1 |
23:59:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spoils of affluence |
атрибуты роскошной жизни (Люксовые яхты и автомобили, роскошные дома, знаменитые бренды и другие атрибуты роскошной жизни) |
Игорь Миг |
2 |
23:58:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spoils of affluence |
внешние признаки успеха |
Игорь Миг |
3 |
23:55:50 |
eng-rus |
idiom. |
be on pins and needles |
быть в крайнем напряжении |
VLZ_58 |
4 |
23:54:34 |
ita |
abbr. |
S.O.C |
Strutture Organizzative Complesse |
lopatina |
5 |
23:49:51 |
eng-rus |
|
as can be |
максимально (Make sure your thinking is positive and your motives are as clean as can be.) |
VLZ_58 |
6 |
23:49:04 |
eng-rus |
|
get back on track |
поправить |
VLZ_58 |
7 |
23:47:44 |
eng-rus |
|
cash situation |
финансовая ситуация (If you don't want to go broke by the end of the year, you'd better figure out a plan to get your cash situation back on track.) |
VLZ_58 |
8 |
23:46:11 |
rus-ger |
missil. |
Вернер фон Браун |
Wernher von Braun |
I. Havkin |
9 |
23:44:36 |
rus-ger |
philolog. |
Вильгельм фон Гумбольдт |
Wilhelm von Humboldt |
I. Havkin |
10 |
23:42:25 |
eng-rus |
sport, bask. |
buzzer beater |
бросок с сиреной |
Featus |
11 |
23:42:22 |
rus-ger |
phys. |
Александр фон Гумбольдт |
Alexander von Humboldt |
I. Havkin |
12 |
23:42:01 |
eng-rus |
|
balancing act |
балансирование |
VLZ_58 |
13 |
23:40:43 |
rus-ger |
sec.sys. |
полиграф |
Polygraf |
Andrey Truhachev |
14 |
23:38:57 |
rus-ger |
phys. |
Вильгельм Конрад Рентген |
Wilhelm Conrad Röntgen |
I. Havkin |
15 |
23:38:24 |
rus-spa |
|
балетное трико |
Maillot |
serdelaciudad |
16 |
23:34:43 |
rus-ger |
mus. |
Петр Чайковский |
Pjotr Tschaikowski |
I. Havkin |
17 |
23:26:59 |
rus-ger |
inf. |
не догонять |
auf dem Schlauch stehen (не понимать чего-то очевидного, словно стоя на шланге не понимать почему оттуда не идёт вода) |
Xenia Hell |
18 |
23:25:42 |
rus-ger |
|
злосчастный |
unglücklich |
I. Havkin |
19 |
23:22:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
creative community |
научно-техническая и творческая интеллигенция |
Игорь Миг |
20 |
23:21:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
creative community |
представители творческой интеллигенции |
Игорь Миг |
21 |
23:19:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
creative community |
работники культуры и искусства |
Игорь Миг |
22 |
23:19:07 |
eng-rus |
|
direct connection |
прямая взаимосвязь |
Andrey Truhachev |
23 |
23:18:43 |
eng-rus |
|
direct correlation |
прямая взаимосвязь |
Andrey Truhachev |
24 |
23:18:14 |
eng-rus |
|
equality assessment |
анализ равноправия |
DoctorKto |
25 |
23:17:17 |
rus-ger |
|
непосредственная связь |
direkter Zusammenhang |
Andrey Truhachev |
26 |
23:16:41 |
eng-rus |
|
direct correlation |
непосредственная связь |
Andrey Truhachev |
27 |
23:14:38 |
eng-rus |
|
direct correlation |
прямая связь (между чем-то и чем-то) |
Andrey Truhachev |
28 |
23:14:14 |
rus-ger |
|
прямая взаимосвязь |
direkter Zusammenhang |
Andrey Truhachev |
29 |
23:14:05 |
eng-rus |
hockey. |
play the off-wing |
играть на "чужом" фланге (When a right handed player is playing left wing or when a left handed player is playing right wing, they are said to be playing the off wing. When you're playing the off wing it enables you to enter the offensive zone with your stick to the middle of the ice which gives you a better angle when you take shots on goal. Also, when you're carrying the puck along the boards and a defender is trying to force you to the outside, you're able to drop your bottom hand to ward off the defender while you control your stick with your top hand and drive to the net.) |
VLZ_58 |
30 |
23:13:29 |
eng-ger |
|
direct correlation |
direkter Zusammenhang |
Andrey Truhachev |
31 |
23:13:20 |
rus-aze |
|
болтун |
çoxdanışan (не в меру разговорчивый) |
oxxay |
32 |
23:12:04 |
eng-ger |
|
direct link |
direkter Zusammenhang |
Andrey Truhachev |
33 |
23:11:33 |
rus-ger |
|
прямая связь |
direkter Zusammenhang |
Andrey Truhachev |
34 |
23:11:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
creative community |
креативный класс |
Игорь Миг |
35 |
23:09:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
diavolume |
диаобъём (относительный объём буфера для диафильтрации относительно фильтрата) |
Conservator |
36 |
23:06:40 |
rus-ger |
scient. |
взаимозависимости |
Zusammenhänge |
Andrey Truhachev |
37 |
23:06:11 |
rus-ger |
scient. |
сложные взаимозависимости |
komplexe Zusammenhänge |
Andrey Truhachev |
38 |
23:04:27 |
rus-ger |
scient. |
сложные взаимосвязи |
komplexe Zusammenhänge |
Andrey Truhachev |
39 |
23:04:02 |
eng-rus |
scient. |
complex interdependencies |
сложные взаимозависимости |
Andrey Truhachev |
40 |
23:03:53 |
eng-rus |
|
it looks like the shit is going to hit the fan |
запахнёт жареным |
tfennell |
41 |
23:02:55 |
eng-rus |
scient. |
complex interdependencies |
сложные взаимосвязи |
Andrey Truhachev |
42 |
23:02:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
final lap |
финишная прямая (He was a twenty-five-year veteran well into his final lap before retirement...) |
vatnik |
43 |
23:01:01 |
rus-ger |
med. |
электростимуляционная терапия |
Reizstromtherapie |
folkman85 |
44 |
22:58:45 |
eng-rus |
health. |
this study shows a correlation between income and health |
данное исследование показывает связь между доходом и здоровьем |
Andrey Truhachev |
45 |
22:58:12 |
eng-ger |
health. |
this study shows a correlation between income and health |
diese Studie zeigt einen Zusammenhang zwischen Einkommen und Gesundheit |
Andrey Truhachev |
46 |
22:58:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
insult the feelings of religious believers |
оскорблять чувства верующих |
Игорь Миг |
47 |
22:57:45 |
rus-ger |
health. |
данное исследование показывает связь между доходом и здоровьем |
diese Studie zeigt einen Zusammenhang zwischen Einkommen und Gesundheit |
Andrey Truhachev |
48 |
22:57:02 |
rus-aze |
|
домохозяйка |
evdar (evdar qadın) |
oxxay |
49 |
22:55:30 |
rus-ger |
|
нет никакой связи |
es besteht kein Zusammenhang zwischen |
Andrey Truhachev |
50 |
22:55:26 |
rus-aze |
|
семейный человек |
evli |
oxxay |
51 |
22:54:51 |
eng-rus |
|
there is no relation |
нет никакой связи |
Andrey Truhachev |
52 |
22:53:44 |
eng-ger |
|
There is no relation between the two events |
Es besteht kein Zusammenhang zwischen den beiden Ereignissen |
Andrey Truhachev |
53 |
22:53:33 |
rus-aze |
|
беспричинно |
səbəbsiz |
oxxay |
54 |
22:53:28 |
rus-ger |
|
между этими двумя событиями нет никакой связи |
es besteht kein Zusammenhang zwischen den beiden Ereignissen |
Andrey Truhachev |
55 |
22:53:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attempted arson attack |
умышленный поджог |
Игорь Миг |
56 |
22:52:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attempted arson attack |
попытка поджога |
Игорь Миг |
57 |
22:50:32 |
eng-ger |
ling. |
The right translation of a word often depends on the context. |
Die richtige Übersetzung eines Wortes hängt oft vom Zusammenhang ab |
Andrey Truhachev |
58 |
22:49:42 |
rus-ger |
ling. |
правильный перевод слова часто зависит от контекста |
die richtige Übersetzung eines Wortes hängt oft vom Zusammenhang ab |
Andrey Truhachev |
59 |
22:49:24 |
rus-aze |
|
причина |
səbəb |
oxxay |
60 |
22:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrest over the attack |
задержать за нападение |
Игорь Миг |
61 |
22:47:16 |
rus-spa |
abbr. |
название ежегодного международного кинофестиваля в Вальядолиде. |
Seminci |
anirin |
62 |
22:46:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrest over the attack |
задержать за участие в нападении |
Игорь Миг |
63 |
22:46:03 |
rus-spa |
abbr. |
название ежегодного международного кинофестиваля в Вальядолиде. |
Seminci (Semana Internacional de Cine de Valladolid) |
anirin |
64 |
22:43:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrest over |
задержать по обвинению в |
Игорь Миг |
65 |
22:42:12 |
rus-aze |
|
путешественник |
səyyah |
oxxay |
66 |
22:38:13 |
eng-rus |
abbr. |
EPS |
экзополисахарид |
JuSher |
67 |
22:37:58 |
rus-ger |
inet. |
ссылка на сайт |
Weblink |
I. Havkin |
68 |
22:37:30 |
rus-ger |
inet. |
интернет-ссылка |
Weblink |
I. Havkin |
69 |
22:35:18 |
rus-aze |
|
без Аллаха |
allahsız |
oxxay |
70 |
22:32:24 |
rus-ita |
law |
сотрудник бюро службы, отдела записи актов гражданского состояния |
ufficiale di stato civile |
massimo67 |
71 |
22:32:22 |
rus-aze |
|
грудь |
döş ((женская)) |
oxxay |
72 |
22:31:30 |
rus-ger |
|
другой возможный |
alternativ (См. пример в статье "иной".) |
I. Havkin |
73 |
22:30:00 |
rus-ger |
|
другой |
alternativ (См. пример в статье "иной".) |
I. Havkin |
74 |
22:29:26 |
rus-ger |
|
иной |
alternativ (Eine alternative Front-Variante ist gefärbtes Acryl in vielen verschiedenen Farbvarianten.) |
I. Havkin |
75 |
22:25:50 |
eng-ger |
scient. |
scientific coherences |
wissenschaftliche Zusammenhänge |
Andrey Truhachev |
76 |
22:25:22 |
rus-ita |
law |
копия лицевой и обратной стороны документа |
fotocopia completa - fronte-retro (il cittadino dovra` inviare una fotocopia completa (fronte-retro) del proprio documento di identira, in corso di validita) |
massimo67 |
77 |
22:24:57 |
eng-rus |
|
vociferous |
