1 |
23:55:29 |
rus-ger |
med. |
вариабельность ритма сердца |
Herzfrequenzvariabilität |
I. Havkin |
2 |
23:54:44 |
rus-ita |
gen. |
до конца года |
entro fine anno (тж. см. entro la fine dell'anno) |
Taras |
3 |
23:53:09 |
rus-ita |
gen. |
к концу года |
entro fine anno |
Taras |
4 |
23:51:44 |
rus-ita |
gen. |
в конце года |
entro fine anno |
Taras |
5 |
23:50:44 |
rus-ger |
med. |
без отклонений |
regelrecht |
I. Havkin |
6 |
23:41:58 |
ger |
abbr. med. |
HRS |
Herzrhythmusstörung |
I. Havkin |
7 |
23:39:47 |
rus-ger |
gen. |
подразумевается |
versteht man |
I. Havkin |
8 |
23:37:24 |
eng-rus |
zool. |
aulophorus furcatus |
водяная змейка (Dero furcata) |
shergilov |
9 |
23:36:57 |
eng-rus |
zool. |
aulophorus furcatus |
аулофорус (Dero furcata) |
shergilov |
10 |
23:26:16 |
rus |
sanit. |
Сан ПиН |
Санитарно-эпидемиологические правила и нормативы |
carmen-passenger |
11 |
23:21:52 |
eng-rus |
gen. |
slipshod |
нерадивый |
Aly19 |
12 |
23:20:24 |
eng-rus |
inf. |
lock away |
посадить (в тюрьму) |
Maria Klavdieva |
13 |
23:12:37 |
rus-ita |
gen. |
возбудить дело |
fare causa (против кого-л.) |
Taras |
14 |
23:11:15 |
rus-ita |
gen. |
подать иск |
fare causa (a qd.) |
Taras |
15 |
23:05:13 |
eng-rus |
hockey. |
power play |
"лишний игрок" (как преимущество вследствие нарушения у противника) |
I. Havkin |
16 |
23:04:32 |
eng-rus |
hockey. |
too many players on the ice |
"лишний игрок" (как нарушение) |
I. Havkin |
17 |
23:04:18 |
eng-rus |
hockey. |
too many players on ice |
"лишний игрок" (как нарушение) |
I. Havkin |
18 |
23:03:27 |
eng-rus |
hockey. |
power play |
численное большинство |
I. Havkin |
19 |
23:02:34 |
rus-fre |
hockey. |
численное большинство |
supériorité numérique |
I. Havkin |
20 |
23:00:20 |
rus-fre |
hockey. |
"лишний игрок" |
trop de joueurs sur la glace |
I. Havkin |
21 |
22:56:43 |
rus-fre |
hockey. |
превышение численного состава |
trop de joueurs sur la glace |
I. Havkin |
22 |
22:55:55 |
eng-rus |
hockey. |
too many players on ice |
превышение численного состава |
I. Havkin |
23 |
22:55:33 |
eng-rus |
hockey. |
too many players on the ice |
превышение численного состава |
I. Havkin |
24 |
22:52:00 |
rus-ita |
gen. |
сурок |
marmotta |
Taras |
25 |
22:51:38 |
eng-rus |
affect. |
silly-billy |
глупыш |
Andrey Truhachev |
26 |
22:51:31 |
eng-rus |
affect. |
silly-billy |
глупышка |
Andrey Truhachev |
27 |
22:51:22 |
rus-ita |
gen. |
лесной сурок |
marmotta |
Taras |
28 |
22:38:28 |
rus-ita |
law |
смерть от утопления |
morte per annegamento |
Taras |
29 |
22:37:57 |
rus-ita |
law |
смерть от утопления |
morte per annegamento (cnf. ingl.: death by drowning) |
Taras |
30 |
22:35:43 |
rus-ita |
gen. |
утопление |
annegamento (m) |
Taras |
31 |
22:33:33 |
rus-ita |
gen. |
виды деятельности подлежащие обязательному лицензированию |
Attivita professionalmente protette |
massimo67 |
32 |
22:32:56 |
rus-ita |
law |
смерть от утопления |
annegamento |
Taras |
33 |
22:31:09 |
eng-rus |
quot.aph. |
we wanted the best, but it turned out like always |
Хотели как лучше, а получилось как всегда |
Dominator_Salvator |
34 |
22:31:05 |
rus-ita |
auto. |
затопление |
annegamento (карбюратора) |
Taras |
35 |
22:25:28 |
rus-ger |
med. |
мерцательная тахикардия |
intermittierende Tachykardie |
SKY |
36 |
22:23:45 |
rus-ger |
quot.aph. |
хотели как лучше, а получилось как всегда |
wir wollten das Beste, aber es kam wie immer |
Dominator_Salvator |
37 |
22:13:38 |
rus-ger |
gen. |
манера общения |
Kommunikationsstil |
Андрей Уманец |
38 |
22:11:38 |
rus-ger |
law |
обеспечение требования |
Forderungssicherung |
Vorbild |
39 |
22:10:40 |
rus-ger |
law |
Закон об обеспечении требования выполнения обязательств |
Forderungssicherungsgesetz |
Vorbild |
40 |
22:09:42 |
rus-ger |
law |
Закон об обеспечении требования выполнения обязательств |
Forderungssicherungsgesetz (строительство) |
Vorbild |
41 |
22:06:51 |
eng-rus |
telecom. |
reciprocal channel |
взаимный канал |
Marina_const |
42 |
21:56:49 |
rus-spa |
gen. |
блогер |
bloguero |
Lavrov |
43 |
21:38:41 |
eng-rus |
clas.ant. |
Talassio |
Талассий (Talassius) |
collegia |
44 |
21:38:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hang up one's hammer and put one's feet up |
предаться отдыху (после работы) |
Игорь Миг |
45 |
21:38:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hang up one's hammer and put one's feet up |
устроить себе передышку |
Игорь Миг |
46 |
21:36:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hang up my hammer and put my feet up |
взять тайм-аут |
Игорь Миг |
47 |
21:35:37 |
rus-ger |
construct. |
этап строительства |
Bautenstand |
Vorbild |
48 |
21:35:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hang up my hammer and put my feet up |
устроить передышку |
Игорь Миг |
49 |
21:34:25 |
rus-ger |
construct. |
стадия строительства |
Bautenstand |
Vorbild |
50 |
21:31:04 |
eng-rus |
clas.ant. |
Somnus |
Сомн |
collegia |
51 |
21:27:24 |
eng-rus |
Игорь Миг quot.aph. |
he ought to mind his own beeswax |
пусть жену учит на кухне щи варить |
Игорь Миг |
52 |
21:25:16 |
eng-rus |
|
he had a full-blown panic attack |
