |
acne scar |
след от акне |
iwona |
98 |
20:30:40 |
eng-rus |
|
keep together |
поддерживать единство |
Ремедиос_П |
99 |
20:30:06 |
eng-rus |
|
keep together |
не допускать развала |
Ремедиос_П |
100 |
20:29:41 |
eng-rus |
agric. |
tomato brown rugose fruit virus |
вирус коричневой морщинистости томатов (wikipedia.org) |
Shukhrat1984 |
101 |
20:20:03 |
eng-rus |
|
televized debates |
теледебаты |
Ремедиос_П |
102 |
20:13:35 |
eng-rus |
|
flashy |
заносчивый (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
103 |
20:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mess |
быть в упадке |
Игорь Миг |
104 |
20:07:47 |
eng-rus |
|
tough act to follow |
тот, с кем трудно выдержать сравнение |
Ремедиос_П |
105 |
20:04:23 |
eng-rus |
|
seasoned veteran |
тёртый калач |
Ремедиос_П |
106 |
20:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look a mess |
быть в беспорядке |
Игорь Миг |
107 |
20:02:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look a mess |
выглядеть ужасно |
Игорь Миг |
108 |
20:02:39 |
eng-rus |
inf. |
it by design |
так задумано (так и должно быть) |
Sysel |
109 |
19:58:50 |
eng-rus |
|
glib |
пустословный |
Ремедиос_П |
110 |
19:58:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
borrowed words |
заимствования |
Игорь Миг |
111 |
19:55:47 |
eng-rus |
|
show a friendly face |
проявить человечность |
Ремедиос_П |
112 |
19:53:50 |
eng-rus |
|
campaign to lose |
провальная кампания (избирательная) |
Ремедиос_П |
113 |
19:49:22 |
eng-rus |
|
step forward |
протягивать руку помощи |
Ремедиос_П |
114 |
19:47:36 |
eng-rus |
inf. |
when the chips are down |
в минуту жизни трудную |
Ремедиос_П |
115 |
19:38:53 |
eng-rus |
inf. |
mismanage |
запороть |
Ремедиос_П |
116 |
19:38:06 |
eng-rus |
|
ebullient |
весёлый |
Ремедиос_П |
117 |
19:37:04 |
rus-ger |
|
выискивать |
hervorsuchen |
massana |
118 |
19:27:11 |
eng-rus |
|
bring forward |
выдвинуть на передний план |
Ремедиос_П |
119 |
19:26:53 |
eng-rus |
|
bring forward |
выдвигать на передний план |
Ремедиос_П |
120 |
19:14:59 |
eng-rus |
|
reform activist |
активист, призывающий к реформам |
Ремедиос_П |
121 |
19:14:30 |
rus-ger |
|
вполне |
gut |
massana |
122 |
19:09:41 |
eng-rus |
|
for a mixture of reasons |
по целому ряду причин |
Ремедиос_П |
123 |
19:09:01 |
rus-ita |
|
служебное положение |
qualità |
zhvir |
124 |
19:08:20 |
eng-rus |
|
government |
государственное учреждение |
ssn |
125 |
18:56:36 |
ger-ukr |
|
im Hinterkopf behalten |
пам'ятати |
Brücke |
126 |
18:56:10 |
eng-rus |
|
underwrite |
обещать поддержку |
Ремедиос_П |
127 |
18:55:07 |
eng-rus |
|
drive into |
провоцировать (определенное поведение) |
Ремедиос_П |
128 |
18:54:55 |
ger-ukr |
inf. |
Pustekuchen! |
дулю з маком! |
Brücke |
129 |
18:49:45 |
eng-rus |
|
foreign affairs |
геополитика (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
130 |
18:46:45 |
eng-rus |
|
authentication of signature |
свидетельствование подлинности подписи |
zhvir |
131 |
18:42:59 |
rus-ger |
|
социальное проектирование |
Social Design |
Oxana Vakula |
132 |
18:42:31 |
rus-ger |
|
удержать за собой поле сражения |
das Feld behalten |
massana |
133 |
18:25:13 |
rus-spa |
bus.styl. |
креативные инновации |
innovaciones creadoras |
Sergei Aprelikov |
134 |
18:23:30 |
rus-ger |
|
некоммерческий сектор |
Nonprofit-Bereich |
Oxana Vakula |
135 |
18:18:15 |
rus-fre |
bus.styl. |
креативные инновации |
innovations créatives |
Sergei Aprelikov |
136 |
18:15:19 |
rus-ger |
bus.styl. |
креативные инновации |
kreative Innovationen |
Sergei Aprelikov |
137 |
18:12:28 |
eng-rus |
med. |
liver immunology |
иммунология печени |
Ремедиос_П |
138 |
18:05:17 |
ger-ukr |
inf. |
aufführen |
виробляти |
Brücke |
139 |
18:05:11 |
rus-ita |
bus.styl. |
экономика динамичных и креативных инноваций |
economia delle innovazioni dinamiche e creative |
Sergei Aprelikov |
140 |
18:02:05 |
rus-spa |
bus.styl. |
экономика динамичных и креативных инноваций |
economía de las innovaciones dinámicas y creativas |
Sergei Aprelikov |
141 |
17:55:18 |
rus-ger |
bus.styl. |
экономика динамичных и креативных инноваций |
Wirtschaft der dynamischen und kreativen Innovationen |
Sergei Aprelikov |
142 |
17:52:04 |
eng-rus |
bus.styl. |
economy of dynamic and creative innovations |
экономика динамичных и креативных инноваций |
Sergei Aprelikov |
143 |
17:43:15 |
eng-rus |
bus.styl. |
birth of a business idea |
зарождение бизнес-идеи |
Sergei Aprelikov |
144 |
17:41:49 |
eng-rus |
|
difficult terrain |
сложный рельеф |
LadaP |
145 |
17:40:21 |
eng-rus |
med., alt. |
infusion |
напар |
IrenaWhite |
146 |
17:28:07 |
eng-rus |
confect. |
crémeux |
кремю (французское правописание) |
singeline |
147 |
17:25:51 |
eng-rus |
|
flutter one's eyelids |
хлопать ресницами (кокетливо) |
Abysslooker |
148 |
17:23:35 |
rus-ger |
bus.styl. |
разработка бизнес-идеи |
Entwicklung einer Geschäftsidee |
Sergei Aprelikov |
149 |
17:22:01 |
eng-rus |
bus.styl. |
development of a business-idea |
разработка бизнес-идеи |
Sergei Aprelikov |
150 |
17:09:41 |
rus-spa |
bus.styl. |
радикальная идея |
idea radical |
Sergei Aprelikov |
151 |
17:07:59 |
rus-spa |
|
беречь что-л. как зеницу ока |
guardar algo como oro en paño |
