1 |
23:38:27 |
eng-rus |
gen. |
deprecate |
принижать |
SirReal |
2 |
22:30:32 |
eng |
abbr. humor. |
SPD |
Selfish Personality Disorder (a more congenial way of handling people with SPD or Selfish Personality Disorder (not a real disorder, but it is) wisebread.com) |
Shabe |
3 |
22:27:51 |
eng-rus |
gen. |
congenial |
приятный (congenial company cambridge.org) |
В.И.Макаров |
4 |
22:13:08 |
eng |
|
nerp |
nope |
Shabe |
5 |
21:18:40 |
rus-fre |
gen. |
накладывайте себе |
resservez-vous ! (еду) |
z484z |
6 |
21:10:19 |
rus-fre |
inf. |
самый что ни на есть |
comme tout |
z484z |
7 |
21:09:43 |
eng-rus |
surn. |
Boese |
Боуз |
Shabe |
8 |
21:06:16 |
rus-ger |
med. |
синусовая гиперплазия |
Sinushyperplasie |
paseal |
9 |
20:43:09 |
rus-ger |
med. |
ревизия брюшной полости |
Inspektion der Bauchorgane (насколько я понимаю, "Revision" ("Revisionsoperation" и т.п.) в немецком языке относится к повторной операции после неудачной первой; в русском языке словом "ревизия" хирурги обозначают обзор при первой же операции всех органов, чтобы установить и подтвердить диагноз) |
paseal |
10 |
20:42:33 |
eng-rus |
|
smack |
talk smack |
Shabe |
11 |
20:26:33 |
eng-rus |
gen. |
projectile weapon |
метательное оружие |
DrHesperus |
12 |
20:13:54 |
eng-rus |
inf. |
ROFLMAO |
рофльмяу (фонетическая калька с англ. ROFLMAO (Rolling on the Floor Laughing My Ass off) – букв. "катаюсь по полу, смеясь до отвала жопы") |
Vadim Rouminsky |
13 |
20:00:48 |
eng-rus |
gen. |
uninhibitedly |
беспардонно |
yakobson |
14 |
19:39:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety protection shutdown system |
система противоаварийной защиты |
MichaelBurov |
15 |
19:23:48 |
eng-rus |
astronaut. |
habitable world |
обитаемый мир |
MichaelBurov |
16 |
19:22:19 |
eng-rus |
NASA |
Habitable Exoplanet Observatory |
Обсерватория обитаемых экзопланет (HabEx) |
MichaelBurov |
17 |
19:17:26 |
eng |
NASA |
HabEx |
Habitable Exoplanet Observatory |
MichaelBurov |
18 |
19:13:00 |
eng |
abbr. NASA |
LUVOIR |
Large UV Optical Infrared Surveyor |
MichaelBurov |
19 |
19:10:12 |
eng-rus |
NASA |
Habitable Worlds Observatory |
Обсерватория обитаемых миров (HWO) |
MichaelBurov |
20 |
19:05:31 |
eng |
abbr. NASA |
HWO |
Habitable Worlds Observatory |
MichaelBurov |
21 |
18:49:14 |
rus-spa |
mexic. |
Национальный институт выборов |
Instituto Nacional Electoral |
edrenbaton |
22 |
18:46:35 |
spa |
abbr. mexic. |
INE |
Instituto Nacional Electoral |
edrenbaton |
23 |
18:10:02 |
eng |
abbr. ammo |
IATG |
International Ammunition Technical Guidelines |
4uzhoj |
24 |
18:05:46 |
rus-ger |
med. |
дистальная фаланга |
Endphalanx |
Julia_Tim |
25 |
18:01:17 |
rus-ger |
med. |
проксимальная фаланга |
Grundglied |
Julia_Tim |
26 |
17:53:47 |
rus-fre |
gen. |
загон |
courette (youtu.be) |
z484z |
27 |
17:47:16 |
rus-ger |
med. |
крючковидная кость |
Hamatum |
Julia_Tim |
28 |
17:44:36 |
rus-ger |
med. |
головчатая кость |
Kapitatum |