на него нашёл приступ паники со всеми её проявлениями |
ad_notam |
53 |
21:24:33 |
eng-rus |
|
he had a full-blown panic attack |
у него случился сильный приступ паники |
ad_notam |
54 |
21:23:53 |
eng-rus |
Игорь Миг quot.aph. |
reply with testy |
осаждать |
Игорь Миг |
55 |
21:20:49 |
eng-rus |
Игорь Миг quot.aph. |
with testy |
раздражённо |
Игорь Миг |
56 |
21:20:06 |
rus-ger |
|
обладать широкими профессиональными знаниями |
umfangreiche Fachkenntnisse besitzen |
Андрей Уманец |
57 |
21:19:01 |
eng-rus |
clas.ant. |
Lucina |
Люцина (goddess of childbirth) |
collegia |
58 |
21:16:15 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Ilithyia |
Илифия (goddess of childbirth and midwifery) |
collegia |
59 |
21:15:50 |
rus-tgk |
archaeol. |
археологические раскопки |
ҳафриёти бостонишиносӣ |
В. Бузаков |
60 |
21:15:38 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Eileithyia |
Илифия (goddess of childbirth and midwifery) |
collegia |
61 |
21:15:34 |
eng-rus |
Игорь Миг quot.aph. |
chew one's snot |
жевать сопли |
Игорь Миг |
62 |
21:13:09 |
eng-rus |
ecol. |
piezometer well |
пьезоскважина |
jaeger |
63 |
21:03:18 |
rus-ger |
|
находить общий язык |
eine gemeinsame Sprache finden |
Андрей Уманец |
64 |
21:02:39 |
rus-ger |
|
находить общий язык |
übereinkommen |
Андрей Уманец |
65 |
21:02:13 |
eng-rus |
euph. |
assume room temperature |
умереть |
Jerk |
66 |
21:00:07 |
rus-ger |
|
находить общий язык |
sich verständigen |
Андрей Уманец |
67 |
20:58:25 |
rus-ger |
|
находить общий язык |
eine gemeinsame Sprache finden (в качестве примера - welt.de) |
Андрей Уманец |
68 |
20:49:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
every once in a while |
иной раз |
Игорь Миг |
69 |
20:48:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
every once in a while |
периодически |
Игорь Миг |
70 |
20:47:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
every once in a while |
подчас |
Игорь Миг |
71 |
20:44:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prison camp slang |
лагерный жаргон |
Игорь Миг |
72 |
20:41:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punchy delivery |
чёткое изложение |
Игорь Миг |
73 |
20:38:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a long time |
уже давно |
Игорь Миг |
74 |
20:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the highest state honor |
высшая государственная награда |
Игорь Миг |
75 |
20:05:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scum of the earth |
человеческий мусор |
Игорь Миг |
76 |
20:02:36 |
eng-rus |
telecom. |
interference management |
управление помехами |
Marina_const |
77 |
20:00:56 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Ossa |
Осса (богиня, олицетворение молвы, репутации) |
collegia |
78 |
19:59:14 |
eng-rus |
comp., net. |
ad hoc |
связь типа точка-точка |
Marina_const |
79 |
19:57:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rob blind |
содрать семь шкур |
Игорь Миг |
80 |
19:57:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rob blind |
содрать три шкуры |
Игорь Миг |
81 |
19:56:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rob blind |
обобрать до нитки |
Игорь Миг |
82 |
19:55:37 |
eng-rus |
|
converb |
конверб (wikipedia.org) |
dr_frey |
83 |
19:55:08 |
eng-rus |
|
converb |
деепричастие (wikipedia.org) |
dr_frey |
84 |
19:50:59 |
eng-rus |
dermat. |
silver scale |
серебристые чешуйки (шелушение при псориазе) |
iwona |
85 |
19:42:33 |
eng-rus |
law |
blood donation |
сдача крови (A blood donation occurs when a person voluntarily has blood drawn and used for transfusions and/or made into biopharmaceutical medications by a process called fractionation. Donation may be of whole-blood, or of specific components directly. Blood banks often participate in the collection process as well as the procedures that follow it. In the developed world, most blood donors are unpaid volunteers who donate blood for a community supply. In poorer countries, established supplies are limited and donors usually give blood when family or friends need a transfusion. Many donors donate as an act of charity, but in countries that allow paid donation some donors are paid, and in some cases there are incentives other than money such as paid time off from work. Donors can also have blood drawn for their own future use. Donating is relatively safe, but some donors have bruising where the needle is inserted or may feel faint. Potential donors are evaluated for anything that might make their blood unsafe to use. The screening includes testing for diseases that can be transmitted by a blood transfusion, including HIV and viral hepatitis. educalingo.com) |
Alexander Demidov |
86 |
19:33:02 |
rus-spa |
fin. |
паевой фонд |
fondo mutuo |
Lika1023 |
87 |
19:12:55 |
eng-rus |
|
Club of the Funny and Inventive People |
Клуб веселых и находчивых (KVN (Russian: КВН, an abbreviation of Клуб весёлых и находчивых, Klub vesyólykh i nakhódchivykh or Ka-Ve-En, "Club of the Funny and Inventive People") is a Russian humour TV show and an international competition where teams (usually college students) compete by giving funny answers to questions and showing prepared sketches, that originated in the Soviet Union. The programme was first aired by the First Soviet Channel on November 8, 1961. WK) |