мощный ("Legislation for a pilot program that would install speed-detecting cameras on the most dangerous traffic corridors … has been shelved after facing vociferous opposition and tepid support." – Robert Salonga, The Marin Independent Journal (California), 27 Apr. 2017) |
VLZ_58 |
78 |
22:24:43 |
rus-aze |
|
грудь |
sinə |
oxxay |
79 |
22:24:41 |
eng-rus |
|
vociferous |
активный |
VLZ_58 |
80 |
22:24:06 |
rus-aze |
|
громкий bərk səs-громкий звук |
bərk |
oxxay |
81 |
22:23:23 |
rus-ger |
scient. |
взаимоотношения |
Zusammenhänge Pl |
Andrey Truhachev |
82 |
22:22:48 |
eng-rus |
|
vociferous |
бурный ("A few days after NBC decided to cancel time-traveling adventure drama Timeless, the network changed its mind and renewed the series for a second season, thanks in part to a vociferous fan campaign…. – USA Today, 17 July 2017) |
VLZ_58 |
83 |
22:21:16 |
rus-ger |
|
неисчислимый |
unzählig (Insbesondere das Allegro Moderato aus den Schwanentänzen des 2. Akts ist in der Choreografie von Lew Iwanow Gegenstand unzähliger Parodien.) |
I. Havkin |
84 |
22:20:55 |
rus-ger |
|
бесчисленный |
unzählig (Insbesondere das Allegro Moderato aus den Schwanentänzen des 2. Akts ist in der Choreografie von Lew Iwanow Gegenstand unzähliger Parodien.) |
I. Havkin |
85 |
22:20:24 |
rus-ger |
|
многочисленный |
unzählig (Insbesondere das Allegro Moderato aus den Schwanentänzen des 2. Akts ist in der Choreografie von Lew Iwanow Gegenstand unzähliger Parodien.) |
I. Havkin |
86 |
22:19:05 |
eng-rus |
|
enunciate |
чётко артикулировать |
VLZ_58 |
87 |
22:17:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
takeaway |
итог |
VLZ_58 |
88 |
22:17:51 |
rus-aze |
|
проверка |
yoxlama |
oxxay |
89 |
22:16:31 |
rus-ger |
med. |
базедов зоб |
Struma basedowificata |
folkman85 |
90 |
22:15:49 |
rus-ger |
theatre. |
краткое содержание |
Handlung (произведения) |
I. Havkin |
91 |
22:14:18 |
eng-rus |
geol. |
scour |
ледниковое выпахивание |
VLZ_58 |
92 |
22:11:13 |
rus-ita |
law |
действующее удостоверение личности |
documento di identita in corso di validita |
massimo67 |
93 |
22:09:24 |
rus-aze |
|
бездомный |
evsiz |
oxxay |
94 |
22:08:44 |
eng-rus |
law |
Interest Act |
Закон о процентах (Швеция; – на русском sccinstitute.com) |
Tanya Gesse |
95 |
22:08:37 |
rus-aze |
|
счётза услуги |
hesab |
oxxay |
96 |
22:08:17 |
eng-rus |
law |
Swedish Interest Act |
Закон Швеции о процентах (Закон о процентах sccinstitute.com) |
Tanya Gesse |
97 |
22:07:06 |
rus-ita |
law |
бюро отдел учёта и регистрации граждан населения |
Servizi ai Cittadini |
massimo67 |
98 |
22:06:59 |
rus-ger |
|
и по этой причине |
daher |
I. Havkin |
99 |
22:05:58 |
rus-ger |
|
соответственно |
daher (вводное слово) |
I. Havkin |
100 |
22:04:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
fire and explosion hazards |
опасные факторы пожара и взрыва |
sheetikoff |
101 |
22:02:36 |
eng-rus |
obs. |
scour |
бежать |
VLZ_58 |
102 |
22:02:17 |
rus-ger |
theatre. |
ставить |
choreographieren (балет (основная форма вида русского глагола для словарей – несовершенный)) |
I. Havkin |
103 |
22:01:16 |
rus-aze |
|
сложный |
mürəkkəb |
oxxay |
104 |
22:00:01 |
eng-rus |
|
scour |
промывание сильной струёй воды |
VLZ_58 |
105 |
21:58:54 |
rus-aze |
|
определённый |
müəyyən |
oxxay |
106 |
21:58:05 |
eng-rus |
obs. |
scour |
бить |
VLZ_58 |
107 |
21:57:41 |
rus-aze |
|
борец |
güləşçi |
oxxay |
108 |
21:57:12 |
eng-rus |
leath. |
scour |
мездрить кожу |
VLZ_58 |
109 |
21:56:59 |
rus-aze |
|
борьба за или против чего то |
mübarizə (həyat uğrunda mübarizə-борьба за жизнь) |
oxxay |
110 |
21:56:00 |
rus-ger |
|
быть включённым в |
gehören (См. пример в статье "входить в".) |
I. Havkin |
111 |
21:55:22 |
rus-ger |
|
входить в |
gehören zu (Dat: Schwanensee gehört zum Standardrepertoire klassischer Ballettkompanien.) |
I. Havkin |
112 |
21:55:21 |
eng-rus |
|
scour |
устраивать чистку |
VLZ_58 |
113 |
21:52:45 |
eng-rus |
|
scour |
отдраивать |
VLZ_58 |
114 |
21:52:23 |
rus-aze |
|
борьбаспорт |
güləş |
oxxay |
115 |
21:51:41 |
rus-aze |
|
богомол |
dəvədəlləyi |
oxxay |
116 |
21:49:26 |
rus-aze |
|
потный |
tərli |
oxxay |
117 |
21:49:04 |
rus-aze |
|
вспотеть |
tərləmək |
oxxay |
118 |
21:48:33 |
rus-aze |
|
пот |
tər |
oxxay |
119 |
21:48:00 |
rus-aze |
|
хаш блюдо |
kəlləpaça (еще одно название) |
oxxay |
120 |
21:46:18 |
rus-aze |
|
вверх тормашками |
baş-ayaq |
oxxay |
121 |
21:43:41 |
eng-rus |
inf. |
get jacked |
становиться рельефным (6 Weightlifting Tips for Getting Jacked) |
VLZ_58 |
122 |
21:43:19 |
eng-rus |
|
perception |
воспитание |
kras_ty |
123 |
21:37:03 |
rus-aze |
|
ювелирные изделия |
zərgərlik məmulatları |
oxxay |
124 |
21:36:42 |
rus-aze |
|
ювелирное дело |
zərgərlik |
oxxay |
125 |
21:36:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set alight |
совершать поджог |
Игорь Миг |
126 |
21:34:33 |
rus-aze |
|
каменистая |
daşlıq (местность) |
oxxay |
127 |
21:33:14 |
rus-aze |
|
янтарь |
kəhrəba |
oxxay |
128 |
21:33:03 |
eng-rus |
cycl. |
lower legs |
штаны ("штаны" – так на жаргоне вело-мастеров называется нижняя часть амортизационной вилки велосипеда, в которую входят стоки этой самой вилки.) |
Portnikov |
129 |
21:32:44 |
rus-aze |
|
бирюза |
firuzə |
oxxay |
130 |
21:32:21 |
rus-aze |
|
изумруд |
zümrüd |
oxxay |
131 |
21:30:41 |
eng-rus |
IT |
amphora |
"собака" |
VLZ_58 |
132 |
21:30:09 |
rus-aze |
|
сирота |
yetim |
oxxay |
133 |
21:27:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set alight |
забросать бутылками с зажигательной смесью |
Игорь Миг |
134 |
21:27:16 |
rus-aze |
geogr. |
Нахичевань |
Naxçıvan |
oxxay |
135 |
21:25:49 |
rus-aze |
geogr. |
Средняя Азия |
Orta Asiya |
oxxay |
136 |
21:24:55 |
eng-rus |
|
Byzantine |
хитроумный |
Баян |
137 |
21:24:14 |
eng-rus |
|
stay still |
стоять неподвижно |
driven |
138 |
21:21:48 |
rus-aze |
|
средний |
orta (orta ağır-средней тяжести) |
oxxay |
139 |
21:18:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
police bomb squad |
ЭКО (В 1996 году было организовано 1-е отделение ЭКО УВД на Московском метрополитене. Сотрудники занимались обследованием бесхозного и забытого багажа, подозрительных предметов, обнаруженных на станциях и объектах метрополитена, определением их принадлежности к взрывным устройствам. Со временем в столице возросло количество происшествий, связанных с применением взрывчатых веществ и взрывных устройств. 16 августа 2001 года приказом ГУВД по городу Москве был создан инженерно-саперный отдел главка (1-е отделение ЭКО УВД на ММ сокращено).) |
Игорь Миг |
140 |
21:16:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
police bomb squad |
экспертно-криминалистическое отдел/отделение |
Игорь Миг |
141 |
21:16:08 |
rus-aze |
|
с каким либо уклоном |
təmayüllü |
oxxay |
142 |
21:15:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
police bomb squad |
экспертно-криминалистический отдел/отделение (УВД; проводит наиболее сложные химические и взрывотехнические экспертизы и исследования) |
Игорь Миг |
143 |
21:15:13 |
rus-aze |
|
тенденция |
təmayül |
oxxay |
144 |
21:14:53 |
eng-rus |
|
bisect |
рассечь надвое |
Баян |
145 |
21:14:15 |
rus-spa |
|
франкоязычный |
francófono |
CLgirl |
146 |
21:09:48 |
rus-aze |
|
знание |
bilik |
oxxay |
147 |
21:08:05 |
rus-aze |
|
дошкольный |
məktəbəqədər |
oxxay |
148 |
21:07:40 |
rus-aze |
|
обрезание |
sünnət |
oxxay |
149 |
21:07:21 |
rus-aze |
|
образование |
təhsil |
oxxay |
150 |
21:06:51 |
rus-aze |
|
грамота умение читать и писать |
savad |
oxxay |
151 |
21:05:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
police bomb squad |
сапёрное подразделение (Для изучения опыта и методик работы сотрудники отдела периодически проводят рабочие встречи с представителями сапёрных и взрывотехнических подразделений различных служб и ведомств других государств – с сапёрами полиции Франции, военными сапёрами Великобритании, представителями армии США, полицией Израиля …) |
Игорь Миг |
152 |
21:02:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
police bomb squad |
инженерно-сапёрный отдел (ГУ МВД; Но сотрудники Инженерно-сапёрного отдела не только выезжают на задания, но и по плану проводят занятия в отделах внутренних дел с различными категориями личного состава, несущего службу на улицах.) |
Игорь Миг |
153 |
21:00:23 |
rus-aze |
|
научный |
elmi (elmi iş-научная работа) |
oxxay |
154 |
20:59:17 |
rus-aze |
|
учёный |
alim |
oxxay |
155 |
20:58:59 |
rus-aze |
|
наука |
elm |
oxxay |
156 |
20:58:37 |
eng-rus |
IT |
stroke |
косая черта с наклоном вправо |
VLZ_58 |
157 |
20:58:08 |
rus-aze |
|
протест |
etiraz |
oxxay |
158 |
20:57:37 |
eng-rus |
IT |
slosh |
косая черта с наклоном влево |
VLZ_58 |
159 |
20:56:40 |
eng-rus |
genet. |
pulsed electric fields |
импульсные электрические поля |
JuSher |
160 |
20:56:13 |
rus-aze |
|
восстание |
üsyan |
oxxay |
161 |
20:55:39 |
rus-aze |
|
революция |
inqilab |
oxxay |
162 |
20:55:17 |
rus-aze |
|
отвращение |
ikrah (ikrah hissi-чувство отвращения) |
oxxay |
163 |
20:54:05 |
rus-aze |
|
заседание |
iclas |
oxxay |
164 |
20:53:16 |
rus-aze |
|
позволение |
izn (izninizlə-с вашего позволения) |
oxxay |
165 |
20:52:44 |
eng-rus |
fishery |
fish aggregating device |
плавучее сооружение для скосячивания рыбы (abbr. FAD) |
Val_Ships |
166 |
20:52:26 |
eng-rus |
IT |
slosh |
обратная косая черта |
VLZ_58 |
167 |
20:51:05 |
rus-aze |
|
следопыт |
ləpirçi |
oxxay |
168 |
20:50:45 |
rus-aze |
|
след |
ləpir (звериный) |
oxxay |
169 |
20:50:09 |
eng |
abbr. fishery |
FAD |
fish aggregating device raft |
Val_Ships |