pgn74 |
152 |
17:04:57 |
rus-fre |
bus.styl. |
радикальная идея |
idée radicale |
Sergei Aprelikov |
153 |
17:04:52 |
rus-ger |
|
заглянуть |
einen Einblick bekommen |
massana |
154 |
17:02:46 |
rus-ger |
bus.styl. |
радикальная идея |
radikale Idee |
Sergei Aprelikov |
155 |
16:58:09 |
eng-rus |
bus.styl. |
radical idea |
радикальная идея |
Sergei Aprelikov |
156 |
16:57:28 |
eng-rus |
|
multi-pitch roof |
многоскатная крыша |
VictorMashkovtsev |
157 |
16:57:14 |
eng-rus |
comp. |
Morton code |
код Мортона |
Gaist |
158 |
16:53:28 |
rus-ger |
|
инновационный кластер |
innovation cluster |
Sergei Aprelikov |
159 |
16:48:18 |
rus-ger |
|
обеспеченный район |
wohlhabende Gegend |
Sergei Aprelikov |
160 |
16:44:35 |
eng-rus |
|
prestressed reinforcement |
преднапряжённая арматура |
VictorMashkovtsev |
161 |
16:42:43 |
eng-rus |
fig. |
get rid of |
сплавлять (избавляться) |
Abysslooker |
162 |
16:42:11 |
eng-rus |
fig. |
get rid of |
сплавить (избавиться) |
Abysslooker |
163 |
16:36:59 |
eng-rus |
|
agree upon with |
согласовать с |
VictorMashkovtsev |
164 |
16:30:09 |
rus-heb |
cook. |
горчица |
חרדל ז |
Баян |
165 |
16:29:55 |
eng-rus |
comp., MS |
while in run mode |
во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:29:43 |
eng-rus |
comp., MS |
in run mode |
в режиме выполнения |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:26:06 |
rus-heb |
|
экстракт |
תמצית |
Баян |
168 |
16:20:15 |
rus-heb |
food.ind. |
5'-рибонуклеотиды натрия двузамещённые |
דיסודיום 5'-ריבונוקלאוטיד |
Баян |
169 |
16:18:13 |
rus-spa |
bus.styl. |
портфолио инноваций |
portafolio de innovaciones |
Sergei Aprelikov |
170 |
16:18:08 |
rus-spa |
|
приказывать |
conminar |
pgn74 |
171 |
16:13:01 |
rus-spa |
|
использовать что-л. вовремя или кстати |
valerse |
pgn74 |
172 |
16:09:52 |
rus-ger |
bus.styl. |
портфолио инноваций |
Portfolio von Innovationen |
Sergei Aprelikov |
173 |
16:07:29 |
eng-rus |
bus.styl. |
portfolio of innovations |
портфолио инноваций |
Sergei Aprelikov |
174 |
16:07:16 |
rus-heb |
cook. |
чипсы |
צ'יפס ז |
Баян |
175 |
15:59:35 |
eng-rus |
|
land plot layout |
ПЗУ |
VictorMashkovtsev |
176 |
15:58:06 |
rus-ger |
med. |
аллерген-специфическая иммунотерапия |
Allergieimmuntherapie |
folkman85 |
177 |
15:56:30 |
eng-rus |
|
elevation |
плановая отметка |
VictorMashkovtsev |
178 |
15:53:30 |
eng-rus |
|
accept equal to |
принять равным |
VictorMashkovtsev |
179 |
15:53:10 |
eng |
|
take equal to |
accept each to |
VictorMashkovtsev |
180 |
15:51:50 |
rus-ger |
med. |
находиться на реабилитации |
auf Reha sein (проходить курс реабилитации) |
OLGA P. |
181 |
15:49:33 |
eng-rus |
R&D. |
flow of Innovations |
поток инноваций |
Sergei Aprelikov |
182 |
15:49:18 |
ger-ukr |
|
durcheinanderkommen |
заплутатися |
Brücke |
183 |
15:46:25 |
eng-rus |
psychother. |
mental behaviour |
ментальное поведение |
Alopha |
184 |
15:44:13 |
ger-ukr |
|
den Faden verlieren |
заплутатися |
Brücke |
185 |
15:43:57 |
eng-rus |
psychother. |
emphasise behaviour |
акцентировать внимание на поведении |
Alopha |
186 |
15:39:26 |
eng-rus |
|
calculated wind load |
расчётная ветровая нагрузка |
VictorMashkovtsev |
187 |
15:38:57 |
eng-rus |
psychother. |
unhelpful ways of thinking |
неадаптивные способы мышления |
Alopha |
188 |
15:35:52 |
eng-rus |
busin. |
killer acquisition |
скупка контрольного пакета акций (приобретение, как правило, крупной компанией такого пакета акций малой или средней компании, который позволяет покупателю распоряжаться вновь приобретенным активом без учета мнений остальных акционеров этой компании) |
Beforeyouaccuseme |
189 |
15:28:02 |
eng-rus |
|
gawk |
вылупиться (смотреть долго с глупым видом: Don't just stand there gawking at those girls!) |
vogeler |
190 |
15:27:21 |
eng-rus |
|
gawk |
таращиться (смотреть долго с глупым видом: Don't just stand there gawking at those girls!) |
vogeler |
191 |
15:26:48 |
eng-rus |
|
gawk |
пялиться (смотреть долго с глупым видом: Don't just stand there gawking at those girls!) |
vogeler |
192 |
15:18:01 |
eng-rus |
psychother. |
common psychological problems |
распространённые психологические проблемы |
Alopha |
193 |
15:17:39 |
rus-ita |
market. |
рынок инноваций |
mercato delle innovazioni |
Sergei Aprelikov |
194 |
15:15:14 |
eng-rus |
slang |
chug |
алкаш (сленг, для обозначения индейца (коренного американца) – основан на убеждении, что все индейцы легко и быстро спиваются) |
vogeler |
195 |
15:14:22 |
eng-rus |
psychother. |
thinking in healthy ways |
мыслить здраво |
Alopha |
196 |
15:12:01 |
eng-rus |
pharma. |
cottoner |
ватонабивной автомат (предназначен для вставки ваты в банку с таблетками, чтобы таблетки не кололись и не стирались в процессе транспортировки, или хранения) |
Olga47 |
197 |
15:11:52 |
eng-rus |
|
chug |
дуть (пить быстро, крупными глотками: she chugged a Diet Pepsi) |
vogeler |
198 |
15:09:24 |
eng-rus |
|
pre-defined |
предварительно заданный |
Post Scriptum |
199 |
15:04:39 |
eng-rus |
|
idea behind |
идея, лежащая в основе |
Post Scriptum |
200 |
14:55:21 |
ger-swe |
law, court |
Strafbefehl |
strafföreläggande |
Ingvar54 |
201 |
14:53:43 |
rus-ger |
law, court |
