1 |
23:48:57 |
eng-rus |
progr. |
information hiding |
намеренное сокрытие информации от пользователя |
ssn |
2 |
23:43:24 |
rus-ger |
inf. |
с какой стати |
wie käme jemand dazu etwas zu tun? |
Queerguy |
3 |
23:41:25 |
rus-ger |
build.struct. |
взаимосогласованный |
gewillkürte |
Berngardt |
4 |
23:35:01 |
rus-ita |
geol. |
зеркало скольжения |
piano di scivolamento |
Avenarius |
5 |
23:27:55 |
eng-rus |
gen. |
haunted |
населённый призраками |
Pickman |
6 |
23:26:37 |
eng-rus |
book. |
stagger to one's feet |
нетвёрдо подняться на ноги (часто употребляется в художественной литературе) |
Pickman |
7 |
23:07:33 |
rus-ger |
gen. |
срок развода |
Scheidungstermin |
Лорина |
8 |
23:07:21 |
rus-ger |
gen. |
дата развода |
Scheidungstermin |
Лорина |
9 |
23:00:20 |
rus-ger |
gen. |
поход в туалет |
Toilettengang |
Лорина |
10 |
22:59:18 |
eng-rus |
gen. |
O'Toole's Corollary of Finagle's Law |
закон бутерброда |
Andrew Goff |
11 |
22:57:56 |
eng-rus |
gen. |
O'Toole's Corollary of Finagle's Law |
закон всемирного свинства |
Andrew Goff |
12 |
22:56:49 |
eng-rus |
amer. |
Interdepartmental Foreign Travel Committee |
Межведомственный комитет по зарубежным поездкам |
Authentic |
13 |
22:56:45 |
eng-rus |
gen. |
Sod's Law |
закон всемирного свинства |
Andrew Goff |
14 |
22:53:29 |
eng-rus |
gen. |
O'Toole's Corollary of Finagle's Law |
закон подлости (The perversity of the Universe tends towards a maximum) |
Andrew Goff |
15 |
22:53:04 |
eng-rus |
progr. |
timer event: A stimulus used for the periodic activation of a concurrent object |
событие таймера: стимул, применяемый для периодического запуска активного объекта (напр., задачи; см. Designing Concurrent , Distributed, and Real-time Applications with UML (Object Technology Series) by Hassan Gomaa) |
ssn |
16 |
22:50:45 |
eng-rus |
progr. |
timer event |
событие таймера (стимул, применяемый для периодического запуска активного объекта, напр., задачи) |
ssn |
17 |
22:47:56 |
eng-rus |
gen. |
law of unintended consequences |
закон подлости |
Andrew Goff |
18 |
22:44:36 |
rus-ger |
gen. |
гужевая повозка |
Pferdekutsche |
Iloveirishcream |
19 |
22:43:22 |
eng-rus |
progr. |
periodic activation |
периодический запуск (напр., задачи) |
ssn |
20 |
22:39:04 |
eng-rus |
progr. |
concurrent object |
активный объект |
ssn |
21 |
22:30:02 |
eng-rus |
progr. |
autonomous objects |
автономные объекты |
ssn |
22 |
22:25:24 |
eng-rus |
progr. |
concurrent tasks |
параллельные задачи |
ssn |
23 |
22:23:19 |
eng-rus |
progr. |
concurrent task |
параллельная задача |
ssn |
24 |
22:15:56 |
eng-rus |
coal. |
compositing |
шихтовка (углей различных марок) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
25 |
21:52:24 |
eng-rus |
coal. |
fractional washability |
частичная обогатимость (по данным фракционного анализа) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
26 |
21:49:38 |
rus-ita |
coll. |
мясные блюда |
piatti a base di carne |
gorbulenko |
27 |
21:48:52 |
rus-ita |
coll. |
рыбные блюда |
piatti a base di pesce |
gorbulenko |
28 |
21:48:17 |
eng-rus |
gen. |
overbearing |
заносчивый |
Баян |
29 |
21:42:14 |
rus-ger |
gen. |
сбываться |
eintreten (о планах) |
Лорина |
30 |
21:37:06 |
eng-rus |
progr. |
timer object: A control object that is activated by an external timer |
объект таймера: управляющий объект, активизируемый внешним таймером (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
31 |
21:33:36 |
eng-rus |
progr. |
external timer |
внешний таймер |
ssn |
32 |
21:29:48 |
eng-rus |
progr. |
timer object |
объект таймера (управляющий объект, активизируемый внешним таймером) |
ssn |
33 |
21:25:03 |
eng-rus |
gen. |
easing |
послабления (количественное послабление – quantative easing) |
Andrew Goff |
34 |
21:23:50 |
eng-rus |
gen. |
exemption |
послабления (налоговые послабления – tax exemption) |
Andrew Goff |
35 |
21:21:32 |
eng-rus |
gen. |
loosening up |
послабления |
Andrew Goff |
36 |
21:20:19 |
eng-rus |
gen. |
easier ride |
послабления (послабления не жди – don't expect an easier ride) |
Andrew Goff |
37 |
21:14:37 |
rus-ger |
inf. |
коммуняка |
Rote Socke (неодобрительное выражение для лиц левых политических взглядов) |
Queerguy |
38 |
21:13:39 |
eng-rus |
gen. |
slippery |
осклизлый |
Andrew Goff |
39 |
21:13:07 |
eng-rus |
insur. |
rules of interpretation and construction |
правила толкования |
4uzhoj |
40 |
21:12:34 |
eng-rus |
progr. |
application logic object |
объект прикладной логики (объект, скрывающий детали логики приложения и отделяющий её от обрабатываемых данных) |
ssn |
41 |
21:12:22 |
eng-rus |
gen. |
slimy |
осклизлый |
Andrew Goff |
42 |
21:11:16 |
rus-ger |
gen. |
бурная горная река |
reißender Gebirgsfluss |
Abete |
43 |
21:08:58 |
eng-rus |
progr. |
details of the application logic |
детали логики приложения |
ssn |
44 |
21:07:49 |
eng-rus |
gen. |
take one's driving test |
сдавать на водительские права |
Buddy89 |
45 |
21:03:42 |
rus-est |
gen. |
бугристый |
kühmuline |
bdvain |
46 |
21:03:26 |
eng-rus |
progr. |
data being manipulated |
обрабатываемые данные |
ssn |
47 |
20:54:42 |
eng-rus |
pharm. |
Drug Quality Control Methods |
методы контроля качества лекарственного средства |
Andy |
48 |
20:53:54 |
eng-rus |
biochem. |
endothelial nitric oxide synthase |
эндотелиальная синтаза оксида азота (сокр. eNOS) |
Elena Novski |
49 |
20:52:39 |
eng-rus |
med. |
correctable |
курабельный |