170 |
20:47:17 |
eng-rus |
pharm. |
diagnostic strength |
диагностическая эффективность |
Saadatic |
171 |
20:47:05 |
eng-rus |
psychol. |
communal reinforcement |
коммунальное подкрепление |
Ballistic |
172 |
20:46:50 |
eng-rus |
psychol. |
communal reinforcement |
групповое подкрепление |
Ballistic |
173 |
20:45:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavy security |
беспрецедентно высокий уровень мер по обеспечению безопасности |
Игорь Миг |
174 |
20:43:21 |
eng-rus |
cook. |
plum torte |
сливовый пирог (New York Times) |
petkutinkalina |
175 |
20:42:29 |
rus-ger |
|
практикующий |
praktizierend |
Лорина |
176 |
20:41:30 |
eng-rus |
cook. |
plum pie |
сливовый пирог |
petkutinkalina |
177 |
20:41:00 |
eng-rus |
ed. |
PSHEC |
Личное социальное и медико-санитарное просвещение и гражданство (Personal Social and Health Education and Citizenship) |
ksvetlana |
178 |
20:39:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is due for release |
выходит в прокат |
Игорь Миг |
179 |
20:39:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is due for release |
должен выйти в широкий прокат |
Игорь Миг |
180 |
20:37:30 |
rus-spa |
inf. |
логотип |
logo |
spanishru |
181 |
20:22:23 |
rus-ger |
med. |
распорка |
Spacer (z.B. Markraumspacer – распорка для костномозговой полости) |
Phylonette |
182 |
20:19:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is due for release |
запланирован к показу |
Игорь Миг |
183 |
20:13:57 |
eng-rus |
fishery |
herding |
скосячивание (рыбы) |
Val_Ships |
184 |
20:13:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be screened |
выйти в широкий прокат |
Игорь Миг |
185 |
20:13:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be screened |
выходить в широкий прокат |
Игорь Миг |
186 |
20:12:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be screened |
появиться в прокате |
Игорь Миг |
187 |
20:12:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be screened |
выходить на большой экран |
Игорь Миг |
188 |
20:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be screened |
выйти в прокат |
Игорь Миг |
189 |
20:08:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be screened |
выходить на экраны |
Игорь Миг |
190 |
20:04:50 |
eng-rus |
EBRD |
ALM |
средний срок погашения кредита (Average loan maturity) |
Hot-Ice |
191 |
20:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
screening |
пресс-показ (обычно на предпремьерный показ (пресс-показ) фильма приглашают только vip- гостей: режиссеров, актеров, съемочную группу.) |
Игорь Миг |
192 |
19:57:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
first screening |
закрытый предпремьерный показ |
Игорь Миг |
193 |
19:55:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
screening |
закрытый показ (В интернете билеты на предпремьерный показ "Матильды" предлагали купить за 3 тысячи рублей.) |
Игорь Миг |
194 |
19:48:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
screening |
прогон фильма |
Игорь Миг |
195 |
19:47:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
screening |
прогон |
Игорь Миг |
196 |
19:46:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
first screening |
прогон фильма |
Игорь Миг |
197 |
19:43:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
first screening |
прогон (кино) |
Игорь Миг |
198 |
19:41:20 |
eng-rus |
pharm. |
multifaceted therapeutic approach |
многопрофильный терапевтический подход |
Saadatic |
199 |
19:40:16 |
eng-rus |
|
rent arrears |
неоплаченная арендная плата |
Alexander Demidov |
200 |
19:34:50 |
eng-rus |
|
melee |
столпотворение |
sever_korrespondent |
201 |
19:18:22 |
rus-ita |
law |
в любых законных целях |
a tutti gli effetti di legge |
Lantra |
202 |
19:17:46 |
eng-rus |
shipb. |
CROSS RIB |
шпангоут |
Татян Торгилевна |
203 |
19:15:17 |
rus-ita |
law |
внутреннее правовое устройство |
ordinamento giuridico interno |
massimo67 |
204 |
19:10:53 |
rus-ita |
law |
системе международного правопорядка |
ordine giuridico internazionale |
massimo67 |
205 |
19:08:39 |
rus-ita |
law |
итальянская правовая система |
ordinamento italiano |
massimo67 |
206 |
19:00:16 |
rus-aze |
|
ревность |
qısqanсlıq |
oxxay |
207 |
18:59:56 |
rus-aze |
|
ревнивый |
qısqanс |
oxxay |
208 |
18:59:42 |
rus-aze |
|
ревновать |
qısqanmaq |
oxxay |
209 |
18:40:00 |
eng-rus |
pack. |
aluminum lined cap |
крышка с мембраной из алюминиевой фольги |
Motivator |
210 |
18:10:09 |
rus-spa |
|
лицевая петля |
punto bobo |
Unc |
211 |
18:04:04 |
rus-ita |
|
по-быстрому |
in fretta |
gorbulenko |
212 |
18:02:22 |
rus-epo |
|
праздновать |
festi (Ili festis tra la tuta nokto. - Они праздновали всю ночь напролёт.) |
urbrato |
213 |
18:00:51 |
rus-epo |
|
вести по улицам |
konduki tra la stratoj (La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. - Солдаты вели арестованных по улицам.) |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:00:10 |
rus-epo |
|
течь по трубе |
flui tra tubo (La akvo fluas tra tubo. - Вода течёт по трубе.) |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:59:24 |
rus-epo |
|
идти во двор |
iri sur la korton (Tra la fenestro la vaporo iras sur la korton. - Через окно пар идёт во двор.) |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:58:04 |
rus-epo |
|
через окно |
tra la fenestro (Tra la fenestro la vaporo iras sur la korton. - Через окно пар идёт на двор.) |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:57:26 |
rus-epo |
|
через |
tra (предлог указывает на нечто, внутри чего есть движение. Движение начинается снаружи предмета, идёт в него и проходит до конца предмета. Движение может также начинаться у одного конца и идти к другому. Движение может продолжаться вдали от предмета или остаться внутри него без дальнейшего перемещения, исходя из контекста) |
urbrato |
218 |
17:56:49 |
eng-rus |
pharma. |
pyrogenic content |
содержание пирогенов |
capricolya |
219 |
17:55:21 |
rus-epo |
|
посреди стены |
meze sur la muro (Meze sur la muro pendis portreto. - Посередине стены висел портрет.) |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:54:51 |
rus-epo |
|
на |
sur (предлог указывает на место на поверхности чего-то, обычно речь идёт об опоре, фиксации, прижатии, другом соприкосновении с предметом (Sur la tero kushas shtono - На земле лежит камень), или о положении на поверхности вне зависимости от высоты (Meze sur la muro pendis portreto - Посередине стены висел портрет).) |
urbrato |
221 |
17:52:42 |
eng-rus |
construct. |
Underlaying Shape |
подставочный профиль |
voronxxi |
222 |
17:52:18 |
rus-epo |
|
на земле |
sur la tero (Sur la tero kuҐas Ґtono. - На земле лежит камень.) |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:48:51 |
rus-epo |
|
воздух |
aero (Super la tero sin trovas aero. Над землёй находится воздух.) |
urbrato |
224 |
17:48:48 |
rus-ger |
proced.law. |
право обращаться в суд от своего имени по поводу прав другого лица |
Prozessstandschaft |
eugrus |
225 |
17:48:31 |
rus-epo |
|
находиться |
sin trovi (Super la tero sin trovas aero. Над землёй находится воздух.) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:48:17 |
eng-rus |
inf. |
I guess you get that a lot |
тебе, наверное, всё это говорят |
SirReal |
227 |
17:47:58 |
rus-epo |
|
над землёй |
super la tero |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:47:38 |
rus-epo |
|
над нами мерцают звезды |
super ni briletas la steloj |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:46:55 |
rus-epo |
|
над нами |
super ni |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:46:39 |
rus-epo |
|
выше |
super (предлог указывает на место выше чего-то, что находится прямо под ним. Между этими двумя местами обычно есть пространство и поэтому предметы не соприкасаются. Однако если есть соприкосновение, то это можно не принимать во внимание. Если соприкосновение важно, тогда следует использовать предлог sur - на.) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:44:01 |
rus-epo |
|
хрустеть |
kraki (Sekaj folioj krakis sub liaj piedoj. - Сухие листья хрустели у него его ногами.) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:43:15 |
rus-epo |
quot.aph. |
сухие листья хрустели у него под ногами |
sekaj folioj krakis sub liaj piedoj |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:42:30 |
rus-epo |
|
у неё под ногами |
sub ŝiaj piedoj |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:41:41 |
rus-epo |
|
у него под ногами |
sub liaj piedoj |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:41:03 |
rus-epo |
|
нести |
porti (Ŝi portas la libron sub la brako. - Она несет книгу под мышкой.) |
urbrato |
236 |
17:40:25 |
rus-epo |
|
под мышкой |
sub la brako (Ŝi portas la libron sub la brako. - Она несет книгу под мышкой.) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:39:35 |
rus-epo |
forestr. |
сухой лист |
seka folio |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:39:15 |
rus-epo |
|
хрустеть под ногами |
kraki sub la piedoj |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:38:49 |
rus-epo |
|
под ногами |
sub la piedoj |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:38:24 |
rus-epo |
|
под |
malsur |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:37:16 |
eng-rus |
geol. |
interstitial velocity |
линейная скорость фильтрации, скорость движения флюида в пласте поровом пространстве, м/сут |
Motivator |
242 |
17:37:06 |
rus-epo |
|
лежать под столом |