судебное определение о наложении штрафа или назначении общественно-полезных работ |
Strafbefehl |
Ingvar54 |
202 |
14:43:36 |
rus-fre |
market. |
рынок инноваций |
marché des innovations |
Sergei Aprelikov |
203 |
14:37:26 |
eng-rus |
|
sitting inventory |
залежалый товар |
Sidle |
204 |
14:36:36 |
eng-rus |
cook. |
bread flour |
хлебная мука ("сильная" мука грубого помола с высоким содержанием глютена около 13-14%; используется для выпечки хлеба, булочек, пиццы и т.п.) |
bojana |
205 |
14:34:09 |
rus-heb |
|
запутаться |
להתבלבל (о челов.) |
Баян |
206 |
14:32:09 |
eng-rus |
mus. |
gramophone horn |
граммофонный рупор |
Vicomte |
207 |
14:23:22 |
eng-rus |
market. |
market of innovations |
рынок инноваций |
Sergei Aprelikov |
208 |
14:19:29 |
eng-rus |
idiom. |
as much as it pains me to admit it |
как бы ни уязвляло меня признание |
Abysslooker |
209 |
14:18:18 |
eng-rus |
mil. |
Royal Naval Volunteer Reserve |
Королевский военно-морской добровольческий резерв (создан в 1903 году, поглощен RNR в 1958 году) |
Vicomte |
210 |
14:13:23 |
eng-rus |
psychiat. |
extrapyramidal signs |
экстрапирамидные симптомы – ЭПС |
Alopha |
211 |
14:12:04 |
rus-ger |
|
пощёчина |
Schlag ins Gesicht |
massana |
212 |
14:11:01 |
eng-rus |
psychiat. |
overlapping subdomains |
перекрывающиеся субкатегории |
Alopha |
213 |
14:09:21 |
rus-fre |
psychol. |
скорость мышления |
vitesse de la pensée |
Sergei Aprelikov |
214 |
14:07:00 |
rus-swe |
law, court |
судебное определение о наложении штрафа или назначении общественно-полезных работ |
strafföreläggande |
Ingvar54 |
215 |
14:06:43 |
rus-ger |
psychol. |
скорость мышления |
Denkgeschwindigkeit |
Sergei Aprelikov |
216 |
14:06:30 |
eng-rus |
psychiat. |
Thought, Language and Communication – TLC |
Шкала оценки мышления, языка и коммуникации |
Alopha |
217 |
14:04:10 |
eng-rus |
psychiat. |
Manual for Assessment and Documentation of Psychopathology – AMDP |
Руководство по оценке и документированию психопатологии |
Alopha |
218 |
14:03:13 |
eng-rus |
psychol. |
speed of thought |
быстрота мышления |
Sergei Aprelikov |
219 |
14:03:00 |
eng-rus |
psychiat. |
Comprehensive Assessment of Symptoms and History – CASH |
Всесторонняя оценка симптомов и истории |
Alopha |
220 |
14:01:05 |
eng-rus |
|
animal meal |
мясокостная мука (Общее понятие, бывают более узкие виды мясокостной муки; использовались для кормления скота; также применяется как биотопливо) |
dicax |
221 |
13:58:22 |
rus-swe |
auto. |
стенд для проверки тормозов транспортного средства |
bromsprovare |
Ingvar54 |
222 |
13:58:12 |
eng-rus |
genet. |
mean survival time of antibody molecules |
среднее время жизни молекул антитела |
Raz_Sv |
223 |
13:57:02 |
eng-rus |
psychol. |
speed of thought |
скорость мышления |
Sergei Aprelikov |
224 |
13:56:11 |
rus-swe |
auto. |
стенд с беговыми барабанами для проверки эффективности тормозов транспортного средства |
rullbromsprovare |
Ingvar54 |
225 |
13:53:58 |
eng-rus |
psychiat. |
abstraction |
абстрагирование |
Alopha |
226 |
13:52:59 |
rus-swe |
auto. |
проверка транспортного средства на экологическую чистоту |
miljökontroll |
Ingvar54 |
227 |
13:52:35 |
eng-rus |
inf. |
movie ripper |
риппер (Скорее, это тот, кто делает рипы фильмов, рипает их напр., DVD rip, avi rip – сленг кинопереводчиков, монтажёров и т.д.) |
CCK |
228 |
13:52:18 |
eng-rus |
psychiat. |
neuropsychological construct |
нейропсихологический констракт |
Alopha |
229 |
13:50:43 |
eng-rus |
psychiat. |
cognitive pathway |
когнитивная траектория |
Alopha |
230 |
13:48:02 |
eng-rus |
psychiat. |
neurocognition |
нейрокогниции |
Alopha |
231 |
13:44:18 |
eng-rus |
psychiat. |
bizarre behavior |
эксцентричное поведение |
Alopha |
232 |
13:43:46 |
eng-rus |
|
call monitoring |
прослушивание звонков (в целях контроля, напр., прослушиваются звонки в колл-центры или звонки из исправительных учреждений) |
twinkie |
233 |
13:40:33 |
eng-rus |
psychiat. |
inappropriate affect |
недостаточный инсайт |
Alopha |
234 |
13:40:21 |
rus-spa |
psychol. |
скорость мысли |
velocidad del pensamiento |
Sergei Aprelikov |
235 |
13:40:04 |
eng-rus |
avia., med. |
inappropriate affect |
недостаточный инс |
Alopha |
236 |
13:38:49 |
rus-heb |
hobby |
развлечение |
אטרקציה (как способ провести время; конкретный вид досуга) |
Баян |
237 |
13:38:38 |
eng-rus |
psychiat. |
motor disturbances |
моторные нарушения |
Alopha |
238 |
13:36:16 |
rus-fre |
psychol. |
скорость мысли |
vitesse de la pensée |
Sergei Aprelikov |
239 |
13:34:32 |
eng-rus |
post |
posting point |
почтовое отделение |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:32:59 |
eng-rus |
post |
posting point |
предприятие почтовой связи |
Alex_Odeychuk |
241 |
13:32:08 |
eng |
post |
PO Box address |
post office box address |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:31:43 |
eng-rus |
post |
post office box address |
почтовый абонентский ящик в качестве адреса (We are unable to accept post office box addresses. – Почтовые абонентские ящики в качестве адреса не принимаются.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
13:29:15 |
eng-rus |
psychiat. |
anticipatory and consummatory anhedonia |
антиципирующий и консумматорный аспекты при ангедонии |
Alopha |
244 |