inspirado |
50 |
20:46:46 |
eng-rus |
progr. |
application logic |
прикладная логика |
ssn |
51 |
20:46:17 |
eng-rus |
coal. |
cumulative washability |
суммарная обогатимость (по данным фракционного анализа) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
52 |
20:37:42 |
eng-rus |
pharm. |
cardboard pack |
картонная упаковка |
Andy |
53 |
20:18:30 |
eng-rus |
gen. |
cast eyes |
взирать (upon) |
Andrew Goff |
54 |
20:17:53 |
eng-rus |
gen. |
smile |
взирать (взирать милостиво – smile) |
Andrew Goff |
55 |
20:17:34 |
eng-rus |
med. |
water-based lubricant |
Лубрикант на водной основе |
sg100 |
56 |
20:12:12 |
rus-ger |
fin. |
преимущественное право подписки на конверсионный либо опционный заём швейц., см. ст. 653с OR |
Vorwegzeichnungsrecht |
Nikita S |
57 |
20:11:41 |
eng-rus |
progr. |
atomic transaction |
атомарная транзакция |
ssn |
58 |
20:08:52 |
eng-rus |
gen. |
go white |
побледнеть |
Andrew Goff |
59 |
20:06:21 |
eng-rus |
avia. |
fender |
резак для резки тросов аэростатов заграждения |
hansik |
60 |
20:03:46 |
rus-ger |
cloth. |
рубаха |
Shirt |
RoEn |
61 |
20:01:45 |
eng-rus |
med. |
ECHO viruses |
ЭХО-вирусы (сокр. от Enteric Cytopathogenic Human Orphan viruses – кишечные цитопатогенные вирусы неизвестного происхождения) |
lister |
62 |
20:01:21 |
eng-rus |
oncol. |
immature teratoma |
незрелая тератома (опухоль, состоящая из незрелых тканей, производных всех трёх зародышевых листков, напоминающих ткани эмбриона в период органогенеза) |
CubaLibra |
63 |
19:59:41 |
eng-rus |
oncol. |
mature teratoma |
зрелая тератома (состоит из нескольких зрелых, хорошо дифференцированных тканей, производных одного, двух или трёх зародышевых листков, может быть солидного и кистозного строения.) |
CubaLibra |
64 |
19:57:44 |
eng-rus |
pharm. |
precisely weighed amount |
точная навеска |
Andy |
65 |
19:55:37 |
eng-rus |
gen. |
take a photo |
фотографировать |
Buddy89 |
66 |
19:54:04 |
eng-rus |
gen. |
singular |
редчайший (редчайшее явление – a most singular phenomenon) |
Andrew Goff |
67 |
19:53:11 |
eng-rus |
progr. |
discrete data: Data that arrives at specific time intervals |
дискретные данные: данные, поступающие в дискретные моменты времени (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
68 |
19:52:51 |
eng-rus |
gen. |
sparse |
редчайший (редчайший лес – sparse wood) |
Andrew Goff |
69 |
19:52:15 |
eng-rus |
gen. |
uncommon |
редчайший |
Andrew Goff |
70 |
19:51:01 |
eng-rus |
gen. |
rare |
редчайший (редкий) |
Andrew Goff |
71 |
19:49:50 |
rus-fre |
gen. |
полуграмотный |
à demi illettré |
marimarina |
72 |
19:48:49 |
eng-rus |
gen. |
whomping |
гремучий |
Andrew Goff |
73 |
19:48:13 |
rus-fre |
gen. |
написан дурным русским языком |
écrit en mauvais russe |
marimarina |
74 |
19:47:46 |
rus-fre |
mus. |
пионерский горн |
clairon du troupe de pionniers |
marimarina |
75 |
19:47:18 |
rus-fre |
mus. |
медные звуки |
le son des cuivres (оркестров) |
marimarina |
76 |
19:46:52 |
eng-rus |
progr. |
specific time intervals |
дискретные моменты времени |
ssn |
77 |
19:46:43 |
rus-fre |
gen. |
громоздкая вещь |
une chose encombrante |
marimarina |
78 |
19:46:28 |
rus-fre |
gen. |
холёный |
bien soigné |
marimarina |
79 |
19:45:56 |
rus-fre |
gen. |
нерадивый |
indolent |
marimarina |
80 |
19:45:51 |
eng-rus |
progr. |
specific time interval |
дискретный момент времени |
ssn |
81 |
19:44:04 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
волчье племя |
une horde de loups |
marimarina |
82 |
19:43:15 |
rus-fre |
gen. |
бровью не дрогнув |
sans sourciller |
marimarina |
83 |
19:42:50 |
eng-rus |
progr. |
time intervals |
моменты времени |
ssn |
84 |
19:42:36 |
rus-fre |
inf. |
кумовья |
potes |
marimarina |
85 |
19:42:02 |
rus-fre |
fin. |
дутый |
bidon (намеренно преувеличенный, не соответствующий действительности) |
marimarina |
86 |
19:41:57 |
eng-rus |
gen. |
blasting |
гремучий (гремучий студень – blasting-gelatine) |
Andrew Goff |
87 |
19:41:42 |
eng-rus |
progr. |
time interval |
момент времени |
ssn |
88 |
19:40:10 |
rus-fre |
gen. |
беспорочный |
sans défauts |
marimarina |
89 |
19:40:06 |
eng-rus |
phys.chem. |
PA-MBE |
молекулярная лучевая эпитаксия улучшенная плазмой (plasma assisted molecular beam epitaxy) |
YKV |
90 |
19:39:47 |
rus-fre |
geom. |
провести прямую |
tracer une droite |
marimarina |
91 |
19:39:26 |
rus-fre |
gen. |
верхнее положение |
position haute (La symétrie : c'est quand les deux personnes vont se situer au même niveau, il n'y en a pas une en position basse et l'autre en position haute.) |
I. Havkin |
92 |
19:39:13 |
rus-fre |
gen. |
всего обидней |
le plus vexant |
marimarina |
93 |
19:38:53 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
помутнённый мозг |
un cerveau brouillé |
marimarina |
94 |
19:38:27 |
rus-fre |
gen. |
крамольные мысли |
pensées séditieuses |
marimarina |
95 |
19:37:51 |
rus-fre |
gen. |
полновесный |
tout à fait suffisant |
marimarina |
96 |
19:37:29 |
rus-fre |
relig. |
кощунственный хулитель |
impie blasphémateur |
marimarina |
97 |
19:36:24 |
rus-fre |
fig. |
телёнок |
gogo (простоват и доверчив) |
marimarina |
98 |
19:34:17 |
rus-fre |
gen. |
несведущий читатель |
un lecteur non initié |
marimarina |
99 |
19:33:45 |
rus-fre |
gen. |
радостное чувство |
joie |
marimarina |
100 |
19:33:11 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
блаженная память |
heureuse mémoire |
marimarina |