Alexander Demidov |
88 |
18:59:42 |
eng-rus |
|
visibility |
приметность |
Inna Oslon |
89 |
18:56:11 |
rus-ger |
mil., artil. |
вести залповый огонь |
Salvenfeuer geben |
Andrey Truhachev |
90 |
18:56:06 |
eng-rus |
|
mid-morning recess |
большая перемена (But on this Tuesday the time for mid-morning recess had been changed. Instead of going onto the playground for 15 minutes of eating, joking and horseplay at ...) |
Alexander Demidov |
91 |
18:54:28 |
rus-ita |
cleric. |
утрие |
mattino |
nikolay_fedorov |
92 |
18:53:20 |
rus-dut |
cleric. |
утрие |
Ochtend |
nikolay_fedorov |
93 |
18:52:17 |
eng-rus |
|
break time |
перемена (Recess is a general term for a period in which a group of people are temporarily dismissed from their duties. In education, recess is the American term (known as break (break time) or playtime in the UK and Ireland), where it is a much smaller break period where students have a mid morning snack and play before having lunch after a few more lessons for a daily period, typically ten to thirty minutes, in elementary school where students are allowed to leave the school's interior to enter its adjacent outdoor playground, where they can play on recreational equipment, such as seesaws and swing sets, or engage in activities such as basketball, dodgeball or four square. Many middle schools also offer a recess to provide students with a sufficient opportunity to consume quick snacks, communicate with their peers, visit the restroom, study, and various other activities. WK) |
Alexander Demidov |
94 |
18:49:33 |
eng-rus |
chem. |
phenanthryl |
фенантрил |
skaivan |
95 |
18:46:52 |
rus-ger |
mil. |
первая полоса обороны |
vordere Kampfzone |
Andrey Truhachev |
96 |
18:44:47 |
eng-rus |
|
Central Administrative Okrug |
Центральный административный округ (Central Administrative Okrug, or Tsentralny Administrativny Okrug (Russian: Центра́льный администрати́вный о́круг, Tsentralny administrativny okrug), is one of the twelve administrative okrugs of Moscow, Russia, located within the Kamer-Kollezhny Bank. WK) |
Alexander Demidov |
97 |
18:44:01 |
eng-rus |
mil. |
combat area |
зона военных действий |
Andrey Truhachev |
98 |
18:43:28 |
eng-rus |
mil. |
combat zone |
зона военных действий |
Andrey Truhachev |
99 |
18:41:58 |
eng-rus |
mil. |
battle zone |
район военных действий |
Andrey Truhachev |
100 |
18:41:33 |
eng-rus |
mil. |
battle zone |
полоса военных действий |
Andrey Truhachev |
101 |
18:40:33 |
eng-rus |
mil. |
battle area |
зона военных действий |
Andrey Truhachev |
102 |
18:39:49 |
rus-ger |
mil. |
полоса военных действий |
Kampfzone |
Andrey Truhachev |
103 |
18:30:38 |
rus-spa |
helic. |
беспилотный вертолёт |
helicóptero no tripulado |
Sergei Aprelikov |
104 |
18:26:17 |
eng-rus |
sociol. |
be on the fringes |
вести маргинальный образ жизни (of society) |
Andrey Truhachev |
105 |
18:25:38 |
eng-rus |
sociol. |
live on the fringes |
вести маргинальный образ жизни (of society) |
Andrey Truhachev |
106 |
18:24:29 |
rus-ger |
sociol. |
маргинальный образ жизни |
Randexistenz |
Andrey Truhachev |
107 |
18:23:42 |
rus-ger |
sociol. |
вести маргинальный образ жизни |
eine Randexistenz führen |
Andrey Truhachev |
108 |
18:21:45 |
eng-rus |
chem. |
mononitrochlorobenzene |
мононитрохлорбензол |
jaeger |
109 |
18:21:09 |
eng-rus |
|
NYC Council |
Нью-йоркский городской совет |
Technical |
110 |
18:20:30 |
rus-ger |
helic. |
беспилотный вертолётный комплекс |
unbemanntes Hubschraubersystem |
Sergei Aprelikov |
111 |
18:19:06 |
rus-ger |
helic. |
вертолётный комплекс |
Hubschraubersystem |
Sergei Aprelikov |
112 |
18:17:01 |
rus-spa |
law |
правоприменение |
ejercicio de competencias |
Lavrov |
113 |
18:15:36 |
eng-rus |
helic. |
reconnaissance and strike unmanned helicopter system |
разведывательно-ударный комплекс на основе БПЛА вертолётного типа |
Sergei Aprelikov |
114 |
18:11:32 |
eng-rus |
|
on the fringe |
на окраине |
Andrey Truhachev |
115 |
18:08:16 |
rus-ger |
|
жить в пригороде |
am Stadtrand wohnen |
Andrey Truhachev |
116 |
18:07:54 |
eng-rus |
|
live on the fringe of the city |
жить в пригороде |
Andrey Truhachev |
117 |
18:05:04 |
eng-rus |
O&G, karach. |
international petroleum practice |
практика международной нефтегазовой отрасли (FPSA terminology) |
Aiduza |
118 |
18:04:15 |
eng-ger |
ed. |
live on the fringe of society |
am Rand / Rande der Gesellschaft leben |
Andrey Truhachev |
119 |
18:03:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
live on the fringe of society |
жить на задворках общества |
Andrey Truhachev |
120 |
18:03:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
live on the fringe of society |
проживать на задворках общества |
Andrey Truhachev |
121 |
18:02:18 |
rus-ger |
ed. |
проживать на задворках общества |
am Rand / Rande der Gesellschaft leben |
Andrey Truhachev |
122 |
18:01:53 |
rus-ger |
ed. |
жить на задворках общества |
am Rand / Rande der Gesellschaft leben |
Andrey Truhachev |