13:27:29 |
eng-rus |
|
Abrasion tester |
тестер истираемости |
Belly |
245 |
13:26:25 |
rus-ger |
psychol. |
скорость мысли |
Denkgeschwindigkeit |
Sergei Aprelikov |
246 |
13:24:52 |
eng-rus |
psychiat. |
Comprehensive Assessment of Negative Symptoms |
Комплексная оценка негативных симптомов |
Alopha |
247 |
13:24:29 |
eng |
abbr. psychiat. |
CAINS |
Comprehensive Assessment of Negative Symptoms |
Alopha |
248 |
13:22:51 |
eng-rus |
psychiat. |
Brief Negative Symptom Scale – BNSS |
Краткая шкала негативных симптомов |
Alopha |
249 |
13:16:21 |
eng-rus |
UN |
deliberative governance |
совещательное управление (ipcc.ch) |
Игорь_2006 |
250 |
13:11:54 |
eng-rus |
psychiat. |
repetitive transcranial magnetic stimulation – rTMS) |
высокочастотная транскраниальная магнитная стимуляция |
Alopha |
251 |
13:01:26 |
eng-rus |
psychol. |
speed of thought |
скорость мысли |
Sergei Aprelikov |
252 |
12:57:57 |
rus-heb |
cardiol. |
недостаточность митрального клапана |
אי ספיקה מיטרלית |
Баян |
253 |
12:56:58 |
eng-rus |
winemak. |
yeast hull |
дрожжевая оболочка |
baletnica |
254 |
12:54:37 |
rus-heb |
cardiol. |
пролапс митрального клапана |
צניחת המסתם המיטרלי |
Баян |
255 |
12:54:12 |
rus-tur |
idiom. |
хватило за глаза |
yetti de artı bile (с избытком достаточно) |
Natalya Rovina |
256 |
12:51:51 |
rus-heb |
anat. |
трёхстворчатый клапан |
מסתם אאורטלי תלת עילי |
Баян |
257 |
12:50:58 |
rus-tur |
idiom. |
строить козни против кого-л. |
başına çorap örmek |
Natalya Rovina |
258 |
12:49:18 |
rus-tur |
idiom. |
столько-то и никак не больше |
taş çatlasa (выше/ дороже) |
Natalya Rovina |
259 |
12:48:26 |
rus-tur |
idiom. |
максимум |
taş çatlasa |
Natalya Rovina |
260 |
12:47:40 |
rus-heb |
anat. |
митральный клапан |
מסתם מיטרלי |
Баян |
261 |
12:44:29 |
rus-heb |
archit. |
чердак |
עליית גג |
Баян |
262 |
12:44:27 |
rus-tur |
inf. |
дикая груша |
ahlat ağacı |
Natalya Rovina |
263 |
12:44:04 |
rus-heb |
anat. |
предсердие |
עלייה נ |
Баян |
264 |
12:43:45 |
rus-heb |
immigr. |
репатриация |
עלייה נ (евреев в Израиль) |
Баян |
265 |
12:42:38 |
rus-heb |
|
восхождение |
עלייה נ |
Баян |
266 |
12:42:28 |
rus-tur |
inf. |
груша лохолистная |
boz armut |
Natalya Rovina |
267 |
12:42:12 |
rus-tur |
inf. |
степная груша |
boz armut |
Natalya Rovina |
268 |
12:41:19 |
rus-tur |
inf. |
степная груша |
ahlat ağacı |
Natalya Rovina |
269 |
12:41:01 |
rus-tur |
bot. |
груша лохолистная |
ahlat ağacı |
Natalya Rovina |
270 |
12:40:36 |
tur-lat |
bot. |
ahlat ağacı |
Pyrus elaeagrifolia |
Natalya Rovina |
271 |
12:39:58 |
rus-lat |
bot. |
груша лохолистная |
Pyrus elaeagrifolia |
Natalya Rovina |
272 |
12:37:32 |
rus-tur |
saying. |
лучшие груши достаются медведям |
ahlatın iyisini ayılar yer |
Natalya Rovina |
273 |
12:35:50 |
eng-rus |
cardiol. |
impaired relaxation |
нарушение расслабления (желудочка) |
Баян |
274 |
12:35:18 |
eng-rus |
comp. |
cloud computing environment |
среда облачных вычислений |
Gaist |
275 |
12:35:13 |
rus-tur |
idiom. |
как вода сквозь пальцы |
su gibi gitmek |
Natalya Rovina |
276 |
12:33:00 |
rus-tur |
saying. |
взлет орлиный, слет куриный |
kaz gibi uçup tavuk gibi düşmek |
Natalya Rovina |
277 |
12:32:24 |
rus-tur |
saying. |
замах на рубль, удар на копейку |
kaz gibi uçup tavuk gibi düşmek |
Natalya Rovina |
278 |
12:30:29 |
eng-rus |
pharma. |
process flow diagram for tablets |
технологическая схема производства таблеток |
Olga47 |
279 |
12:28:43 |
eng-rus |
comp. |
blade server |
блейд-сервер |
Gaist |
280 |
12:26:11 |
rus-tur |
|
пополнить карту |
karta para yüklemek |
Natalya Rovina |
281 |
12:25:14 |
rus-tur |
|
недостаточно средств |
yetersiz bakiye |
Natalya Rovina |
282 |
12:23:13 |
rus-tur |
moto. |
мопед |
mobilet |
Natalya Rovina |
283 |
12:22:37 |
rus-tur |
publ.transp. |
Мармарай |
Marmaray |
Natalya Rovina |
284 |
12:21:25 |
ita-ukr |
|
favorevolmente |
сприятливо |
Yuriy Sokha |
285 |
12:20:10 |
eng-rus |
pharma. |
capsule slat filler |
пластинчатая машина для наполнения капсул |
Olga47 |
286 |
12:19:05 |
rus-tur |
inf. |
маршрутка |
dolmuş |
Natalya Rovina |
287 |
12:17:46 |
eng-tur |
publ.transp. |
bus rapid transit |
metrobüs |
Natalya Rovina |
288 |
12:16:29 |
rus-tur |
publ.transp. |
скоростной автобус |
metrobüs |
Natalya Rovina |
289 |
12:15:01 |
eng-rus |
pharma. |
tablet wheel filler |
круговая машина для наполнения таблеток |
Olga47 |
290 |
12:14:03 |
rus-tur |
inf. |
начать пилить |
dır dır etmeye kalkmak |
Natalya Rovina |
291 |
12:13:21 |
rus-tur |
inf. |
ворчать |
dır dır etmek |
Natalya Rovina |
292 |
12:12:52 |
rus-tur |
inf. |
ворчание |
dır dır |
Natalya Rovina |
293 |
12:11:43 |
rus-tur |
idiom. |
очень горькие слова |
zehir gibi sözler |
Natalya Rovina |
294 |
12:11:08 |
eng |
cardiol. |
Asc-Ao |
ascending aorta |
Баян |
295 |
12:10:47 |
rus-tur |
idiom. |
очень остроумный |
zehir gibi akıllı |
Natalya Rovina |
296 |
12:10:22 |
rus-tur |
idiom. |
очень умный |
zehir gibi akıllı |
Natalya Rovina |
297 |
12:09:36 |
eng-rus |
post |
return address on a letter |
обратный адрес на почтовом конверте |
Alex_Odeychuk |
298 |
12:09:25 |
rus-tur |
idiom. |
очень холодно |
hava zehir gibi |
Natalya Rovina |
299 |
12:09:24 |
eng-rus |
cardiol. |
