1 |
23:54:45 |
rus-fre |
gen. |
уметь делать |
savoir faire (qch.) |
Notburga |
2 |
23:40:15 |
eng-rus |
gen. |
text revision |
такое-то издание, переработанное |
dr_denver |
3 |
23:37:16 |
eng-rus |
goldmin. |
determination of cyanide recovery potential |
определение потенциального вскрытия цианированием |
MichaelBurov |
4 |
23:31:29 |
eng-rus |
med. |
sleep-wake transition disorders |
Расстройства перехода сон-бодрствование |
dr_denver |
5 |
23:30:03 |
eng |
med. |
good medical practice |
gmp (в медицине) |
MichaelBurov |
6 |
23:29:40 |
eng-rus |
med. |
good medical practice |
надлежащая медицинская практика (принятый перевод) |
MichaelBurov |
7 |
23:29:32 |
rus-fre |
gen. |
власть закона |
le bras de la justice |
Helene2008 |
8 |
23:27:28 |
eng |
abbr. |
FFDM |
full field digital mammography |
shergilov |
9 |
23:16:45 |
eng-rus |
energ.syst. |
remote protection |
защита линии, использующая обмен информацией с противоположным концом линии (информация от пользователя "Вулис") |
MichaelBurov |
10 |
23:07:29 |
eng |
abbr. O&G |
Carbon Sequestration Enhanced Gas Recovery method |
CSEGR |
MichaelBurov |
11 |
23:03:00 |
eng-rus |
gen. |
All-Union Classification for Standards and Specifications |
Общесоюзный Классификатор "Стандарты и Технические Условия" |
ntagiyev |
12 |
23:00:34 |
eng-rus |
gen. |
All-Union Classification for Standards and Specifications |
ОКСТУ |
ntagiyev |
13 |
22:56:16 |
eng-rus |
goldmin. |
project charter |
план работ по освоению месторождения |
MichaelBurov |
14 |
22:56:05 |
rus-est |
gen. |
мидия |
rannakarp |
kiinakris |
15 |
22:50:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude desalter unit |
электрическая обессоливающая установка |
MichaelBurov |
16 |
22:45:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude desalter unit |
электрообессоливающая установка |
MichaelBurov |
17 |
22:41:05 |
eng-rus |
gen. |
conversation practice |
разговорная практика |
Anglophile |
18 |
22:40:40 |
eng-rus |
dentist. |
resin-bonded retainer |
ретейнер на композите |
MichaelBurov |
19 |
22:31:22 |
eng-rus |
goldmin. |
underground designer |
проектировщик подземных работ |
MichaelBurov |
20 |
22:30:03 |
eng |
abbr. med. |
GMP |
Good Medical Practice |
MichaelBurov |
21 |
22:22:57 |
eng-rus |
gynecol. |
Copper T |
внутриматочная спираль Коппер Т (противозачаточное средство) |
tavost |
22 |
22:17:34 |
rus-fre |
ed. |
урок труда |
leçon de travail manuel |
opossum |
23 |
22:16:59 |
rus-fre |
ed. |
урок труда |
classe de travail manuel |
opossum |
24 |
22:13:48 |
eng-rus |
fin. |
merchant acquirer |
обслуживающий банк |
Alex Lilo |
25 |
22:12:56 |
eng-rus |
meteorol. |
breezy |
умеренный ветер (к тому же тёплый; в сводке погоды; wind in the range of 15 mph to 25 mph with mild or warm temperatures / ветер 7-11 м/сек., что соответствует отечественной характеристике скорости ветра "умеренный", 6-14 м/сек.) |
Lavrin |
26 |
22:07:55 |
eng-rus |
tech. |
outage |
ТО и ремонт |
MichaelBurov |
27 |
22:07:29 |
eng |
abbr. O&G |
CSEGR |
Carbon Sequestration Enhanced Gas Recovery method |
MichaelBurov |
28 |
22:05:17 |
eng-rus |
fin. |
online player |
'игрок', действующий на "онлайновом" рынке (на рынке интернета) |
Alex Lilo |
29 |
22:04:22 |
eng-rus |
fin. |
incumbent player |
игрок, зарекомендовавший себя на рынке |
Alex Lilo |
30 |
22:02:30 |
eng |
abbr. O&G |
CSEGR |
carbon sequestration for enhanced gas recovery |
MichaelBurov |
31 |
22:00:50 |
eng |
abbr. O&G |
CSEGR |
carbon sequestration and enhanced gas recovery |
MichaelBurov |
32 |
21:58:46 |
eng |
abbr. O&G |
CSEGR |
carbon sequestration enhanced gas recovery |
MichaelBurov |
33 |
21:55:01 |
eng-rus |
gen. |
fastidious |
щепетильный |
Mermaiden |
34 |
21:54:51 |
eng-rus |
gen. |
push through |
продавливать (напр., инициативу, идею) |
ИринаР |
35 |
21:52:34 |
rus |
abbr. |
МКС |
Международный Классификатор Стандартов |
ntagiyev |
36 |
21:51:07 |
eng-rus |
abbr. |
Y/Y |
по сравнению с предыдущим годом (year over year) |
Alex Lilo |
37 |
21:49:34 |
rus |
abbr. |
ОКСТУ |
Общесоюзный Классификатор "Стандарты и Технические Условия" |
ntagiyev |
38 |
21:36:30 |
rus-ger |
SAP. |
Производственное задание |
Auftrag |
Vlad_spb |
39 |
21:35:56 |
eng-rus |
abbr. |
ACH |
автоматизированная клиринговая палата |
Alex Lilo |
40 |
21:26:27 |
rus-ger |
plann. |
Выпуск производственных заданий |
Auftragsfreigabe |
Vlad_spb |
41 |
21:06:54 |
eng-rus |
commun. |
radiated RF |
излучаемые радиоволны (danone) |
danone |
42 |
21:04:49 |
eng-rus |
gen. |
auto body |
кузов автомобиля |
Alexander Demidov |
43 |
21:01:47 |
eng-rus |
meteorol. |
mild |
мягкая погода (в сводке погоды; it means the weather conditions are not too bad but not perfect) |
Lavrin |
44 |
20:55:59 |
eng-rus |
med. |
per LPF |
в поле зрения при малом увеличении (микроскопа) |
Dimpassy |
45 |
20:55:33 |
eng-rus |
med. |
per low power field |
в поле зрения при малом увеличении (микроскопа) |
Dimpassy |
46 |
20:55:08 |
eng-rus |
med. |
per high power field |
в поле зрения при большом увеличении (микроскопа) |
Dimpassy |
47 |
20:53:02 |
eng-rus |
meteorol. |
mainly clear |
малооблачно (еще – в сводке погоды (хотя букв. "преимущественно безоблачно"): "небольшая облачность") |
Lavrin |
48 |
20:51:53 |
eng-rus |
med. |
per HPF |
в поле зрения при большом увеличении (микроскопа) |
Dimpassy |
49 |
20:49:13 |
eng-rus |
gen. |
homogenize |
обезличивать |
НаташаВ |
50 |
20:48:57 |
eng-rus |
meteorol. |
mainly sunny |
без существенных осадков (еще "преимущественно без осадков" – в сводке погоды) |
Lavrin |
51 |
20:47:55 |
eng-rus |
chem. |
MEC |
метиленхлорид (methylene chloride) |
Natally |
52 |
20:25:22 |
rus-ger |
IT |
управляющее воздействие |
Steuerungseingriff (напр., в компьютерной системе управления) |
Vlad_spb |
53 |
20:21:24 |
eng-rus |
econ. |
GMV |
валовая рыночная стоимость (amounts outstanding in gross market value) |
Alex Lilo |
54 |
20:12:56 |
eng-rus |
econ. |
high-ticket item |