kuŝi sub la tablo |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:36:22 |
rus-epo |
|
не поздоровавшись |
sen saluto (без приветствия) |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:35:53 |
rus-epo |
|
проходить мимо |
pasi preter (Li pasis preter mi. - Он прошёл мимо меня.) |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:35:18 |
rus-epo |
|
мимо |
preter (предлог указывает на место, со стороны которого происходит движение. Движение обычно продолжается дальше от этого места: Li pasis preter mi sen saluto. - Он прошел мимо меня без приветствия (не поздоровавшись).) |
urbrato |
246 |
17:34:20 |
rus-epo |
|
позади себя |
malantaŭ si (Shi audis malantau si brueton. - Она слышала небольшой шум позади себя.) |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:33:35 |
rus-epo |
obs. |
позади себя |
post si |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:32:35 |
rus-epo |
|
слышать небольшой шум |
aŭdi brueton |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:32:32 |
rus-fre |
law |
общество с ограниченной ответственностью |
SARL |
ROGER YOUNG |
250 |
17:32:07 |
rus-epo |
|
небольшой шум |
brueto |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:30:54 |
rus-epo |
obs. |
сзади |
post (сзади чего-то; в современном эсперанто в таких случаях обычно используют malantau.) |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:28:18 |
rus-fre |
law |
приказ о принятии на работу |
ordonnance relative à l'emploi |
ROGER YOUNG |
253 |
17:28:11 |
rus-epo |
|
пожениться |
geedziĝi |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:27:56 |
rus-fre |
law |
приказ о принятии на работу |
ordre en matière d'emploi |
ROGER YOUNG |
255 |
17:27:30 |
rus-epo |
|
через три месяца |
post tri monatoj |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:25:51 |
rus-epo |
bill. |
против платежа |
kontraŭ pago |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:25:44 |
rus |
bill. |
против платежа наличными |
kontraŭ kontanta pago |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:24:12 |
rus-epo |
|
за наличный расчёт |
kontraŭ kontanta pago |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:23:51 |
rus-epo |
fin. |
оплата наличными |
kontanta pago |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:23:43 |
rus-epo |
fin. |
платёж наличными |
kontanta pago |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:23:17 |
rus-epo |
fin. |
наличный |
kontanta (kontanta pago - наличные деньги) |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:22:26 |
rus-epo |
|
давать советы |
doni konsilojn |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:20:56 |
rus-epo |
|
вразрез со своей совестью |
kontraŭ sia konscienco |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:18:53 |
rus-epo |
|
действовать вразрез со своей совестью |
agi kontraŭ sia konscienco |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:17:07 |
rus-epo |
|
вразрез с |
kontraŭ (предлог может указывать на враждебность, неблагосклонность, отрицательное отношение и т.п.: Mi ne devas agi kontrau mia konscienco. - Я не должен действовать вразрез со своей совестью.) |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:16:40 |
eng-rus |
econ. |
intercompany pricing |
внутрифирменное ценообразование (то же, что и трансфертное ценообразование) |
A.Rezvov |
267 |
17:13:49 |
rus-epo |
|
по направлению к восходу солнца |
kontraŭ la leviĝanta suno |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:11:55 |
rus-epo |
|
восход солнца |
la leviĝanta suno |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:11:31 |
rus-epo |
|
рука об руку |
man-en-mane (Ili promenis man-en-mane. - Они прогуливались рука об руку.) |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:11:18 |
eng-rus |
|
busy schedule |
высокая занятость |
SirReal |
271 |
17:10:45 |
rus-epo |
|
вход в дом |
la enirejo de la domo |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:10:25 |
rus-epo |
hist. |
королевский трон |
reĝa trono |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:09:59 |
rus-epo |
|
вход в |
la enirejo de |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:09:35 |
rus-epo |
|
напротив входа в |
kontrau la enirejo de |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:53:20 |
eng-rus |
PR |
the High Judicial Council's spokesman |
пресс-секретарь Высшего совета правосудия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:52:29 |
eng-rus |
mil. |
sew-on |
нашивной (There could be no mixing of sew-on and pin-on badges) |
4uzhoj |
277 |
16:52:23 |
rus-fre |
hairdr. |
отжатые кончики |
pointes essorées (волос) |
traductrice-russe.com |
278 |
16:52:09 |
eng-rus |
law |
Iraq's High Judicial Council |
Высший совет правосудия Ирака (CNN) |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:51:38 |
eng-rus |
law |
High Judicial Council |
Высший совет правосудия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:50:59 |
eng-rus |
med. |
cecum |
купол слепой кишки |
ChestnoPryamo |
281 |
16:50:39 |
eng-rus |
scient. |
the scientific novelty of the study is as follows |
научная новизна исследования заключается в следующем (пример употребления: medicine-guidebook.com) |
bojana |
282 |
16:48:19 |
eng-rus |
mil. |
Schofield |
ВСР (имеется в виду ВСР-93) |
4uzhoj |
283 |
16:47:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
Schofield |
вертикалка |
4uzhoj |
284 |
16:43:49 |
rus-epo |
|
между ... и ... часами вечера |
inter la ... kaj ... horoj vespere (Estis inter la sepa kaj oka horoj vespere. - Было между семью и восемью часами вечера.) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:42:50 |
rus-epo |
|
множество |
multaj (Inter miaj amikoj estas multaj Sud-Amerikanoj. - Среди моих друзей есть множество жителей Южной Америки.) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:42:11 |
rus-epo |
geogr. |
житель Южной Америки |
Sud-Amerikano |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:41:56 |
rus-epo |
ethnogr. |
латиноамериканец |
Sud-Amerikano |
Alex_Odeychuk |
288 |
16:40:34 |
rus-epo |
|
среди моих друзей |
inter miaj amikoj |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:40:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
heatband |
ленточный антиконденсатный обогрев (электродвигателя) |
rodion2311 |
290 |
16:40:04 |
rus-epo |
|
итальянский ресторан |
Itala restoracio |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:39:41 |
rus-epo |
|
китайский ресторан |
ĉina restoracio |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:39:22 |
rus-epo |
|
выбирать между |
elekti inter (Ni elektis inter Ђina restoracio kaj Itala restoracio. - Мы выбирали между китайским и итальянским рестораном.) |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:38:56 |
eng-rus |
mil. |
battledress |
полевая форма |
4uzhoj |
294 |
16:37:12 |
rus-epo |
|
большая разница |
granda diferenco (Estas granda diferenco inter li kaj mi. - Есть большая разница между ним и мной.) |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:36:43 |
rus-epo |
quot.aph. |
есть большая разница между ... и ... |
estas granda diferenco inter ... kaj ... |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:34:23 |
rus-epo |
|
железный котёл |
fera kaldrono |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:33:45 |
rus-epo |
|
на камине |
sur la kameno (Sur la kameno inter du potoj staras fera kaldrono. - На камине, между двумя горшками, стоит железный котёл.) |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:33:11 |
rus-epo |
|
красивая звезда |
bela stelo |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:32:47 |
rus-epo |
|
бледная луна |
la pala luno |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:32:18 |
rus-epo |
|
ночью |
en la nokto (предлог en может указывать на время, рассматриваемое как пространство, внутри которого что-то происходит. "Внутренность" временного периода находится между началом и концом периода: En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn. - Днём мы видим яркое солнце, а ночью мы видим бледную луну и красивые звёзды.) |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:31:39 |
rus-epo |
|
яркое солнце |
la hela suno |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:31:05 |
rus-epo |
|
днём |
en la tago (предлог en может указывать на время, рассматриваемое как пространство, внутри которого что-то происходит. "Внутренность" временного периода находится между началом и концом периода: En la tago ni vidas la helan sunon, kaj en la nokto ni vidas la palan lunon kaj la belajn stelojn. - Днём мы видим яркое солнце, а ночью мы видим бледную луну и красивые звёзды.) |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:29:31 |
eng-rus |
biochem. |
COX |
ЦО (cyclooxygenase) |
Olga_ptz |
304 |
16:25:53 |
eng-rus |
econ. |
biggest digital currency by market cap |
крупнейшая цифровая валюта по рыночной капитализации |
sega_tarasov |
305 |
16:24:50 |
rus-epo |
|
жить в |
loĝi en (La rusoj loĝas en Rusujo. – Русские живут в России.) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:24:10 |
rus-epo |
|
в |
en (предлог указывает на положение внутри: En la ĉambro estis tri virinoj. - В комнате было три женщины.) |
urbrato |
307 |
16:23:52 |
eng-rus |
|
used to be |
в своё время |
SirReal |
308 |
16:22:34 |
eng-rus |
inf. |
used to be |
раньше (Used to be, you could buy anything for a bottle of vodka.) |
SirReal |
309 |
16:22:19 |
eng-rus |
|
it used to be |
раньше |
sea holly |