123 |
18:00:42 |
rus-ger |
ed. |
на задворках общества |
am Rand der Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
124 |
17:59:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
on the fringe of society |
на задворках общества |
Andrey Truhachev |
125 |
17:58:52 |
eng-rus |
chem. |
dicresol |
дикрезол |
jaeger |
126 |
17:58:07 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
on the fringe |
на задворках |
Andrey Truhachev |
127 |
17:57:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
on the fringes |
на задворках |
Andrey Truhachev |
128 |
17:54:46 |
rus-ger |
|
напрасно |
vergeblich |
Лорина |
129 |
17:52:54 |
rus-ger |
inf. |
очнуться |
in die Hufe kommen |
Honigwabe |
130 |
17:49:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Trade Unions House |
Дворец труда |
Игорь Миг |
131 |
17:44:26 |
rus-ger |
auto. |
вождение с нарушением ПДД |
rücksichtsloser Fahrstil |
Andrey Truhachev |
132 |
17:43:50 |
rus-ger |
auto. |
опасное вождение |
rücksichtsloser Fahrstil |
Andrey Truhachev |
133 |
17:43:28 |
rus-ger |
auto. |
небезопасное вождение |
rücksichtsloser Fahrstil |
Andrey Truhachev |
134 |
17:42:55 |
rus-ger |
auto. |
неосторожное вождение |
rücksichtsloser Fahrstil |
Andrey Truhachev |
135 |
17:42:16 |
rus-ger |
auto. |
лихачество |
rücksichtsloser Fahrstil |
Andrey Truhachev |
136 |
17:42:08 |
rus-ger |
law |
мировое соглашение |
Schlichtungsvereinbarung |
Лорина |
137 |
17:41:25 |
rus-ger |
auto. |
безответственная езда |
rücksichtsloser Fahrstil |
Andrey Truhachev |
138 |
17:40:46 |
eng-rus |
auto. |
reckless driving style |
беспечная езда |
Andrey Truhachev |
139 |
17:40:05 |
eng-rus |
auto. |
reckless driving |
беспечная езда |
Andrey Truhachev |
140 |
17:38:42 |
eng-rus |
auto. |
reckless driving |
легкомысленная манера вождения |
Andrey Truhachev |
141 |
17:38:17 |
eng-ger |
auto. |
reckless driving |
rücksichtsloser Fahrstil |
Andrey Truhachev |
142 |
17:37:22 |
rus-ger |
auto. |
беспечная езда |
rücksichtsloser Fahrstil |
Andrey Truhachev |
143 |
17:30:14 |
eng-rus |
auto. |
style of driving |
стиль вождения |
Andrey Truhachev |
144 |
17:29:48 |
eng-rus |
auto. |
style of driving |
стиль езды |
Andrey Truhachev |
145 |
17:29:30 |
eng-rus |
auto. |
driving style |
стиль езды |
Andrey Truhachev |
146 |
17:27:49 |
rus-ger |
auto. |
стиль езды |
Fahrweise |
Andrey Truhachev |
147 |
17:27:30 |
eng-rus |
auto. |
way of driving |
манера езды |
Andrey Truhachev |
148 |
17:26:39 |
rus-ger |
auto. |
манера езды |
Fahrweise |
Andrey Truhachev |
149 |
17:21:34 |
eng-rus |
auto. |
way of driving |
стиль вождения |
Andrey Truhachev |
150 |
17:20:14 |
eng-rus |
auto. |
driving |
манера вождения |
Andrey Truhachev |
151 |
17:19:37 |
eng-rus |
auto. |
way of driving |
манера вождения |
Andrey Truhachev |
152 |
17:17:56 |
rus-ger |
auto. |
манера вождения |
Fahrweise |
Andrey Truhachev |
153 |
17:17:30 |
rus-fre |
meas.inst. |
сканирующий зондовый микроскоп |
microscope à sonde de balayage |
Sergei Aprelikov |
154 |
17:16:01 |
rus-ger |
law |
прекращение деятельности общества |
Beendigung der Gesellschaft |
Лорина |
155 |
17:14:01 |
rus-ger |
mil. |
расположение на обратном скате |
Hinterhangstellung |
Andrey Truhachev |
156 |
16:58:48 |
eng-rus |
|
back slope |
задний склон |
Andrey Truhachev |
157 |
16:57:17 |
eng-rus |
|
backslope |
задний склон |
Andrey Truhachev |
158 |
16:56:09 |
rus-ger |
|
обратный склон |
Hinterhang |
Andrey Truhachev |
159 |
16:55:39 |
rus-ger |
busin. |
официально назначенный |
öffentlich bestellter |
Лорина |
160 |
16:50:12 |
eng-rus |
|
sponsee |
подшефный (One who is sponsored. What expectations would you have of me if I were your sponsee? WT) |
Alexander Demidov |
161 |
16:47:45 |
rus-ita |
metrol. |
нанометрология |
nanometrologia |
Sergei Aprelikov |
162 |
16:47:12 |
rus-ger |
|
зачастую |
meist |
Andrey Truhachev |
163 |
16:46:34 |
rus-spa |
metrol. |
нанометрология |
nanometrología |
Sergei Aprelikov |
164 |
16:45:15 |
eng-ger |
mil. |
utilization of the ground |
Ausnutzung des Geländes |
Andrey Truhachev |
165 |
16:45:07 |
eng-rus |
dermat. |
Six Area, Six Sign Atopic Dermatitis |
Индекс степени тяжести атопического дерматита шести областей, шести признаков |
iwona |
166 |
16:44:15 |
eng-rus |
dermat. |
SASSAD |
индекс степени тяжести атопического дерматита шести областей, шести признаков |
iwona |
167 |
16:44:14 |
eng |
abbr. dermat. |
Six Area, Six Sign Atopic Dermatitis |
SASSAD |
iwona |
168 |
16:44:03 |
rus-fre |
metrol. |
нанометрология |
nanométrologie |
Sergei Aprelikov |
169 |
16:43:44 |
rus-ger |
fin. |
подлежать уплате |
zahlungsfällig sein |
Лорина |
170 |
16:42:56 |
rus-ger |
metrol. |
нанометрология |
Nanometrologie |
Sergei Aprelikov |
171 |
16:41:10 |
eng-rus |
dermat. |
POEM |
пациент-ориентированная мера экземы |
iwona |
172 |
16:40:26 |
eng-rus |
dermat. |
EASI |
индекс тяжести и площади экземы |
iwona |
173 |
16:32:18 |
rus-ger |
mil. |
умелое использование местности |
Ausnutzung des Geländes |
Andrey Truhachev |
174 |
16:31:28 |
rus-ger |
mil. |
умелое использование рельефа местности |
gute Ausnutzung des Geländes |
Andrey Truhachev |