товар с очень высокой стартовой ценой |
Alex Lilo |
55 |
20:05:43 |
eng-rus |
meteorol. |
feels-like temperature |
температура комфорта (еще Realfeel (букв. "температура по ощущениям", "реальные ощущения") – "мнимая", "кажущаяся" температура – это температура воздуха по ощущению одетого по сезону человека, выходящего на улицу. На "температуру комфорта", кроме собственно t воздуха, влияют такие метеопараметры как относительная влажность воздуха и скорость ветра (последний параметр входит в т.нз. wind chill index)) |
Lavrin |
56 |
19:52:19 |
eng-rus |
tech. |
release material to manufacturing |
допустить сырье в производство (If the material matches the standard, it will be released to manufacturing.) |
Leshek |
57 |
19:45:16 |
eng-rus |
gen. |
treated scrap |
подготовленный лом |
Alexander Demidov |
58 |
19:42:28 |
eng-rus |
meteorol. |
mostly cloudy |
облачно (=mainly cloudy; ещё облачная погода, пасмурно, пасмурная погода – в сводке погоды) |
Lavrin |
59 |
19:38:22 |
eng-rus |
nautic. |
bracket throat |
ворот кницы |
Julchonok |
60 |
19:37:15 |
rus-fre |
gen. |
заражение крови |
sepsis m |
Lara05 |
61 |
19:32:27 |
eng |
abbr. |
BML BillMeLater |
bill me later (www.billmelater.com) |
Alex Lilo |
62 |
19:28:41 |
eng-rus |
biochem. |
Octoxinol |
октоксинол (октоксинолы применяются в качестве стабилизаторов, смягчителей, эмульгаторов, солюбилизаторов, моющих и пенообразующих агентов) |
Игорь_2006 |
63 |
19:25:09 |
eng-rus |
biochem. |
Biuret BCA assay |
количественный биуретовый анализ содержания белков (с использованием бицинхониновой кислоты (BCA)) |
Игорь_2006 |
64 |
19:16:51 |
eng-rus |
chem. |
ethylmercury |
этилртуть |
Игорь_2006 |
65 |
19:16:17 |
eng-rus |
pharm. |
influenza vaccine |
противогриппозная вакцина |
Игорь_2006 |
66 |
19:15:41 |
eng-rus |
pharma. |
split vaccine |
сплит-вакцина (содержащая частицы разрушенного вируса) |
Игорь_2006 |
67 |
19:14:45 |
eng-rus |
pharm. |
Fluarix |
флюарикс (вакцина против гриппа) |
Игорь_2006 |
68 |
19:12:55 |
eng-rus |
pharm. |
thiomersal |
мертиолят ртути (применялся в качестве консерванта в вакцинах) |
Игорь_2006 |
69 |
19:09:43 |
eng-rus |
biochem. |
Microplate reader |
планшет-ридер |
Игорь_2006 |
70 |
19:01:38 |
eng-rus |
scient. |
Institute for Energy Studies |
Институт энергетических исследований (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
71 |
18:59:08 |
eng |
abbr. O&G |
TAP |
Trans-Adriatic Pipeline (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
72 |
18:50:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
equivalent degree of safety |
равноценная степень безопасности (ashev2004) |
ashev2004 |
73 |
18:43:25 |
eng-rus |
scient. |
Science Policy Foundation |
Фонд научной политики (UK) |
Игорь_2006 |
74 |
18:42:27 |
eng |
abbr. scient. |
Science Policy Foundation |
SPF |
Игорь_2006 |
75 |
18:39:46 |
eng |
abbr. med. |
Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery |
MBBS |
Игорь_2006 |
76 |
18:38:21 |
eng-rus |
scient. |
summary tabulation |
итоговая таблица |
Игорь_2006 |
77 |
18:36:57 |
eng-rus |
pharma. |
line listing |
табличный перечень |
Игорь_2006 |
78 |
18:32:45 |
eng-rus |
pharm. |
Coldrex |
колдрекс (полифармакологическое действие против многих симптомов простуды и гриппа) |
Игорь_2006 |
79 |
18:31:13 |
eng-rus |
pharm. |
Coldrex Broncho |
колдрекс бронхо (комплексный препарат, оказывающий муколитическое (разжижающее мокроту) и отхаркивающее действие, а также снимает раздражение тканей при воспалительных явлениях) |
Игорь_2006 |
80 |
18:28:00 |
eng-rus |
pharm. |
Guaiphenesin |
гуайфенезин (отхаркивающее средство, используемое в таблетках и микстурах от кашля) |
Игорь_2006 |
81 |
18:27:19 |
eng-rus |
polit. |
national reconciliation process |
процесс национального примирения (with ... – с ... ; англ. термин взят из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:22:28 |
eng-rus |
pharm. |
Nytol |
нитол (МНН – эмбихин, цитостатический препарат, применяют в основном при лечении лимфогранулематоза в системе комплексной терапии) |
Игорь_2006 |
83 |
18:20:02 |
eng-rus |
gen. |
mature citizen |
взрослый гражданин (англ. термин взят из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:15:44 |
eng-rus |
polit. |
deputy secretary of state |
заместитель государственного секретаря (США) |
maximik |
85 |
18:14:07 |
eng-rus |
pharm. |
Coldrex Nite |
колдрекс найт (комплексный препарат (парацетамол декстрометорфан прометазин ), сироп, оказывает болеутоляющее, жаропонижающее, противокашлевое, антигистаминовое действие) |
Игорь_2006 |
86 |
18:10:13 |
eng-rus |
hemat. |
white blood cells per high power field |
количество лейкоцитов в поле зрения под большим увеличением |
Игорь_2006 |
87 |
18:07:40 |
eng-rus |
hemat. |
red blood cells per high power field |
количество эритроцитов в поле зрения под большим увеличением |
Игорь_2006 |
88 |
18:04:12 |
eng-rus |
psychophys. |
neural cell adhesion molecule |
молекула адгезии нервных клеток |
Игорь_2006 |
89 |
18:03:49 |
eng |
abbr. psychophys. |
NCAM |
neural cell adhesion molecule |
Игорь_2006 |
90 |
18:03:16 |
eng-rus |
psychophys. |
polysialylated form of the neural cell adhesion molecule |
полисиалилированная форма молекулы адгезии нервных клеток |
Игорь_2006 |
91 |
17:43:31 |
eng-rus |
psychol. |
teachable moment |
возможность для обучения |
vikavikavika |
92 |
17:42:27 |
eng |
abbr. scient. |
SPF |
Science Policy Foundation |
Игорь_2006 |
93 |
17:41:51 |
eng-rus |
psychophys. |
slow-wave activity |
медленные волны на ЭЭГ |
Игорь_2006 |
94 |
17:39:46 |
eng |
abbr. med. |
MBBS |
Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery |
Игорь_2006 |
95 |
17:39:26 |
eng-rus |
surg. |
cicatricial distortion |
перекашивание, вызванной рубцами (перетягивание, искажение, искривление) |
mazurov |
96 |
17:29:16 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy tradition |
внешнеполитическая традиция (Foreign Affairs) |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:28:37 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy legacy |