101 |
19:32:33 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
ничтожность духа |
une bassesse de l'âme |
marimarina |
102 |
19:32:05 |
rus-fre |
gen. |
отречься от убеждений |
renier ses convictions |
marimarina |
103 |
19:31:46 |
rus-fre |
gen. |
выдающийся человек |
un grand homme |
marimarina |
104 |
19:30:57 |
rus-fre |
gen. |
родовое поместье |
terres patrimoniales |
marimarina |
105 |
19:30:23 |
rus-fre |
gen. |
отеческая ласка |
une caresse paternelle |
marimarina |
106 |
19:29:56 |
eng-rus |
oncol. |
Fallopian tube cancer |
рак фаллопиевой маточной трубы |
CubaLibra |
107 |
19:29:35 |
rus-fre |
gen. |
чёрная работа |
un travail salissant |
marimarina |
108 |
19:27:48 |
rus-fre |
gen. |
собачник |
chenil (помещение для содержания собак) |
marimarina |
109 |
19:26:48 |
rus-fre |
weap. |
финский нож |
un couteau à cran d'arrêt |
marimarina |
110 |
19:26:09 |
rus-fre |
gen. |
нехитрый приём |
un procédé pas compliqué |
marimarina |
111 |
19:25:37 |
rus-fre |
gen. |
грубая брань |
les insultes grossières |
marimarina |
112 |
19:22:38 |
rus-fre |
law |
гласный судебный процесс |
un procès public |
marimarina |
113 |
19:21:38 |
rus-fre |
gen. |
пристрастный суд |
un tribunal injuste |
marimarina |
114 |
19:21:18 |
rus-fre |
gen. |
достойный суд |
une justice digne de son nom |
marimarina |
115 |
19:20:51 |
rus-fre |
gen. |
злой парень |
un mauvais type |
marimarina |
116 |
19:20:13 |
rus-fre |
adm.law. |
постановили |
la commission arrête |
marimarina |
117 |
19:19:45 |
rus-fre |
adm.law. |
слушали |
la commission a examiné |
marimarina |
118 |
19:18:29 |
rus-fre |
adm.law. |
копия верна |
pour copie conforme |
marimarina |
119 |
19:17:44 |
rus-fre |
gen. |
осведомиться о фамилии |
demander le nom |
marimarina |
120 |
19:09:47 |
rus-ger |
ecol. |
скиммер |
Ölskimmer (для сбора нефти с поверхности воды при разливе) |
Abete |
121 |
19:07:49 |
eng-rus |
IT |
direct memory execute |
прямое использование оперативной памяти видеоускорителем (в компьютерах с шиной расширения стандарта AGP) |
ssn |
122 |
19:03:00 |
eng-rus |
oncol. |
Primary peritoneal carcinoma |
первичная перитонеальная карцинома (опухоль, напоминающая эпителиальный рак яичников, но возникающая вне их. Происходит из клеток, выстилающих таз и брюшную полость, которые напоминают клетки на поверхности яичников.) |
CubaLibra |
123 |
19:00:36 |
rus-ger |
gen. |
по праву |
zurecht |
Queerguy |
124 |
18:59:35 |
rus-ger |
gen. |
общежитие для лиц, подавших заявление о предоставлении убежища |
Asylantenheim |
Лорина |
125 |
18:57:20 |
rus-lav |
gen. |
житель г. Валка |
valcinieks |
Anglophile |
126 |
18:56:54 |
rus-lav |
gen. |
уроженец Валки |
valcinieks |
Anglophile |
127 |
18:53:39 |
rus-ger |
inf. |
подрабатывать |
jobben (временно) |
Лорина |
128 |
18:50:43 |
eng-rus |
phys.chem. |
PEC |
фотоэлектрохимическое травление (photo-electro-chemical etching) |
YKV |
129 |
18:49:56 |
eng-rus |
oncol. |
non-target lesion |
нецелевой опухолевый узел |
Dimpassy |
130 |
18:49:27 |
eng-rus |
oncol. |
target lesion |
целевой опухолевый узел |
Dimpassy |
131 |
18:48:20 |
rus-fre |
gen. |
тяжёлый |
de poids lourd (Cette société effectue le transport des marchandises de poids lourd à l'aide des containers.) |
I. Havkin |
132 |
18:46:17 |
eng-rus |
chem. |
pBN |
пиролитический нитрид бора (pyrolitic boron nitride) |
YKV |
133 |
18:41:05 |
eng-rus |
law |
remedy |
урегулировать (претензию, вопрос) |
Andrei Titov |
134 |
18:35:24 |
eng-rus |
gen. |
public life |
политическая карьера |
karakula |
135 |
18:21:34 |
eng-rus |
insur. |
instruments of insurance |
страховые документы (полисы, договора) |
4uzhoj |
136 |
18:19:41 |
eng-rus |
insur. |
unconditionally and irrevocably discharged |
безусловно и безотзывно исполненные (об обязательствах) |
4uzhoj |
137 |
18:12:46 |
eng-rus |
insur. |
Security Period |
срок обеспечения (займа) |
4uzhoj |
138 |
18:02:01 |
eng-rus |
handicraft. |
raised stem stitch |
рельефный стебельчатый стежок или шов (Вышивка) |
kim1976 |
139 |
18:00:10 |
eng-rus |
handicraft. |
lazy daisy stitch |
стежок "ленивая ромашка" (вышивальный стежок, обычно используемый при вышивании цветочных мотивов) |
kim1976 |
140 |
17:57:47 |
eng-rus |
progr. |
time-ordered execution sequence of a group of concurrent objects |
упорядоченная по времени последовательность выполнения группы задач |
ssn |
141 |
17:54:33 |
rus-ger |
snd.rec. |
воспроизводить |
sich vorspielen (sich D.) |
Лорина |
142 |
17:52:34 |
eng-rus |
progr. |
time-ordered execution sequence |
упорядоченная по времени последовательность выполнения (задач) |
ssn |
143 |
17:50:39 |
eng-rus |
progr. |
group of concurrent objects |
группа параллельных задач |
ssn |
144 |
17:50:08 |
rus-ger |
gen. |
всё время |
ständig |
Лорина |
145 |
17:37:12 |
rus-ger |
law |
подвергать опасности |
der Gefahr aussetzen (der Gefahr (D.)) |
Лорина |
146 |
17:33:23 |
eng-rus |
med. |
QRS |
Q, R, S-зубцы ЭКГ (это выпуклости и вогнутости на электрокардиограмме, которые характеризуют сокращение желудочков) |
tempomixa |
147 |
17:24:59 |
rus-ger |
gen. |
родственная связь |
Angehörigenverhältnis |
Лорина |
148 |
17:17:02 |
eng-rus |
wood. |
acetylated wood |
ацетилированная древесина (АцД; химически модифицированная древесина: обработанная уксусным ангидридом) |
LKnauer |
149 |
17:15:32 |
rus-fre |
econ. |
данные о продаже товаров |
production vendue |
maximik |
150 |