310 |
16:21:46 |
rus-epo |
|
сильный ветер |
ventego |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:21:34 |
rus-epo |
|
к |
ĉirkaŭ (предлог указывает на приблизительное время; Chirkau la mateno la ventego finighis. - К утру сильный ветер закончился.) |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:20:02 |
rus-epo |
|
к утру |
ĉirkaŭ la mateno |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:19:32 |
rus-epo |
|
утром |
ĉirkaŭ la mateno |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:17:39 |
rus-epo |
|
вокруг огня |
ĉirkaŭ la fajro |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:17:26 |
rus-epo |
|
в кругу |
en rondo |
Alex_Odeychuk |
316 |
16:17:10 |
rus-epo |
|
сидеть в кругу |
sidi en rondo |
Alex_Odeychuk |
317 |
16:14:38 |
rus-epo |
|
около окна |
apud la fenestro |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:12:20 |
rus-epo |
|
появиться красиво покрытым |
aperi bele kovrita (de ... - чем-л.; che la komenco de la tagigho la arbaro aperis bele kovrita de prujno. - В начале рассвета появился лес, красиво покрытый инеем.) |
Alex_Odeychuk |
319 |
16:10:04 |
eng-rus |
|
good government |
достойное управление (государством) |
A.Rezvov |
320 |
16:07:07 |
eng-rus |
|
better understanding |
получение более полного представления о |
Yegor |
321 |
16:05:38 |
rus-ger |
given. |
Тереза |
Theresia (z.B., T. von Avila) |
maxkuzmin |
322 |
16:02:30 |
rus-ger |
med. |
бронхосмыв |
Bronchiallavage |
YaLa |
323 |
16:01:55 |
eng-rus |
inf. |
what-do-you-call-it |
как его там (Hand me one of those little what-do-you-call-thems) |
4uzhoj |
324 |
15:57:47 |
eng-rus |
|
curing stripe |
бандажная лента |
Nayer |
325 |
15:55:16 |
rus-fre |
|
полюбовное соглашение |
accord à l'amiable |
Raija |
326 |
15:55:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
кенозис |
Abstieg (in die authentische Wirklichkeit des Menschen) |
maxkuzmin |
327 |
15:52:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
кенозис |
Kenosis |
maxkuzmin |
328 |
15:51:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
кенозис |
Kenosis ((от греч. опустошение) снисхождение (прежде Христа и, как следствие, призвание каждого христианина) к аутентичной действительности человека) |
maxkuzmin |
329 |
15:42:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
купель |
Taufstock (из дерева) |
maxkuzmin |
330 |
15:41:14 |
eng-rus |
bible.term. |
by wise guidance |
обдуманно |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:40:52 |
eng-rus |
bible.term. |
by due ordering |
с обдуманностью |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:40:14 |
eng-rus |
bible.term. |
by wise guidance |
с обдуманностью (с обдуманностью веди войну твою – by wise guidance you wage your war (Proverbs 24:6): в широком смысле это изречение может относиться не только к войне, но и к жизни в целом, – с обдуманностью веди жизнь твою, чтобы не сожалеть о своих импульсивных, необдуманных поступках) |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:39:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
купель |
Taufbrunnen |
maxkuzmin |
334 |
15:38:27 |
eng-rus |
bible.term. |
by wise guidance you wage your war |
с обдуманностью веди войну твою (Proverbs 24:6; в широком смысле это изречение может относиться не только к войне, но и к жизни в целом, – с обдуманностью веди жизнь твою, чтобы не сожалеть о своих импульсивных, необдуманных поступках) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:38:18 |
eng-rus |
bible.term. |
war is managed by due ordering |
с обдуманностью веди войну твою (Proverbs 24:6; в широком смысле это изречение может относиться не только к войне, но и к жизни в целом, – с обдуманностью веди жизнь твою, чтобы не сожалеть о своих импульсивных, необдуманных поступках) |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:38:11 |
eng |
abbr. food.ind. |
NHP |
non-hydratable phosphatides (из области гидратации масел) |
BabaikaFromPechka |
337 |
15:36:37 |
eng-rus |
inf. |
what-you-may-call-her |
эта, как её (We went to what-you-may-call-her's house) |
4uzhoj |
338 |
15:34:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
release |
реализация (риска или опасного фактора при отказе средств защиты) |
sheetikoff |
339 |
15:34:09 |
rus-ger |
|
тренинг по продажам |
Verkaufstraining |
Aleksandra Pisareva |
340 |
15:33:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
hazard release |
реализация опасного фактора |
sheetikoff |
341 |
15:33:48 |
eng-rus |
inf. |
sorry, what? |
что-что? |
4uzhoj |
342 |
15:33:25 |
eng-rus |
OHS |
release of risk |
реализация риска (в случае отказа средства защиты) |
sheetikoff |
343 |
15:33:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
баптистерий |
Taufbrunnen |
maxkuzmin |
344 |
15:32:43 |
eng-rus |
inf. |
whaddayacallit |
как его там (о предмете: A: He would get a, whaddayacallit, that green slimy thing from California, with a stone in it. – B: An avocado?) |
4uzhoj |
345 |
15:29:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
target audience |
ключевая аудитория |
Игорь Миг |
346 |
15:28:23 |
rus-spa |
dentist. |
ортодонт |
ortodoncista |
Guaraguao |
347 |
15:24:52 |
rus-epo |
|
в |
ĉe (предлог che обозначает приблизительность указания момента времени: Che la komenco de la tagigho la arbaro aperis bele kovrita de prujno. - В начале рассвета появился лес, красиво покрытый инеем.) |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:24:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in every way |
как ни посмотри |
Игорь Миг |
349 |
15:23:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in every way |
во всех смыслах |
Игорь Миг |
350 |
15:23:44 |
rus-epo |
|
в начале рассвета |
ĉe la komenco de la tagiĝo (предлог che обозначает приблизительность указания момента времени) |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:23:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in every way |
всяко (однажды британцы нашли правильный подход к элитной публике, соединив в одной машине престиж громкого имени, стиль (купе всяко интереснее набивших оскомину седанов да внедорожников), роскошь и всепогодность полноприводного шасси с мощным мотором.) |
Игорь Миг |
352 |
15:23:01 |
rus-epo |
|
в начале |
ĉe la komenco de (чего-л.; предлог che обозначает приблизительность указания момента времени) |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:22:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everyway |
как ни посмотри |
Игорь Миг |
354 |
15:21:23 |
rus-epo |
|
в моём доме |
en mia hejmo |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:21:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in every sense |
всяко (однажды британцы нашли правильный подход к элитной публике, соединив в одной машине престиж громкого имени, стиль (купе всяко интереснее набивших оскомину седанов да внедорожников), роскошь и всепогодность полноприводного шасси с мощным мотором.) |
Игорь Миг |
356 |
15:21:07 |
rus-epo |
|
переночевать в |
tranokti en |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:21:04 |
eng-rus |
construct. |
Inswing door |
дверь внутреннего открывания |
voronxxi |
358 |
15:20:40 |
eng-rus |
inf. |
whaddayacallit |
это самое (практически вмесо любого слова, которое не получается вспомнить) |
4uzhoj |
359 |
15:20:30 |
rus-epo |
|
переночевать у |
tranokti ĉe (La gastoj tranoktos ĉe mi. - Гости переночуют у меня (в моем доме).) |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:20:29 |
eng-rus |
construct. |
outswing door |
дверь наружнего открывания |
voronxxi |
361 |
15:20:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everyway |
всяко (однажды британцы нашли правильный подход к элитной публике, соединив в одной машине престиж громкого имени, стиль (купе всяко интереснее набивших оскомину седанов да внедорожников), роскошь и всепогодность полноприводного шасси с мощным мотором.) |
Игорь Миг |
362 |
15:19:29 |
rus-epo |
|
угол улицы |
angulo de la strato |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:19:10 |
rus-epo |
|
на углу улицы |
ĉe la angulo de la strato (предлог che указывает на место без конкретного местоположения: Che la angulo de la strato shi haltis. - Она остановилась на углу улицы) |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:18:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all the way through |
всяко (однажды британцы нашли правильный подход к элитной публике, соединив в одной машине престиж громкого имени, стиль (купе всяко интереснее набивших оскомину седанов да внедорожников), роскошь и всепогодность полноприводного шасси с мощным мотором.) |
Игорь Миг |
365 |
15:17:04 |
eng-rus |
hydraul. |
inlet piece |
входной штуцер |
Motivator |
366 |
15:15:48 |
rus-fre |
law |
персональный код физического лица |
code d'identité personnel |
ROGER YOUNG |
367 |
15:14:59 |
rus-fre |
law |
персональный код |
code d'identification personnel |
ROGER YOUNG |
368 |
15:13:29 |
rus-epo |
|
целый час |
tuta horo (Li staris tutan horon apud la fenestro. - Он простоял целый час около окна.) |
Alex_Odeychuk |
369 |
15:13:13 |
rus-epo |
|
весь час |
tuta horo (целый час) |
Alex_Odeychuk |
370 |
15:12:07 |
rus-epo |
|
возле письменного слова |
apud la skribotablo |
Alex_Odeychuk |
371 |
15:11:00 |
rus-ita |
|
в зависимости от того, что будет иметь место первым |
a seconda di quale delle due circostanze si verifichi per prima |
armoise |
372 |
15:10:38 |
eng-rus |
food.ind. |
retention vessel |
