1 |
23:59:16 |
rus-kor |
abbr. |
Росстат |
러시아 통계청 (Федеральная служба государственной статистики) |
kor_asema |
2 |
23:58:21 |
rus-kor |
abbr. |
ИНН |
납세자 인식 번호 (Идентификационный номер налогоплательщика(TIN)) |
kor_asema |
3 |
23:56:52 |
rus-kor |
gen. |
сколько помню себя |
오래전부터 |
kor_asema |
4 |
23:56:41 |
eng-rus |
inf. |
upped and disappeared |
взял и исчез |
YuliaO |
5 |
23:56:20 |
rus-kor |
gen. |
население старшего возраста |
고령인구 |
kor_asema |
6 |
23:56:04 |
rus-kor |
gen. |
плоскостопие |
평발 |
kor_asema |
7 |
23:55:48 |
rus-kor |
gen. |
ангорская шерсть |
앙고라털 |
kor_asema |
8 |
23:55:28 |
rus-kor |
gen. |
термальный источник |
온천수 |
kor_asema |
9 |
23:54:55 |
rus-kor |
gen. |
плед |
담요 |
kor_asema |
10 |
23:51:54 |
rus-kor |
sport. |
бронзовый призер |
동메달리스트 |
kor_asema |
11 |
23:50:28 |
rus-kor |
archit. |
турникет |
개찰구 |
kor_asema |
12 |
23:49:03 |
eng-rus |
gen. |
shape the character |
развить характер |
Andy |
13 |
23:48:08 |
rus-kor |
econ. |
Четвертая промышленная революция |
4차 산업혁명 |
kor_asema |
14 |
23:47:28 |
eng-rus |
gen. |
sustain oneself |
содержать себя (материально) |
Andy |
15 |
23:46:01 |
rus-kor |
med. |
церебральный паралич |
뇌성마비 |
kor_asema |
16 |
23:44:41 |
eng-rus |
gen. |
the best part about something |
главное преимущество (чего-либо; What's the best part about going to university? Education, knowledge, etc.) |
Andy |
17 |
23:32:21 |
rus-kor |
gen. |
завтра |
내일 |
kor_asema |
18 |
23:31:01 |
eng-rus |
forens. |
forensic artist |
художник рисующий скетчи преступников |
pogonia |
19 |
23:24:42 |
eng-rus |
pharm. |
fluorescent focus units |
фокус флуоресцирующие единицы (Из материалов Международной научной конференции – vgnki.ru) |
13.05 |
20 |
23:24:05 |
eng-rus |
gen. |
love in return |
любить в ответ |
pelipejchenko |
21 |
23:23:47 |
eng |
abbr. steam. |
FFU |
fluorescent focus units |
13.05 |
22 |
23:18:15 |
eng-rus |
weap. |
off-body carry |
ношение оружия отдельно (не на себе, т.е. в кобуре или одежде, а напр., в сумке) |
Баян |
23 |
23:15:25 |
rus-ger |
auto. |
режим движения |
Fahrmodus |
marinik |
24 |
23:14:54 |
rus-ger |
auto. |
селектор выбора режимов движения |
Fahrmodus-Selektor |
marinik |
25 |
23:13:56 |
eng |
idiom. |
In the nose bleeds |
A seating area very high up in a stadium or theater, as for a sporting event, musical performance, play, etc., which typically costs less money but has a restricted view. |
LenaTsvet |
26 |
23:09:38 |
rus-ger |
auto. |
см. Dachhaltegriff |
Angstgriff |
marinik |
27 |
23:09:05 |
eng-rus |
gen. |
become frozen with horror |
застыть от ужаса |
Alla_Navolokina |
28 |
23:07:12 |
rus-ger |
auto. |
ручка потолка салона |
Dachhaltegriff (потолочная ручка) |
marinik |
29 |
23:05:28 |
eng-rus |
slang |
know where it's at |
быть в теме (разбираться) |
Shakermaker |
30 |
22:59:55 |
eng-rus |
gen. |
social interest |
светский интерес (интерес ради приличия, в противовес личному; из книги британского автора ..he composed his features into an expression of mild social interest – он постарался, чтобы его голос и выражение лица демонстрировали исключительно светский интерес) |
YuliaO |
31 |
22:51:24 |
eng-rus |
inf. |
a real looker |
просто прелесть (из книги британского автора: Yes, she’s a real looker – Да, она истинная красотка (речь идёт о внешности) |
YuliaO |
32 |
22:43:52 |
eng |
abbr. police |
LKA |
last known address |
slitely_mad |
33 |
22:36:53 |
rus-spa |
sport. |
тайцзицюань |
taichí |
Aneskazhu |
34 |
22:32:54 |
rus-ger |
auto. |
рулевое колесо, обтянутое кожей |
Lederlenkrad |
marinik |
35 |
22:32:27 |
eng-rus |
telecom. |
fly lead |
гибкий вывод |
Veroliga |
36 |
22:24:20 |
eng-rus |
gen. |
general enough |
достаточно общий характер |
Jeminem |
37 |
22:22:31 |
rus-ger |
auto. |
система помощи при спуске |
Bergabfahrkontrolle (по склону/со склона) |
marinik |
38 |
22:21:42 |
eng-rus |
inf. |
monstrous |
бесподобный (Bobrovsky's monstrous OT save) |
VLZ_58 |
39 |
22:17:58 |
eng-rus |
econ. |
lower tranches |
транши ценных бумаг, обеспеченных активами-ABC с более низкими кредитными рейтингами (высший рейтинг у бумаг класса А, более низкие у класса В и с) |
Шандор |
40 |
22:05:28 |
rus-spa |
gen. |
орхидеарий |
orquideario |
Aneskazhu |
41 |
21:56:45 |
eng-rus |
account. |
quarterly reconciliation |
сверка за квартал (Quarterly reconciliation is recommended only as a minimum requirement; monthly reconciliation is the preferred practice given the difficulty of identifying an error ...) |
vatnik |
42 |
21:54:55 |
eng-rus |
inf. |
monstrous |
умопомрачительный |
VLZ_58 |
43 |
21:53:22 |
eng-rus |
med. |
Convention for the protection of Human Rights and Dignity of the Human Being with regard to the Application of Biology and Medicine: Convention on Human Rights and Biomedicine |
Конвенция о защите прав и достоинства человека в связи с применением достижений биологии и медицины: Конвенция о правах человека и биомедицине |
Liza G. |
44 |
21:51:44 |
rus-fre |
adv. |
рекламировать |
publiciter qqch, faire une campagne publicitaire en faveur de qqch, faire la promotion de qqch |
markushe |
45 |
21:47:51 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
RSPP |
RUIE |
Игорь Миг |
46 |
21:47:03 |
eng |
Игорь Миг |
Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs |
RUIE |
Игорь Миг |
47 |
21:46:30 |
eng |
Игорь Миг |
the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs |
RUIE |
Игорь Миг |
48 |
21:46:04 |
rus-ger |
law |
предоставление информации |
Vorlage von Informationen |
wanderer1 |
49 |
21:43:47 |
rus-ger |
law |
предоставление более подробной информации |
Vorlage weitergehender Informationen |
wanderer1 |
50 |
21:43:26 |
rus-ger |
law |
предоставление дополнительной информации |
Vorlage weitergehender Informationen |
wanderer1 |
51 |
21:42:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly prized |
особо ценный |
Игорь Миг |
52 |
21:41:43 |
rus-ger |
law |
приблизительная оценка затрат |
grobe Kostenschätzung (vornehmen) |
wanderer1 |
53 |
21:40:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly prized |
представляющий особую ценность |
Игорь Миг |
54 |
21:39:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly prized |
очень ценный |
Игорь Миг |
55 |
21:39:13 |
rus-ger |
law |
приблизительная оценка |
grobe Schätzung (eine grobe Schätzung der Kosten vornehmen) |
wanderer1 |
56 |
21:38:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly prized |
высокоценимый |
Игорь Миг |
57 |
21:31:54 |
rus-ger |
radiol. |
рентген-аппарат |
Röntgenapparat |
Лорина |
58 |
21:31:27 |
rus-ger |
law |
оценка стоимости |
Kostenschätzung |
wanderer1 |
59 |
21:30:53 |
rus-ger |
law |
предварительная оценка затрат |
vorläufige Kostenschätzung |
wanderer1 |
60 |
21:29:32 |
eng-rus |
slang |
hoo-ha |
кипеж |
Agasphere |
61 |
21:29:25 |
rus-ger |
oil |
обеспечение газом |
Gasversorgung |
Лорина |
62 |
21:23:37 |
eng-rus |
slang |
hoo-ha |
гвалт |
Agasphere |
63 |
21:18:40 |
rus-ger |
auto. |
транспортное средство с прицепом |
Fahrzeuggespann |
marinik |
64 |
21:09:05 |
rus-ger |
law |
интерим-менеджмент |
Interimsmanagement |
wanderer1 |
65 |
21:05:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upside |
навар |
Игорь Миг |
66 |
21:04:25 |
rus-ita |
|
систематизировать |
sistematizzare |
anirin |
67 |
21:02:11 |
eng-rus |
inf. |
neither here nor there |
начхать |
VLZ_58 |
68 |
21:00:47 |
eng-rus |
inf. |
neither here nor there |
никого не колышет |
VLZ_58 |
69 |
20:57:54 |
eng-rus |
drug.name |
one alpha |
Ван-альфа |
OstrichReal1979 |
70 |
20:57:53 |
rus-spa |
mexic. |
пейнтбольная площадка |
campo de gotcha |
Aneskazhu |
71 |
20:50:54 |
eng-rus |
inf. explan. |
freak out |
испугаться |
VLZ_58 |
72 |
20:48:34 |
eng-rus |
inf. |
make room in one's schedule |
выкраивать время |
VLZ_58 |
73 |
20:46:34 |
rus-ger |
law |
консультирование по вопросу выхода на рынок |
Beratung zum Markteintritt |
wanderer1 |
74 |
20:46:28 |
eng-rus |
|
fall apart |
накрыться медным тазом |
VLZ_58 |
75 |
20:45:06 |
eng-rus |
|
picture-perfect |