внешнеполитическое наследие (Foreign Affairs) |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:26:00 |
eng-rus |
psychophys. |
line orientation |
ориентирование по линиям (одно из заданий в тесте по оценке когнитивной функции при болезни Альцгеймера) |
Игорь_2006 |
99 |
17:23:11 |
eng-rus |
gen. |
fluorspar |
плавиковый шпат |
Alexander Demidov |
100 |
17:20:37 |
rus-ita |
gen. |
волчьи гнёзда |
covate di lupi |
crazy_mouse |
101 |
17:20:07 |
eng-rus |
pharma. |
centre-stratified |
стратифицированная по центрам исследования (о популяции пациентов в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
102 |
17:19:39 |
eng-rus |
Canada |
Canadian Environmental Assessment Act |
закон об экологической оценке Канады |
Olca |
103 |
17:17:52 |
eng-rus |
pharma. |
dropout free population |
популяция без выбывания (в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
104 |
17:13:23 |
eng-rus |
pharma. |
Reporting and Analysis Plan |
расписание отчётности и анализов (в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
105 |
17:12:05 |
eng |
abbr. pharma. |
Reporting and Analysis Plan |
RAP |
Игорь_2006 |
106 |
17:10:30 |
eng-rus |
physiol. |
liver event |
изменение функции печени |
Игорь_2006 |
107 |
17:09:31 |
eng |
abbr. hemat. |
WBC/HPF |
white blood cells per high power field |
Игорь_2006 |
108 |
17:08:56 |
eng-rus |
neurol. |
Cornell Scale for Depression in Dementia |
шкала Корнела по оценке депрессии при деменции |
Игорь_2006 |
109 |
17:08:25 |
eng |
abbr. neurol. |
Cornell Scale for Depression in Dementia |
CSDD |
Игорь_2006 |
110 |
17:07:23 |
eng-rus |
pharma. |
run-in period |
вступительный период |
Игорь_2006 |
111 |
17:07:14 |
eng |
abbr. hemat. |
RBC/HPF |
red blood cells per high power field |
Игорь_2006 |
112 |
17:04:50 |
eng-rus |
physiol. |
demyelinating |
демиелинизирующий |
Игорь_2006 |
113 |
17:03:10 |
eng-rus |
psychiat. |
Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status |
повторяемая батарея тестов по оценке нейропсихологического состояния |
Игорь_2006 |
114 |
17:02:40 |
eng |
abbr. psychiat. |
Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status |
RBANS |
Игорь_2006 |
115 |
17:01:40 |
eng |
abbr. psychophys. |
PSA-NCAM |
polysialylated form of the neural cell adhesion molecule |
Игорь_2006 |
116 |
16:58:47 |
eng-rus |
pharma. |
treatment intervention |
терапевтическая интервенция |
Игорь_2006 |
117 |
16:57:12 |
eng-rus |
pharma. |
Time and Events |
график проведения мероприятий (в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
118 |
16:54:59 |
rus-fre |
psychophys. |
Международная ассоциация по исследованию и обучению в области наук о нервной системе |
Association Internationale pour la Recherche et l'Enseignement en Neurosciences |
Игорь_2006 |
119 |
16:54:30 |
fre |
psychophys. |
AIREN |
Association Internationale pour la Recherche et l'Enseignement en Neurosciences |
Игорь_2006 |
120 |
16:53:17 |
eng-rus |
chem. |
polysialylated |
полисиалилированный |
Игорь_2006 |
121 |
16:52:25 |
eng-rus |
pharm. |
risperidol |
рисперидол (МНН – рисперидон, атипичное антипсихотическое средство, производное бензизоксазола, антидепрессант) |
Игорь_2006 |
122 |
16:42:37 |
eng-rus |
med. |
plethysmographic |
плетизмографический |
Игорь_2006 |
123 |
16:41:44 |
eng-rus |
pharm. |
phenserine |
фенсерин (предотвращает накопление в мозгу дефектного белка при болезни Альцгеймера) |
Игорь_2006 |
124 |
16:39:38 |
rus-fre |
neurol. |
ходьба мелкими шажками |
marche à petits pas (один из признаков неврологического заболевания) |
Игорь_2006 |
125 |
16:39:23 |
eng-rus |
nautic. |
cross deck |
межлюковая перемычка |
Julchonok |
126 |
16:37:43 |
eng-rus |
psychol. |
neuropsychologist |
нейропсихолог |
Игорь_2006 |
127 |
16:36:37 |
eng-rus |
neurol. |
neurocognitive |
нейрокогнитивный |
Игорь_2006 |
128 |
16:34:32 |
eng-rus |
psychiat. |
hairpulling |
выдёргивание волос (навязчивое выдергивание волос (трихотилломания) происходит при некоторых психических расстройствах) |
Игорь_2006 |
129 |
16:33:31 |
eng-rus |
law |
within the frame |
в рамках |
Evans 83 |
130 |
16:31:04 |
eng-rus |
gen. |
I'm on the wagon |
я в завязке (on the wagon: in or into a state of abstaining from alcoholic beverages; opposite: "off the wagon" – in or into a state of no longer abstaining from alcoholic beverages: ‘And yet, he's a former alcoholic who's been on the wagon for 12 years.') |
geo777 |
131 |
16:31:03 |
eng-rus |
pharm. |
bepridil |
бепридил (антагонист кальция, назначается при артериальной гипертонии, стенокардии напряжения) |
Игорь_2006 |
132 |
16:29:28 |
eng-rus |
health. |
National Institute on Aging |
Национальный институт по проблемам старения |
Игорь_2006 |
133 |
16:27:21 |
eng-rus |
pharm. |
Butyrophenone |
бутирофенон (один из представителей группы химических антипсихотических лекарственных средств, к которым относятся: галоперидол, дроперидол и бенперидол. Бутирофеноны подавляют действие дофамина, занимая места допаминовых рецепторов) |
Игорь_2006 |
134 |
16:25:40 |
eng-rus |
neurol. |
International Conference on Alzheimer's and Parkinson's Diseases |
Международная конференция по болезням Альцгеймера и Паркинсона |
Игорь_2006 |
135 |
16:25:16 |
eng |
abbr. neurol. |
International Conference on Alzheimer's and Parkinson's Diseases |
ADPD |
Игорь_2006 |
136 |
16:22:48 |
eng-rus |
tech. |
charging chute |
течка |
MichaelBurov |
137 |
16:19:24 |
eng-rus |
met. |
furnace charging chute |
загрузочная течка |
MichaelBurov |
138 |
16:18:48 |
eng-rus |
met. |
charging chute |
загрузочная течка |
MichaelBurov |
139 |
16:18:24 |
eng-rus |
med. |
Clinical Global Impression – Change |
общая клиническая оценка – изменение (шкала) |
Игорь_2006 |
140 |
16:17:44 |
eng |
abbr. med. |
Clinical Global Impression - Change |
CGI-C |
Игорь_2006 |
141 |
16:15:27 |
rus-fre |
gen. |
подержанная мебель |
meubles de récupération |
elenaroz |
142 |