экспозитор (бак для выдерживания какой-либо смеси, напр., масляно-водяной, для расслоения, коагуляции фосфолипидов и т.п.) |
BabaikaFromPechka |
373 |
15:09:53 |
rus-epo |
|
женский голос |
virina voĉo |
Alex_Odeychuk |
374 |
15:09:27 |
rus-epo |
|
мужской голос |
vira voĉo |
Alex_Odeychuk |
375 |
15:09:11 |
rus-epo |
|
услышать женский голос |
aŭdis virinan voĉon |
Alex_Odeychuk |
376 |
15:08:55 |
rus-epo |
|
услышать мужской голос |
aŭdi viran voĉon |
Alex_Odeychuk |
377 |
15:08:31 |
rus-epo |
|
сразу за собой |
tuj malantaŭ si (Tuj malantaŭ si Ґi aŭdis viran voĉon. - Сразу за собой она услышала мужской голос.) |
Alex_Odeychuk |
378 |
15:07:57 |
rus-epo |
|
быть спрятанным |
esti kaŝita (malantaŭ ... - за ...; Li estis kaҐita malantaŭ kurteno. - Он спрятан позади занавеса.) |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:07:32 |
rus-epo |
|
спрятанный |
kaŝita |
Alex_Odeychuk |
380 |
15:07:24 |
rus-fre |
law |
Информационный центр Министерства внутренних дел |
Centre d'information du ministère de l'Intérieur |
ROGER YOUNG |
381 |
15:06:43 |
rus-epo |
|
сзади |
malantaŭ (позади) |
Alex_Odeychuk |
382 |
15:05:59 |
rus-ger |
sport. |
гоночный велосипед |
Sportvelo |
maxkuzmin |
383 |
15:05:19 |
rus-epo |
|
назад |
antaŭ (antau может указывать на предшествующий моменту речи период или момент времени: Antau tri tagoj mi vizitis vian kuzon. - Три дня назад я посетил вашего двоюродного брата.) |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:04:49 |
eng-rus |
emph. |
no less |
ни дать ни взять |
A.Rezvov |
385 |
14:57:22 |
rus-epo |
|
остановиться перед |
iri antaŭ (Mi iras antaŭ vi. - Я иду перед тобой.) |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:56:48 |
eng-rus |
abbr. |
LGBTQ |
ЛГБТИ (лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры и интерсексуалы) |
Lily Snape |
387 |
14:56:40 |
rus-epo |
|
остановиться |
halti (Li haltis antaŭ Ґi. - Он остановился перед ней.) |
urbrato |
388 |
14:54:41 |
eng-rus |
hydromech. |
non-partitioning tracer |
нераспределяющийся трассёр (трассерный индикатор, не распределяющийся между углеводородной и водной фазами, напр., водорастворимый или углеводородорастворимый трассёр) |
Motivator |
389 |
14:53:50 |
eng-rus |
footb. |
dismarking |
освобождение от опеки (The methods a team use to get free from man-marking is called dismarking, and this article will detail the various ways it can be done) |
aldrignedigen |
390 |
14:52:43 |
eng-rus |
dipl. |
Chinese Ambassador to the UN |
Постоянный представитель Китая при ООН (CNN) |
Alex_Odeychuk |
391 |
14:52:20 |
rus-ger |
swiss. |
Федеральное ведомство по вопросам миграции |
Staatssekretariat für Migration |
Aleksandra Pisareva |
392 |
14:47:39 |
eng-rus |
rhetor. |
tantamount to |
равносильный (чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
393 |
14:45:52 |
eng-rus |
f.trade. |
textile exports |
экспорт текстиля (CNN) |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:44:34 |
eng-rus |
names |
Krohg |
Крог (фамилия норвежского художника, авторству которого принадлежит большая картина для Зала заседаний Совета Безопасности ООН в Нью-Йорке) |
Alex_Odeychuk |
395 |
14:44:24 |
eng-rus |
|
brake cleaner |
очиститель тормозов |
V.Lomaev |
396 |
14:42:57 |
eng-rus |
tech. |
functionality testing |
тестирование работоспособности |
Gaist |
397 |
14:36:23 |
eng-rus |
med. |
Kaplan-Meier cumulative curve |
кумулятивная кривая Каплана-Мейера |
VladStrannik |
398 |
14:36:11 |
eng-rus |
mil. |
United States Army Europe |
Сухопутные войска США в Европе |
4uzhoj |
399 |
14:24:49 |
rus-spa |
law |
права на ведение общего хозяйства |
potestad doméstica |
DiBor |
400 |
14:23:24 |
eng-rus |
endocr. |
Fellow of the American College of Endocrinology |
член Американской коллегии эндокринологов |
Andy |
401 |
14:22:49 |
eng-rus |
endocr. |
American College of Endocrinology |
Американская коллегия эндокринологов (ACE) |
Andy |
402 |
14:18:02 |
eng-rus |
|
reductive |
упрощённый |
Lily Snape |
403 |
14:13:29 |
eng-rus |
med. |
tapered |
постепенно снижать (дозу лекарственного средства) |
Min$draV |
404 |
14:02:33 |
eng-rus |
med. |
percutaneous coronary revascularization |
чрескожная коронарная реваскуляризация |
VladStrannik |
405 |
14:01:31 |
rus-ger |
sol.pow. |
теплоноситель для гелиосистем |
Solarmedium |
Racooness |
406 |
14:01:03 |
eng-rus |
med. |
External beam radiation |
Дистанционная лучевая терапия |
Инесса Шляк |
407 |
13:53:56 |
eng-rus |
med. |
sustained low-efficiency dialysis |
медленный низкоэффективный продлённый гемодиализ (bmc-med.ru) |
Min$draV |
408 |
13:46:31 |
eng-rus |
busin. |
dropship |
осуществлять прямые поставки (provide (goods) by direct delivery from the manufacturer to the retailer or customer) |
ilghiz |
409 |
13:45:10 |
eng-rus |
|
glamourize |
очаровывать |
Sergei Aprelikov |
410 |
13:43:52 |
eng-rus |
geogr. |
Devil's Kettle Falls |
водопад "Чайник дьявола" |
Гевар |
411 |
13:34:28 |
eng-rus |
pharm. |
aroclor-induced |
арохлор-индуцированный |
Saadatic |
412 |
13:30:31 |
eng-rus |
med. |
Examination by a swab |
Исследование мазка из шейки матки |
Инесса Шляк |
413 |
13:25:58 |
eng-rus |
med. |
quadrivalent hpv immunization |
Четырёхвалентная вакцина от вирус папилломы человека |
Инесса Шляк |
414 |
13:25:15 |
rus-fre |
law |
протокол осмотра |
procès-verbal d'inspection |
ROGER YOUNG |
415 |
13:20:04 |
eng-rus |
polit. |
deny accusations of human rights abuses |
отрицать обвинения в нарушении прав человека (against ... – в отношении ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:18:34 |
eng-rus |
mil. inf. |
clearance operation |
зачистка (against ... – от ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
417 |
13:17:02 |
eng-rus |
|
startup and commissioning phase |
пусконаладка |
VLZ_58 |
418 |
13:11:25 |
eng-rus |
int. law. |
gross violations of human rights |
грубые нарушения прав человека |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:08:25 |
eng-rus |
idiom. |
it's a hard journey to convince |
убедить в ... – непростое дело (that ... – в том, что ...) |
Alex_Odeychuk |
420 |
13:06:36 |
eng-rus |
|
not leave someone in prosperity or adversity |
не покидать кого-либо в горе и в радости |
TaniaP |
421 |
13:06:21 |
eng-rus |
idiom. |
hard journey |
непростое дело (CNN) |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:05:38 |
eng-rus |
med. |
Positive IgM for HSV2 in the serum |
Анализ на вирус простого герпеса HSV 2 типа, антитела IgG в сыворотке крови |
Инесса Шляк |
423 |
12:58:55 |
eng-rus |
|
translation of relics |
перенос мощей |
TaniaP |
424 |
12:56:52 |
eng-rus |
|
implacable logic |
железная логика |
TaniaP |
425 |
12:55:30 |
eng-rus |
polit. |
grapple with institutional discrimination |
сталкиваться с дискриминацией в институтах государства (CNN) |
Alex_Odeychuk |
426 |
12:50:52 |
rus-spa |
biol. |
слой чешуек у луковицы |
gajo |
DinaAlex |
427 |
12:48:57 |
eng-rus |
polit. |
dominate in positions of power and influence |
занимать подавляющее большинство высших государственных должностей (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
428 |
12:47:57 |
eng-rus |
|
come at |
подойти к |
Анна Ф |
429 |
12:45:28 |
eng-rus |
chem. |
thyrosine-protein kinase 7 |
тирозин-специфичная протеинкиназа изоформа 7 |
Анна Ф |
430 |
12:43:51 |
eng-rus |
chem. |
alpha-amino-methylisoxazole-propionic acid |
АМПА |
Анна Ф |
431 |
12:43:43 |
eng-rus |
polit. |
voted through Parliament |
проведённый через парламент (CNN) |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:42:56 |
eng-rus |
polit. |
elected presidency system |
система выборов на пост президента (CNN; the ~) |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:41:11 |
rus-spa |
|
неуклюжий |
patoso |
Alexander Matytsin |
434 |
12:39:46 |
eng-rus |
chem. |
N-methyl-D-aspartate |
НМДА |
Анна Ф |
435 |
12:38:37 |
eng-rus |
polit. |
government-favored |
провластный (CNN; government-favored candidate – провластный кандидат) |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:38:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
household waste |
коммунальные отходы |
Boris54 |
437 |
12:38:10 |
eng-rus |
polit. |
government-favored candidate |
провластный кандидат (CNN) |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:38:09 |
eng-rus |
chem. |
GCAP |
АКАР (семейство "якорных белков", связывающих протенкиназы А и G (Аденилатциклазная и гуанилатциклазная системы внутриклеточных вторичных посредников)) |
Анна Ф |
439 |
12:36:41 |
eng-rus |
polit. |
stage-manage the election |
манипулировать выборами (CNN) |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:36:24 |
eng-rus |
med. |
Lichen sclerosus |
склероз лишайника (Склеротический лишай) |
Инесса Шляк |
441 |
12:34:46 |
eng-rus |
|
opportunities for everyone |
возможности для всех (CNN) |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:32:26 |
eng-rus |
polit. |
multi-racialism |
многорасовость (policy to ensure better representation among the country's main races) |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:29:55 |
rus-ger |
zool. |
жигалка обыкновенная |
Breme |
maxkuzmin |
444 |
12:27:27 |
eng-rus |
polit. |
electoral fairness |
честные выборы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:23:33 |
eng-rus |
law |
have received the correct paperwork |
получить надлежащие документы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:22:56 |
eng-rus |
law |
speak an officially recognized language |