идеальный (Throw a random dinner party for friends, and show off your clean house and picture-perfect relationship while you can.) |
VLZ_58 |
76 |
20:44:03 |
rus-ger |
auto. |
акулий плавник |
Haifischflosse Sharkfin/Shark-fin (Antenne) |
marinik |
77 |
20:36:18 |
eng-rus |
|
be jazzed |
быть в отличном расположении духа |
VLZ_58 |
78 |
20:33:52 |
eng-rus |
|
jazzed |
фальшивый (Can't you see this check is jazzed. You'd better dip six it!) |
VLZ_58 |
79 |
20:31:35 |
eng-rus |
|
specialty |
фишка |
VLZ_58 |
80 |
20:28:54 |
eng-rus |
|
let feelings out |
изливать чувства (It's time for you to speak your mind and simply let all those feelings out.) |
VLZ_58 |
81 |
20:26:44 |
eng-rus |
|
speak one's mind |
высказывать свои соображения |
VLZ_58 |
82 |
20:25:04 |
rus-spa |
mexic. |
толсторог |
borrego cimarrón |
Aneskazhu |
83 |
20:24:43 |
rus-spa |
mexic. |
толсторогий баран |
borrego cimarrón |
Aneskazhu |
84 |
20:20:33 |
eng-rus |
ed. |
barklls |
барклс |
Anatoly8 |
85 |
20:12:02 |
eng-rus |
|
drawn by |
пленённый (кем, чем) |
YuliaO |
86 |
20:06:24 |
eng-ger |
|
Werkzeugmaschinen |
machine tools |
nerzig |
87 |
20:03:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there's no upside to |
ничего хорошего нет в |
Игорь Миг |
88 |
20:01:05 |
rus-ger |
med. |
височная кость |
Os temporale |
Rabkin |
89 |
20:00:48 |
eng-rus |
anat. |
bifid renal pelvis |
удвоенная почечная лоханка |
iwona |
90 |
19:59:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upside |
позитивный аспект |
Игорь Миг |
91 |
19:56:30 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожное депо |
Eisenbahnbetriebswerk |
Лорина |
92 |
19:54:22 |
eng-rus |
obst. |
theca lutein cyst |
текалютеиновая киста (яичника) |
eMirror |
93 |
19:54:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upside |
интерес |
Игорь Миг |
94 |
19:53:59 |
rus-ger |
law |
иные вопросы |
Sonstiges |
wanderer1 |
95 |
19:53:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upside to |
интерес в |
Игорь Миг |
96 |
19:51:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
upside |
смысл (There's no upside to killing her.) |
Игорь Миг |
97 |
19:48:11 |
eng-rus |
slang |
lay an egg |
допустить косяк |
VLZ_58 |
98 |
19:47:36 |
rus-spa |
mexic. |
таксодиум мексиканский |
ahuehuete (дерево) |
Aneskazhu |
99 |
19:43:58 |
eng-rus |
|
pandemonium |
неразбериха |
Aly19 |
100 |
19:42:33 |
rus-fre |
|
нерабочий |
hors-cadre |
Schell23 |
101 |
19:33:52 |
rus-ger |
hotels |
отельный номер |
Hotelzimmer |
Лорина |
102 |
19:30:42 |
rus-ger |
manag. |
текущее состояние проекта |
aktueller Stand des Projektes |
Лорина |
103 |
19:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand-in |
временно заменяющий |
Игорь Миг |
104 |
19:26:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand-in |
временно исполняющий обязанности |
Игорь Миг |
105 |
19:23:26 |
rus-ger |
|
от начала до конца |
von Anfang bis Ende |
Лорина |
106 |
19:22:37 |
eng-rus |
med. |
beta-lipoproteins |
бета-липопротеиды |
www.perevod.kursk.ru |
107 |
19:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
settle for |
идти на |
Игорь Миг |
108 |
19:21:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
settle for |
соглашаться на |
Игорь Миг |
109 |
19:21:03 |
rus-ger |
|
электротехническое оборудование |
elektrotechnische Ausrüstung |
Лорина |
110 |
19:19:43 |
eng-bul |
law |
lack of form |
дефект на формата |
алешаBG |
111 |
19:19:05 |
eng-bul |
law |
lack of evidentiary support |
недоказаност |
алешаBG |
112 |
19:18:31 |
eng-bul |
law |
lack of judgment |
неумение да се прецени правилно |
алешаBG |
113 |
19:17:38 |
rus-ger |
law |
взять на себя руководство фирмой |
Geschäftsführung übernehmen |
wanderer1 |
114 |
19:17:32 |
eng-bul |
law |
lack of expertise |
липса на компетентност |
алешаBG |
115 |
19:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand-in |
замещающий |
Игорь Миг |
116 |
19:16:13 |
eng-bul |
law |
lack of evidence |
липса на доказателства |
алешаBG |
117 |
19:16:09 |
rus-ger |
law |
временный |
interimsweise (z.B. Übernahme der interimsweisen Geschäftsführung) |
wanderer1 |
118 |
19:15:44 |
eng-bul |
law |
lack of detail |
липса на конкретизация |
алешаBG |
119 |
19:14:54 |
eng-bul |
law |
lack of jurisdiction |
липса на юрисдикция |
алешаBG |
120 |
19:14:10 |
eng-bul |
law |
lack of availability |
недостъпност |
алешаBG |
121 |
19:14:01 |
rus-ger |
law |
временное руководство фирмой |
Übernahme der interimsweisen Geschäftsführung (z.B. Wir bieten unseren Mandanten die Übernahme der interimsweisen Geschäftsführung an) |
wanderer1 |
122 |
19:13:23 |
eng-bul |
law |
lack of action |
бездействие |
алешаBG |
123 |
19:12:43 |
eng-bul |
law |
labor recruitment |
набиране на работна ръка |
алешаBG |
124 |
19:12:20 |
eng-rus |
|
sugarcoat |
обелять |
VLZ_58 |
125 |
19:12:03 |
eng-bul |
law |
labor relationship |
трудови отношения |
алешаBG |
126 |
19:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
develop a conviction |
укрепиться во мнении |
Игорь Миг |
127 |
19:11:46 |
rus-ger |
law |
взять на себя временное руководство фирмой |
interimsweise die Geschäftsführung übernehmen |
wanderer1 |
128 |
19:11:21 |
eng-bul |
law |
labor relations |
трудови правоотношения |
алешаBG |
129 |
19:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
develop a conviction |
сделать вывод |
Игорь Миг |
130 |
19:10:49 |
eng-bul |
law |
labor lawyer |
адвокат по трудово право |
алешаBG |
131 |
19:10:38 |
eng-rus |
|
sugarcoat |
прихорашивать |
VLZ_58 |
132 |
19:10:30 |
rus-ger |
law |
временно |
interimsweise (interimsweise die Geschäftsführung übernehmen) |
wanderer1 |
133 |
19:10:14 |
eng-bul |
law |
labor legislation |
трудово законодателство |
алешаBG |
134 |
19:09:39 |
eng-bul |
law |
labor law |
трудово право |
алешаBG |
135 |
19:08:52 |
rus-ger |
law |
временное руководство фирмой |
interimsweise Geschäftsführung |
wanderer1 |
136 |
19:08:47 |
eng-bul |
law |
labor dispute |
трудовоправен конфликт |
алешаBG |
137 |
19:08:09 |
eng-bul |
law |
labor troubles |
конфликти между работници и работодатели |
алешаBG |
138 |
19:07:13 |
eng-bul |
law |
labor contract |
трудов договор |
алешаBG |
139 |
19:05:38 |
eng-bul |
law |
labor code |
кодекс на труда |
алешаBG |
140 |
19:05:07 |
eng-bul |
law |
labor a jury |
опитвам се да влияя на жури съдебни заседатели |
алешаBG |
141 |
19:04:27 |
eng-bul |
law |
label of seized property |
етикет на иззето имущество |
алешаBG |
142 |
19:03:38 |
eng-bul |
law |
label |
допълнение към завещание |
алешаBG |
143 |
19:01:20 |
rus-ger |
topon. |
Красный Профинтерн |
Krasnyj Profintern (пгт в России) |
Лорина |
144 |
19:00:01 |
eng-rus |
inet. |
flaming |
война слов |
VLZ_58 |
145 |
18:57:23 |
eng-rus |
fishery |
catch certificate |
сертификат происхождения рыбы, сертификат вылова, сертификат на улов (в ЕС) |
kieib |
146 |
18:56:45 |
eng-rus |
rude |
pigsty |
срач |
VLZ_58 |
147 |
18:56:07 |
eng-bul |
law |
uncharged with responsibility |
необременен с отговорност |
алешаBG |
148 |
18:54:10 |
ger |
pharma. |
Stu |
Stufenplanbeauftragter |
Samsara |
149 |
18:51:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arm's length |
целиком независимый |
Игорь Миг |
150 |
18:49:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arm's length |
совсем рядом |
Игорь Миг |
151 |
18:47:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arm's length |
автономный |
Игорь Миг |
152 |
18:45:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arm's length |
договорной |
Игорь Миг |
153 |
18:44:24 |
rus-ger |
|
меры по устранению |
Maßnahmen zur Beseitigung |
Лорина |
154 |
18:40:21 |
eng-rus |
scient. |
eds |
под ред. |
iwona |
155 |
18:38:23 |
eng-rus |
scient. |
eds |
под редакцией |
iwona |
156 |
18:38:22 |
rus-ger |
|
оказание посильной помощи |
zumutbare Hilfeleistung |
Лорина |
157 |
18:30:58 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
put on an equal footing with |
поставить на одну доску с |
Игорь Миг |
158 |
18:24:04 |
rus-ger |
mil. |
служба в рядах вооружённых сил |
Dienst in den Streitkräften |