17:15:20 |
eng-rus |
IT |
concurrent validity |
совокупная достоверность (ансамбля тестов) |
ssn |
151 |
17:14:59 |
eng-rus |
law |
event or omission |
наступление или ненаступление события |
masizonenko |
152 |
17:12:23 |
rus-ita |
gen. |
жемчужный |
perlaceo |
gorbulenko |
153 |
17:10:19 |
eng-rus |
gen. |
tough-minded |
упрямый |
karakula |
154 |
17:09:48 |
rus-ger |
busin. |
Менеджер по коммуникациям |
Kommunikationswirt |
Лорина |
155 |
17:07:31 |
eng-rus |
IT |
concurrent refresh |
параллельная регенерация динамической памяти процессором и контроллером |
ssn |
156 |
17:04:12 |
eng-rus |
el. |
concurrent RDRAM |
усовершенствованная динамическая память компании Rambus с внутренней шиной |
ssn |
157 |
17:02:33 |
eng-rus |
el. |
concurrent Rambus dynamic random access memory |
усовершенствованная динамическая память компании Rambus с внутренней шиной |
ssn |
158 |
16:55:44 |
eng-rus |
progr. |
concurrent program execution |
параллельное выполнение программ |
ssn |
159 |
16:45:50 |
eng-rus |
int.circ. |
Multi wafer processing |
многооперационная обработка пластин |
YKV |
160 |
16:42:52 |
eng-rus |
progr. |
concurrent input/output |
устройство ввода-вывода, работающее в режиме совмещения |
ssn |
161 |
16:41:15 |
eng-rus |
progr. |
concurrent languages |
языки параллельного программирования |
ssn |
162 |
16:40:14 |
eng-rus |
progr. |
concurrent language |
язык параллельного программирования |
ssn |
163 |
16:38:32 |
eng-rus |
progr. |
concurrent license |
параллельная лицензия |
ssn |
164 |
16:37:02 |
eng-rus |
progr. |
concurrent Oberon |
версия языка Oberon для параллельного программирования |
ssn |
165 |
16:36:13 |
eng-rus |
progr. |
concurrent objects |
параллельные задачи |
ssn |
166 |
16:35:27 |
eng-rus |
progr. |
concurrent object |
параллельная задача |
ssn |
167 |
16:31:31 |
eng-rus |
med. |
Gynaecologic Cancer Intergroup |
Международная группа по исследованиям злокачественных опухолей женских половых органов |
Dimpassy |
168 |
16:17:36 |
eng-rus |
tech. |
Evaluation Grid |
оценочная таблица |
maki |
169 |
16:04:06 |
eng-rus |
gen. |
malodorous |
смердящий |
Баян |
170 |
16:03:32 |
rus-fre |
econ. |
авансовые поступления |
produits constatés d'avance |
maximik |
171 |
16:01:56 |
rus-fre |
econ. |
обеспеченное обязательство |
dettes sur immobilisations |
maximik |
172 |
16:00:39 |
eng-rus |
gen. |
overbearing |
самонадеянный и чванливый |
Баян |
173 |
15:57:36 |
rus-fre |
econ. |
расчёты с поставщиками |
dettes fournisseurs |
maximik |
174 |
15:52:46 |
rus-fre |
econ. |
использованные кредиты и займы |
emprunts et dettes assimilés |
maximik |
175 |
15:49:30 |
eng-rus |
inf. |
around here |
у нас тут (Ex.: In Aruba the people don't take the online weather services too seriously. They don't need to. Around here, "sunny and warm" is not news. – ...в сводке погоды у нас тут указание о том, что "ясно и тепло" – эт' не новость!) |
Lavrin |
176 |
15:48:16 |
rus-fre |
econ. |
прибыль / убыток отчётного периода |
résultat de l'exercice |
maximik |
177 |
15:44:02 |
eng-rus |
construct. |
stepped floor |
ступенчатый пол |
Alexander Oshis |
178 |
15:42:59 |
rus-fre |
econ. |
перенос результатов прошлых периодов |
R.A.N. |
maximik |
179 |
15:41:03 |
eng-rus |
progr. |
multiple readers and writers algorithm |
алгоритм нескольких читателей и писателей |
ssn |
180 |
15:37:58 |
eng-rus |
progr. |
multiple readers and writers |
несколько читателей и писателей (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
181 |
15:32:12 |
eng-rus |
idiom. |
breathe one's last |
испустить дух |
Баян |
182 |
15:31:21 |
eng |
abbr. med. |
GCIG |
Gynaecologic Cancer Intergroup (Международная группа по исследованиям злокачественных опухолей женских половых органов) |
Dimpassy |
183 |
15:30:55 |
rus-fre |
econ. |
предоплаченные расходы |
charges constatées d'avance |
maximik |
184 |
15:27:19 |
rus-fre |
econ. |
= valeurs mobilières de placement = инвестиционные ценные бумаги |
V.M.P. |
maximik |
185 |
15:21:42 |
eng-rus |
progr. |
shared data repository |
разделяемое хранилище данных |
ssn |
186 |
15:19:13 |
eng-rus |
O&G. tech. |
steam tracing header |
коллектор паровых спутников |
abab |
187 |
15:15:48 |
eng-rus |
immunol. |
leucine-rich repeat |
богатые лейцином повторности |
Хрыч |
188 |
15:11:16 |
rus-fre |
econ. |
невостребованный капитал |
capital non appelé |
maximik |
189 |
15:06:06 |
eng-rus |
amer. |
getting around |
передвижение (=move around, move from place to place=getting about ; к примеру, на сайтах турагенств с предложением путешествия по острову на джипе, скутере и т.д.: (Brit.)) |
Lavrin |
190 |
15:06:00 |
rus-fre |
econ. |
прогнозный финансовый отчёт |
bilan prévisionnel |
maximik |
191 |
15:03:58 |
rus-fre |
econ. |
прогнозируемый финансовый отчёт |
bilan prévisionnel |
maximik |
192 |
15:02:05 |
eng-rus |
med. |
against the background of standard therapy |
на фоне стандартной терапии (Not used in English, this phrase only appears in Rus>Eng translated articles. Lifestruck) |
Amadey |
193 |
14:59:23 |
eng-rus |
progr. |
aggregate class |
агрегатный класс (класс, представляющий "целое" в отношении агрегирования) |
ssn |
194 |
14:56:46 |
eng-rus |
brit. |
getting about |
перемещение (=move around, move from place to place=getiing around ; to travel to a lot of places. Ex.: Spain last week and Germany this week – he gets about, doesn't he!: (US)) |
Lavrin |
195 |