right atrium area |
площадь правого предсердия |
Баян |
300 |
12:09:06 |
eng |
cardiol. |
RA-area |
right atrium area |
Баян |
301 |
12:08:22 |
eng |
cardiol. |
LA-area |
left atrium area |
Баян |
302 |
12:07:50 |
rus-tur |
inf. |
собачий холод |
zemheri |
Natalya Rovina |
303 |
12:07:29 |
rus-tur |
|
лютый мороз |
zemheri |
Natalya Rovina |
304 |
12:07:06 |
rus-tur |
inf. |
холодрыга |
zemheri |
Natalya Rovina |
305 |
12:06:11 |
rus-tur |
|
стужа |
zemheri |
Natalya Rovina |
306 |
12:04:44 |
eng |
abbr. cardiol. |
RVLAX |
right ventricular long axis |
Баян |
307 |
12:02:27 |
rus-tur |
|
сболтнуть |
ağzından kaçırmak |
Natalya Rovina |
308 |
12:00:58 |
rus-tur |
idiom. |
быть способным сделать невозможное |
ağzıyla kuş tutmak |
Natalya Rovina |
309 |
11:58:58 |
rus-tur |
|
удлинять |
uzatmak |
Natalya Rovina |
310 |
11:56:06 |
eng-rus |
med. |
Medical Devices Directive |
Директива "Медицинские Изделия" |
Maggotka |
311 |
11:55:52 |
eng-rus |
|
land plot boundary |
граница земельного участка |
VictorMashkovtsev |
312 |
11:51:38 |
tur |
abbr. med. |
TSİM |
Temel Sağlık İstatistikleri Modülü |
Natalya Rovina |
313 |
11:42:41 |
eng |
abbr. mil., grnd.forc. |
FMT |
field maintenance team (The maintenance platoon consists of a maintenance control section, a wheeled maintenance section, a service and recovery section, and field maintenance teams (FMT) that support armament, radar, communication, and electronic repair requirements army.mil) |
PX_Ranger |
314 |
11:38:14 |
rus-spa |
Col. |
быть хорошим человеком |
ser buena papa |
serdelaciudad |
315 |
11:34:54 |
rus-spa |
Col. |
подставиться |
dar papaya |
serdelaciudad |
316 |
11:33:06 |
rus-spa |
Col. |
запах давно не мытого тела |
cachupe |
serdelaciudad |
317 |
11:32:10 |
eng-rus |
med. |
weight-challenged |
люди с лишним весом |
Maggotka |
318 |
11:30:23 |
rus-spa |
Col. |
член правой вооружённой группировки, отряда самообороны |
paraco |
serdelaciudad |
319 |
11:28:51 |
rus-spa |
Col. |
молодой человек левых взглядов, левак с уничижительной коннотацией |
mamerto (Поначалу так называли только членов коммунистической партии, но в 1970-е годы значение mamerto расширилось, и это слово стало обозначать носителей левых взглядов в целом.) |
serdelaciudad |
320 |
11:26:18 |
eng-rus |
inf. |
make one's writing less wordy |
сушить текст |
Ремедиос_П |
321 |
11:25:44 |
eng-rus |
inf. |
eliminate wordiness |
сушить текст |
Ремедиос_П |
322 |
11:24:59 |
eng-rus |
inf. |
make one's writing concise |
сушить текст |
Ремедиос_П |
323 |
11:24:51 |
rus-spa |
Col. |
кофейные зерна с неудаленной пергаментной оболочкой |
café pergamino |
serdelaciudad |
324 |
11:24:23 |
rus-ita |
|
ждать не дождаться |
non vedere l'ora (non vedo l'ora che arrivi l'estate - жду не дождусь, когда же наступит лето; жду не дождусь лета) |
Assiolo |
325 |
11:22:58 |
rus-spa |
Col. |
традиционная яичница с помидорами и луком |
huevos pericos |
serdelaciudad |
326 |
11:20:26 |
eng-rus |
|
family |
родные и близкие |
sankozh |
327 |
11:18:19 |
rus-spa |
Col. |
чёрная археология |
guaquería |
serdelaciudad |
328 |
11:14:44 |
rus-ger |
|
главный пункт |
Angelpunkt |
massana |
329 |
11:14:12 |
rus-spa |
Col. |
великолепный |
chirriado (разговорный язык жителей Боготы) |
serdelaciudad |
330 |
11:13:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everything worked out fine |
пронесло |
Игорь Миг |
331 |
11:12:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everything worked out fine |
всё обошлось |
Игорь Миг |
332 |
11:09:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
treatment-emergent anti-drug antibodies |
Антитела к лекарственному средству, появившиеся в ходе лечения (TE-ADA) |
Wolfskin14 |
333 |
11:07:00 |
eng-rus |
inf. |
know your onions |
учи матчасть |
Ремедиос_П |
334 |
11:06:59 |
rus-spa |
Col. |
выкручиваться |
rebuscarse |
serdelaciudad |
335 |
11:06:24 |
eng-rus |
inf. |
know your onions |
учите матчасть |
Ремедиос_П |
336 |
11:05:42 |
rus-spa |
|
злонамеренность |
mala leche |
pgn74 |
337 |
11:05:29 |
eng-rus |
fig. |
onions |
матчасть |
Ремедиос_П |
338 |
11:04:27 |
rus-spa |
|
решительный |
con agallas |
pgn74 |
339 |
11:03:06 |
rus-spa |
Panam. |
скупой |
runcho |
serdelaciudad |
340 |
11:02:08 |
eng-rus |
|
flare |
полыхнуть |
Olya34 |
341 |
11:01:35 |
rus-spa |
Col. |
малообразованный |
runcho |
serdelaciudad |
342 |
11:00:11 |
rus-spa |
zool. |
опоссум |
runcho |
serdelaciudad |
343 |
10:58:26 |
rus-spa |
|
по-своему |
a su aire |
pgn74 |
344 |
10:58:21 |
rus-ger |
|
доверчивый читатель |
nicht kontrollierender Leser |
massana |
345 |
10:56:56 |
eng-rus |
|
building regulation area |
зона регулирования застройки |
VictorMashkovtsev |
346 |
10:56:45 |
rus-spa |
Col. |
валяться в кровати с возлюбленным или возлюбленной, нежно обнимаясь |
arrucharse |
serdelaciudad |
347 |
10:56:31 |
eng-bul |
law |
customary interpretation |
обичайно тълкуване |
алешаBG |
348 |
10:55:59 |
eng-bul |
law |
customary international law |
международно обичайно право |
алешаBG |
349 |
10:55:20 |
eng-bul |
law |
customary estates |
владения, дължащи произхода си на обичая в едно феодално имение |
алешаBG |
350 |
10:54:14 |
eng-bul |
law |
customary dispatch |