16:13:54 |
eng-rus |
cytog. |
differentation |
дифференцировка (клеток) |
Игорь_2006 |
143 |
16:12:25 |
rus-ger |
mus. |
горловое пение |
Kehlgesang (wikipedia.org) |
Abete |
144 |
16:12:05 |
eng |
abbr. pharma. |
RAP |
Reporting and Analysis Plan |
Игорь_2006 |
145 |
16:11:18 |
eng-rus |
med. |
consciousness |
сознание |
Игорь_2006 |
146 |
16:09:11 |
eng-rus |
health. |
caregiving |
ухаживающее лицо |
Игорь_2006 |
147 |
16:08:30 |
eng-rus |
cem. |
pouring spout |
разгрузочная течка |
MichaelBurov |
148 |
16:08:25 |
eng |
abbr. neurol. |
CSDD |
Cornell Scale for Depression in Dementia |
Игорь_2006 |
149 |
16:04:25 |
eng-rus |
pharm. |
Cerebrolysin |
церебролизин (ноотропное средство – концентрат, содержащий низкомолекулярные биологически активные нейропептиды, которые проникают через ГЭБ и непосредственно поступают к нервным клеткам. Оказывает нейропротекторное действие, обеспечивает функциональную нейромодуляцию, метаболическую регуляцию головного мозга.) |
Игорь_2006 |
150 |
16:02:40 |
eng |
abbr. psychiat. |
RBANS |
Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status |
Игорь_2006 |
151 |
16:01:54 |
eng-rus |
med. |
Biomedical Data Sciences |
биомедицинские науки |
Игорь_2006 |
152 |
16:01:32 |
eng |
abbr. med. |
Biomedical Data Sciences |
BDS |
Игорь_2006 |
153 |
16:00:33 |
rus-ger |
auto. |
компенсация за утилизацию старых машин бонусы за утилизацию |
Abwrackprämie |
ВВладимир |
154 |
16:00:18 |
eng-rus |
med. |
intrauterine system |
внутриматочная система |
Игорь_2006 |
155 |
15:58:37 |
eng-rus |
pharma. |
post-hoc |
по полученным результатам |
Игорь_2006 |
156 |
15:56:44 |
eng-rus |
pharma. |
Study Procedures Manual |
Руководство по процедурам клинического исследования |
Игорь_2006 |
157 |
15:56:00 |
eng |
abbr. pharma. |
Study Procedures Manual |
SPM |
Игорь_2006 |
158 |
15:55:11 |
eng-rus |
health. |
Resource Utilization in Dementia |
затрата ресурсов при деменции |
Игорь_2006 |
159 |
15:55:03 |
eng-rus |
gen. |
ferro aluminium |
ферроалюминий (AD) |
Alexander Demidov |
160 |
15:54:45 |
eng |
abbr. health. |
Resource Utilization in Dementia |
RUD |
Игорь_2006 |
161 |
15:54:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
emergency bunker |
течка аварийной разгрузки угля |
MichaelBurov |
162 |
15:52:44 |
eng-rus |
pharma. |
Registration and Medication Ordering System |
система регистрации и назначения лечения |
Игорь_2006 |
163 |
15:51:09 |
eng-rus |
cem. |
spout with a flap |
перепускная течка с затвором-мигалкой |
MichaelBurov |
164 |
15:50:36 |
eng-rus |
chem. |
New Chemical Entity |
новое химическое соединение |
Игорь_2006 |
165 |
15:50:25 |
eng-rus |
cem. |
spout with a flap |
течка с затвором-мигалкой |
MichaelBurov |
166 |
15:48:22 |
eng-rus |
mil. |
on direct orders |
по непосредственным приказам (from ... – ..., отданным ... ; CNN International) |
Alex_Odeychuk |
167 |
15:48:15 |
eng-rus |
physiol. |
glutamyl transferase |
глютамилтрансфераза (фермент глютамилтрансфераза (гамма) – чувствительный маркер заболеваний печени) |
Игорь_2006 |
168 |
15:46:58 |
eng-rus |
met. |
slag spout |
шлаковая течка |
MichaelBurov |
169 |
15:46:15 |
eng-rus |
chem. |
ethylene diamine tetra acetate |
этилендиаминтетраацетат (соль или эфир этилендиаминтетрауксусной кислоты) |
Игорь_2006 |
170 |
15:44:00 |
eng-rus |
pharma. |
over the dosing interval at steady state |
за промежуток между введениями препарата в состоянии равновесия |
Игорь_2006 |
171 |
15:43:14 |
eng-rus |
pharma. |
area under concentration-time curve |
площадь под кривой концентрация-время |
Игорь_2006 |
172 |
15:42:44 |
eng-rus |
pharma. |
concentration-time curve |
кривая концентрация-время |
Игорь_2006 |
173 |
15:42:22 |
eng-rus |
cem. |
counterweight flap |
мигалка |
MichaelBurov |
174 |
15:41:28 |
eng-rus |
health. |
Medicines Development Centre |
центр по разработке медицинских препаратов |
Игорь_2006 |
175 |
15:40:37 |
eng |
abbr. health. |
Medicines Development Centre |
MDC |
Игорь_2006 |
176 |
15:39:01 |
rus-fre |
gen. |
сеять смуту |
troubler |
Lucile |
177 |
15:38:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
withhold information |
скрывать информацию (about ... from ... – о ... от ... ; CNN International) |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:38:18 |
eng-rus |
gen. |
sourced |
поставляемый |
Игорь_2006 |
179 |
15:38:12 |
rus-fre |
gen. |
вызывать раздоры |
troubler |
Lucile |
180 |
15:36:38 |
eng-rus |
physiol. |
intolerability |
непереносимость |
Игорь_2006 |
181 |
15:34:13 |
eng-rus |
gynecol. |
total hysterectomy |
экстирпация матки (только в контексте) |
MichaelBurov |
182 |
15:30:50 |
eng-rus |
chem. |
heterophile |
гетерофильный (взаимодействующий с другим типом) |
Игорь_2006 |
183 |
15:25:57 |
eng-rus |
genet. |
genotyping |
генотипирующий (о признаке, наличие которого позволяет сделать вывод о носительстве определенного варианта аллели) |
Игорь_2006 |
184 |
15:25:43 |
eng-rus |
med. |
benzoxazinorifamycin |
бензоксазинорифамицин |
Ivvolga |
185 |
15:25:16 |
eng |
abbr. neurol. |
ADPD |
International Conference on Alzheimer's and Parkinson's Diseases |
Игорь_2006 |
186 |
15:24:20 |
eng-rus |
genet. |
genotyped |
генотипированный (с определенным генотипом (по данному набору аллелей)) |
Игорь_2006 |
187 |
15:21:21 |
eng-rus |
gynecol. |
total hysterectomy |
экстирпация (<только в контексте>) |
MichaelBurov |
188 |
15:20:59 |
eng-rus |
surg. |
rhytidoplasty |
ритидопластика |
mazurov |
189 |
15:19:18 |
eng-rus |
chem. |
sulphated |
сульфатный |
Игорь_2006 |
190 |
15:17:44 |
eng |
abbr. med. |
CGI-C |
Clinical Global Impression - Change |
Игорь_2006 |
191 |
15:16:42 |
eng-rus |
gynecol. |
uterine amputation |
ампутация матки |
MichaelBurov |
192 |
15:15:07 |
eng-rus |
pharma. |
dissintegration |
дезинтеграция |
Игорь_2006 |
193 |
15:01:32 |
eng |
abbr. med. |
BDS |
Biomedical Data Sciences |
Игорь_2006 |
194 |
14:59:51 |
eng |
abbr. med. |
IUS |
intrauterine system |
Игорь_2006 |
195 |