14:56:35 |
eng-rus |
med. |
SCA assay |
анализ структурных хромосомных аберраций (structural chromosomal aberration assay) |
vidordure |
196 |
14:53:57 |
eng-rus |
progr. |
in an aggregation relationship |
в отношении агрегирования |
ssn |
197 |
14:48:16 |
eng-rus |
gen. |
deliverables under a contract |
результаты выполнения договора |
Alexander Demidov |
198 |
14:44:57 |
eng-rus |
pharm. |
Biopharmaceutical Classification System |
биофармацевтическая классификационная система (так более верно) |
Margarita@svyaz.kz |
199 |
14:40:22 |
eng-rus |
gen. |
at the same time as |
одновременно с (I received the letter at the same time as everybody else in the orchestra.) |
Alexander Demidov |
200 |
14:35:52 |
eng-rus |
embryol. |
dorso-ventral axis |
дорсо-вентральная ось |
Хрыч |
201 |
14:31:54 |
eng-rus |
gen. |
last reporting date |
последняя отчётная дата |
twinkie |
202 |
14:29:08 |
eng-rus |
geogr. |
Genval |
г. Женваль (Бельгия) |
Nyufi |
203 |
14:28:49 |
rus-ger |
tech. |
дистанционный профиль |
Distanzprofil |
Александр Рыжов |
204 |
14:22:17 |
rus-fre |
econ. |
текущий остаток |
nouveau solde |
maximik |
205 |
14:18:17 |
rus-fre |
econ. |
переходящий остаток |
solde précédent |
maximik |
206 |
14:15:47 |
eng-rus |
law |
customer remedies |
судебная защита прав клиентов |
ptraci |
207 |
14:04:25 |
rus-fre |
econ. |
органы социальной защиты населения |
organismes sociaux |
maximik |
208 |
14:00:02 |
rus-fre |
gen. |
по поводу |
eu égard à (De graves préoccupations ont été exprimées eu égard à la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires.) |
I. Havkin |
209 |
13:54:15 |
rus-ger |
tech. |
толщина изделия |
Werkstückdicke |
Александр Рыжов |
210 |
13:51:09 |
rus-fre |
gen. |
учитывая |
eu égard à (Eu égard à l'impératif de bon fonctionnement du marché intérieur, il convient que la Commission soit l'autorité octroyant les autorisations.) |
I. Havkin |
211 |
13:48:59 |
eng-rus |
mus. |
martele |
мартеле (смычковый штрих) |
i-version |
212 |
13:47:20 |
rus-fre |
econ. |
изъятие средств на личные расходы |
prélèvement de l'exploitant |
maximik |
213 |
13:43:34 |
rus-ger |
law |
сфера продажи |
Verkaufsbereich |
Лорина |
214 |
13:43:28 |
rus-fre |
gen. |
это надо следует, необходимо учитывать |
il faut y songer (Il est illogique que ce soit toujours les plus jeunes qui aient le plus mauvais lot (lever tôt, repas bâclé). Il faut y songer, car un athlétisme rebutant conduira les jeunes à y renoncer.) |
I. Havkin |
215 |
13:43:03 |
rus-ger |
law |
территория продажи |
Verkaufsbereich |
Лорина |
216 |
13:41:44 |
rus-fre |
mus. |
сотийе |
sautille (смычковый штрих) |
i-version |
217 |
13:41:08 |
rus-fre |
mus. |
спиккато |
spiccato (смычковый штрих) |
i-version |
218 |
13:40:36 |
rus-fre |
mus. |
коль леньо |
col legno (смычковый штрих) |
i-version |
219 |
13:30:27 |
rus-fre |
gen. |
если учесть, что |
quand on sait que (Quand on sait que la raquette pèse en plus près de 400 grammes, on se rend compte de sa maitrise technique !) |
I. Havkin |
220 |
13:28:53 |
rus-ger |
sew. |
ателье по ремонту одежды |
Änderungsschneiderei |
Лорина |
221 |
13:10:56 |
rus-ger |
tech. |
применять только в особых случаях |
Anwendung nur in Sonderfällen |
Александр Рыжов |
222 |
12:57:31 |
eng-rus |
chem. |
oxaloacetate acid |
щавелевоуксусная кислота |
vidordure |
223 |
12:57:29 |
eng-rus |
zool. |
manila clams |
манильские клемы (моллюски) |
lister |
224 |
12:56:24 |
rus-fre |
econ. |
выплаты по процентной ставке |
charges d'intérêts |
maximik |
225 |
12:49:01 |
rus-fre |
econ. |
платежи по кредиту |
échéances d'emprunt |
maximik |
226 |
12:40:41 |
rus-fre |
econ. |
излишнее финансирование, излишек финансирования |
excédent de financement |
maximik |
227 |
12:39:36 |
rus-fre |
econ. |
недостаток финансирования |
insuffisance de financement |
maximik |
228 |
12:34:37 |
fre |
econ. |
rbt |
remboursement |
maximik |
229 |
12:31:58 |
eng-rus |
construct. |
brickwork restraints |
система фиксации кладки |
MichaelBurov |
230 |
12:31:15 |
eng-rus |
construct. |
cill rail |
брус наружного подоконника |
MichaelBurov |
231 |
12:30:34 |
eng-rus |
construct. |
window header |
верхняя балка оконного проёма |
MichaelBurov |
232 |
12:29:54 |
eng-rus |
construct. |
parapet capping rail |
перила парапета |
MichaelBurov |
233 |
12:29:01 |
eng-rus |
construct. |
parapet post |
опора парапета |
MichaelBurov |
234 |
12:28:23 |
eng-rus |
construct. |
column tie |
связь между колоннами |
MichaelBurov |
235 |
12:26:45 |
eng-rus |
construct. |
building shell |
стены и крыша |
MichaelBurov |
236 |
12:26:01 |
eng-rus |
construct. |
anti-sag rod |
стержень против провисания |
MichaelBurov |
237 |
12:22:54 |
eng-rus |
construct. |
eaves brace |
подстропильная балка |
MichaelBurov |
238 |
12:15:37 |
rus-fre |
inf. |
наглый, обнаглевший |
gonflé |
eternele |
239 |
12:14:55 |
rus-fre |
inf. |
дерзкий, зазнавшийся |
culotté |
eternele |
240 |
12:12:12 |
rus-fre |
econ. |
переданные активы |
immobilisations cédées |
maximik |
241 |
12:10:37 |
rus-fre |
inf. |
жаль |
c'est ballot |
eternele |
242 |
12:09:31 |
eng-rus |
avia. |
open date ticket |
авиабилет с открытой датой вылета |
Victorian |
243 |
12:07:13 |
rus-fre |
inf. |
крутой |
balaise (аналог balèze) |
eternele |
244 |
12:00:08 |
rus-fre |
econ. |
различные строения в перечене других материальных активов предприятия |
agencements divers |
maximik |
245 |