с обичайна бързина, експедитивност и грижа за натоварване или разтоварване на кораб в пристанище (в договор за морски превоз) |
алешаBG |
351 |
10:53:04 |
eng-bul |
law |
curator ad litem |
настойник при съдебни дела или действия |
алешаBG |
352 |
10:52:37 |
eng-rus |
med. |
risk behavior |
форма поведения, сопряжённая с риском |
Alexey Lebedev |
353 |
10:52:24 |
eng-bul |
law |
curator bonis |
настойник, назначен да полага грижи за имуществото (напр. в полза на кредитора) |
алешаBG |
354 |
10:50:08 |
ita-ukr |
|
imprescindibile |
незаперечний |
Yuriy Sokha |
355 |
10:49:22 |
eng-bul |
law |
curator ad hoc |
попечител ад хок |
алешаBG |
356 |
10:46:24 |
eng-bul |
law |
customable |
подлежащ на обмитяване |
алешаBG |
357 |
10:44:25 |
rus-fre |
|
понизить |
rétrograder (в чине) |
z484z |
358 |
10:40:15 |
eng-bul |
law |
back-office processing |
обработка на данните в бек офиса |
алешаBG |
359 |
10:39:43 |
eng-bul |
law |
back office |
отдел в банка |
алешаBG |
360 |
10:38:54 |
eng-bul |
law |
back letter |
писмо с разяснение на условията на договора |
алешаBG |
361 |
10:38:09 |
eng-bul |
law |
back duty |
допълнително мито |
алешаBG |
362 |
10:37:37 |
eng-bul |
law |
back contract |
фючърсен договор с кратък срок |
алешаBG |
363 |
10:37:10 |
eng-rus |
|
sun flash |
солнечный зайчик (sun flashes darted arrows of light into his eyes) |
Olya34 |
364 |
10:37:02 |
eng-bul |
law |
back-to-back loan |
компенсационен заем |
алешаBG |
365 |
10:36:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it gets dark |
сгущаются сумерки |
Игорь Миг |
366 |
10:35:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it gets dark |
темнеет |
Игорь Миг |
367 |
10:35:14 |
eng-bul |
law |
back-to-back letter of credit |
компенсационен акредитив |
алешаBG |
368 |
10:33:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when it got dark |
когда стемнело |
Игорь Миг |
369 |
10:32:24 |
eng-bul |
law |
back-to-back borrowing |
компенсационен кредит |
алешаBG |
370 |
10:30:35 |
rus-ger |
med. |
сезон пыления |
Pollenflugsaison (в контексте аллергологии) |
folkman85 |
371 |
10:30:29 |
eng-bul |
law |
back taxes |
неплатени данъци (от предишна година или години) |
алешаBG |
372 |
10:29:44 |
eng-rus |
hist. commer. |
Hanseatic League |
Ганзея (Га́нза (нем. Hanse, Hansa), также Ганзейский союз, Ганзея – крупный политический и экономический союз торговых городов Северо-Западной Европы, возникший в середине XII века. Просуществовал до середины XVII века. В регистр Ганзы были включены 130 городов, из них – около 100 портовых, а под её влиянием находилось до трёх тысяч населённых пунктов. К началу XV века Ганза объединяла около 160 городов wikipedia.org) |
'More |
373 |
10:26:52 |
eng-bul |
law |
back rent |
неизплатен наем |
алешаBG |
374 |
10:26:14 |
eng-bul |
law |
back payment |
просрочено плащане |
алешаBG |
375 |
10:25:37 |
eng-bul |
law |
back pay |
неизплатен наем |
алешаBG |
376 |
10:25:08 |
rus-ita |
|
шланг |
canna (*) |
Spindel |
377 |
10:23:43 |
eng-bul |
law |
back interest |
неизплатена лихва |
алешаBG |
378 |
10:23:02 |
eng-bul |
law |
back out of an agreement |
отстъпвам от споразумението |
алешаBG |
379 |
10:21:52 |
eng-bul |
law |
back out |
отказвам да изпълня задължение |
алешаBG |
380 |
10:20:58 |
eng-bul |
law |
back away from one's claims |
отказвам се от претенции |
алешаBG |
381 |
10:20:24 |
eng-bul |
law |
back a loan |
гарантирам заем |
алешаBG |
382 |
10:20:09 |
eng-rus |
|
perforated metal |
просечный металл |
VictorMashkovtsev |
383 |
10:19:54 |
eng-bul |
law |
back the currency |
обезпечавам валута |
алешаBG |
384 |
10:19:00 |
eng-bul |
law |
back a bill |
гарантирам изплащането на полица |
алешаBG |
385 |
10:17:15 |
eng-bul |
law |
back smb. |
оказвам някому поддръжка |
алешаBG |
386 |
10:16:29 |
eng-rus |
|
bearing reinforcement |
несущая арматура |
VictorMashkovtsev |
387 |
10:16:00 |
eng-bul |
law |
back a warrant |
прегарантирам |
алешаBG |
388 |
10:15:21 |
eng-bul |
law |
back up |
подкрепям |
алешаBG |
389 |
10:13:30 |
eng-bul |
law |
back an argument with proof |
подкрепям с доказателства дадена аргументация |
алешаBG |
390 |
10:12:21 |
eng-bul |
law |
back a draft resolution |
поддържам проекторешение |
алешаBG |
391 |
10:10:09 |
eng-rus |
|
glittering |
ослепительный (glittering views) |
sankozh |
392 |
10:06:05 |
eng-bul |
law |
application for the revision of the award |
молба за преразглеждане на арбитражно решение |
алешаBG |
393 |
10:03:49 |
eng-bul |
law |
award |
арбитражно или съдебно решение |
алешаBG |
394 |
9:57:44 |
eng |
invest. real.est. |
PropCo |
Property Company (A type of business arrangement in which a subsidiary company (the property company) owns all the revenue-generating properties instead of the main company (operating company). Opco/propco deals allow all financing and credit rating related issues for the companies to remain separate.) |
'More |
395 |
9:50:05 |
eng-rus |
|
appropriate adult |
попечитель (В Англии, в случае, если обвиняемый признан "лицом с нестабильной психикой", к нему может быть назначен т.н. попечитель, т.е. лицо, помимо адвоката присутствующее на допросах для объективной оценки соблюдения прав обвиняемого. Попечителем может быть назначен любой совершеннолетний дееспособный гражданин при условии, что он окончил специализированные курсы. См. фильм "Попечитель" (Англия, 2011)) |