Лорина |
159 |
18:22:29 |
rus-ger |
coal. |
угольная компания |
Kohlengesellschaft |
Лорина |
160 |
18:20:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is not my forte |
я не искушён в |
Игорь Миг |
161 |
18:16:07 |
rus-ger |
dentist. |
Институт прогрессивных стоматологических технологий |
Institut für fortschrittliche zahnärztliche Technologien |
Лорина |
162 |
18:15:40 |
eng-rus |
nephr. |
diuretic renal scanning |
сканирование почек с применением мочегонных препаратов |
iwona |
163 |
18:15:27 |
eng-rus |
law |
migration certificate |
Миграционное свидетельство |
FIRE WASP |
164 |
18:13:15 |
rus-spa |
mexic. |
корона |
penacho (Penacho de Moctezuma) |
Aneskazhu |
165 |
18:04:39 |
eng-rus |
acoust. |
transondent |
акустически прозрачный |
YGD |
166 |
18:00:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have second thoughts |
хорошенько задуматься |
Игорь Миг |
167 |
17:58:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insightful |
хорошо разбирающийся |
Игорь Миг |
168 |
17:57:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insightful |
разбирающийся |
Игорь Миг |
169 |
17:55:28 |
rus-ger |
tech. |
инженерный отдел |
Ingenieurabteilung |
Лорина |
170 |
17:53:57 |
eng-rus |
genet. |
inhibitory feedback loop |
ингибиторный цикл обратной связи |
gp |
171 |
17:52:30 |
rus-spa |
|
горизонтальный ткацкий станок |
telar de cintura |
Aneskazhu |
172 |
17:47:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snub |
задевать |
Игорь Миг |
173 |
17:46:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high tolerance for stress |
способность работать в стрессовой обстановке |
Игорь Миг |
174 |
17:44:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high tolerance for stress |
стрессоустойчивость |
Игорь Миг |
175 |
17:27:17 |
eng-rus |
busin. |
take up references |
наводить справки (напр., о ком-либо с прошлых мест работы) |
felog |
176 |
17:26:45 |
eng |
abbr. consult. |
TOM |
target operating model (Е. Тамарченко, 12.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
177 |
17:25:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
GLP study |
исследование, соответствующее требованиям НЛП |
Andy |
178 |
17:21:57 |
eng-rus |
med. |
Computed Tomography Dose Index |
Компьютерно-томографический индекс дозы |
Jonnin |
179 |
17:21:36 |
eng |
abbr. med. |
CTDI |
|
Jonnin |
180 |
17:20:07 |
rus-ger |
formal |
быть обязанным |
angehalten sein (что-либо сделать – etwas zu tun) |
Io82 |
181 |
17:14:53 |
rus-ger |
tech. |
поиск и устранение неисправностей |
Fehlersuche und Fehlerbeseitigung |
Лорина |
182 |
17:14:47 |
eng-rus |
nephr. |
ureterocalicostomy |
уретерокаликостомия (Моя транскрипция, аналогов не найдено. Представляет собой лапароскопическую операцию по созданию дополнительного дренажа из чашечки почки) |
iwona |
183 |
17:14:42 |
eng-rus |
mil. |
Certificate of Networthiness |
сертификация продуктов и услуг на пригодность к использованию в сетях |
ODA_ODA |
184 |
17:11:15 |
eng-rus |
|
bumper cars |
"машинки" (аттракцион) |
YuliaO |
185 |
17:10:43 |
eng-rus |
|
bumper cars |
автодром (аттракцион) |
YuliaO |
186 |
17:01:43 |
eng-rus |
chem.ind. |
safety shower and eye bath |
аварийный душ и фонтан для глаз |
Aelita444 |
187 |
16:54:08 |
eng-rus |
tech. |
non-rotating nut |
невращающаяся гайка |
Smitson |
188 |
16:46:59 |
eng-rus |
amer. |
motion |
ходатайство в суд (law : a formal request made to a court of law or judge for something to be done or happen learnersdictionary.com) |
jodrey |
189 |
16:37:35 |
eng-rus |
astr. |
SEL1 |
точка Лагранжа L1 системы Солнце – Земля |
AllaR |
190 |
16:36:31 |
eng-rus |
astr. |
SEL2 |
точка Лагранжа L2 системы Земля – Луна |
AllaR |
191 |
16:34:01 |
eng-rus |
|
Overland Park |
Оверленд-Парк (город в Канзасе) |
olga garkovik |
192 |
16:11:58 |
eng-rus |
nephr. |
mobile kidney |
блуждающая почка |
iwona |
193 |
16:06:01 |
eng-rus |
|
getting to know one another |
знакомство (знакомство друг с другом – о более чем двух людях) |
YuliaO |
194 |
16:04:59 |
eng-rus |
|
getting to know each other |
знакомство (знакомство друг с другом – о двух людях) |
YuliaO |
195 |
15:59:36 |
rus-fre |
|
луг |
tsa |
Roman Kralya |
196 |
15:55:43 |
rus-fre |
|
высокогорный луг |
tsa |
Roman Kralya |
197 |
15:54:12 |
rus-ger |
law |
минимальная оплачиваемая единица времени |
die kleinste abrechnungsfähige Zeiteinheit |
wanderer1 |
198 |
15:54:11 |
eng-rus |
|
I have a system on the desk |
у меня на столе рабочий беспорядок (A possible reply to a remark about someone's desk looking like a pigsty.) |
VLZ_58 |
199 |
15:53:27 |
eng-rus |
|
quick learner |
тот, кто схватывает на лету |
YuliaO |
200 |
15:52:16 |
eng-rus |
|
be a quick learner |
схватывать на лету |
YuliaO |
201 |
15:48:42 |
rus-ger |
law |
урегулирование претензий |
Durchsetzung von Ansprüchen |
wanderer1 |
202 |
15:34:36 |
eng-rus |
|
draconian measure |
суровая мера |
таракашкаа |
203 |
15:32:25 |
eng-rus |
fig. |
the mind boggles |
дух замирает (The mind boggles at the idea of life on distant stars. – Дух замирает при одной мысли о жизни на других планетах.) |
VLZ_58 |
204 |
15:30:55 |
eng-rus |
|
continue to be a feature |
будут продолжать иметь место |
таракашкаа |
205 |
15:30:52 |
eng-rus |
med. |
Subcostal Pain |
боль в подрёберье |
Natalya Rovina |
206 |
15:28:11 |
eng-rus |
anat. |
subcostal area |
подрёберье |
Natalya Rovina |
207 |
15:20:04 |
eng-rus |
econ. |
repo haircut |
дисконт по сделке РЕПО |
Шандор |
208 |
15:12:38 |
rus-fre |
|
карцер |
cellule d'isolement |
Iricha |
209 |
15:09:30 |
rus-ger |
construct. |
манжетное уплотнение |
Nutring |
Io82 |
210 |
15:09:10 |
eng-rus |
med. |
American Journal of Obstetrics and Gynecology |
Американский журнал акушерства и гинекологии |
mishamash |
211 |
15:02:06 |
eng-rus |
|
boggle |
ошеломлять |
VLZ_58 |
212 |
15:01:05 |
rus-ger |
mil. |
выявление войск |
Truppenfeststellung |
Nick Kazakov |
213 |
14:59:18 |
eng-rus |
|
boggle |
уклоняться |
VLZ_58 |
214 |
14:58:42 |
eng-rus |
|
boggle |
плохо справляться |
VLZ_58 |
215 |
14:58:18 |
eng-rus |
|
boggle |
тянуть |
VLZ_58 |
216 |
14:51:19 |
eng-rus |
telecom. |
abbreviated dialling list |
список сокращённого набора |
ssn |
217 |
14:47:06 |
eng-rus |
inf. |
shilly-shally |
терять время ("As for buying Concord grapes at either a farm stand or a supermarket, the rule of thumb is, when you see them, claim them. Don't shilly-shally, because the season for this most coveted of grapes is fleeting." – Heidi Legenbauer Williams, The Daily Gazette (Schenectady, New York), 9 Sept. 2016) |
VLZ_58 |
218 |
14:45:20 |
eng-rus |
inf. |
shilly-shally |
тянуть кота за хвост |
VLZ_58 |
219 |
14:44:33 |
eng-rus |
inf. |
shilly-shally |
тянуть ("He chaired a meeting this month that called on reluctant officials not to shilly-shally with economic and social reforms…." – The Economist, 18 Feb. 2017) |
VLZ_58 |
220 |
14:40:25 |
eng-rus |
inf. |
outdoorsy |
проводящий много времени на свежем воздухе |
VLZ_58 |
221 |
14:40:01 |
eng-rus |
inf. |
outdoorsy |
проводящий много времени вне стен дома |
VLZ_58 |
222 |
14:39:36 |
eng-rus |
obst. |
complete mole |
полный пузырный занос (eurolab.ua) |
eMirror |
223 |
14:36:51 |
eng-rus |
genet. |
bt cotton |
Bt-защищённый хлопок (Bacillus thuringiensis) |
Sash-ka! |
224 |
14:36:07 |
eng-rus |
subl. |
the great outdoors |
лоно природы |
VLZ_58 |
225 |
14:34:36 |
eng-rus |
anat. |
lobus caudatus hepatis |
хвостатая доля печени |
Natalya Rovina |
226 |
14:12:11 |
eng-rus |
|
bold arrow |
жирная стрелка |
iwona |
227 |
14:04:16 |
rus-spa |
avia. |
галетный переключатель |
conmutador rotativo |
mummi |
228 |
14:02:22 |
eng-rus |
|
boom |
взрыв (a burn of something) |
Super_antonio |
229 |
14:01:55 |
eng-rus |
astr. |
NISP Near Infrared Spectro Photometer |
спектрографический фотометр ближнего инфракрасного диапазона/ближний инфракрасный спектрофотометр |
AllaR |
230 |
14:01:09 |
eng-rus |
genet. |
KASP |
аллель-специфическая ПЦР (Kompetitive Allele Specific PCR) |
Sash-ka! |
231 |
14:00:36 |
eng-rus |
astr. |