11:59:57 |
rus-fre |
gen. |
на высоте |
à hauteur |
imerkina |
246 |
11:57:34 |
rus-fre |
inf. |
обманщик |
mytho (сокращенная форма слова mythomane) |
eternele |
247 |
11:52:07 |
eng-rus |
SAP. |
bath system |
система бытового водоснабжения |
lister |
248 |
11:46:56 |
eng-rus |
slang |
squaids |
беличий СПИД (squirrel AIDS – по аналогии с птичьим и свиным гриппом) |
i-version |
249 |
11:45:48 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
break shack |
вагончик |
SAKHstasia |
250 |
11:40:25 |
eng-rus |
gen. |
utility lines and equipment |
инженерные коммуникации и оборудование |
Alexander Demidov |
251 |
11:37:28 |
rus-fre |
econ. |
предел экономической целесообразности |
écart de faisabilité |
maximik |
252 |
11:37:01 |
eng-rus |
gen. |
concurrent estate |
совместная собственность (A concurrent estate or co-tenancy is a concept in property law which describes the various ways in which property is owned by more than one person at a time. If more than one person own the same property, they are referred to as co-owners, co-tenants or joint tenants. Most common law jurisdictions recognize tenancies in common and joint tenancies, and some also recognize tenancies by the entirety. Many jurisdictions refer to a joint tenancy as a joint tenancy with right of survivorship, and a few U.S. States treat the phrase joint tenancy as synonymous with a tenancy in common. wiki) |
Alexander Demidov |
253 |
11:35:47 |
eng-rus |
gen. |
joint tenancy |
совместная собственность (A joint tenancy or joint tenancy with right of survivorship (JTROS or JTWROS) is a type of concurrent estate in which co-owners have a right of survivorship, meaning that if one owner dies, that owner's interest in the property will pass to the surviving owner or owners by operation of law, and avoiding probate. The deceased owner's interest in the property simply evaporates and cannot be inherited by his or her heirs. Under this type of ownership, the last owner living owns all the property, and on his or her death the property will form part of their estate. Unlike a tenancy in common, where co-owners may have unequal interests in a property, joint co-owners have an equal share in the property. wiki) |
Alexander Demidov |
254 |
11:32:04 |
rus-ger |
tech. |
беспрепятственный |
zwängungsfrei |
Александр Рыжов |
255 |
11:31:06 |
eng-rus |
gen. |
tenancy in common |
долевая собственность (в смысле общая долевая собственность в противоположность совместной собственности) |
Alexander Demidov |
256 |
11:29:18 |
eng-rus |
footb. |
groundmoves |
обводка |
lavazza |
257 |
11:27:32 |
eng-rus |
gen. |
tenancy in common of property |
право общей долевой собственности на объект недвижимости |
Alexander Demidov |
258 |
11:26:53 |
rus-fre |
med. |
бактериостаз |
bactériostasie (полная задержка роста и размножения бактерий, вызванная неблагоприятными факторами (химич., физич. и др.)) |
Natalya Vinkler |
259 |
11:26:15 |
eng-rus |
gen. |
creation of tenancy in common |
возникновение права общей долевой собственности |
Alexander Demidov |
260 |
11:24:19 |
eng-rus |
traf. |
multi-lane highway |
многополосная скоростная магистраль |
Alexander Matytsin |
261 |
11:23:01 |
eng-rus |
traf. |
lane |
дорожная полоса |
Alexander Matytsin |
262 |
11:18:22 |
eng-rus |
mil., navy |
Attention on deck! |
смирно! |
Дмитрий_Р |
263 |
11:12:42 |
eng-rus |
notar. |
tsao |
ЦАО (Центральный административный округ. Дурацкий перевод из серии "как слышу, так и пишу") |
shapker |
264 |
11:04:24 |
eng-rus |
anat. |
dural arteriovenous fistula |
дуральная артериовенозная фистула (сосудистое соединение между менингеальными ветвями внутренней или внешней сонных артерий) |
Игорь_2006 |
265 |
10:58:16 |
eng-rus |
arts. |
veristic |
веристический (стиль в Римской портретной скульптуре (часто изображающий недостатки, такие как морщины и т.д.)) |
akimboesenko |
266 |
10:44:54 |
rus-ger |
tech. |
глубина шероховатости |
Rautiefe |
Александр Рыжов |
267 |
10:33:57 |
eng-rus |
obst. |
obstetric fistula |
акушерская фистула (отверстие между влагалищем и мочевым пузырем или прямой кишкой, которое возникает у женщин, особенно у девочек, во время родов в беднейших странах Африки и Южной Азии вследствие неправильного ведения родов) |
Игорь_2006 |
268 |
10:28:17 |
rus-ger |
tech. |
стопорящий эффект |
Sicherungseffekt |
Александр Рыжов |
269 |
10:21:03 |
eng-rus |
gen. |
homeland |
отечественный (e.g., homeland industries) |
Alexander Demidov |
270 |
10:14:28 |
rus-ger |
tech. |
клиновая поверхность |
Keilfläche |
Александр Рыжов |
271 |
10:04:52 |
eng-rus |
med. |
Werding-Hoffman syndrome |
синдром Вердинга-Гофмана (неврология) |
inspirado |
272 |
10:03:27 |
eng-rus |
geol. |
Tubiphytes |
тубифиты (tinyurl.com) |
Moshkin |
273 |
9:57:33 |
eng-rus |
gen. |
Deepdene |
Дипдин (Школа для мальчиков Дипдин) |
i-version |
274 |
9:20:28 |
rus-ger |
gen. |
уложить |
zurechtlegen (vt; O.I. Moskalskaja, 1980) |
Alexandra Tolmatschowa |
275 |
9:16:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
LCM, loose cubic meter |
кубометр неуплотнённого материала (к примеру, при расчёте объёма извлекаемого неуплотненного грунта) |
Tatprokh |
276 |
9:08:09 |
rus-ger |
inf. |
кое-как привести в порядок |
zurechtfummeln |
Alexandra Tolmatschowa |
277 |
9:04:05 |
rus-ger |
gen. |
найти своё место в жизни |