Svetozar |
396 |
9:46:53 |
eng-rus |
|
landscapes |
просторы (green landscapes) |
sankozh |
397 |
9:46:24 |
eng-rus |
|
green landscapes |
зелёные просторы |
sankozh |
398 |
9:45:20 |
rus-spa |
|
укромное место |
escondrijo |
Noia |
399 |
9:35:19 |
eng-rus |
|
mission statement |
цель деятельности (организации, компании) |
Lehkonets |
400 |
9:35:14 |
eng-rus |
topon. |
Hanseatic City |
ганзейский город (Га́нза (нем. Hanse, Hansa), также Ганзейский союз, Ганзея – крупный политический и экономический союз торговых городов Северо-Западной Европы, возникший в середине XII века. Просуществовал до середины XVII века. В регистр Ганзы были включены 130 городов, из них – около 100 портовых, а под её влиянием находилось до трёх тысяч населённых пунктов. wikipedia.org) |
'More |
401 |
9:34:00 |
dut-ukr |
museum. |
Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie |
Національне бюро художньо-історичної документації |
Yuriy Sokha |
402 |
9:33:01 |
eng-rus |
|
spring holidays |
дни весеннего отдыха |
sankozh |
403 |
9:29:38 |
dut |
abbr. |
RKD |
Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie |
Yuriy Sokha |
404 |
9:27:44 |
eng-rus |
psychiat. |
reduced range of emotional expression |
сокращение спектра эмоциональных реакций |
Alopha |
405 |
9:14:43 |
ita-ukr |
|
forse |
можливо (вставне слово) |
Yuriy Sokha |
406 |
8:59:20 |
rus-tur |
idiom. |
понурый |
süngüsü düşük |
Natalya Rovina |
407 |
8:42:29 |
eng-rus |
idiom. |
paradise |
экзотический (paradise island) |
sankozh |
408 |
8:42:01 |
eng-rus |
idiom. |
paradise island |
экзотический остров |
sankozh |
409 |
8:28:36 |
eng-rus |
O&G |
in-line inspection |
внутритрубная дефектоскопия |
RVahitov |
410 |
8:13:09 |
eng-rus |
|
interesting sidelight |
второстепенный вопрос (The plasticizing behavior of the coal at
first appears to be an interesting sidelight,
but on reflection it is realized that...) |
Maeldune |
411 |
7:56:44 |
eng-rus |
psychother. |
Cognitive Biases Questionnaire for psychosis – CBQp |
Опросник когнитивных искажений при психозе |
Alopha |
412 |
7:22:48 |
rus-tur |
idiom. |
уныть |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
413 |
7:22:33 |
rus-tur |
idiom. |
пригорюниться |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
414 |
7:22:15 |
rus-tur |
idiom. |
скисать |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
415 |
7:21:54 |
rus-tur |
idiom. |
быть в подавленном состоянии |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
416 |
7:19:36 |
rus-tur |
idiom. |
посеять раздор |
araya nifak sokmak |
Natalya Rovina |
417 |
7:17:12 |
rus-tur |
|
семя раздора |
nifak tohumu |
Natalya Rovina |
418 |
7:16:44 |
rus-tur |
|
раздор |
nifak |
Natalya Rovina |
419 |
7:11:35 |
rus-tur |
idiom. |
напряжённо думать над каким-то вопросом |
kafa patlatmak |
Natalya Rovina |
420 |
7:09:45 |
rus-tur |
idiom. |
хитрый |
cin fikirli |
Natalya Rovina |
421 |
7:08:21 |
rus-tur |
idiom. |
прикидываться непонимающим |
anlamazdan gelmek |
Natalya Rovina |
422 |
7:08:03 |
rus-ger |
|
захотеть |
den Wunsch verspüren (etwas zu tun) |
ichplatzgleich |
423 |
7:07:23 |
rus-tur |
idiom. |
неизвестно, чья рука в чьем кармане |
kimin eli kimin cebinde belli değil |
Natalya Rovina |
424 |
7:02:14 |
rus-tur |
idiom. |
скалить зубы |
pişmiş kelle gibi sırıtmak |
Natalya Rovina |
425 |
6:49:25 |
eng-rus |
bus.styl. |
ensure confidentiality of information |
обеспечивать конфиденциальность информации |
Ying |
426 |
6:48:17 |
rus-uzb |
|
строгание |
randalash (tarashlash - yuzaga mexanik ishlov berish: Mo'rt metallarni kesish, tarashlash vaqtida ehtiyot ko'zoynagi taqib olish kerak. 96.51:8090) |
NodiraSaidova |
427 |
6:35:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
sweet gas injection |
закачка обессеренного газа |
Yeldar Azanbayev |
428 |
6:32:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
premises distribution system |
распределительная система для помещений |
Yeldar Azanbayev |
429 |
6:20:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
load management system/distribution management system |
система управления нагрузкой и распределением |
Yeldar Azanbayev |
430 |
6:18:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
local off remote |
многопозиционный ручной переключатель "местное – выключено – дистанционное управление" |
Yeldar Azanbayev |
431 |
6:09:01 |
rus-ger |
|
экспертная система |
Expertensystem (wikipedia.org) |
OlegA19 |
432 |
6:02:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fluid controls institute |
институт систем контроля и управления флюидами |
Yeldar Azanbayev |
433 |
5:44:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
economic fabric |
экономическая структура |
Yeldar Azanbayev |
434 |
5:40:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
high caliber EEs |
высококвалифицированный персонал |
Yeldar Azanbayev |
435 |
5:37:49 |
eng-rus |
|
embarrassed silence |
неловкое молчание |
Bartek2001 |
436 |
5:15:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
WRP |
ОВР |
Glebokor |
437 |
5:08:34 |
eng-rus |
|
mean-spirited |