175 |
16:27:14 |
rus-ger |
mil. |
скрытное сближение |
gedeckte Annäherung |
Andrey Truhachev |
176 |
16:26:42 |
rus-ger |
mil. |
скрытное приближение |
gedeckte Annäherung |
Andrey Truhachev |
177 |
16:19:09 |
eng-ger |
math. |
a is to b as x is to y |
a verhält sich zu b wie x zu y |
Andrey Truhachev |
178 |
16:19:03 |
eng-rus |
inet. |
kek |
обхохочешься |
Yakov F. |
179 |
16:18:34 |
eng-rus |
math. |
a is to b as x is to y |
"a" относится к "бэ", как "икс" относится к "игреку" |
Andrey Truhachev |
180 |
16:17:40 |
eng-rus |
math. |
a is to b as x is to y |
"a" относится к "b", как "x" относится к "y" |
Andrey Truhachev |
181 |
16:17:00 |
rus-ger |
math. |
"a" относится к "b", как "x" относится к "y" |
a verhält sich zu b wie x zu y |
Andrey Truhachev |
182 |
16:15:40 |
rus-spa |
|
Сроки доставки, сроки поставки |
Los tiempos de entrega |
ulkomaalainen |
183 |
16:03:14 |
eng-rus |
|
get a vehicle offloaded |
разгрузиться |
4uzhoj |
184 |
15:59:47 |
eng-rus |
mil. |
put out security |
выставить охранение (When the column got up to where they were, the men in the trucks offloaded and put out security.) |
4uzhoj |
185 |
15:59:26 |
eng-rus |
sol.pow. |
UVB |
ультрафиолетовое излучение области B |
iwona |
186 |
15:56:34 |
eng |
abbr. |
combined UVA and UVB |
UVAB |
iwona |
187 |
15:52:12 |
eng-rus |
med. |
UIA |
неразорвавшаяся аневризма внутримозговых сосудов (unruptured intracranial aneurysm) |
Pustelga |
188 |
15:45:10 |
eng-rus |
|
possibly |
же (I can't possibly say that to a friend!) |
4uzhoj |
189 |
15:41:57 |
rus-ger |
|
уполномоченный |
Erfüllungshilfe |
Vorbild |
190 |
15:41:25 |
rus-ger |
|
доверенное лицо |
Erfüllungshilfe |
Vorbild |
191 |
15:34:34 |
rus-ger |
comp. |
с Вашего чётко выраженного согласия |
mit Ihrer ausdrücklichen Einwilligung |
Гималайя |
192 |
15:32:48 |
eng-rus |
ecol. |
hydrobiocenoses |
гидробиоценоз |
jaeger |
193 |
15:31:04 |
eng-rus |
geol. |
cobble content |
щебнистость |
jaeger |
194 |
15:28:32 |
rus-ger |
med. |
при визуальной оценке |
visuell |
SKY |
195 |
15:22:37 |
eng-rus |
law |
UC |
Undercover-тайный, секретный, под прикрытием |
Vachik621 |
196 |
15:22:17 |
rus-ger |
law |
на конец календарного года |
zum Kalenderjahresende |
Лорина |
197 |
15:12:33 |
rus-ger |
med. |
токсическая кардиомиопатия после химиотерапии |
chemotoxische Kardiomyopathie |
SKY |
198 |
15:11:21 |
rus-ger |
fin. |
обязательство по компенсации |
Abfindungslast |
Лорина |
199 |
15:11:06 |
rus-ger |
fin. |
компенсационное обязательство |
Abfindungslast |
Лорина |
200 |
15:09:44 |
eng-rus |
garden. |
garden work |
садовые работы |
Andrey Truhachev |
201 |
15:07:50 |
eng-rus |
garden. |
garden work |
садоводство |
Andrey Truhachev |
202 |
15:07:25 |
eng-rus |
garden. |
garden work |
возделывание сада |
Andrey Truhachev |
203 |
15:06:10 |
eng-rus |
garden. |
garden work |
работа в саду |
Andrey Truhachev |
204 |
14:58:44 |
eng-rus |
microbiol. |
International Collection Deposit Number |
номер в Международном патентном депозитарии организмов |
Olga47 |
205 |
14:43:46 |
eng-rus |
tech. |
multiplane bending |
косой изгиб (о шланге) |
SAKHstasia |
206 |
14:11:43 |
rus-ger |
fin. |
засчитывать в |
anrechnen auf |
Лорина |
207 |
14:01:43 |
eng-rus |
O&G, karach. |
usage of trade |
торговые обычаи (Article 35.3 of UNCITRAL Arbitration Rules uncitral.org) |
Aiduza |
208 |
13:47:26 |
eng-rus |
|
out of step |
be ~ выбиваться из |
Баян |
209 |
13:43:00 |
eng-rus |
genet. |
concordance rate |
коэффициент конкордантности |
iwona |
210 |
13:32:11 |
rus-ger |
law |
иметь право на покупку |
ankaufsberechtigt sein |
Лорина |
211 |
13:31:46 |
eng-rus |
immunol. |
Th1 response |
реакция по типу Th1 |
iwona |
212 |
13:31:40 |
rus-ger |
law |
имеющий право на покупку |
ankaufsberechtigt |
Лорина |
213 |
13:21:56 |
eng-rus |
dermat. |
EDC |
ЭДК |
iwona |
214 |
13:20:35 |
eng-rus |
dermat. |
epidermal differentiation complex |
ЭДК |
iwona |
215 |
13:10:47 |
eng |
dermat. |
epidermal differentiation complex |
EDC |
iwona |
216 |
13:03:12 |
eng-rus |
slang |
swat |
ботаник (перен.; также любимчик учителя) |
Ksenia Ruffell |
217 |
13:01:52 |
rus-ger |
inf. |
подписаться |
sich einkaufen (в значении: Изъявить желание на участие в чем-нибудь.) |
solo45 |
218 |
12:57:37 |
eng-rus |
agric. |
fluted pumpkin |
индийский огурец |
mangoo |
219 |
12:50:42 |
eng-rus |
geol. |
Membrane Cleaning Compound |
Препарат для очистки мембран обратного осмоса |
feyana |
220 |
12:35:24 |
eng-rus |
|
kardex |
картотека (напр., медицинская) |
bemot |
221 |
11:37:22 |
rus-fre |
law |
специальное коммандитное товарищество |
société en commandité spéciale |
Rys' |
222 |
11:35:25 |
fre |
law |
SCSp |
société en commandité spéciale |
Rys' |
223 |
11:33:53 |
eng-rus |
mil. |
Classification While Scanning |
классификация целей при сканировании |
smovas |
224 |
11:31:46 |
eng |
abbr. |
CWS |
Classification While Scanning |
smovas |
225 |
10:54:31 |
eng-rus |
|
Koumpounophobia |
боязнь пуговиц (не, правда. Стив Джобс страдал от этого, н-р) |
Capital |
226 |
10:41:14 |
eng-rus |
|
site grading plan |