sich im Leben in der Welt zurechtfinden (Das grosse deutsch-russische Wörterbuch, Herausgegeben von Prof. Dr. sc. phil. O.I. Moskalskaja, 1980) |
Alexandra Tolmatschowa |
278 |
8:56:51 |
rus-ger |
gen. |
в надлежащем порядке |
zurecht |
Alexandra Tolmatschowa |
279 |
8:42:55 |
eng-rus |
mus. |
bonus track |
бонус-трек |
Юрий Гомон |
280 |
8:37:07 |
eng-rus |
progr. |
exit action |
действие при выходе (действие, осуществляемое при выходе из состояния) |
ssn |
281 |
8:25:38 |
eng-rus |
progr. |
entry action |
действие при входе (действие, осуществляемое при входе в состояние) |
ssn |
282 |
8:10:02 |
eng-rus |
med. |
transjugular |
трансюгулярный (напр., трансюгулярный интрапеченочный портосистемный шунт) |
Игорь_2006 |
283 |
7:58:39 |
eng-rus |
progr. |
external I/O device |
внешнее устройство ввода-вывода |
ssn |
284 |
7:42:32 |
eng-rus |
progr. |
part of the external environment |
часть внешней среды |
ssn |
285 |
7:42:05 |
eng-rus |
gen. |
world of work |
сфера труда |
AMlingua |
286 |
7:38:36 |
eng-rus |
progr. |
external class |
внешний класс (класс, который находится вне системы и является частью внешней среды) |
ssn |
287 |
7:21:25 |
eng-rus |
avia. |
external sideslip indicator |
наружный указатель индикатор бокового скольжения |
Victorian |
288 |
7:02:02 |
eng-rus |
med. |
perforating vein |
перфорантная вена (вена, соединяющая глубокую и поверхностную вены) |
Игорь_2006 |
289 |
6:31:23 |
eng-rus |
biol. |
miniature pig |
карликовая свинья |
Elena Novski |
290 |
6:28:28 |
eng-rus |
progr. |
task event sequencing logic |
логика упорядочения событий задачи |
ssn |
291 |
6:25:28 |
eng-rus |
progr. |
event sequencing logic |
логика упорядочения событий |
ssn |
292 |
6:21:48 |
eng-rus |
progr. |
sequencing algorithm |
алгоритм упорядочения |
ssn |
293 |
6:19:24 |
eng-rus |
progr. |
sequencing logic |
логика упорядочения |
ssn |
294 |
6:11:19 |
eng-rus |
progr. |
real-time scheduling theory |
теория планирования в реальном времени |
ssn |
295 |
6:09:46 |
eng-rus |
progr. |
scheduling theory |
теория планирования |
ssn |
296 |
5:51:27 |
eng-rus |
progr. |
concurrent systems |
параллельные системы |
ssn |
297 |
5:50:42 |
eng-rus |
progr. |
concurrent system |
параллельная система |
ssn |
298 |
5:47:39 |
eng-rus |
progr. |
concurrent and distributed system technology |
технологии параллельных и распределенных систем |
ssn |
299 |
5:41:50 |
eng-rus |
progr. |
software architecture and component-based systems |
программные архитектуры и и компонентные системы |
ssn |
300 |
5:38:37 |
eng-rus |
progr. |
software architectures |
программные архитектуры |
ssn |
301 |
5:37:52 |
eng-rus |
progr. |
component-based systems |
компонентные системы |
ssn |
302 |
5:36:04 |
eng-rus |
progr. |
component-based system |
компонентная система |
ssn |
303 |
5:29:52 |
eng-rus |
progr. |
information hiding applied to access synchronization |
сокрытие информации в применении к синхронизации доступа |
ssn |
304 |
5:23:35 |
eng-rus |
progr. |
design patterns |
шаблоны проектирования |
ssn |
305 |
5:19:29 |
eng-rus |
progr. |
cooperation between concurrent tasks |
кооперация между параллельными задачами |
ssn |
306 |
5:11:41 |
eng-rus |
progr. |
active and passive objects |
активные и пассивные объекты |
ssn |
307 |
5:01:11 |
eng-rus |
progr. |
software design and architecture concepts |
концепции проектирования программного обеспечения и архитектуры |
ssn |
308 |
4:54:57 |
eng-rus |
progr. |
the UML as a standard |
UML как стандарт (Unified Modeling Language) |
ssn |
309 |
4:51:14 |
eng-rus |
progr. |
extension mechanisms |
механизмы расширения (напр., Unified Modeling Language) |
ssn |
310 |
4:49:40 |
eng-rus |
ed. |
the standard of working time |
норма рабочего времени |
vassilchick |
311 |
4:49:27 |
eng-rus |
progr. |
UML extension mechanisms |
механизмы расширения UML (Unified Modeling Language) |
ssn |
312 |
4:45:51 |
eng-rus |
progr. |
deployment diagrams |
диаграммы развёртывания (предназначены для моделирования аппаратной части системы, с которой ПО непосредственно связано (размещено или взаимодействует)) |
ssn |
313 |
4:42:38 |
eng-rus |
progr. |
concurrent collaboration diagrams |
диаграммы параллельной кооперации (в UML) |
ssn |
314 |
4:38:45 |
eng-rus |
progr. |
statechart diagrams |
диаграммы состояний (объектов) |
ssn |
315 |
4:33:45 |
eng-rus |
progr. |
interaction diagrams |
диаграммы взаимодействия (в UML) |
ssn |
316 |
4:30:28 |
eng-rus |
progr. |
class diagrams |
диаграммы классов (предназначены для моделирования структуры объектно-ориентированных приложений – классов, их атрибутов и заголовков методов, наследования, а также связей классов друг с другом) |
ssn |
317 |
4:27:34 |
eng-rus |
progr. |
UML notation for classes and objects |
нотация UML для классов и объектов |
ssn |
318 |
4:24:26 |
eng-rus |
progr. |
use case diagrams |
диаграммы прецедентов (в UML) |
ssn |
319 |
4:15:21 |
eng-rus |
progr. |
overview of UML notation |
обзор нотации UML (нотации Unified Modeling Language) |
ssn |
320 |
4:10:43 |
eng-rus |
progr. |
distributed systems and applications |
распределённые системы и приложения |
ssn |
321 |
4:08:33 |
eng-rus |
progr. |
real-time systems and applications |
системы и приложения реального времени |
ssn |
322 |
4:02:59 |
eng-rus |
progr. |
method and notation |
метод и нотация |
ssn |
323 |
4:00:48 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented methods |
объектно-ориентированные методы |
ssn |
324 |
3:55:51 |