чернушный (о произведении) |
Bartek2001 |
438 |
4:22:47 |
eng-rus |
idiom. |
give the bum's rush |
гнать поганой метлой |
Bartek2001 |
439 |
4:10:27 |
eng-rus |
law, court |
public order |
публичный правопорядок |
Aiduza |
440 |
3:48:15 |
eng-rus |
cinema |
theatrical short |
короткометражка (перед показом полнометражного фильма в кинотеатре) |
Bartek2001 |
441 |
3:10:52 |
rus-ger |
med. |
инфекционный агент |
Erreger |
SKY |
442 |
2:48:22 |
rus-ita |
|
хладнокровный |
imperterrito |
Avenarius |
443 |
2:44:58 |
rus-ita |
engl. |
фанатский журнал |
fanzine |
Avenarius |
444 |
2:41:54 |
rus-ita |
engl. |
фэнзин |
fanzine (una pubblicazione non professionale e non ufficiale, prodotta da entusiasti di un particolare fenomeno culturale (quale un genere letterario o musicale, o un particolare fandom) per il piacere di condividere i propri interessi con altri) |
Avenarius |
445 |
2:27:37 |
rus-ger |
|
уникальный идентификатор |
eindeutige Zertifikatkennung |
SKY |
446 |
2:03:40 |
rus |
abbr. ed. |
ЦПМПК |
Центральная психолого-медико-педагогическая комиссия |
Lifestruck |
447 |
2:01:04 |
rus-ita |
construct. |
самовольное строительство |
abusivismo edilizio |
Avenarius |
448 |
1:53:29 |
ger-ukr |
|
schelten |
сварити |
Brücke |
449 |
1:52:53 |
rus-ita |
obs. |
акушерка |
acestride |
Avenarius |
450 |
1:38:21 |
eng-rus |
inf. media. |
epidemiological situation |
эпидобстановка |
'More |
451 |
1:34:52 |
rus |
med., epid. |
эпидобстановка |
эпидемиологическая обстановка (произносится с двумя ударениями: эпи́добстано́вка (тж. эпидситуация = эпидемиологическая ситуация): Дальнейшие решения, связанные с коечным фондом будут зависеть от текущей эпидобстановки и будут приняты на следующей неделе.) |
'More |
452 |
1:24:35 |
eng-rus |
pharma. |
blister filling equipment |
оборудование для упаковки в блистеры |
Olga47 |
453 |
1:23:15 |
rus |
med., epid. |
эпидситуация |
эпидемиологическая ситуация (произносится с двумя ударениями эпи́дситуа́ция: Однако эпидситуация остается сложной: по данным Минздрава, рост заболеваемости за последнюю неделю составил 16%...) |
'More |
454 |
1:18:35 |
eng-rus |
yacht. |
blackwater |
чёрная вода (Blackwater can contain feces, urine, water and toilet paper from flush toilets. Blackwater is distinguished from greywater, which comes from sinks, baths, washing machines, and other kitchen appliances apart from toilets. Greywater results from washing food, clothing, dishes, as well as from showering or bathing google.com) |
'More |
455 |
1:11:33 |
eng-rus |
humor. |
need to take several seats |
нужно присесть и присесть |
Shabe |
456 |
1:07:59 |
eng-rus |
humor. uncom. |
take several seats |
присядь и присядь |
Shabe |
457 |
1:06:22 |
eng-rus |
|
need to take several seats |
take a seat (which it's derived from) |
Shabe |
458 |
1:05:20 |
eng-rus |
UN |
UNDP Istanbul Regional Hub |
Региональный офис ПРООН в Стамбуле |
Indigirka |
459 |
1:05:06 |
eng-rus |
fig. |
need to take several seats |
нужно присесть отдохнуть (дабы, успокоившись, переосмыслить: All the people acting like they know how to fix the economy overnight need to take several seats thefreedictionary.com) |
Shabe |
460 |
1:04:46 |
eng |
abbr. UN |
UNDP IRH |
UNDP Istanbul Regional Hub |
Indigirka |
461 |
1:04:30 |
eng-rus |
|
take several seats |
need to take several seats |
Shabe |
462 |
1:03:25 |
eng-rus |
fig. |
take several seats |
присядь отдохни (When someone is doin' too much (or trying to hard) and just need to sit down somewhere and be quiet because they sound stupid: Person A: "yeah that's funny" Person A later: "oops. she's racist" Person B: "i find ridiculous that people like you laughed at her meme until, all of a sudden, you point the finger at her cuz just now she's problematic. that's called hypocrisy ;)" Person A: "girl take many seats pls." urbandictionary.com) |
Shabe |
463 |
1:02:37 |
eng-rus |
slang |
grift |
наебалово (wiktionary.org) |
koariko |
464 |
1:02:09 |
eng-rus |
|
take many seats |
take several seats |
Shabe |
465 |
0:59:26 |
eng-rus |
pharma. |
tablet printer |
машина для нанесения печати на таблетки |
Olga47 |
466 |
0:53:54 |
eng |
amer. |
more than you can shake a stick at |
more than one can poke a stick at |
'More |
467 |
0:52:57 |
rus-ita |
|
многосторонний |
proteiforme |
Avenarius |
468 |
0:52:51 |
eng |
amer. |
more than you can shake a stick at |
more than one can shake a stick at |
'More |
469 |
0:48:34 |
eng-rus |
|
catch a game |
сыграть в игру |
Andy |
470 |
0:48:27 |
eng |
|
more than one can poke a stick at |
more than one can shake a stick at (Alternative form of ~) |
'More |
471 |
0:36:41 |
rus-spa |
tools |
болторез |
cizalla (wikipedia.org) |
chtd |
472 |
0:35:34 |
ger-ukr |
|
sich verkleiden |
переодягатися |
Brücke |
473 |
0:27:07 |
rus |
abbr. med. |
ОНМ |
общее недоразвитие речи |
Irene_Sm |
474 |
0:13:20 |
rus-pol |
|
точно |
na pewno (na pewno = 100%; kiedy mamy stuprocentową pewność, użyjemy wyrażenia "na pewno": Czy to na pewno jutro? wsjp.pl) |
Shabe |
475 |
0:06:05 |
rus-pol |
|
не иначе |
na pewno (благодаря "na pewno" сообщается, что, исходя из знаний говорящего, это так: - Czy ten fakt ma jakieś znaczenie? – Na pewno wsjp.pl) |
Shabe |