14:59:45 |
eng-rus |
pharma. |
friabilator |
фриабилятор (аппарат для контроля устойчивости таблеток к истиранию) |
Игорь_2006 |
196 |
14:56:00 |
eng |
abbr. pharma. |
SPM |
Study Procedures Manual |
Игорь_2006 |
197 |
14:54:45 |
eng |
abbr. health. |
RUD |
Resource Utilization in Dementia |
Игорь_2006 |
198 |
14:52:23 |
eng-rus |
dermat. |
epidermodysplasia verrucosa |
дисплазия эпидермиса бородавчатая (дерматоз неясной этиологии, характеризующийся многочисленными, симметрично расположенными поражениями на коже лица, затылка и конечностей (особенно кистей и стоп), которые внешне напоминают плоские бородавки) |
Игорь_2006 |
199 |
14:52:19 |
eng |
abbr. pharma. |
RAMOS |
Registration and Medication Ordering System |
Игорь_2006 |
200 |
14:51:22 |
eng-rus |
dermat. |
dysplasia epidermidis verrucosa |
дисплазия эпидермиса бородавчатая (дерматоз неясной этиологии, характеризующийся многочисленными, симметрично расположенными поражениями на коже лица, затылка и конечностей (особенно кистей и стоп), которые внешне напоминают плоские бородавки) |
Игорь_2006 |
201 |
14:49:30 |
eng-rus |
dentist. |
retainer |
ретейнер (принятое написание) |
MichaelBurov |
202 |
14:45:14 |
eng-rus |
gen. |
clump of hair |
прядь волос (clump of hair = клок или комок волос KiriX) |
Игорь_2006 |
203 |
14:44:18 |
eng-rus |
parasitol. |
Paranix |
параникс (спрей против вшей) |
Игорь_2006 |
204 |
14:40:37 |
eng |
abbr. health. |
MDC |
Medicines Development Centre |
Игорь_2006 |
205 |
14:39:28 |
eng-rus |
parasitol. |
headlice |
головные вши |
Игорь_2006 |
206 |
14:39:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
rack room |
помещение для аппаратных стоек |
Bogotano |
207 |
14:38:34 |
eng-rus |
gen. |
Midlong |
средне-длинный |
Игорь_2006 |
208 |
14:27:12 |
eng-rus |
gen. |
flint arrowhead |
кремнёвый наконечник стрелы |
bookworm |
209 |
14:22:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
normally closed dry contact |
нормально закрытый сухой контакт |
MichaelBurov |
210 |
14:05:22 |
rus-est |
food.ind. |
жевательная резинка |
purukumi (из финского) |
Raxwell |
211 |
13:53:14 |
ita |
fin. |
TUF |
Testo unico della finanza |
Inna_eva |
212 |
13:52:12 |
ita |
fin. |
OICR |
Organismo di investimento collettivo del risparmio |
Inna_eva |
213 |
13:48:14 |
eng-rus |
cook. |
rawism |
сыроедение |
suck-up |
214 |
13:39:54 |
eng-rus |
gen. |
draftsman |
рекрутер, вербовщик (армия США) |
Leenx |
215 |
13:32:53 |
eng-rus |
gen. |
child pornography |
детская порнография (ссылка на Юревич-Пресс) |
Raxwell |
216 |
13:26:09 |
eng-rus |
automat. |
smooth starting machinery |
аппараты плавного пуска |
dmtimofeyev |
217 |
13:24:01 |
eng |
electr.eng. |
normally closed dry contact |
NC dry contact |
MichaelBurov |
218 |
13:23:25 |
eng-rus |
radiol. |
extra-axial |
расположенный вне вещества мозга (напр., в оболочках головного или спинного мозга) |
Dimpassy |
219 |
13:22:41 |
eng-rus |
radiol. |
intra-axial |
расположенный в веществе мозга (головного или спинного) |
Dimpassy |
220 |
13:20:06 |
eng-rus |
med. |
right sided |
правосторонний |
Dimpassy |
221 |
13:19:41 |
eng-rus |
med. |
left sided |
левосторонний |
Dimpassy |
222 |
13:18:26 |
eng-rus |
anat. |
foramen of Monro |
отверстие Монро |
Dimpassy |
223 |
13:15:42 |
eng-rus |
gen. |
from dawn till dusk |
от рассвета до заката |
bookworm |
224 |
12:55:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterterrorism program |
контртеррористическая программа (англ. термин взят из репортажа CNN International) |
Alex_Odeychuk |
225 |
12:43:02 |
eng-rus |
med. |
inflammatory breast disease |
воспалительное заболевание молочной железы |
Dimpassy |
226 |
12:35:54 |
eng-rus |
ed. |
provide state-subsidized education |
предоставлять образование на бюджетной основе (to ... – кому-либо ...) |
Alex_Odeychuk |
227 |
12:28:26 |
eng-rus |
ed. |
higher education institution |
высшее учебное заведение |
Alex_Odeychuk |
228 |
12:27:47 |
eng-rus |
ed. |
Ministry of Higher Education |
Министерство высшего образования |
Alex_Odeychuk |
229 |
12:27:37 |
eng-rus |
med. |
AP dimension |
передне-заднее направление (tupoi) |
tupoi |
230 |
12:22:07 |
eng-rus |
ed. |
government-subsidized student |
студент-бюджетник |
Alex_Odeychuk |
231 |
12:15:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
MPh Pipeline |
многофазный трубопровод (su) |
su |
232 |
12:07:33 |
eng-rus |
fin. |
Series A funding |
финансирование первоначального этапа развития компании |
Smartie |
233 |
12:06:18 |
eng-rus |
gen. |
idyllic |
беззаботный |
Екатерина Лебедева |
234 |
11:50:08 |
eng-rus |
gen. |
out of clear blue sky |
совершенно неожиданно |
Interex |
235 |
11:41:48 |
eng-rus |
gen. |
hue |
аспект |
Екатерина Лебедева |
236 |
11:39:39 |
eng-rus |
gen. |
no questions asked |
не нарываться на вопросы |
Interex |
237 |
11:38:25 |
eng-rus |
gen. |
enraged with hunger and hunted by fear |
обезумевший от голода и преследуемый страхом |
Interex |
238 |
11:36:19 |
eng-rus |
gen. |
muffled up in cloak |
закутанный в плащ |
Interex |
239 |
11:35:30 |
eng-rus |
gen. |
never came to anything in the end |
так и не вышло никакого толку |
Interex |
240 |
11:32:44 |
eng-rus |
gen. |
the most wonderful part of the tale |
самая удивительная часть истории |
Interex |
241 |
11:31:32 |
eng-rus |
gen. |
latter-day buccaneer |
пират нашиx дней |
Interex |
242 |
11:28:34 |
eng-rus |
gen. |
be seen |
появиться, предстать |
Interex |
243 |
11:18:28 |
eng-rus |
physiol. |
casomorphin |
казоморфин |
НаташаВ |
244 |
11:07:01 |
eng-rus |
gen. |
multi-million |
многомиллионный (According to an article in the Daily Telegraph newspaper, Perepilichnyy had lived on a "luxury private estate shared with seven multi-million pound properties". BBC) |
Alexander Demidov |
245 |
11:06:48 |
eng-rus |
math. |
Student-Fischer test |
Критерий Стьюдента-Фишера |
Millie |
246 |
11:03:30 |
eng |
abbr. |
Chartered Chemist |
CChem |
Anglophile |
247 |
11:02:00 |
eng-rus |
gen. |