проект вертикальной планировки (Additionally, GGE prepared a site grading plan that minimized the amount of clean borrow soil that had to be imported.) |
Alexander Demidov |
227 |
10:27:36 |
eng-rus |
|
abandoned warehouse |
заброшенный склад (That building where Evelyn was taken is an abandoned warehouse – Здание, куда привезли Эвелин, это заброшенный склад) |
Taras |
228 |
10:27:23 |
rus-ita |
geol. |
стилолит |
stilolite |
shergilov |
229 |
10:13:31 |
rus-ger |
|
претендовать на |
Anspruch auf etwas haben (что-либо) |
Io82 |
230 |
9:59:03 |
rus-ita |
tech. |
насос со свободным концом вала |
pompa ad asse nudo |
Lantra |
231 |
9:47:09 |
eng-rus |
chem. |
spill basin |
ёмкость для розливов |
eugeene1979 |
232 |
9:05:05 |
rus-ger |
auto. |
полный комплект колёс |
Komplettradsatz (в сборе/с шинами) |
marinik |
233 |
9:04:11 |
rus-ger |
inf. |
комплект колёс с резиной |
Komplettradsatz |
marinik |
234 |
9:02:55 |
rus-ger |
inf. |
комплект колёс с резиной |
Radsatz |
marinik |
235 |
8:59:40 |
rus-ger |
auto. |
комплект шин и дисков |
Radsatz |
marinik |
236 |
8:58:45 |
rus-ger |
auto. |
комплект колёс |
Radsatz (в сборе/с шинами) |
marinik |
237 |
8:54:28 |
rus-ger |
inf. |
комплект резины |
Reifensatz |
marinik |
238 |
8:53:56 |
rus-ger |
manag. |
Кодекс корпоративного управления Германии |
Deutscher Corporate Governance Kodex |
Brücke |
239 |
8:48:55 |
eng-rus |
fash. |
Birkin bag |
дамская сумка "Биркин" (Melania Trump moved into the White House carrying a brown Herm) |
Rus7 |
240 |
8:30:01 |
rus-ger |
chem. |
сильнодействующие и ядовитые вещества |
Stark wirkende giftige Substanzen SDEV |
Aprela |
241 |
8:27:13 |
rus-ger |
insur. |
комбинированный договор страхования |
Kombiversicherung (полис комбинированного страхования) |
marinik |
242 |
8:25:30 |
rus-ger |
insur. |
комбинированное страхование |
Kombiversicherung |
marinik |
243 |
8:24:21 |
rus-ger |
insur. |
комбинированное страхование |
verbundene Versicherung (gebündelte) |
marinik |
244 |
8:19:48 |
rus-ger |
media. |
всестороннее страхование |
RundumVersicherung (всеобъемлющее + всесторонний/всеобъемлющий страховой полис) |
marinik |
245 |
8:10:14 |
rus-ger |
auto. |
отказ шины |
Reifenschaden |
marinik |
246 |
7:53:07 |
rus-tgk |
econ. |
микрокредит |
қарзи хурд |
В. Бузаков |
247 |
7:51:45 |
rus-tgk |
econ. |
потребительский кредит |
қарзи истеъмолӣ |
В. Бузаков |
248 |
7:50:24 |
rus-tgk |
econ. |
ипотечный кредит |
қарзи ипотекӣ |
В. Бузаков |
249 |
7:48:21 |
eng-rus |
house. |
set the timer |
поставить таймер |
ART Vancouver |
250 |
7:44:13 |
eng-rus |
|
not trustworthy |
подозрительный |
SirReal |
251 |
7:38:14 |
eng-rus |
geol. |
styolite |
стилолит |
shergilov |
252 |
7:30:53 |
rus-tgk |
phys. |
сила притяжения |
қувваи ҷозиба |
В. Бузаков |
253 |
7:28:58 |
rus-tgk |
phys. |
сила трения покоя |
қувваи соиши оромӣ |
В. Бузаков |
254 |
7:27:50 |
rus-tgk |
phys. |
центростремительная сила |
қувваи марказшитоб |
В. Бузаков |
255 |
7:27:21 |
rus-tgk |
phys. |
центробежная сила |
қувваи марказгурез |
В. Бузаков |
256 |
7:24:22 |
rus-tgk |
phys. |
сила гравитации |
қувваи гравитатсия |
В. Бузаков |
257 |
7:23:31 |
rus-tgk |
phys. |
сила тяжести |
қувваи вазнинӣ |
В. Бузаков |
258 |
7:17:38 |
rus-tgk |
phys. |
закон сохранения энергии |
қонуни бақои энергия |
В. Бузаков |
259 |
7:15:42 |
rus-tgk |
phys. |
закон сохранения массы |
қонуни бақои масса |
В. Бузаков |
260 |
7:15:10 |
rus-tgk |
phys. |
закон сохранения импульса |
қонуни бақои импулс |
В. Бузаков |
261 |
7:14:19 |
rus-tgk |
phys. |
закон сохранения электрического заряда |
қонуни бақои заряди электрикӣ |
В. Бузаков |
262 |
7:12:20 |
rus-tgk |
phys. |
положительный полюс |
қутби мусбат |
В. Бузаков |
263 |
7:11:49 |
rus-tgk |
phys. |
отрицательный полюс |
қутби манфӣ |
В. Бузаков |
264 |
6:50:33 |
rus-spa |
fig. |
преддверие |
antesala (часть речи: производный отымённый предлог; Antesala de una nueva tormenta económica) |
Tatian7 |
265 |
5:34:26 |
rus-ger |
mil., artil. |
противотанковое средство |
Panzerabwehrwaffe |
Andrey Truhachev |
266 |
5:12:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
ethicosocial |
этико-социальный |
Gruzovik |
267 |
5:11:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
producer of labels |
этикетчица |
Gruzovik |
268 |
5:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
producer of labels |
этикетчик |
Gruzovik |
269 |
5:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
etiquettical |
этикетный |
Gruzovik |
270 |
5:10:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
nameplate |
этикетка |
Gruzovik |
271 |
5:09:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
labeler |
этикетировщица |
Gruzovik |
272 |
5:08:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
labeling |
этикетировочный |
Gruzovik |
273 |
5:08:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
labelling |
этикетировка |
Gruzovik |
274 |
5:07:53 |
rus-ger |
trav. |
в полевых условиях |
im Gelände |
Andrey Truhachev |
275 |
5:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
provide with labels |
этикетировать |
Gruzovik |
276 |
5:05:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
labeling |
этикетаж |
Gruzovik |
277 |