Julia_Tim |
29 |
17:42:46 |
rus-ger |
med. |
трапециевидная кость |
Trapezoid |
Julia_Tim |
30 |
17:41:04 |
eng-rus |
gen. |
current balance |
текущий баланс |
Jenny1801 |
31 |
17:31:18 |
eng-rus |
pharma. |
standard organism |
эталонный штамм |
rebecapologini |
32 |
17:05:09 |
eng-rus |
neurol. |
grossly intact |
на вид в норме (a cranial nerve exam was not done, but the patient's facial function is symmetric; an organ or other body part looks normal without further examination) |
Баян |
33 |
16:56:18 |
eng-rus |
formal |
development pathway |
путь к реализации |
MichaelBurov |
34 |
16:56:03 |
eng-rus |
formal |
development path |
путь реализации |
MichaelBurov |
35 |
16:56:02 |
eng-rus |
oncol. |
lesions |
метастазы |
Баян |
36 |
16:51:21 |
eng-rus |
formal |
implementation path |
путь реализации |
MichaelBurov |
37 |
16:42:24 |
eng-rus |
pharma. |
media fills |
имитация наполнения (метод оценки асептического процесса с использованием питательной среды для микроорганизмов cntd.ru) |
rebecapologini |
38 |
16:40:36 |
eng-ukr |
bus.styl. |
energizer |
розминка (наприклад, на тренінгу) |
4uzhoj |
39 |
16:37:42 |
rus-por |
inf. |
через некоторое время |
com o passar do tempo |
JIZM |
40 |
16:35:44 |
eng-rus |
context. |
give into custody |
передать властям |
Mikhail11 |
41 |
16:31:05 |
eng-rus |
gen. |
creator marketing |
авторский маркетинг |
tania_mouse |
42 |
16:30:05 |
eng-rus |
inf. |
beeline |
прямиком (in a direct course) |
Val_Ships |
43 |
16:25:06 |
eng-rus |
ammo |
fuze |
детонатор |
В.И.Макаров |
44 |
16:22:57 |
eng |
magn.tomogr. |
hMRI |
hyperacute magnetic resonance imaging |
Баян |
45 |
16:20:34 |
rus-por |
tech. |
высокопроизводительный |
de alto desempenho |
JIZM |
46 |
16:18:22 |
rus-por |
tech. |
высокоэффективная жидкостная хроматография |
cromatografia líquida de alto desempenho |
JIZM |
47 |
16:18:00 |
rus-por |
tech. |
высокоэффективная жидкостная хроматография |
cromatografia líquida de alta eficiência CLAE |
JIZM |
48 |
16:12:25 |
rus-heb |
med. |
застой |
מלאות |
Баян |
49 |
16:10:48 |
eng-bul |
law |
economic intelligence |
икономическо разузнаване |
алешаBG |
50 |
16:09:53 |
eng-bul |
law |
ecclesiastical corporation |
църковна корпорация |
алешаBG |
51 |
16:09:28 |
eng-bul |
law |
ecclesiastic matter |
въпрос, регулиран от църквата, църковните съдилища и каноническото право |
алешаBG |
52 |
16:09:02 |
eng-rus |
inf. |
out of gourd |
шизанутый |
6Grimmjow6 |
53 |
16:08:59 |
eng-bul |
law |
ecclesiastic authorities |
църковни власти |
алешаBG |
54 |
16:08:26 |
eng-bul |
law |
ease international tension |
намалявам международното напрежение |
алешаBG |
55 |
16:07:09 |
eng-rus |
ed. |
training department |
учебный отдел |
mairev |
56 |
16:01:02 |
rus-heb |
anat. |
околоносовая пазуха |
סינוס פראנזלי |
Баян |
57 |
15:53:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety protection system |
система аварийной защиты |
MichaelBurov |
58 |
15:51:56 |
eng-rus |