fast-track |
ускорить (e.g., this process can be fast-tracked by...) |
Anglophile |
248 |
10:59:58 |
eng |
abbr. |
European Ingenieur |
EurIng |
Anglophile |
249 |
10:59:05 |
eng-rus |
gen. |
hang like a sword of Damocles |
висеть как дамоклов меч (over – над) |
lexicographer |
250 |
10:58:38 |
eng |
abbr. |
Institution of Highways and Transportation |
IHT |
Anglophile |
251 |
10:56:45 |
eng-rus |
gen. |
the ablest of students |
наиболее способные студенты |
Anglophile |
252 |
10:29:34 |
eng-rus |
gen. |
heterodox |
нетрадиционный |
Екатерина Лебедева |
253 |
10:22:34 |
eng-rus |
chem. |
hexacene |
гексацен |
Yuriy Sokha |
254 |
10:20:57 |
eng-rus |
chem. |
tetracene |
тетрацен |
Yuriy Sokha |
255 |
10:20:13 |
eng-rus |
chem. |
pentacene |
пентацен |
Yuriy Sokha |
256 |
10:18:27 |
eng-rus |
agric. |
soft-skinned mites |
мягкокожие клещи |
Yuriy Sokha |
257 |
10:14:56 |
eng-rus |
agric. |
fenazox |
феназокс (акарицид) |
Yuriy Sokha |
258 |
10:07:04 |
eng-rus |
tech. |
ruby corundum |
красный корунд (шлифматериал) |
Yuriy Sokha |
259 |
10:05:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Tee handle |
Т-образная ручка (su) |
su |
260 |
10:03:30 |
eng |
gen. |
CChem |
Chartered Chemist |
Anglophile |
261 |
9:59:58 |
eng |
gen. |
EurIng |
European Ingenieur |
Anglophile |
262 |
9:58:38 |
eng |
abbr. |
IHT |
Institution of Highways and Transportation |
Anglophile |
263 |
9:56:49 |
eng-rus |
ceram. |
frit glaze |
фриттовая глазурь |
Yuriy Sokha |
264 |
9:48:12 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
macro-Brownian motion |
макроброуновское движение |
Yuriy Sokha |
265 |
9:46:49 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
micro-Brownian motion |
микроброуновское движение |
Yuriy Sokha |
266 |
9:43:45 |
eng-rus |
pharm. |
angiotensin-2 receptor antagonist |
антагонист рецепторов ангиотензина II |
Dimpassy |
267 |
9:40:49 |
eng-rus |
tech. |
glass silk |
стеклянный шёлк |
Yuriy Sokha |
268 |
9:39:50 |
eng-rus |
gen. |
it may be that |
Имеется вероятность того, что |
Kinglet |
269 |
9:34:43 |
eng-rus |
chem. |
mustard oil glycosides |
гликозиды горчичного масла |
Yuriy Sokha |
270 |
9:31:37 |
eng-rus |
chem. |
sinalbin |
синальбин (гликозид) |
Yuriy Sokha |
271 |
9:27:01 |
eng-rus |
chem. |
gitaloxin |
гиталоксин |
Yuriy Sokha |
272 |
9:24:28 |
eng-rus |
chem. |
strospesid |
строспезид |
Yuriy Sokha |
273 |
9:23:30 |
eng-rus |
med. |
transfusion therapy |
гемотрансфузионная терапия |
Dimpassy |
274 |
9:22:39 |
eng-rus |
chem. |
verodoxin |
веродоксин |
Yuriy Sokha |
275 |
9:21:21 |
eng-rus |
hemat. |
iron burden |
высокая концентрация железа в организме |
Dimpassy |
276 |
9:21:13 |
eng-rus |
chem. |
glucoverodoxin |
глюковеродоксин (гликозид) |
Yuriy Sokha |
277 |
9:17:28 |
eng-rus |
chem. |
glutaconic dialdehyde |
глутаконовый диальдегид |
Yuriy Sokha |
278 |
9:09:28 |
eng-rus |
hydraul. |
hydrocleaning |
гидроуборка |
Netta |
279 |
9:00:51 |
eng-rus |
law |
to the extent of |
в части, касающейся (This provision is ineffective to the extent of the prohibition or unenforceability.) |
ART Vancouver |
280 |
8:53:50 |
eng-rus |
law |
validity of a provision |
действенность условия (the validity or enforceability of such provision) |
ART Vancouver |
281 |
8:43:25 |
eng |
abbr. pharm. |
A2A |
angiotensin-2 receptor antagonist (антагонист рецепторов ангиотензина II) |
Dimpassy |
282 |
8:41:24 |
eng |
abbr. pharm. |
APV |
amprenavir (ампренавир) |
Dimpassy |
283 |
8:32:43 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
confidential probability |
доверительная вероятность (su) |
su |
284 |
8:28:39 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
walking person |
движущийся человек (su) |
su |
285 |
8:24:32 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
detection object |
объект обнаружения (su) |
su |
286 |
8:22:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
seismic noise level |
уровень сейсмического шума (su) |
su |
287 |
8:12:16 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
circular zone |
круговая зона (su) |
su |
288 |
8:05:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
external cage displacer |
наружный корпусной уровнемер (поплавковый уровнемер, монтируемый, в собственном корпусе, снаружи контролируемой ёмкости) |
Шандор |
289 |
8:01:10 |
eng-rus |
tech. |
assume |
выполнять (задачу) |
dmtimofeyev |
290 |
7:59:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Adjustable Sensitivity |
регулируемая чувствительность (su) |
su |
291 |
7:51:52 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Remote Management |
удалённое управление (su) |
su |
292 |
7:47:46 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Sensor Range |
дальность действия датчика (su) |
su |
293 |
7:29:10 |
eng-rus |
law |
failure to disclose |
сокрытие (failure on the part of the employee to disclose material facts concerning ...) |
ART Vancouver |
294 |
7:20:09 |
eng-rus |
med. |
epiphysial plate |
пластинка роста (кости) |
Dimpassy |
295 |
7:19:27 |
eng-rus |
med. |
growth plate |
зона роста (кости) |
Dimpassy |
296 |
7:17:18 |
eng-rus |
med. |
General Practice Research Database |
база данных исследований общей врачебной практики |
Dimpassy |
297 |
6:58:23 |
eng-rus |
tech. |
positioning drive |
позиционный привод |
dmtimofeyev |
298 |
6:56:05 |
eng-rus |
law |
appropriation of corporate opportunities |
использование служебного положения (the Employee's appropriation of corporate opportunities for the Employee's direct or indirect benefit – использование Работником своего служебного положения с целью получения прямой или косвенной выгоды) |
ART Vancouver |
299 |
6:42:08 |
eng-rus |
gen. |
a ten-minute walk away |
в десяти минутах ходьбы |
CafeNoir |
300 |
6:39:19 |
eng-rus |
insur. |
security evacuation insurance |
страхование на случай эвакуации по причине угрозы безопасности |
ART Vancouver |
301 |
6:32:02 |
rus-fre |
gen. |
оральные ласки |
caresses buccales |