говорить на государственном языке (неопределённый артикль указывает, что речь идёт о государстве с несколькими государственными языками; CNN) |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:22:16 |
rus-ger |
cook. |
кукурузная тортилья |
Maisfladen (исп. tortilla – "маленькая лепёшка", уменьш. от torta) |
maxkuzmin |
448 |
12:21:56 |
eng-rus |
inet. |
user experience design |
проектирование пользовательского опыта |
Orange_Jews |
449 |
12:19:16 |
eng-rus |
law |
sole control |
единоличный контроль |
traductrice-russe.com |
450 |
12:10:07 |
eng-rus |
automat. |
extrusion tap |
метчик бесстружечный |
Yuriy83 |
451 |
12:04:13 |
eng-rus |
law |
officially recognized |
государственный (officially recognized language – государственный язык) |
Alex_Odeychuk |
452 |
12:00:55 |
eng-rus |
nautic. |
Medivac Drill |
учения на случай медэвакуации |
Johnny Bravo |
453 |
11:53:26 |
eng-rus |
law |
officially recognized language |
государственный язык (CNN) |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:52:47 |
eng-rus |
law |
right to healthcare |
право на медицинскую помощь (CNN) |
Alex_Odeychuk |
455 |
11:52:10 |
eng-rus |
law |
right to citizenship |
право на получение гражданства (CNN) |
Alex_Odeychuk |
456 |
11:51:29 |
eng-rus |
law |
right to basic education |
право на начальное образование (CNN) |
Alex_Odeychuk |
457 |
11:45:42 |
rus-ger |
|
Выпускное отверстие |
Entlüftungsanschluss |
Katjufka88 |
458 |
11:43:12 |
rus-ger |
law |
владелец земельного участка |
Grundeigentümer |
Sergei Aprelikov |
459 |
11:42:23 |
eng-rus |
econ. |
tax havens |
налоговые гавани |
A.Rezvov |
460 |
11:40:30 |
rus-ita |
law |
мелкий землевладелец |
piccolo proprietario terriero |
Sergei Aprelikov |
461 |
11:38:39 |
eng-rus |
fin. |
ICO |
первичное размещение биткоинов (initial coin offering) |
andrei+++ |
462 |
11:38:29 |
eng-rus |
rhetor. |
on which the sun never sets |
над которым -ой никогда не заходит солнце |
A.Rezvov |
463 |
11:37:20 |
rus-fre |
law |
мелкий землевладелец |
petit propriétaire terrien |
Sergei Aprelikov |
464 |
11:34:47 |
eng-rus |
inf. |
trial version |
триалка |
Анна Ф |
465 |
11:33:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
negotiate with terrorists |
вести переговоры с террористами (the government said it didn't negotiate with terrorists; CNN) |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:33:46 |
eng-rus |
econ. |
output gap |
разрыв выпуска |
Sergey Kozhevnikov |
467 |
11:33:38 |
rus-ger |
law |
мелкий землевладелец |
kleiner Grundbesitzer |
Sergei Aprelikov |
468 |
11:32:40 |
rus-ger |
law |
мелкий землевладелец |
kleiner Landbesitzer |
Sergei Aprelikov |
469 |
11:31:30 |
eng-rus |
law |
small landowner |
мелкий землевладелец |
Sergei Aprelikov |
470 |
11:27:07 |
eng-rus |
inf. |
crunch the numbers behind something |
подводить подсчёты |
IlonaSun |
471 |
11:26:37 |
eng-rus |
disappr. |
textbook example |
типичный образчик (CNN) |
Alex_Odeychuk |
472 |
11:25:16 |
eng-rus |
disappr. |
textbook example |
хрестоматийный образчик |
financial-engineer |
473 |
11:24:46 |
eng-rus |
rhetor. |
textbook example |
типичный пример (a textbook example of ... (чего-либо)) |
financial-engineer |
474 |
11:23:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
новый человек сотворённый Божьим Духом |
ein neuer Mensch ist vom Geist Gottes geschaffen |
maxkuzmin |
475 |
11:19:54 |
rus-fre |
law |
крупный земельный собственник |
grand propriétaire terrien |
Sergei Aprelikov |
476 |
11:18:52 |
eng-rus |
med. |
uterine tear |
разрыв матки |
Инесса Шляк |
477 |
11:18:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
восхождение нового человека |
ein neuer Mensch hervorgeht (из вод крещения) |
maxkuzmin |
478 |
11:15:34 |
eng-rus |
|
come crawling back |
приползти назад |
4uzhoj |
479 |
11:14:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
снисхождение в воды смерти |
Hinabsteigen in die Wasser des Todes (об обряде крещения) |
maxkuzmin |
480 |
11:14:16 |
rus-ger |
law |
крупный помещик |
Großgrundbesitzer |
Sergei Aprelikov |
481 |
11:12:13 |
eng-rus |
law |
big landowner |
крупный земельный собственник |
Sergei Aprelikov |
482 |
11:05:18 |
eng-rus |
|
Social Media Platforms |
социальные медийные платформы |
Lavrov |
483 |
11:03:45 |
rus-ita |
law |
владелец земельного участка |
proprietario terriero |
Sergei Aprelikov |
484 |
11:01:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
образ Церкви |
Bild der Kirche (Пресв. Дева Мария как о.Ц.) |
maxkuzmin |
485 |
10:59:11 |
rus-spa |
law |
владелец земельного участка |
propietario de tierras |
Sergei Aprelikov |
486 |
10:58:07 |
rus-spa |
law |
владелец земельного участка |
terrateniente |
Sergei Aprelikov |
487 |
10:57:42 |
eng |
|
mickve |
mikveh |
4uzhoj |
488 |
10:56:29 |
eng-rus |
|
snuff |
снафф-видео |
Fructo |
489 |
10:55:14 |
rus-fre |
law |
владелец земельного участка |
propriétaire de terre |
Sergei Aprelikov |
490 |
10:53:19 |
rus-fre |
law |
владелец земельного участка |
propriétaire terrien |
Sergei Aprelikov |
491 |
10:53:09 |
eng-rus |
|
I've got to |
я должен был |
Fructo |
492 |
10:50:58 |
rus-fre |
law |
владелец земельного участка |
propriétaire foncier |
Sergei Aprelikov |
493 |
10:49:33 |
rus-fre |
law |
владелец земельного участка |
détenteur de terre |
Sergei Aprelikov |
494 |
10:47:31 |
eng-rus |
ophtalm. |
CPE |
пигментный эпителий цилиарного тела |
doc090 |
495 |
10:46:02 |
rus-ger |
|
семейное торжество |
Fete |
maxkuzmin |
496 |
10:45:02 |
rus-ger |
law |
владелец земельного участка |
Landbesitzer |
Sergei Aprelikov |
497 |
10:42:24 |
rus-ger |
law |
владелец земельного участка |
Grundbesitzer |
Sergei Aprelikov |
498 |
10:41:51 |
eng-rus |
|
out of scope |
чрезвычайный |
Баян |
499 |
10:41:05 |
eng-rus |
|
out of scope |
сверх меры |
Баян |
500 |
10:40:29 |
eng-rus |
law |
due on or before |
в срок не позднее ... включительно |
Alex_Odeychuk |
501 |
10:40:26 |
eng-rus |
|
early consideration |
готовность (Patients should be treated promptly in a critical care unit, with early consideration for haemodialysis – Пациентам должно быть обеспечено незамедлительное оказание помощи в отделении интенсивной терапии с готовностью к проведению гемодиализа) |
Min$draV |
502 |
10:40:21 |
eng-rus |
|
I don't think so |
вряд ли (Will Jack join us? – I don't think so.) |
Рина Грант |
503 |
10:39:14 |
eng-rus |
law |
pending receipt of a response |
до получения ответа на извещение, уведомление, повестку, вызов и т.п., но не отзыва на иск |
Alex_Odeychuk |
504 |
10:31:36 |
eng-rus |
corp.gov. |
office of integrity and compliance |
отдел профессиональной этики и надзора за нормативно-правовым соответствием |
financial-engineer |
505 |
10:31:14 |
eng-rus |
auto. |
initial bite |
первоначальный зацеп |
dimakan |
506 |
10:30:25 |
eng-rus |
|
sound like |
говорить как (напр., "ты говоришь, как моя мать" – "you sound like my mother") |
Рина Грант |
507 |
10:28:38 |
eng-rus |
|
pitch thread |
питчевая резьба |
VictorMashkovtsev |
508 |
10:21:07 |
eng-rus |
|
aggressive |
непрекращающийся (The patient died 42 hours post overdose despite aggressive ICU support – Летальный исход зафиксирован через 42 часа после передозировки, несмотря на непрекращающиеся реанимационные мероприятия) |
Min$draV |
509 |
10:15:08 |
eng-rus |
|
shoot oneself |
стреляться |
Юрий Гомон |
510 |
10:14:38 |
eng-rus |
|
lobby entrance |
проходная |
4uzhoj |
511 |
10:13:39 |
eng-rus |
|
take fancy |
приглянуться |
Shakermaker |
512 |
10:12:55 |
eng-rus |
|
I've got to |
мне пришлось |
Fructo |
513 |
10:11:24 |
eng-rus |
cleric. |
oath ex officio |
клятва в силу занимаемой должности (требование церковного суда к священнику поклясться в невиновности, если его обвиняют в каком-либо тяжком преступлении) |
алешаBG |
514 |
10:10:34 |
eng-rus |
med. |
worsening |
прогрессирующий (напр., о патологическом процессе) |
Min$draV |
515 |
10:10:05 |
eng-rus |
biol. |
molerat |
землекоп (грызун) |
Fructo |
516 |
10:07:31 |
rus-ger |
metrol. |
накопитель результатов измерения |
Alibispeicher (весы различного назначения, см. wikipedia.org) |
abolshakov |
517 |
10:04:17 |
eng-rus |
med. |
worsening |
нарастающий (worsening metabolic acidosis – нарастающий метаболический ацидоз) |
Min$draV |
518 |
10:02:03 |
eng-rus |
pharma. |
Certificate of Authorisation of Drug Product |
Свидетельство о регистрации лекарственного препарата |
MonkeyLis |
519 |
10:00:15 |
eng-rus |
|
front gate entrance |
проходная |
4uzhoj |
520 |
9:59:02 |
eng-rus |
|
front security desk |
проходная |
4uzhoj |
521 |
9:58:16 |
eng-rus |
pharma. |
Partial Manufacturing Certificate |
Сертификат на нерасфасованный продукт |
MonkeyLis |
522 |
9:58:10 |
eng-rus |
food.ind. |
gum |
фосфолипидная эмульсия (которая гидратированием извлекается из сырого растительного масла) |
BabaikaFromPechka |
523 |
9:58:00 |
eng-rus |
|
front security gate |
проходная (в речи часто просто front security)) |
4uzhoj |
524 |
9:52:42 |
eng-rus |
nautic. |
landing area |
зоны разгрузки груза |
Johnny Bravo |
525 |
9:52:29 |
eng-rus |
mus. |
in-ears |
наушники-вкладыши (I don’t use the in-ears. So everyone else does and I’m told I should but I like to hear the audience) |
Lily Snape |
526 |
9:51:46 |
eng-rus |
|
networking |
обмен опытом (в процессе неформального общения) |
Alexander Demidov |
527 |
9:51:08 |
rus-ger |
law |
в порядке перевода |
aufgrund der Umsetzung |
Лорина |
528 |
9:45:58 |
eng-rus |