Near Infrared Spectro Photometer |
спектрографический фотометр ближнего инфракрасного диапазона/ближний инфракрасный спектрофотометр (NISP) |
AllaR |
232 |
13:52:35 |
eng-rus |
astr. |
Korsch-type telescope |
телескоп типа трёхзеркального телескопа Корша |
AllaR |
233 |
13:51:30 |
eng-rus |
law |
in duplicate |
в двух подлинных экземплярах (twice in exactly the same way ▪ consisting of two exact copies: forms to complete in duplicate. NODE) |
Alexander Demidov |
234 |
13:50:09 |
eng-rus |
law |
in duplicate |
в 2-х подлинных экземплярах (if a document is in duplicate, two copies of it are made: "The government requires that all bank records be kept in duplicate. CBED) |
Alexander Demidov |
235 |
13:49:21 |
eng-rus |
|
in duplicate |
в двух оригиналах (1 two times so that there are two copies: We were required to fill out the paperwork in duplicate. 2 with an exact copy: Please send the contract in duplicate. MWALD) |
Alexander Demidov |
236 |
13:46:53 |
eng-rus |
oncol. |
Jewett-Whitmore classification system |
система Джюит-Уайтмор |
la_tramontana |
237 |
13:44:00 |
eng-rus |
oncol. |
Urinary Bladder Cancer |
онкомаркер рака мочевого пузыря |
Natalya Rovina |
238 |
13:42:37 |
rus-ger |
auto. |
молдинг на двери |
Türzierleiste |
marinik |
239 |
13:42:35 |
eng-rus |
inf. |
be on fire |
отжигать |
Анна Ф |
240 |
13:42:09 |
eng |
abbr. oncol. |
UBC |
Urinary Bladder Cancer (онкомаркер) |
Natalya Rovina |
241 |
13:41:46 |
eng-rus |
inet. |
we recommend you ordering likes and comments |
рекомендуем проставку лайков и комментариев |
Анна Ф |
242 |
13:41:33 |
rus-ger |
auto. |
молдинг на двери |
Seitenzierleiste (боковой молдинг) |
marinik |
243 |
13:39:10 |
eng-rus |
cook. |
pour-over coffee |
пуровер (см. pour-over кофе) |
'More |
244 |
13:38:21 |
eng-rus |
astr. |
Extreme Deep Field |
ещё более глубокий обзор/изображение (survey)/ Hubble Extreme Deep Field (XDF; Hubble Ultra-Deep Field (HUDF) – изображение небольшого региона космоса, составленное из данных, полученных космическим телескопом "Хаббл" в период с 24 сентября 2003 года по 16 января 2004 года. Для обзора была выбрана область неба с низкой плотностью ярких звезд в ближней зоне, что позволило лучше разглядеть более далекие и тусклые объекты.25 сентября 2012 года НАСА опубликовало ещё более глубокое изображение, названное Hubble Extreme Deep Field (XDF). Оно представляет собой комбинацию изображения небольшого участка из центральной области HUDF и новых данных, полученных с выдержкой 2 миллиона секунд.) |
AllaR |
245 |
13:36:56 |
rus-ger |
auto. |
см. Anhängerkupplung |
Anhängezugvorrichtung (Anhängerzugvorrichtung) |
marinik |
246 |
13:35:24 |
eng-rus |
inf. |
hit the slope |
нюхать кокаин |
Stevvie |
247 |
13:31:46 |
eng-rus |
cook. |
pour-over |
пуровер (кофе: Pourover coffee starts with (freshly) ground coffee, a filter, and a filter holder, often called a "pourover dripper." Pourover brewing involves pouring water over and through the grounds to extract the coffee flavors into your cup or serving vessel. goo.gl) |
'More |
248 |
13:31:42 |
eng-rus |
astr. |
deep field survey |
глубокий обзор/глубокое изображение (Hubble Ultra-Deep Field (HUDF) – изображение небольшого региона космоса, составленное из данных, полученных космическим телескопом "Хаббл" в период с 24 сентября 2003 года по 16 января 2004 года.Для обзора была выбрана область неба с низкой плотностью ярких звезд в ближней зоне, что позволило лучше разглядеть более далекие и тусклые объекты.) |
AllaR |
249 |
13:22:39 |
eng-rus |
|
let's see how it goes |
посмотрим, как пойдет |
Анна Ф |
250 |
13:18:20 |
eng-rus |
urol. |
nephrostogram |
нефростограмма |
iwona |
251 |
13:17:20 |
eng-rus |
chem. |
aqueous electrolyte solution |
водный раствор электролита |
kefiring |
252 |
13:17:10 |
eng-rus |
|
lug sole |
рифлёная подошва |
Vadim Rouminsky |
253 |
13:12:41 |
rus-ger |
construct. |
агрегат для отливки бетонных блоков |
Steinformmaschine |
Io82 |
254 |
13:12:27 |
rus-spa |
|
праздник святого покровителя |
fiesta patronal (например, города) |
Aneskazhu |
255 |
13:06:05 |
rus-fre |
|
наконечник трости, посоха, альпенштока, лыжной палки и т. п. |
pique |
Vadim Rouminsky |
256 |
13:02:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be posted to |
быть назначенным |
Игорь Миг |
257 |
12:58:18 |
eng-rus |
idiom. |
be through hell |
пройти огонь и воду |
VLZ_58 |
258 |
12:57:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foreign intelligence service |
внешняя разведка |
Игорь Миг |
259 |
12:50:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
шельмовать |
Игорь Миг |
260 |
12:49:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
обливать помоями |
Игорь Миг |
261 |
12:49:02 |
eng-rus |
med. |
Rehberg test |
проба Реберга |
Анна Ф |
262 |
12:48:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
поносить |
Игорь Миг |
263 |
12:46:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
лить грязь ("А напрасно, я вот не обижаюсь на вас, когда вы меня поливаете поносом там с утра до вечера, а вы обиделись. Я два слова только сказал, а вы уже обиделись", – сказал Путин.17) |
Игорь Миг |
264 |
12:46:51 |
eng-rus |
|
good luck |
счастливо! |
Анна Ф |
265 |
12:46:20 |
eng-rus |
food.ind. |
residual chlorine level |
содержание остаточного хлора |
Анна Ф |
266 |
12:45:55 |
eng-rus |
inf. |
be on fire |
жечь |
Анна Ф |
267 |
12:45:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
поливать поносом (Путин Венедиктову: Я не обижаюсь на вас, когда вы меня поливаете поносом17) |
Игорь Миг |
268 |
12:43:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drag through the mud |
смешивать с грязью |
Игорь Миг |
269 |
12:41:53 |
eng-rus |
surg. |
irrigant |
раствор для орошения (операционного поля) |
iwona |
270 |
12:40:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
made it one's life's work to |
превратить в цель всей своей жизни |
Игорь Миг |
271 |
12:40:50 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sick as a dog |
устал как собака (часто используется в значении "заболел".) |
Deska |
272 |
12:38:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tiny cadre of people |
тонкая прослойка |
Игорь Миг |
273 |
12:37:10 |
eng-rus |
surg. |
operating field |
операционное поле |
iwona |
274 |
12:36:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the days of the Soviet Union |
во времена Советского Союза |
Игорь Миг |
275 |
12:34:52 |
eng-rus |
inf. |
let down easy |
успокоить |
Анна Ф |
276 |
12:31:50 |
eng-rus |
med.appl. |
renal dilator |
почечный расширитель |
iwona |
277 |
12:31:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a job killer |
лишать рабочих мест |
Игорь Миг |
278 |
12:29:56 |
eng-rus |
avia. |
seats in the back |
задние ряды в самолёте (of the plane) |
Анна Ф |
279 |
12:29:27 |
eng-rus |
bank. |
crediting deposit account |
довложение |
Анна Ф |
280 |
12:28:49 |
eng-rus |
sport. |
protection pad |
наколенник |
Анна Ф |
281 |
12:28:32 |
eng-rus |
ed. |
pool board |
доска для плавания |
Анна Ф |
282 |
12:28:11 |
eng-rus |
cloth. |
mended jeans |
штопанные джинсы |
Анна Ф |
283 |
12:27:59 |
eng-rus |
moto. |
rocker |
рокер (нашивка в виде дуги на "цветах" байкерского клуба) |
sever_korrespondent |
284 |
12:20:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there has been a change in the air |
ветер подул в другую сторону (перен.) |
Игорь Миг |
285 |
12:15:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be center-stage |
приковать к себе всеобщее внимание |
Игорь Миг |
286 |
12:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be center-stage |
выходить на передний план |
Игорь Миг |
287 |
12:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
center-stage |
на авансцене |
Игорь Миг |
288 |
12:11:53 |
rus-spa |
|
доиспанский |
prehispánico |
Aneskazhu |
289 |
12:09:12 |
eng-rus |
hab. |
signature is affixed in my presence |
подпись сделана в моём присутствии (в удостоверительной надписи нотариуса в России) |
Irina Kondrashina |
290 |
12:04:02 |
eng-rus |
tax. |