Helene2008 |
302 |
5:34:10 |
eng-rus |
tech. |
zero-voltage meter |
датчик нулевого напряжения |
dmtimofeyev |
303 |
5:26:13 |
eng-rus |
tech. |
two-range |
двухдиапазонный |
dmtimofeyev |
304 |
5:03:16 |
rus-fre |
gen. |
щербатый |
édenté |
Helene2008 |
305 |
5:01:39 |
rus-fre |
gen. |
щербатый рот |
bouche ébréchée |
Helene2008 |
306 |
4:11:29 |
eng-rus |
psychol. |
stress busting |
подавление стресса |
Soulbringer |
307 |
4:05:56 |
eng-rus |
gen. |
regain figure |
восстановить фигуру |
CafeNoir |
308 |
4:03:01 |
eng-rus |
tech. |
extension equipment |
расширительное оборудование |
dmtimofeyev |
309 |
4:02:53 |
eng-rus |
gen. |
with a warped sense of humour |
с извращённым чувством юмора |
CafeNoir |
310 |
3:06:49 |
eng-rus |
gen. |
wear one's heart on one's sleeve |
совершенно не скрывать эмоций и чувств (поговорка означает "совершенно открыто выказывать свои эмоции" и восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты соответствующих цветов. Впрочем, впервые в письменных источниках поговорка упоминается у Шекспира в "Отелло", акт 1, сцена 1) |
Avant |
311 |
3:04:03 |
rus-fre |
fig. |
чистка |
coupe sombre (увольнения) |
Helene2008 |
312 |
2:57:28 |
eng-rus |
psychol. |
stress-reliever |
способ снятия стресса |
Soulbringer |
313 |
2:37:30 |
eng-rus |
law |
on the earlier of |
в ту дату, которая наступит ранее |
ART Vancouver |
314 |
2:33:04 |
eng-rus |
obst. |
Pampers Institute's Pregnancy |
Институт материнства компании Pampers |
Soulbringer |
315 |
2:29:26 |
eng-rus |
med. |
food binges |
булимия, кинорексия, "волчий" голод, bulimia nervosa (Резкое усиление аппетита, наступающее обычно в виде приступа и сопровождающееся чувством мучительного голода, общей слабостью, болями в подложечной области. Булимия встречается при некоторых заболеваниях центральной нервной системы, эндокринной системы, психических расстройствах. Часто булимия приводит к ожирению.) |
Soulbringer |
316 |
2:29:17 |
rus-fre |
gen. |
в расцвете лет |
dans la vigueur de l'âge |
Helene2008 |
317 |
2:01:24 |
eng-rus |
econ. |
decline in inflation |
снижение инфляции (англ. термин взят из IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007) |
Alex_Odeychuk |
318 |
1:56:07 |
eng-rus |
fin. |
credit to the private sector |
кредит частному сектору (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
319 |
1:54:48 |
eng-rus |
gen. |
Sears |
Сирс (полное название Sears, Roebuck and Company; сеть универмагов, торгующих широким ассортиментом товаров (розничная торговля и заказ товаров по каталогу для получения по почте)) |
Ark |
320 |
1:52:04 |
eng-rus |
fin. |
sovereign debt restructuring |
реструктуризация суверенного долга (англ. термин взят из: International Financial Architecture for 2002: A New Approach to Sovereign Debt Restructuring. – Address by Anne Krueger, First Deputy Managing Director, International Monetary Fund, Given at the National Economists' Club Annual Members' Dinner American Enterprise Institute, Washington. – November 26, 2001) |
Alex_Odeychuk |
321 |
1:49:01 |
eng-rus |
fin. |
international financial architecture |
международная финансовая архитектура (англ. термин взят из: International Financial Architecture for 2002: A New Approach to Sovereign Debt Restructuring. – Address by Anne Krueger, First Deputy Managing Director, International Monetary Fund, Given at the National Economists' Club Annual Members' Dinner American Enterprise Institute, Washington. – November 26, 2001) |
Alex_Odeychuk |
322 |
1:43:16 |
eng-rus |
fin. |
financial sector instability |
нестабильность финансового сектора (англ. термин взят из: Luxembourg: 2009 Article IV Consultation–Staff Report; Public Information Notice on the Executive Board Discussion; and Statement by the Executive Director for Luxembourg // IMF Country Report 09/178. – May 8, 2009) |
Alex_Odeychuk |
323 |
1:42:30 |
eng-rus |
fin. |
source of financial sector instability |
источник нестабильности финансового сектора (англ. термин взят из: Luxembourg: 2009 Article IV Consultation–Staff Report; Public Information Notice on the Executive Board Discussion; and Statement by the Executive Director for Luxembourg // IMF Country Report 09/178. – May 8, 2009) |
Alex_Odeychuk |
324 |
1:37:15 |
eng-rus |
chem. |
PBT |
способность к бионакоплению и токсичности |
Adrax |
325 |
1:36:00 |
eng-rus |
fin. |
provisional rate of return |
предварительная ставка вознаграждения (: Islamic Republic of Iran: 2005 Article IV Consultation – Staff Report; Staff Statement; Public Information Notice on the Executive Board Discussion; and Statement by the Executive Director for the Islamic Republic of Iran // IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
326 |
1:28:05 |
eng-rus |
bank. |
administratively-set lending rate |
административно установленная ставка кредитования (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
327 |
1:26:33 |
eng-rus |
fin. |
financial sector reform |
реформа финансового сектора (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
328 |
1:25:53 |
eng-rus |
econ. |
employment creation |
создание занятости (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
329 |
1:24:54 |
eng-rus |
econ. |
remain dependent on oil |
сохранять зависимость от нефти (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
330 |
1:24:16 |
eng-rus |
econ. |
non-oil exports |
ненефтяной экспорт (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006; a ~) |
Alex_Odeychuk |
331 |
1:23:05 |
eng-rus |
econ. |
exchange rate flexibility |
гибкость валютного курса (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006 англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
332 |
1:21:10 |
eng-rus |
forex |
exchange rate policy |
политика валютного курса (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
333 |
1:17:44 |
eng-rus |
gen. |
bought-in goods |
приобретённые товары |
nataapa |
334 |
1:10:21 |
eng-rus |
bank. |
rate of return on 3-month deposits |