5:05:02 |
eng-rus |
|
off-roading |
движение по пересечённой местности |
Andrey Truhachev |
278 |
5:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tag |
этикет (= этикетка) |
Gruzovik |
279 |
5:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
nameplate |
этикет (= этикетка) |
Gruzovik |
280 |
5:03:54 |
rus-ger |
|
движение по пересечённой местности |
Fahren im Gelände |
Andrey Truhachev |
281 |
5:03:23 |
rus-ger |
|
движение по пересечённой местности |
Geländefahrt |
Andrey Truhachev |
282 |
5:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
label |
этикет (= этикетка) |
Gruzovik |
283 |
5:01:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
propriety |
этикет |
Gruzovik |
284 |
4:59:14 |
rus-ger |
|
по пересечённой местности |
im Gelände |
Andrey Truhachev |
285 |
4:58:11 |
rus-ger |
|
по бездорожью |
im Gelände (Geländefahrt-езда [движение] по бездорожью) |
Andrey Truhachev |
286 |
4:57:01 |
eng-rus |
Gruzovik pathol. |
ethiogenesis |
этеогенез |
Gruzovik |
287 |
4:55:27 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
ethylene |
этен |
Gruzovik |
288 |
4:54:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
etacisme |
этацизм (etatism; state socialism; government control) |
Gruzovik |
289 |
4:52:55 |
rus-ger |
mil., artil. |
людской тягой |
im Mannschaftszug |
Andrey Truhachev |
290 |
4:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
convicts in transit |
этапные |
Gruzovik |
291 |
4:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
deport under guard |
отправить этапным порядком |
Gruzovik |
292 |
4:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
line-of-communication |
этапный |
Gruzovik |
293 |
4:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
transport under guard |
этапировать (impf and pf) |
Gruzovik |
294 |
4:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
transportation under guard |
этапирование |
Gruzovik |
295 |
4:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deport under guard |
выслать по этапу |
Gruzovik |
296 |
4:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
group of prisoners traveling under guard |
этап |
Gruzovik |
297 |
4:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
halting place for deported prisoners in transit |
этап |
Gruzovik |
298 |
4:41:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
etape |
этап (étape) |
Gruzovik |
299 |
4:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
landing phase |
этап высадки |
Gruzovik |
300 |
4:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
adjust |
эталонировать |
Gruzovik |
301 |
4:29:38 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
reference standard |
эталон |
Gruzovik |
302 |
4:26:05 |
eng-rus |
|
roll out |
демонстрировать |
VLZ_58 |
303 |
4:22:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
this way and that way |
и так и этак |
Gruzovik |
304 |
4:19:29 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
sulfaethidole |
этазол |
Gruzovik |
305 |
4:10:36 |
rus-ger |
auto. |
ручник |
Handbremse |
Andrey Truhachev |
306 |
4:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gold poppy |
эсшольция (= эшшольция; Eschscholzia) |
Gruzovik |
307 |
4:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
esthetical |
эсфетический (= эстетический) |
Gruzovik |
308 |
4:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
esthetic |
эсфетический (= эстетический) |
Gruzovik |
309 |
4:02:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
aesthetical |
эсфетический (= эстетический) |
Gruzovik |
310 |
4:02:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
aesthetic |
эсфетический (= эстетический) |
Gruzovik |
311 |
4:00:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
esthetics |
эсфетика (= эстетика) |
Gruzovik |
312 |
3:59:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
design |
эсфетика (= эстетика) |
Gruzovik |
313 |
3:58:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
aesthetics |
эсфетика (= эстетика) |
Gruzovik |
314 |
3:50:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
estuary |
эстуария (= эстуарий) |
Gruzovik |
315 |
3:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
estromimetic |
эстрогенный (mimicking the action of estrogen) |
Gruzovik |
316 |
3:44:46 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
estrinase |
эстриназа |
Gruzovik |
317 |
3:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
oestrual |
эстральный |
Gruzovik |
318 |
3:40:35 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
vaudeville |
эстрадный |
Gruzovik |
319 |
3:39:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
variety actress |
эстрадница |
Gruzovik |
320 |
3:39:10 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
artiste |
эстрадник |
Gruzovik |
321 |
3:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
vaudeville |
эстрада |
Gruzovik |
322 |
3:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Estonian woman |
эстонка |
Gruzovik |
323 |
3:29:29 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
esthiomenous |
эстиоменовый |
Gruzovik |
324 |
3:24:14 |
rus-ger |
phys. |
компенсация воздуха |
Luftausgleich |