unless the corporation has "absolutely no discretion" with regard to the use and application of the funds |
кроме случаев полного отсутствия у компании дискреции по отношению к использованию и применению средств |
ВолшебниКК |
291 |
12:03:49 |
rus-ita |
econ. |
продукция двойного назначения |
beni a duplice uso |
Sergei Aprelikov |
292 |
12:01:26 |
eng |
slang |
get crack-a-lacking |
get cracking |
sea holly |
293 |
12:00:52 |
eng |
slang |
crackalackin |
get cracking |
sea holly |
294 |
11:58:42 |
eng-rus |
astr. |
optical/near-infrared survey mission |
миссия с целью проведения обзорных наблюдений в видимой области спектра/ближней области спектра инфракрасного излучения (The optical/near-infrared survey mission, which is part of ESA's Cosmic Vision programme, is designed to investigate the nature of dark energy, dark matter and gravity by observing their signatures on the geometry of the universe and on the formation of large structures over cosmological timescales.) |
AllaR |
295 |
11:53:05 |
rus-spa |
econ. |
продукция двойного назначения |
productos de doble uso |
Sergei Aprelikov |
296 |
11:51:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massacre |
вырубать |
Игорь Миг |
297 |
11:50:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massacre |
уложить |
Игорь Миг |
298 |
11:49:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massacre |
перестрелять (отряды Тито перестреляли части, сформированные из русских белогвардейцев-эмигрантов) |
Игорь Миг |
299 |
11:48:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
massacre |
перебить |
Игорь Миг |
300 |
11:43:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
atrocities |
дикий садизм (историки отмечают, что по степени издевательств и дикого садизма, который даже описывать противно, хорваты превосходили немцев.) |
Игорь Миг |
301 |
11:41:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wild sadism |
дикий садизм (историки отмечают, что по степени издевательств и дикого садизма, который даже описывать противно, хорваты превосходили немцев.) |
Игорь Миг |
302 |
11:37:04 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac allograft vasculopathy, VAC |
Васкулопатия сердечного аллотрансплантата |
SvetlanaC |
303 |
11:36:54 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковое измерение |
Ultraschallmessung (напр., расхода жидкости) |
Gaist |
304 |
11:35:13 |
rus-ger |
econ. |
продукция двойного назначения |
Waren mit doppeltem Verwendungszweck |
Sergei Aprelikov |
305 |
11:30:27 |
eng-rus |
astr. |
distance-redshift relationship |
зависимость красное смещение-расстояние (закон Хаббла) |
AllaR |
306 |
11:22:33 |
eng-rus |
med. |
ova and parasite exam |
Анализ кала на яйца гельминтов |
Natalya Rovina |
307 |
11:22:08 |
eng-rus |
med. |
ova and parasite exam |
анализ кала на простейшие, яйца глистов |
Natalya Rovina |
308 |
11:20:59 |
rus-ger |
inf. |
громада |
Mordsding (громадина/гигант; громадных/исполинских размеров) |
marinik |
309 |
11:20:36 |
eng-rus |
tax. |
he who is ultimately entitled |
тот, кто имеет окончательные правомочия |
ВолшебниКК |
310 |
11:18:51 |
eng-rus |
pharm. |
GPSP |
Надлежащая практика пострегистрационных исследований (good post-marketing study practice) |
Елена Бажан |
311 |
11:18:27 |
eng-rus |
energ.syst. |
Clean voltage system |
Система стабильного напряжения |
Orangeptizza |
312 |
11:14:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take advantage of |
извлечь преимущества из |
Игорь Миг |
313 |
11:13:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take advantage of |
максимально эффективно использовать |
Игорь Миг |
314 |
11:12:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take advantage of |
извлечь выгоды из |
Игорь Миг |
315 |
11:09:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take advantage of |
в полной мере использовать |
Игорь Миг |
316 |
11:06:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take advantage of |
извлечь для себя пользу |
Игорь Миг |
317 |
10:59:21 |
eng-rus |
|
poor sod |
бедняга |
ad_notam |
318 |
10:59:15 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac allograft |
аллотрансплантат |
SvetlanaC |
319 |
10:59:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clue |
иметь разгадку |
Игорь Миг |
320 |
10:58:17 |
rus-ger |
road.wrk. |
выемка грунта |
Auskofferung |
Andrey Truhachev |
321 |
10:57:41 |
rus-ger |
road.wrk. |
выемка грунта |
Aushub von Boden |
Andrey Truhachev |
322 |
10:55:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clue |
подозревать |
Игорь Миг |
323 |
10:54:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clue |
осознавать |
Игорь Миг |
324 |
10:49:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
не в курсе |
быть не в курсе |
Игорь Миг |
325 |
10:48:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to have a clue |
не иметь понятия |
Игорь Миг |
326 |
10:48:37 |
eng-rus |
med. |
immunoturbidimetry |
иммунотурбидиметрия |
Natalya Rovina |
327 |
10:48:04 |
eng-ger |
road.wrk. |
road bed excavation |
Straßenbettaushub |
Andrey Truhachev |
328 |
10:45:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to have a clue |
не представлять |
Игорь Миг |
329 |
10:44:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to have a clue |
не понимать |
Игорь Миг |
330 |
10:38:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clue |
просекать (разг.) |
Игорь Миг |
331 |
10:38:33 |
eng-rus |
|
be in bad with |
быть на плохом счету у (To be disliked or out of favor with someone; to be in trouble with someone. After pointing out her mistake on the first day of class, I was in bad with my teacher for the rest of the semester. I didn't want to be in bad with the boss, so I decided to laugh at his insulting joke. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
332 |
10:34:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a clue of |
иметь идею о |
Игорь Миг |
333 |
10:27:51 |
eng-bul |
law |
leasehold estate |
недвижим имот под наем |
алешаBG |
334 |
10:26:36 |
eng |
abbr. law |
eatate |
|
алешаBG |
335 |
10:25:36 |
eng-bul |
law |
leasehold estate |
арендно право интерес на наемодателя относно наетото имущество |
алешаBG |
336 |
10:25:12 |
eng-bul |
law |
leasehold estate |
вещно право на арендатора |
алешаBG |
337 |
10:23:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
up the sanctions against |
усилить режим санкций применительно к |
Игорь Миг |
338 |
10:22:01 |
rus-ger |
mil. |
большая отдалённость станций выгрузки |
weite Entfernung von den Ausladebahnhöfen (предметов снабжения,войск) |
Nick Kazakov |
339 |
10:21:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
up the sanctions |
ужесточать санкции |
Игорь Миг |
340 |
10:14:39 |
rus-ger |
austrian |
доставать почту |
ausheben |
Andrey Truhachev |
341 |
10:11:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero chemistry between |
полное отсутствие контакта у |
Игорь Миг |
342 |
10:10:41 |
eng-bul |
law |
qualification for citizenship |
изисквания за получаване на гражданство |
алешаBG |
343 |
10:10:38 |
eng-rus |
brit. |
have a plum in one's mouth |
говорить с акцентом, характерным для британских дворян |
Boris Gorelik |
344 |
10:10:05 |
eng-bul |
law |
qualification of smb.'s privilege |
ограничение на нечии привилегии |
алешаBG |
345 |
10:09:30 |
eng-bul |
law |
qualification of arguments |
уточняване на доводи |
алешаBG |
346 |
10:09:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero chemistry |
расхождение по всем вопросам (конт.) |
Игорь Миг |
347 |
10:08:45 |
eng-bul |
law |
qualified for a post |
подходящ за някакъв пост |
алешаBG |
348 |
10:08:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero chemistry |
полное несоответствие характеров (конт.) |
Игорь Миг |
349 |
10:08:09 |
eng-bul |
law |
qualified right |
квалифицирано право |
алешаBG |
350 |
10:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero chemistry |
отсутствие взаимопонимания |
Игорь Миг |
351 |
10:06:46 |
eng-bul |
law |
qualified acceptance |
условен или непълен акцепт |
алешаBG |