ставка вознаграждения по депозитам со сроком размещения 3 месяца (: Leo Bonato. Money and Inflation in the Islamic Republic of Iran // IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007) |
Alex_Odeychuk |
335 |
1:07:03 |
eng-rus |
tech. |
operating capacitor |
рабочий конденсатор |
dmtimofeyev |
336 |
1:03:41 |
eng-rus |
gen. |
oil massage |
массаж с применением масел |
tavost |
337 |
0:59:43 |
eng-rus |
securit. |
Islamic corporate bond |
исламская корпоративная облигация |
Alex_Odeychuk |
338 |
0:57:29 |
eng-rus |
bank. |
nominal rate of return on time deposits |
номинальная ставка вознаграждения по срочным депозитам (: Leo Bonato. Money and Inflation in the Islamic Republic of Iran // IMF Working Paper No. 07/119. – May 1, 2007) |
Alex_Odeychuk |
339 |
0:55:41 |
eng-rus |
fin. |
Islamic debt market |
рынок исламских долговых обязательств |
Alex_Odeychuk |
340 |
0:52:39 |
eng-rus |
fin. |
Tehran Stock Exchange |
Тегеранская фондовая биржа (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006; a ~) |
Alex_Odeychuk |
341 |
0:51:37 |
eng-rus |
inet. |
ATSL |
в той же строке |
Andy |
342 |
0:51:19 |
eng |
abbr. |
County Funding Request |
CFR |
Adrax |
343 |
0:50:28 |
rus-dut |
gen. |
нести, пороть чепуху |
uitkramen onzin |
alleo |
344 |
0:49:23 |
eng-rus |
fin. |
comply with Islamic finance principles |
соответствовать принципам исламского финансового дела (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
345 |
0:48:35 |
eng-rus |
securit. |
central bank bond complying with Islamic finance principles |
облигация Центрального банка, соответствующая принципам исламского финансового дела (англ. термин взят из IMF Country Report No. 06/154. – April 2006) |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:48:30 |
eng |
abbr. |
Consistent Financial Reporting |
CFR |
Adrax |
347 |
0:47:31 |
eng-rus |
inet. |
DIIK |
Будь я проклят, если я знаю (Damned If I know; о чем речь) |
Andy |
348 |
0:45:50 |
eng-rus |
inet. |
FROPPED |
выброшено на (fucking dropped) |
Andy |
349 |
0:45:17 |
eng-rus |
fin. |
Islamic asset manager |
управляющий исламскими активами |
Alex_Odeychuk |
350 |
0:45:13 |
eng-rus |
inet. |
FYBITS |
пошёл ты приятель, я сисадмин (Fuck You, Buddy, I'm The Sysop) |
Andy |
351 |
0:44:10 |
eng-rus |
fin. |
SPV |
специально созданный агент (русскоязычный термин взят из документа Deloitte & Touche Regional Consulting Services Limited) |
Alex_Odeychuk |
352 |
0:43:21 |
eng-rus |
fin. |
special purpose vehicle |
специально созданный агент (русскоязычный термин взят из документа Deloitte & Touche Regional Consulting Services Limited) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:43:10 |
eng-rus |
inet. |
HHTYAY |
с праздником тебя и твоих (Happy Holidays to You and Yours) |
Andy |
354 |
0:41:09 |
eng-rus |
inet. |
ISBAB |
мне надо было все таки купить книгу (I Should have Bought A Book) |
Andy |
355 |
0:39:38 |
eng-rus |
securit. |
key issuer |
основной эмитент (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
356 |
0:38:08 |
eng-rus |
securit. |
Islamic bond |
исламская облигация (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
357 |
0:35:56 |
eng-rus |
inet. |
LTNT |
Столько времени, ни строчки (Long Time, No Type) |
Andy |
358 |
0:35:13 |
eng-rus |
inet. |
NTYMI |
теперь к вашему вопросу (Now that you mention it) |
Andy |
359 |
0:34:56 |
eng-rus |
fin. |
Islamic Financial Services Board |
Совет по исламским финансовым услугам (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007.) |
Alex_Odeychuk |
360 |
0:34:09 |
eng-rus |
fin. |
Islamic regulator |
исламский регулятор (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007; Key Islamic regulators – notably the Accounting and Auditing Organization for Islamic Financial Institutions, the International Islamic Financial Market, and the Islamic Financial Services Board.) |
Alex_Odeychuk |
361 |
0:33:44 |
eng-rus |
inet. |
OOTQ |
нет вопросов, разумеется (Out of the question) |
Andy |
362 |
0:32:17 |
eng-rus |
securit. |
standardization of Islamic securities |
стандартизация исламских ценных бумаг (: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. – September 19, 2007; a ~) |
Alex_Odeychuk |
363 |
0:31:17 |
eng-rus |
inet. |
OTTOMH |
мне это не по зубам (Off the top of my head (кто-то уже добавил сей термин, но господа и дамы – пишите перевод)) |
Andy |
364 |
0:29:14 |
eng-rus |
inet. |
OFTPATHIRIO |
Будь проклято это место (Oh F..k This Place And The Horse It Rodes In On!) |
Andy |
365 |
0:28:17 |
eng-rus |
econ. |
desperate deal |
отчаянная сделка (New York Post) |
Alex_Odeychuk |
366 |
0:27:19 |
rus-dut |
gen. |
повернуть, вращать |
zwengelen |
alleo |
367 |
0:25:21 |
eng-rus |
gen. |
visa run |
поездка для обновления визы (выезд за границу с последующим въездом обратно сразу же или в течение короткого времени, совершается иностранцем с целью продлить свой срок пребывания в стране) |
K48 |
368 |
0:18:58 |
eng-rus |
inet. |
TANSTASQ |
не бывает глупых вопросов (There ain't no such thing as a stupid question) |
Andy |
369 |
0:18:24 |
eng-rus |
inet. |
TFTHAOT |
заранее благодарен (Thanx For The Help Ahead Of Timе) |
Andy |
370 |
0:15:27 |
eng-rus |
inet. |
TOBG |
это должно быть хорошо (This Oughta Be Good) |
Andy |
371 |
0:14:55 |
eng-rus |
dipl. |
hard commitment |
твёрдое обещание (New York Post) |
Alex_Odeychuk |
372 |
0:13:46 |
eng-rus |
inet. |
YGLT |
Тебе понравится (You're Gonna Love This ...) |
Andy |
373 |
0:07:55 |
eng-rus |
mil. |
position on missile defense |
позиция по противоракетной обороне (New York Post) |
Alex_Odeychuk |
374 |
0:06:19 |
eng-rus |
dipl. |
express an interest |
выразить интерес (in ... – к ... ; англ. цитата – из статьи в газете New York Post) |
Alex_Odeychuk |
375 |
0:04:53 |
eng-rus |
mil. |
express an interest in further nuclear-weapons cuts |
выразить интерес к дальнейшему сокращению ядерных вооружений (англ. цитата – из статьи в газете New York Post) |
Alex_Odeychuk |