Andrey Truhachev |
325 |
3:23:23 |
eng-rus |
phys. |
air compensation |
компенсация воздуха |
Andrey Truhachev |
326 |
3:07:59 |
ger |
phys. |
mm-Welle |
Millimeterwelle |
Andrey Truhachev |
327 |
3:07:29 |
rus-ger |
phys. |
миллиметровая волна |
Millimeterwelle |
Andrey Truhachev |
328 |
2:40:48 |
eng-rus |
|
make one's way up the stairs |
подниматься по лестнице (As I make my way up the stairs that to the attic, I realize Josh wasn't exaggerating. First I feel a cold spot, then someone invisible tries to push me down the stairs. Luckily, I kept a tight grip on the railing.) |
ART Vancouver |
329 |
2:13:50 |
rus-ger |
|
войдите в моё положение! |
Versetzen Sie sich in meine Lage! |
Andrey Truhachev |
330 |
2:13:04 |
rus-ger |
|
поставьте себя на моё место! |
Versetzen Sie sich in meine Lage! |
Andrey Truhachev |
331 |
2:10:34 |
eng-rus |
cliche. |
express_one's_satisfaction |
выразить удовлетворение (with – чем-либо: The coach expressed his satisfaction with the team's second consecutive win.) |
ART Vancouver |
332 |
2:10:29 |
rus-ger |
|
увольнять на пенсию |
in den Ruhestand verabschieden |
Andrey Truhachev |
333 |
2:09:28 |
rus-ger |
|
отправлять на пенсию |
in den Ruhestand verabschieden |
Andrey Truhachev |
334 |
2:08:56 |
rus-ger |
|
отправить на пенсию |
in den Ruhestand verabschieden |
Andrey Truhachev |
335 |
2:08:06 |
rus-ita |
law |
реестре регистрации нотариальных действий |
repertorio |
massimo67 |
336 |
2:07:28 |
eng-rus |
|
pension someone off |
отправлять на пенсию |
Andrey Truhachev |
337 |
2:07:03 |
eng-rus |
|
retire |
отправить на пенсию (someone) |
Andrey Truhachev |
338 |
2:06:27 |
eng-rus |
|
retire |
увольнять на пенсию (someone) |
Andrey Truhachev |
339 |
2:05:47 |
eng-rus |
|
pension someone off |
отправлять в отставку |
Andrey Truhachev |
340 |
2:05:46 |
eng-rus |
|
retire |
отправлять в отставку (someone) |
Andrey Truhachev |
341 |
2:04:28 |
eng-rus |
|
pension someone off |
отправить в отставку |
Andrey Truhachev |
342 |
2:01:02 |
rus-ger |
|
отправить в отставку |
in den Ruhestand verabschieden |
Andrey Truhachev |
343 |
2:00:30 |
rus-ger |
|
отправлять в отставку |
in den Ruhestand verabschieden |
Andrey Truhachev |
344 |
1:59:32 |
rus-ger |
|
отправлять в отставку |
in den Ruhestand versetzen |
Andrey Truhachev |
345 |
1:58:41 |
rus-ger |
|
отправить в отставку |
in den Ruhestand versetzen |
Andrey Truhachev |
346 |
1:48:57 |
eng-rus |
|
learn from one's mistakes |
учиться на ошибках |
ART Vancouver |
347 |
1:48:26 |
eng-rus |
idiom. |
learn from_one's_mistakes |
учиться на ошибках (There's no way our team would win six years in a row if we weren't reviewing and learning from our mistakes.) |
ART Vancouver |
348 |
1:31:41 |
rus-ita |
|
действующее специальное законодательство |
legislazione specifica vigente |
massimo67 |
349 |
1:31:06 |
rus-ita |
|
специальное законодательство |
legislazione specifica vigente |
massimo67 |
350 |
1:13:38 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Conceptual Framework for Financial Reporting |
Концептуальные основы финансовой отчётности |
Aiduza |
351 |
1:12:38 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Framework for the Preparation and Presentation of Financial Statements |
Принципы подготовки и представления финансовой отчётности |
Aiduza |
352 |
1:07:15 |
rus-ita |
|
жидкий наливной груз |
alla rinfusa (транспортировка жидкого наливного груза автоцистерной) |
massimo67 |
353 |
1:06:22 |
eng-rus |
|
bookend |
замыкать с обоих концов |
ART Vancouver |
354 |
1:03:26 |
eng-rus |
|
take a swim at the beach |
купаться на пляже (Uncle Roger takes a daily swim at Sunset Beach. – каждый день ходит купаться на пляж) |
ART Vancouver |
355 |
0:59:22 |
rus-ita |
|
гигиена пищевых продуктов |
igiene alimentare |
massimo67 |
356 |
0:53:19 |
eng-rus |
construct. |
barn door |
широкая дверь на роликах (устанавливается на входе в дом или между сообщающимися комнатами дома (напр., закрывает нестандартный дверной проём)) |
ART Vancouver |
357 |
0:51:12 |
eng-rus |
O&G, karach. |
international petroleum practice |
международная практика нефтегазовой промышленности |
Aiduza |
358 |
0:47:54 |
eng-rus |
busin. |
in the final phase of |
на заключительном этапе (The floors were replaced in the final phase of the renovation.) |
ART Vancouver |
359 |
0:47:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
international petroleum practice |
ПМНО (практика международной нефтегазовой отрасли – FPSA terminology) |
Aiduza |
360 |
0:44:54 |
eng-rus |
|
I am not trying to impress you |
я не пытаюсь Вас впечатлить |
WebNadin |
361 |
0:34:45 |
rus-ita |
|
микотоксин |
micotossine |
massimo67 |
362 |
0:32:13 |
rus-ita |
|
пригодный допустимый для употребления в пищу человеком |
tollerati nei prodotti destinati all'alimentazione umana |
massimo67 |
363 |
0:28:05 |
rus-ita |
|
пригодный для потребления человеком |
tollerati nei prodotti destinati all'alimentazione umana |
massimo67 |
364 |
0:24:54 |
rus-ita |
|
препараты для защиты растении |
prodotti fitosanitari |
massimo67 |
365 |
0:16:26 |
eng-rus |
immunol. |
reference strain |
контрольный штамм |
denton |