352 |
10:06:03 |
eng-bul |
law |
qualified approval |
частично одобрение |
алешаBG |
353 |
10:05:42 |
eng-rus |
auto. |
bomb proof |
защищённый от взрывов |
Vicomte |
354 |
10:05:17 |
eng-bul |
law |
qualified endorsement |
индосамент със специално условие |
алешаBG |
355 |
10:05:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have zero chemistry with |
полностью расходиться во взглядах с |
Игорь Миг |
356 |
10:03:39 |
eng-bul |
law |
qualified indorsement |
джиро със специално условие |
алешаBG |
357 |
10:00:28 |
eng-bul |
law |
qualified estate |
ограничено право на собственост |
алешаBG |
358 |
9:59:23 |
eng-bul |
law |
qualified fee |
условен недвижим имот |
алешаBG |
359 |
9:58:43 |
eng-bul |
law |
qualified neutrality |
непълен неутралитет |
алешаBG |
360 |
9:58:27 |
eng-rus |
sport. |
be off one's game |
играть неудачно (He's been off his game for weeks and his hurried shot is off target.) |
VLZ_58 |
361 |
9:57:28 |
eng-bul |
law |
qualified oath |
клетва с уговорки (както за даването, така и за приемането ѝ) |
алешаBG |
362 |
9:56:39 |
eng-rus |
sport. |
the game was called off |
игру отменили |
VLZ_58 |
363 |
9:56:32 |
eng-bul |
law |
qualified immunity |
условен имунитет |
алешаBG |
364 |
9:56:02 |
eng-bul |
law |
qualified privilege |
условна неприкосновеност |
алешаBG |
365 |
9:54:57 |
eng-rus |
|
be off one's game |
действовать не на должном уровне |
VLZ_58 |
366 |
9:54:32 |
eng-bul |
law |
qualified property |
условно право на собственост върху движимо имущество |
алешаBG |
367 |
9:53:41 |
eng-bul |
law |
qualified title |
право на собственост под условие |
алешаBG |
368 |
9:52:12 |
eng-bul |
law |
question at issue |
спорен въпрос |
алешаBG |
369 |
9:51:10 |
eng-bul |
law |
quadruplicate |
изготвям в четири екземпляра |
алешаBG |
370 |
9:50:17 |
eng-bul |
law |
quadruplicate |
един от четирите еднакви екземпляри (за документ) |
алешаBG |
371 |
9:45:17 |
rus-ger |
tech. |
установка для сборки картонных коробок |
Kartonaufrichter |
norbek rakhimov |
372 |
9:39:28 |
eng-rus |
saying. |
life is a bitch |
жизнь прожить – не поле перейти |
Andrey Truhachev |
373 |
9:38:54 |
eng-rus |
rude |
life is a bitch |
жизнь-дерьмо |
Andrey Truhachev |
374 |
9:37:53 |
eng-rus |
|
get purchase on something |
надёжно ухватить (что-либо; to get a firm hold on something) |
КГА |
375 |
9:37:31 |
rus-ger |
zool. |
семейство тресковых рыб |
Familie der Dorsche |
Andrey Truhachev |
376 |
9:36:16 |
rus-ger |
zool. |
тресковые |
Familie der Dorsche |
Andrey Truhachev |
377 |
9:34:35 |
eng-rus |
inf. |
make a decent buck |
хорошо заработать (doing something) |
ART Vancouver |
378 |
9:33:35 |
rus-dut |
zool. |
путассу |
blauwe wijting |
Andrey Truhachev |
379 |
9:32:04 |
rus-spa |
zool. |
путассу |
bacalá |
Andrey Truhachev |
380 |
9:28:28 |
rus-ger |
zool. |
путассу |
Blauer Wittling |
Andrey Truhachev |
381 |
9:17:37 |
eng-rus |
law |
quash the suit |
аннулировать иск |
jl.goncharova |
382 |
9:16:41 |
eng-rus |
inf. |
trade something for something |
пойти на что-либо ради чего-либо (Not that we live in the Okanagan but we did trade a longer commute for a quiet location. We live in Princess Cove which is a little gem or secret not many folks know about. – мы пошли на то, чтобы долго добираться до работы ради того, чтобы жить в тихом месте) |
ART Vancouver |
383 |
9:03:56 |
eng-rus |
lit. |
crisply |
отчётливо ("Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street." – Sir Arthur Conan Doyle – раздавались/разносились отчётливо и громко) |
ART Vancouver |
384 |
9:00:55 |
eng-rus |
auto. |
spectacular example |
выставочный образец |
Vicomte |
385 |
8:58:05 |
eng-rus |
|
at the right time |
очень кстати (You have just come at the right time. – Вы пришли очень кстати.) |
ART Vancouver |
386 |
8:56:07 |
eng-rus |
cycl. |
bar mitts |
муфта на руль |
masizonenko |
387 |
8:53:31 |
rus-ger |
mil. |
устанавливать связь |
den Anschluss an +Akk. finden |
Andrey Truhachev |
388 |
8:43:20 |
eng-rus |
rude |
fuck them all |
все пидарасы, а я-Д'Артаньян |
Анна Ф |
389 |
8:35:14 |
rus-ger |
hist. |
мотоциклист связи |
Kradmelder |
Andrey Truhachev |
390 |
8:33:26 |
eng-rus |
hist. |
motorcycle messenger |
связной мотоциклист |
Andrey Truhachev |
391 |
8:32:56 |
eng-rus |
hist. |
Don R |
мотоциклист-связной (2-я МВ) |
Andrey Truhachev |
392 |
8:32:34 |
eng-rus |
hist. |
Don R |
связной мотоциклист |
Andrey Truhachev |
393 |
8:27:09 |
eng-rus |
|
any tick of the clock |
в любой момент |
SirReal |
394 |
8:25:19 |
eng-rus |
survey. |
alignment station |
резанный пикет |
zhm-zoya |
395 |
8:24:57 |
eng-rus |
econ. |
AGR |
исправленная валовая прибыль |
zhm-zoya |
396 |
8:14:00 |
eng-rus |
|
steal into |
закрасться |
Anglophile |
397 |
7:54:45 |
eng-rus |
proverb |
life is a bitch |
жизнь несправедлива |
SirReal |
398 |
7:52:32 |
eng-rus |
inf. |
believe you me! |
уж можете мне поверить! |
SirReal |
399 |
7:52:23 |
eng-rus |
inf. |
believe you me! |
скажу я вам! |
SirReal |
400 |
7:52:12 |
eng-rus |
inf. |
believe you me! |
уж можешь мне поверить! |
SirReal |
401 |
7:51:28 |
eng-rus |
inf. |
if I say so myself |
уж можете мне поверить |
SirReal |
402 |
7:48:19 |
eng-rus |
inf. |
if I say so myself |
себя не похвалишь – никто не похвалит |
SirReal |
403 |
7:41:04 |
eng-rus |
pipes. |
helium gas line |
гелиепровод |
igisheva |
404 |
7:41:01 |
eng-rus |
|
bonny thing |
красивая вещица ("When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light. 'It's a bonny thing,' said he. 'Just see how it glints and sparkles.' " – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
405 |
7:36:23 |
eng-rus |
|
rush into |
ворваться в ("Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
406 |
7:34:16 |
eng-rus |
mil. |
motocycle messenger |
связной на мотоцикле |
Andrey Truhachev |
407 |
7:34:15 |
eng-rus |
mil. |
motocycle messenger |
связной мотоциклист |
Andrey Truhachev |
408 |
7:33:38 |
eng-rus |
mil. |
motorcycle dispatch rider |
связной мотоциклист |
Andrey Truhachev |
409 |
7:33:05 |
eng-rus |
mil. |
dispatch rider |
связной мотоциклист |
Andrey Truhachev |
410 |
7:32:24 |
rus-ger |
mil. |
связной мотоциклист |
Kradmelder |
Andrey Truhachev |
411 |
7:32:11 |
eng-rus |
|
in such a state |
в таком состоянии ("(...) when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
412 |
7:31:49 |
rus-ger |
mil. |
мотоциклист-связной |
Meldekradfahrer |
Andrey Truhachev |
413 |
7:29:10 |
eng-rus |
|
direct one's attention to |
обратить чьё-либо внимание на (smth., smb., что-л., кого́-л.: I examined the room and directed the constable's attention to the window curtain.) |
ART Vancouver |
414 |
7:28:49 |
eng-rus |
mil. |
dispatch rider |
мотоциклист-связной |
Andrey Truhachev |
415 |
7:27:01 |
eng-rus |
chem.ind. |
ton-bag |
мягкий контейнер |
Sagoto |
416 |
7:26:32 |
eng-rus |
|
clap the hat upon one's head |
нахлобучить шляпу на голову ("For answer Sherlock Holmes clapped the hat upon his head." – Sir Arthur Conan Doyle – Вместо ответа Ш.Х. нахлобучил шляпу себе на голову.) |
ART Vancouver |
417 |
7:23:50 |
eng-rus |
|
toss aside |
отшвырнуть |
ART Vancouver |
418 |
7:23:49 |
rus-ger |
econ. |
компания-член |
Mitgliedsunternehmen |
dolmetscherr |
419 |
7:22:14 |
eng-rus |
|
take the train |
ездить на поезде |
SirReal |
420 |
7:21:50 |
eng-rus |
|
consider it possible |
допускать возможность |
Andrey Truhachev |
421 |
7:21:37 |
eng-rus |
|
take the bus |
поехать на автобусе (If I were you I would take the bus to work.) |
pavelkorn |
422 |
7:21:32 |
eng-rus |
|
believe it possible |
допускать возможность |
Andrey Truhachev |
423 |
7:21:21 |
eng-rus |
|
at the appearance of |
при появлении (кого-либо) |
ART Vancouver |
424 |
7:21:19 |
eng-rus |
|
take the bus |
ездить на автобусе (регулярно, напр., из дома на работу и обратно) |
SirReal |
425 |
7:21:16 |
eng-rus |
|
deem it possible |
допускать возможность |
Andrey Truhachev |
426 |
7:20:47 |
eng-rus |
spectr. |
window film |
рентгенопрозрачная плёнка (в рентгеноспектральном анализе) |
igisheva |
427 |
7:20:34 |
rus-ger |