eng-rus |
progr. |
concurrent applications |
параллельные приложения |
ssn |
325 |
3:20:28 |
eng-rus |
pharm. |
Hartley Guinea pig |
морская свинка линии Хартли |
Elena Novski |
326 |
3:04:25 |
eng-rus |
pharm. |
dichlorofluorescin |
дихлорфлуоресцин |
Elena Novski |
327 |
3:02:51 |
eng-rus |
progr. |
worst-case stability |
устойчивость в наихудшем случае |
ssn |
328 |
3:02:03 |
eng-rus |
progr. |
worst-case scenario |
сценарий по наихудшему варианту |
ssn |
329 |
3:01:26 |
eng-rus |
sport. |
clutch |
решающая ситуация в спорте |
theonewhosaves |
330 |
2:59:51 |
eng-rus |
progr. |
worst-case method |
метод наихудшего случая (= worst-case approach) |
ssn |
331 |
2:59:08 |
eng-rus |
sport. |
choker artist |
лидер команды, в решающий момент теряющий способность к продуктивным действиям под воздействием стресса |
theonewhosaves |
332 |
2:56:38 |
eng-rus |
progr. |
worst-case design |
проектирование на наихудший случай |
ssn |
333 |
2:56:00 |
eng-rus |
sport. |
choker |
игрок или команда, проигрывающая встречу, тратя преимущество, под воздействием эмоций |
theonewhosaves |
334 |
2:54:08 |
rus-ger |
gen. |
масляный карандаш |
Ölstift |
Александр Рыжов |
335 |
2:49:13 |
eng-rus |
gen. |
swot |
ботан |
J-Link |
336 |
2:41:34 |
eng-rus |
progr. |
worst-case |
в самом неблагоприятном варианте |
ssn |
337 |
2:38:19 |
eng-rus |
progr. |
worst-case behavior |
поведение в наихудшем случае |
ssn |
338 |
2:36:03 |
eng-rus |
med. |
HAECs |
эндотелиальные клетки аорты человека (Human Aortic Endothelial cells) |
Elena Novski |
339 |
2:21:20 |
eng-rus |
progr. |
real-time software |
программное обеспечение реального времени |
ssn |
340 |
2:19:52 |
rus-ger |
construct. |
ванна |
Nassbereich (в ванной комнате) |
Лорина |
341 |
2:12:59 |
rus-ger |
construct. |
участок у входа в здание |
Eingangsbereich |
Лорина |
342 |
2:10:36 |
eng-rus |
transp. |
non-motoring offence |
нарушение правил, не связанных с вождением автомобиля (парковка, страховка и т. п.) |
Featus |
343 |
2:09:50 |
rus-fre |
inf. |
молоть чушь |
mâcher les balivernes |
marimarina |
344 |
2:09:20 |
rus-fre |
gen. |
козни |
noirs desseins |
marimarina |
345 |
2:07:15 |
rus-fre |
inf. |
водянка |
oedème |
marimarina |
346 |
2:06:05 |
rus-fre |
obs. |
острог |
prison |
marimarina |
347 |
2:04:21 |
rus-fre |
cook. |
баранки |
craquelins |
marimarina |
348 |
2:03:17 |
rus-fre |
poetic |
стезя |
carrière |
marimarina |
349 |
2:00:38 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
карающая рука |
une main castigatrice |
marimarina |
350 |
1:59:46 |
eng-rus |
misused |
every once and a while |
см. every once in a while |
foina_cale |
351 |
1:56:58 |
rus-fre |
road.wrk. |
булыжная мостовая |
une chaussée pavée |
marimarina |
352 |
1:56:04 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
по крупицам |
peu à peu |
marimarina |
353 |
1:54:52 |
rus-fre |
gen. |
жидкая грязь |
une boue liquide |
marimarina |
354 |
1:50:44 |
rus-fre |
lit. |
притча |
parabole |
marimarina |
355 |
1:49:09 |
rus-fre |
literal. |
игольное ушко |
un chas de l'aiguille |
marimarina |
356 |
1:47:38 |
rus-fre |
inf. |
диво какое-то |
une merveille |
marimarina |
357 |
1:46:59 |
rus-fre |
inf. |
малолетка |
enfant |
marimarina |
358 |
1:43:34 |
eng-rus |
oncol. |
borderline epithelial ovarian cancer |
пограничные эпителиальные опухоли яичников (занимают промежуточное место между добро- и злокачественными новообразованиями, чаще протекают благоприятно, но иногда могут распространяться имплантационно по серозным оболочкам и рецидивировать, а иногда и метастазировать) |
CubaLibra |
359 |
1:36:11 |
eng-rus |
oncol. |
Tumor of low malignant potential |
опухоль с низким злокачественным потенциалом |
CubaLibra |
360 |
1:33:10 |
eng-rus |
gen. |
nod |
кунять (то же, что клевать носом) |
Баян |
361 |
1:31:34 |
eng-rus |
gen. |
nodding |
кунять (то же, что клевать носом) |
Баян |
362 |
1:31:21 |
eng-rus |
gen. |
i can't believe you |
я тебе поражаюсь |
just_green |
363 |
1:28:54 |
rus-ger |
plumb. |
щётка для чистки унитаза |
Toilettenbürste |
Лорина |
364 |
1:27:33 |
rus-fre |
cook. |
крупяная сечка |
gruau écrasé |
marimarina |
365 |
1:26:58 |
rus-fre |
loc.name. |
затируха |
bouillie (жидкая пища, приготовляемая путём растирания муки, овощей в воде или в молоке) |
marimarina |
366 |
1:26:46 |
rus-ger |
plumb. |
смеситель для душа |
Duscharmatur |
Лорина |
367 |
1:25:09 |
rus-fre |
nonstand. |
хлебать |
avaler |
marimarina |
368 |
1:24:18 |
rus-fre |
pris.sl. |
баланда |
lavure |
marimarina |
369 |
1:22:47 |
rus-fre |
inf. |
дородная тётя |
une corpulente mère |
marimarina |
370 |
1:20:38 |
rus-fre |
gen. |
кипяток |
l'eau bouillante |
marimarina |
371 |
1:17:34 |
rus-ger |
gen. |
сливной бачок |
Spülkasten |
Лорина |
372 |
0:54:13 |
rus-ger |
cosmet. |
в долгосрочной перспективе |
dauerhaft |
Ewgescha |
373 |
0:49:14 |
eng-rus |
med. |
Simulation cable |
кабель для имитации |
tempomixa |
374 |
0:48:44 |
rus-ger |
gen. |
уборная |
Waschraum |
Лорина |
375 |
0:45:49 |
rus-ger |
mus. |
соль-диез минор |
gis-Moll |
SKY |
376 |
0:34:04 |
rus-ger |
gen. |
спальня |
Schlaftrakt |
Лорина |
377 |
0:31:52 |
rus-fre |
gen. |
смеяться, как ненормальный |
rigoler comme un malade |
Iricha |
378 |
0:03:32 |
rus-ger |
tech. |
поверхность сдвига |
gescherte Fläche |
Александр Рыжов |
379 |
0:00:13 |
eng-rus |
geol. |
prospective target |
перспективный объект |
tavost |