math. |
time integration step |
шаг интегрирования по времени |
Volosha |
529 |
9:45:03 |
rus-ukr |
|
лишение |
позбавлення |
Yerkwantai |
530 |
9:43:33 |
eng-rus |
med. |
on oxygen |
получающий оксигенотерапию |
Min$draV |
531 |
9:41:37 |
eng-rus |
nautic. |
poly rope |
полипропиленовый трос |
Johnny Bravo |
532 |
9:37:35 |
eng-rus |
med. |
on oxygen |
на фоне оксигенотерапии |
Min$draV |
533 |
9:36:07 |
eng-rus |
|
growth capital fund |
фонд прироста капитала |
Aslandado |
534 |
9:35:01 |
eng-rus |
|
enterprise capital fund |
фонд капитала для предприятий (reverso.net) |
Aslandado |
535 |
9:33:37 |
eng-rus |
law |
legally binding document |
юридически обязывающий документ |
ROGER YOUNG |
536 |
9:26:53 |
eng-bul |
law |
oath-breaker |
лице, нарушаващо клетва |
алешаBG |
537 |
9:26:36 |
eng-rus |
|
come up empty |
не найти (to fail to get or find something or someone: The police searched the area for clues but came up empty. [=they did not find any clues]. MWALD) |
Alexander Demidov |
538 |
9:22:57 |
eng-bul |
law |
oath-bound |
обвързан с клетва |
алешаBG |
539 |
9:21:21 |
eng-rus |
|
steam in |
врываться (куда-то – в помещение, в бой (Geoff steamed in, ten minutes late)) |
vogeler |
540 |
9:20:24 |
eng-bul |
law |
oath |
клетва |
алешаBG |
541 |
9:14:34 |
eng-rus |
|
bearing – connecting rod |
Обойма подшипника |
Alan_Agnayev |
542 |
9:10:48 |
eng-rus |
inf. |
zombify |
прозомбировать ("How easy is it to zombify an entire nation? The recent developments in Ukraine demonstrate that the entire population of a European nation can become zombified in a matter of months if not weeks by the state-controlled media." (The Independent)) |
ART Vancouver |
543 |
9:10:31 |
rus-ger |
law |
кп |
Abteilungskennzahl |
Лорина |
544 |
9:10:17 |
rus |
law |
кп |
код подразделения |
Лорина |
545 |
8:47:38 |
eng-rus |
construct. |
exposition grade |
класс экспозиции (для бетона (напр., XC4)) |
Ольга Постнова |
546 |
8:44:01 |
rus-ger |
|
сопровождаемый багаж |
mitgeführtes Gepäck |
lora_p_b |
547 |
8:41:17 |
eng-rus |
busin. |
in the absence of |
из-за отсутствия |
Johnny Bravo |
548 |
8:40:25 |
eng-rus |
busin. |
in the role of |
в должности |
Johnny Bravo |
549 |
8:39:47 |
eng-rus |
inf. |
go off on |
срываться на (ком-либо) |
Min$draV |
550 |
8:36:39 |
eng-rus |
inf. |
use |
брать (You have to use lots of soap if you want to get the dishes really clean... – Нужно брать побольше мыла, если хочешь отмыть посуду как следует... Mom says to use lots of toothpaste. – Мама говорит, нужно брать побольше зубной пасты. (source: "Bye-Bye, Mom and Dad" by Mercer Mayer)) |
Min$draV |
551 |
8:36:03 |
eng-rus |
|
in the short period of |
за короткий период |
Johnny Bravo |
552 |
8:32:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality requirements for products |
требования к качеству продукции |
VLZ_58 |
553 |
8:14:20 |
eng-rus |
|
as expected |
ожидаемым образом (напр., программа работает ожидаемым образом, устройство работает ожидаемым образом и т.п.) |
Gaist |
554 |
8:03:49 |
rus-spa |
heat.transf. |
трубная доска |
placa de tubos (в радиаторе) |
mummi |
555 |
7:56:51 |
eng-rus |
|
sign off work permit |
закрыть наряд-допуск |
Johnny Bravo |
556 |
7:55:56 |
eng-rus |
tech. |
linear hysteresis |
линейный гистерезис |
Gaist |
557 |
7:24:56 |
rus-ger |
commer. |
СКЮ |
SKU |
Владимир Захаров |
558 |
7:18:37 |
eng-rus |
busin. |
at the account of |
за счёт |
Johnny Bravo |
559 |
7:15:54 |
eng-rus |
amer. |
storm door |
защитная дверь (an additional outer door for protection in bad weather or winter) |
Val_Ships |
560 |
7:10:34 |
eng-rus |
|
chitchat |
несущественный разговор (inconsequential conversation) |
Val_Ships |
561 |
7:08:43 |
eng-rus |
|
chitchat |
беседа (conversation about trivial matters) |
Val_Ships |
562 |
7:05:45 |
eng-rus |
|
casual chitchat |
непринуждённый разговор |
Val_Ships |
563 |
7:05:04 |
eng-rus |
|
casual chitchat |
непринуждённая беседа |
Val_Ships |
564 |
7:01:18 |
eng |
abbr. auto. |
DW |
double-wide (a semipermanent mobile home consisting of two separate units connected on site) |
Val_Ships |
565 |
6:57:28 |
eng |
abbr. police |
PO |
probation officer (a person appointed to supervise offenders who are on probation) |
Val_Ships |
566 |
6:56:54 |
rus-spa |
real.est. |
Информационная картотека зарегистрированных документов на право собственности |
FLOTI (Fichero Localizador de Titularidades Inscritas) |
serdelaciudad |
567 |
6:54:30 |
eng-rus |
fire. |
false alarm |
ложное срабатывание (пожарной сигнализации) |
Val_Ships |
568 |
6:53:36 |
eng-rus |
fire. |
false alarm |
ложная пожарная тревога (a false report of a fire to a fire department) |
Val_Ships |
569 |
6:50:50 |
eng-rus |
|
false alarm |
ложная тревога (a warning given about something that fails to happen) |
Val_Ships |
570 |
6:47:48 |
eng-rus |
fig. |
jumbo shrimp |
сплошное противоречие (You're like one big contradiction, kind of like a jumbo shrimp.) |
VLZ_58 |
571 |
6:45:32 |
eng-rus |
signall. |
enable the alarm |
включить сигнализацию |
VLZ_58 |
572 |
6:27:19 |
rus-ger |
law |
неотъемлемая часть договора |
unabdingbarer Teil des Vertrags |
dolmetscherr |
573 |
6:20:54 |
rus-ger |
auto. |
ограничитель скорости |
Begrenzer |
Vicomte |
574 |
6:06:55 |
rus-ger |
law |
уплачено за оказание услуг правового и технического характер |
die Notargebühr für Erbringung von Dienstleistungen juristischer und technischer Art wurde vereinnahmt |
dolmetscherr |
575 |
6:04:26 |
rus-ger |
law |
оказание услуг правового и технического характера |
Erbringung von rechtlichen und technischen Dienstleistungen |
dolmetscherr |
576 |
5:55:01 |
eng-rus |
immunol. |
immunoprivilege |
иммунопривилегированность |
Conservator |
577 |
5:29:36 |
eng-rus |
combust. |
runback |
разгрузка (турбины до определённого уровня; a runback is when the turbine control system automatically unloads the unit to some low load until the operator corrects the problem or decides to shut the unit down. control.com) |
Mixer |
578 |
4:57:21 |
eng-rus |
opt. |
stanhope |
предмет, содержащий микролинзу, позволяющую увидеть микроскопические фото (Технология была популярна с середины 19 века, микролинзы встраивались в разные предметы – ручки, кольца, и т.п. Более подробно см. wikipedia.org) |
Eugenev |
579 |
4:23:29 |
rus-ita |
|
в случае существенного нарушения |
in caso di violazione sostanziale |
massimo67 |
580 |
3:18:48 |
eng-rus |
|
gut-wrenching |
пронзительный (During the emotional preview, O'Connor sings a gut-wrenching version of her 1990 hit, "Nothing Compares 2 U," and also says she's changing her name. yahoo.com) |
andraleks |
581 |
3:11:04 |
rus |
abbr. formal |
МКГ |
Международный комитет по гармонизации |
igisheva |
582 |
2:38:28 |
eng-rus |
pharm. |
clinical and immunological strength |
клиническая и иммунологическая эффективность |
Saadatic |
583 |
2:16:07 |
eng-rus |
zool. |
jumbo shrimp |
гигантская креветка (пресноводная) |
VLZ_58 |
584 |
2:14:29 |
rus-ger |
law |
предоставить работу |
Arbeit verschaffen |
Лорина |
585 |
2:12:35 |
eng-rus |
slang |
bitch out |
изводить |
VLZ_58 |
586 |
2:09:44 |
eng-rus |
met. |
RH refining |
циркуляционное вакуумирование (процесс впервые осуществлен в Германии в 1959 г. фирмой Ruhrstahl – Heraeus (RH)) |
Don Sebastian |
587 |
2:08:49 |
eng-rus |
|
send scrambling |
заставить засуетиться |
VLZ_58 |
588 |
2:01:41 |
rus-ita |
|
единолично |
individualmente |
massimo67 |
589 |
2:00:47 |
eng-rus |
|
have no agenda |
быть открытым (для чего-либо) |
VLZ_58 |
590 |
1:57:51 |
eng-rus |
|
have no agenda |
не иметь никаких планов (намерений, целей и т.д.) |
VLZ_58 |
591 |
1:49:48 |
rus-ger |
law |
соблюдение правил |
Einhaltung der Vorschriften |
Лорина |
592 |
1:45:51 |
eng-rus |
|
call on |
использовать (. You have a magical way of making everything that seemed destined to fail work out so well you'd swear it was previously arranged. Call on that talent now...) |
VLZ_58 |
593 |
1:44:02 |
eng-rus |
|
call on |
прибегнуть к помощи |
VLZ_58 |
594 |
1:42:19 |
rus-ger |
law |
смена семейного положения |
Änderung des Familienstandes |
Лорина |
595 |
1:42:01 |
eng-rus |
|
call on |
обратиться за помощью (We are able to call on academic staff with a wide variety of expertise.) |
VLZ_58 |
596 |
1:41:48 |
rus-ger |
law |
смена семейного положения |
Familienstandsänderung |
Лорина |
597 |
1:34:29 |
eng-rus |
idiom. |
to be sure |
ничего не скажешь |
q3mi4 |
598 |
1:34:16 |
rus-ger |
tech. |
АЭС |
KKW |
Iryna_mudra |
599 |
1:34:04 |
rus-ita |
|
наниматель |
locatario (conduttore o locatario) |
massimo67 |
600 |
1:31:35 |
rus-ger |
tech. |
ЧАЭС |
KKW Tschernobyl |
Iryna_mudra |
601 |
1:24:33 |
eng-rus |
|
uncoordinated |
рассогласованный |
tfennell |
602 |
1:10:42 |
eng-rus |
|
why |
ну и ну! |
sever_korrespondent |
603 |
0:25:21 |
rus-ger |
law |
нормальная продолжительность рабочего времени |
normale Dauer der Arbeitszeit |
Лорина |
604 |
0:20:16 |
rus-ita |
|
интенсивность цвета |
Intensita colorante |
massimo67 |
605 |
0:15:52 |
rus-ger |
econ. |
микрофинансовая организация |
Mikrofinanz-Organisation |
Elena Orlova |
606 |
0:11:14 |
rus-ger |
fig. |
удерживать в руках |
in der Hand halten |
Andrey Truhachev |
607 |
0:09:35 |
rus-ger |
idiom. |
крепко удерживать в своих руках |
das Ruder fest in der Hand halten |
Andrey Truhachev |
608 |
0:06:53 |
eng-rus |
idiom. |
keep things firmly in hand |
крепко удерживать в своих руках |
Andrey Truhachev |