|
допускать возможность |
für möglich halten |
Andrey Truhachev |
428 |
7:19:17 |
eng-rus |
|
of the very best quality |
наилучшего качества ("It is a hat of the very best quality." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
429 |
7:18:20 |
eng-rus |
|
of the very best quality |
самого лучшего качества ("It is a hat of the very best quality." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
430 |
7:14:29 |
eng-rus |
|
his wife ceased to love him |
разлюбила жена ("... his wife ceased to love him." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
431 |
7:14:07 |
eng-rus |
|
National Institute of Intellectual Property |
Национальный институт интеллектуальной собственности |
Анна Ф |
432 |
7:14:01 |
eng-rus |
chem.ind. |
coil type |
катушечного типа |
Sagoto |
433 |
7:11:02 |
eng-rus |
lab.eq. |
autosampler |
автопробоотборник |
igisheva |
434 |
7:07:35 |
rus-ger |
mil. |
внезапный удар |
überraschender Vorstoß |
Andrey Truhachev |
435 |
7:07:03 |
eng-rus |
amer. |
be chilling |
не заниматься ничем конкретно |
romanmsk |
436 |
7:07:01 |
rus-ger |
mil. |
внезапный танковый удар |
überraschender Panzervorstoß |
Andrey Truhachev |
437 |
7:06:33 |
eng-rus |
|
non-contributing zero |
полное ничтожество |
romanmsk |
438 |
7:03:19 |
rus-ger |
mil. |
внезапная атака |
überraschender Vorstoß |
Andrey Truhachev |
439 |
7:01:53 |
eng-rus |
|
a sharp frost had set in |
стоял крепкий мороз ("I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
440 |
7:01:02 |
eng-rus |
|
inauthentic |
неискренний |
SirReal |
441 |
7:00:25 |
eng-rus |
chem.ind. |
Drum fluid-bed granulator |
барабанный гранулятор с псевдоожиженным слоем |
Sagoto |
442 |
6:58:19 |
eng-rus |
|
window thick with the ice crystals |
окно, густо покрытое ледяными / морозными узорами ("I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
443 |
6:56:12 |
rus-ger |
mil. |
вербовать |
ausheben |
Andrey Truhachev |
444 |
6:55:59 |
eng-rus |
|
ice crystals on the window |
морозные узоры на оконном стекле ("I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
445 |
6:53:57 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Axillary lymph nodes are not enlarged. |
Подмышечные лимфоузлы не увеличены |
Clarita108 |
446 |
6:45:46 |
rus-ger |
product. |
объём работ |
Arbeitsaufwand |
Andrey Truhachev |
447 |
6:44:08 |
eng-rus |
idiom. |
grasp at any straw |
хвататься за любую соломинку (Скептики хватаются за любую соломинку ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist.) |
ART Vancouver |
448 |
6:43:03 |
eng-rus |
idiom. |
grasp at any straw |
хвататься за любую возможность (Скептики хватаются за любую возможность ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist.) |
ART Vancouver |
449 |
6:41:41 |
eng-rus |
|
hurtling |
мчащийся |
Faig1976 |
450 |
6:40:16 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Lactiferous ducts are not dilated. |
Млечные протоки не расширены |
Clarita108 |
451 |
6:38:50 |
rus-ger |
agric. |
сельскохозяйственная продукция |
Agrarzeugnisse |
dolmetscherr |
452 |
6:37:25 |
rus-ger |
med. |
больничное оборудование |
Krankenhausausstattung |
dolmetscherr |
453 |
6:29:56 |
eng-rus |
transp. |
run along the route |
ходить по маршруту (There were buses running along that route every half hour, and now they only run once every hour on weekdays.) |
ART Vancouver |
454 |
6:28:05 |
eng-rus |
brit. |
poor lad |
бедняга (досл. бедный парень) |
SirReal |
455 |
6:22:54 |
eng-rus |
stat. |
control charting |
метод контрольных карт |
igisheva |
456 |
6:15:30 |
eng-rus |
mil. |
chief commander |
главнокомандующий |
Andrey Truhachev |
457 |
6:12:11 |
rus-ger |
|
урок английского языка |
Englischunterricht |
ich_bin |
458 |
6:04:28 |
rus-ger |
mil. |
командарм |
Oberbefehlshaber der Armee |
Andrey Truhachev |
459 |
6:01:15 |
rus-ger |
mil. |
взаимная консультация |
gegenseitige Aussprache |
Andrey Truhachev |
460 |
5:59:57 |
rus-ger |
mil. |
консультация |
Aussprache |
Andrey Truhachev |
461 |
5:56:41 |
eng-rus |
spectr. |
spectrometric |
спектральный (об анализе) |
igisheva |
462 |
5:55:44 |
rus-ger |
mil. |
заданные цели |
gewünschte Ziele |
Andrey Truhachev |
463 |
5:54:40 |
rus-ger |
mil. |
заданные цели |
gewünschte Ziele (Es wird ferner mitgeteilt, daß die Luftwaffe um 16.00 Uhr noch nicht die gewünschten Ziele bekämpfen kann) |
Andrey Truhachev |
464 |
5:44:17 |
eng-rus |
lab.eq. |
X-ray transparent film |
рентгенопрозрачная плёнка |
igisheva |
465 |
5:34:44 |
eng-ger |
|
frank exchange of views |
offener Meinungsaustausch |
Andrey Truhachev |
466 |
5:34:21 |
rus-ger |
|
откровенный обмен мнениями |
offener Meinungsaustausch |
Andrey Truhachev |
467 |
5:32:39 |
rus-ger |
|
открытый обмен мнениями |
offener Meinungsaustausch |
Andrey Truhachev |
468 |
5:32:11 |
eng-rus |
|
frank exchange of views |
открытый обмен мнениями |
Andrey Truhachev |
469 |
5:27:55 |
eng-rus |
|
mutual debate |
взаимный обмен мнениями |
Andrey Truhachev |
470 |
5:24:55 |
rus-ger |
ling. |
неправильное произношение |
mangelhafte Aussprache |
Andrey Truhachev |
471 |
5:24:31 |
eng-rus |
|
defective pronunciation |
неправильное произношение |
Andrey Truhachev |
472 |
5:21:59 |
eng-rus |
|
defective pronunciation |
плохое произношение |
Andrey Truhachev |
473 |
5:21:38 |
rus-ger |
ling. |
плохое произношение |
mangelhafte Aussprache |
Andrey Truhachev |
474 |
5:20:56 |
rus-ger |
ling. |
нечистое произношение |
mangelhafte Aussprache |
Andrey Truhachev |
475 |
5:15:15 |
eng-rus |
pomp. |
thirsting |
алчущий |
Andrey Truhachev |
476 |
5:14:45 |
rus-ger |
|
жаждающий |
durstig |
Andrey Truhachev |
477 |
5:13:56 |
eng-rus |
|
thirsting |
жаждущий |
Andrey Truhachev |
478 |
5:10:44 |
rus-ger |
pomp. |
алчущий |
begierig |
Andrey Truhachev |
479 |
5:09:24 |
eng-rus |
|
thirsty for fame |
жаждущий славы |
Andrey Truhachev |
480 |
5:09:04 |
eng-rus |
|
thirsty for fame |
алчущий славы |
Andrey Truhachev |
481 |
5:08:44 |
rus-ger |
|
алчущий славы |
ruhmbegierig |
Andrey Truhachev |
482 |
5:07:56 |
rus-ger |
|
алчущий славы |
ruhmsüchtig |
Andrey Truhachev |
483 |
5:07:33 |
eng-rus |
|
avid for fame |
алчущий славы |
Andrey Truhachev |
484 |
5:06:10 |
eng-rus |
|
thirsting for glory |
алчущий славы |
Andrey Truhachev |
485 |
5:05:01 |
eng-rus |
|
avid of glory |
жаждущий славы |
Andrey Truhachev |
486 |
5:03:11 |
eng-rus |
|
avid for fame |
жаждущий славы |
Andrey Truhachev |
487 |
5:00:59 |
rus-ger |
book. |
ищущий славы |
herostratisch |
Andrey Truhachev |
488 |
5:00:23 |
eng-rus |
book. |
herostratic |
жаждущий славы |
Andrey Truhachev |
489 |
4:59:55 |
rus-ger |
book. |
жаждущий славы |
herostratisch |
Andrey Truhachev |
490 |
4:59:28 |
rus-ger |
book. |
ищущий славы |
ruhmsüchtig |
Andrey Truhachev |
491 |
4:59:02 |
eng-rus |
book. |
herostratic |
ищущий славы |
Andrey Truhachev |
492 |
4:56:34 |
eng-rus |
book. |
herostratic |
честолюбивый |
Andrey Truhachev |
493 |
4:55:57 |
rus-ger |
book. |
честолюбивый |
herostratisch |
Andrey Truhachev |
494 |
4:54:31 |
rus-ger |
|
геростратов |
herostratisch |
Andrey Truhachev |
495 |
4:54:08 |
eng-rus |
|
herostratic |
геростратов |
Andrey Truhachev |
496 |
4:53:20 |
eng-rus |
lab.eq. |
drift correction |
учёт дрейфа |
igisheva |
497 |
4:52:45 |
eng-rus |
lab.eq. |
drift correction factor |
коэффициент поправки на дрейф |
igisheva |
498 |
4:52:01 |
eng-rus |
|
herostratic |
геростратовский |
Andrey Truhachev |
499 |
4:45:14 |
rus-ger |
hist. |
Герострат |
Herostratus |
Andrey Truhachev |
500 |
4:41:47 |
rus-ger |
fig. |
преступник из тщеславных или честолюбивых помыслов |
Herostrat (Als Herostrat wird ein Mensch bezeichnet, der Untaten begeht, allein um berühmt zu werden.) |
Andrey Truhachev |
501 |
4:41:32 |
rus-ger |
fig. |
преступник ради славы |
Herostrat (Als Herostrat wird ein Mensch bezeichnet, der Untaten begeht, allein um berühmt zu werden.) |
Andrey Truhachev |
502 |
4:41:18 |
rus-ger |
book. |
Герострат |
Herostrat (Als Herostrat wird ein Mensch bezeichnet, der Untaten begeht, allein um berühmt zu werden.) |
Andrey Truhachev |
503 |
4:39:55 |
eng-rus |
|
paintwork warehouse |
склад лакокрасочных материалов |
elena.kazan |
504 |
4:37:22 |
eng-rus |
idiom. |
herostratic fame |
геростратова слава |
Andrey Truhachev |
505 |
4:36:04 |
eng-rus |
spectr. |
monitor |
внешний стандарт |
igisheva |
506 |
4:35:10 |
eng-rus |
spectr. |
count rate |
интенсивность излучения (в рентгеновском анализе) |
igisheva |
507 |
4:02:41 |
eng-rus |
spectr. |
background subtraction |
вычитание фона |
igisheva |
508 |
3:57:55 |
rus-ger |
crim.law. |
доведение до самоубийства |
Hinführung einer Person zum Selbstmord (google.ru) |
Dominator_Salvator |
509 |
3:49:46 |
rus-spa |
poultr. |
фрегата |
rabihorcado |
Aneskazhu |
510 |
3:48:43 |
rus-spa |
poultr. |
фрегата |
fragata |
Aneskazhu |
511 |
3:45:47 |
rus-spa |
poultr. |
скопа |
águila pescador (Pandion haliaetus) |
Aneskazhu |
512 |
3:35:19 |
eng-rus |
radiogr. |
X-ray transparent |
рентгенопрозрачный |
igisheva |
513 |
3:19:24 |
eng-rus |
tax. |
channeling |
перечисление (дохода) |
ВолшебниКК |
514 |
3:12:17 |
eng-rus |
|
become friendly |
проявлять дружелюбие |
SirReal |
515 |
3:11:02 |
rus-spa |
mexic. |
аттракцион "автодром" |
carritos chocones |
Aneskazhu |
516 |
3:07:53 |
eng-rus |
idiom. |
gone at the drop of a hat |
как ветром сдуло |
SirReal |
517 |
3:07:48 |
eng-rus |
food.ind. |
Christmas ham |
рождественский окорок |
ichamomilla |
518 |
3:06:46 |
rus-ger |
law |
временное занятие должности генерального директора |
Interimsbesetzung der Stelle des Generaldirektors |
wanderer1 |
519 |
3:06:34 |
eng-rus |
idiom. |
he was gone at the drop of a hat |
его как ветром сдуло |
SirReal |
520 |
3:02:05 |
eng-rus |
|
I loathe |
меня воротит (от) |
SirReal |
521 |
2:52:56 |
eng-rus |
data.prot. |
internet of things |
сетевой контроль доступа физических объектов (рабочий перевод) |
mlevin |
522 |
2:47:28 |
rus-ger |
|
вписывать между строк |
zwischen den Zeilen schreiben |
Andrey Truhachev |
523 |
2:45:42 |
rus-ger |
|
межстрочный |
zwischenzeilig |
Andrey Truhachev |
524 |
2:45:16 |
eng-rus |
|
Statutory rated consumption |
Нормативный расчётный расход |
elena.kazan |
525 |
2:43:37 |
eng-rus |
|
read between the lines |
читать между строчек |
Andrey Truhachev |
526 |
2:42:28 |
eng-rus |
|
between the lines |
между строчек |
Andrey Truhachev |
527 |
2:42:11 |
eng-rus |
|
between the lines |
между строк |
Andrey Truhachev |
528 |
2:41:53 |
eng-ger |
|
between the lines |
zwischen den Zeilen |
Andrey Truhachev |
529 |
2:41:02 |
rus-ger |
|
между строк |
zwischen den Zeilen |
Andrey Truhachev |
530 |
2:33:05 |
rus-ger |
law |
закупочный документ |
Einkaufsunterlage |
wanderer1 |
531 |
2:32:33 |
rus-ger |
law |
закупочные документы |
Einkaufsunterlagen (Pl.) |
wanderer1 |
532 |
2:31:59 |
rus-ger |
law |
закупочная документация |
Einkaufsunterlagen (Pl.) |
wanderer1 |
533 |
2:24:06 |
eng-rus |
crim.law. |
armed bank robbery |
вооружённое нападение на банк |
Andrey Truhachev |
534 |
2:23:46 |
rus-ger |
crim.law. |
вооружённое нападение на банк |
bewaffneter Bankraub |
Andrey Truhachev |
535 |
2:22:45 |
rus-ger |
crim.law. |
вооружённый налёт на банк |
bewaffneter Bankraub |
Andrey Truhachev |
536 |
2:22:09 |
eng-rus |
crim.law. |
armed bank robbery |
вооружённый налёт на банк |
Andrey Truhachev |
537 |
2:20:39 |
eng-rus |
crim.law. |
bank heist |
вооружённый налёт на банк |
Andrey Truhachev |
538 |
2:18:53 |
eng-rus |
crim.law. |
bank raid |
нападение на банк |
Andrey Truhachev |
539 |
2:18:13 |
eng-rus |
crim.law. |
bank raid |
ограбление банка |
Andrey Truhachev |
540 |
2:17:40 |
eng-rus |
crim.law. |
bank raid |
налёт на банк |
Andrey Truhachev |
541 |
2:16:15 |
eng-rus |
|
rightly so |
не зря |
Paulichatte |
542 |
2:15:44 |
eng-rus |
crim.law. |
holdup in a bank |
вооружённый налёт на банк |
Andrey Truhachev |
543 |
2:15:19 |
rus-ger |
crim.law. |
вооружённый налёт на банк |
Banküberfall |
Andrey Truhachev |
544 |
2:14:28 |
rus-ger |
crim.law. |
ограбление банка |
Banküberfall |
Andrey Truhachev |
545 |
2:13:45 |
eng-rus |
crim.law. |
holdup in a bank |
ограбление банка |
Andrey Truhachev |
546 |
2:12:30 |
eng-rus |
crim.law. |
holdup in a bank |
нападение на банк |
Andrey Truhachev |
547 |
2:11:53 |
eng-rus |
crim.law. |
holdup in a bank |
налёт на банк |
Andrey Truhachev |
548 |
2:11:15 |
rus-ger |
|
выполнение функции |
Ausübung der Funktion |
wanderer1 |
549 |
2:10:00 |
eng-rus |
inf. |
shout out |
замолвить словечко (за; to) |
SirReal |
550 |
2:06:40 |
eng-rus |
crim.law. |
holdup murder |
убийство во время грабежа |
Andrey Truhachev |
551 |
2:05:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
Древо Иессеево |
Jessebaum |
solo45 |
552 |
2:04:40 |
eng-rus |
crim.law. |
murder with robbery |
убийство во время грабежа |
Andrey Truhachev |
553 |
2:04:19 |
eng-rus |
crim.law. |
murder and robbery |
убийство во время грабежа |
Andrey Truhachev |
554 |
2:03:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
Древо Иессеево |
Wurzel Jesse (Корень Иессеев, Лоза Иессеева) |
solo45 |
555 |
2:03:29 |
rus-ger |
crim.law. |
убийство во время грабежа |
Raubmord |
Andrey Truhachev |
556 |
2:01:53 |
rus-ger |
crim.law. |
убийство при ограблении |
Raubmord |
Andrey Truhachev |
557 |
2:01:26 |
eng-rus |
crim.law. |
murder and robbery |
убийство при ограблении |
Andrey Truhachev |
558 |
2:01:04 |
eng-rus |
crim.law. |
murder with robbery |
убийство при ограблении |
Andrey Truhachev |
559 |
1:44:07 |
eng-rus |
|
speaks to the fact that |
говорить о том, что |
Liv Bliss |
560 |
1:38:06 |
rus-ger |
econ. |
декларация по налогу с оборота |
Umsatzsteuererklärung |
wanderer1 |
561 |
1:31:58 |
rus-ger |
med. |
морской аэрозоль |
Brandungsaerosol |
klipka |
562 |
1:24:03 |
rus-ger |
econ. |
финансово-экономическая операция |
finanzwirtschaftliche Transaktion |
wanderer1 |
563 |
1:18:09 |
rus-ita |
|
мудро |
saggiamente |
anirin |
564 |
1:06:48 |
eng-rus |
idiom. |
go through great trials |
пройти через серьёзные испытания |
VLZ_58 |
565 |
1:00:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
pneumohydraulic drive |
пневмогидропривод |
Евгений Челядник |
566 |
0:49:17 |
eng-rus |
idiom. |
be through it all |
пройти огонь, воду и медные трубы |
VLZ_58 |
567 |
0:43:18 |
rus-fre |
mining. |
подгонка горнолыжного ботинка по ноге |
bootfitting |
Lena2 |
568 |
0:28:39 |
eng-rus |
dril. |
annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной НКТ |
MichaelBurov |
569 |
0:22:21 |
eng-rus |
dril. |
annulus |
затрубье |
MichaelBurov |
570 |
0:20:38 |
eng-rus |
dril. |
inner annulus |
затрубье |
MichaelBurov |
571 |
0:12:36 |
eng-rus |
dril. |
inner annulus |
затрубное пространство (traduiser и) |
MichaelBurov |
572 |
0:12:14 |
eng-rus |
inf. |
room temperature challenge |
испытание температурой окружающей среды (take the ~ подвергнуться испытанию температурой окружающей среды; окочуриться) |
Баян |
573 |
0:11:50 |
eng-rus |
slang |
take the room temperature challenge |
завернуть ласты |
Баян |
574 |
0:11:34 |
eng-rus |
slang |
take the room temperature challenge |
откинуть коньки |
Баян |
575 |
0:11:31 |
eng-rus |
dril. |
inner annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной БТ (traduiser и) |
MichaelBurov |
576 |
0:11:16 |
eng-rus |
slang |
take the room temperature challenge |
окочуриться |
Баян |
577 |
0:08:33 |
eng-rus |
dril. |
borehole annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной БТ (traduiser и) |
MichaelBurov |
578 |
0:07:12 |
rus-ger |
tech. |
приводить в действие |
in nutzungsbereiten Zustand bringen (z.B. einen Inhalator) |
ichplatzgleich |
579 |
0:06:33 |
rus-ger |
law |
действовать по закону |
in Übereinstimmung mit dem Gesetz verfahren |
ichplatzgleich |
580 |
0:04:44 |
eng-rus |
dril. |
bore-hole annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной БТ (traduiser и) |
MichaelBurov |
581 |
0:00:30 |
eng-rus |
dril. |
bore hole annulus |
затрубное пространство между обсадной колонной и колонной БТ (traduiser и) |
MichaelBurov |
582 |
0:00:06 |
rus-dut |
|
застегнуть |
dichtknopen |
palske |