ed. |
forensic medicine |
судебная медицина |
mairev |
59 |
15:45:46 |
rus-heb |
gen. |
развеять миф |
לשבור מיתוס |
Баян |
60 |
15:43:38 |
rus-heb |
physiol. |
фебрильная судорога |
פרכוס חום |
Баян |
61 |
15:40:49 |
eng-rus |
gen. |
social climbing |
социальный альпинизм |
tania_mouse |
62 |
15:39:16 |
eng-rus |
gen. |
Western idea |
взгляд Запада |
MichaelBurov |
63 |
15:38:52 |
eng-rus |
ed. |
reanimatology and intensive therapy |
реаниматология и интенсивная терапия |
mairev |
64 |
15:37:24 |
rus-heb |
neurol. |
стимулятор блуждающего нерва |
קוצב וגאלי (וַגָלאי) |
Баян |
65 |
15:33:12 |
eng-rus |
scient. |
comparing between ... |
сравнительный анализ между ... (comparing between local and international endorsement) |
MichaelBurov |
66 |
15:27:27 |
rus-ger |
pharma. |
технология изготовления лекарственных форм |
pharmazeutische Technologie |
dolmetscherr |
67 |
15:26:04 |
eng-rus |
scient. |
comparing between ... |
сопоставительный анализ между ... (comparing between B and C might be of less importance) |
MichaelBurov |
68 |
15:25:40 |
eng-rus |
scient. |
comparing between ... |
сопоставительный анализ между ... |
MichaelBurov |
69 |
15:23:01 |
eng-rus |
scient. |
comparative analysis between ... |
сопоставительный анализ между ... (сomparative analysis between mono approach and multi approaches) |
MichaelBurov |
70 |
15:16:32 |
eng-rus |
scient. |
comparative analysis between ... |
сравнительный анализ между ... (a comparative analysis between european countries) |
MichaelBurov |
71 |
15:16:12 |
eng-ukr |
expl. |
ERW |
ВЗВ (вибухонебезпечні залишки війни – Explosive Remnants of War) |
4uzhoj |
72 |
15:15:03 |
eng-rus |
scient. |
comparing between ... |
сравнительный анализ между ... |
MichaelBurov |
73 |
15:03:59 |
eng-ukr |
mil. |
drill munition |
макет боєприпасу |
4uzhoj |
74 |
14:57:28 |
eng-rus |
gen. |
exotic material |
нестандартный материал |
YGA |
75 |
14:53:58 |
eng-rus |
inf. |
double-edged |
палка о двух концах (yahoo.com) |
amorgen |
76 |
14:53:01 |
eng-rus |
gen. |
photon |
фотон (quantum of electromagnetic radiation; квант электромагнитного излучения) |
В.И.Макаров |
77 |
14:38:42 |
eng-rus |
gen. |
high end supplier |
поставщик высокого сегмента |
YGA |
78 |
14:37:48 |
eng-rus |
gen. |
middle end supplier |
поставщик среднего сегмента |
YGA |
79 |
14:34:14 |
eng-rus |
med.appl. |
power-driven syringe pump |
автоматический шприцевой инфузионный насос (ГОСТ ISO 7886-2) |
tariona |
80 |
14:21:32 |
eng-rus |
avia. |
fuel control system |
система регулирования расхода топлива |
Post Scriptum |
81 |
14:21:02 |
eng-rus |
fr. |
tressoir |
трессуар |
Anglophile |
82 |
14:14:48 |
eng-ukr |
ammo |
cancelled area |
виключена площа (певна площа, на якій показано відсутність доказів мінування мінами / ВЗВ після проведення нетехнічногодослідження ПНР / ЗПН) |
4uzhoj |
83 |
14:12:11 |
eng-rus |
gen. |
services provision agreement |
договор оказания услуг |
zhvir |
84 |
14:11:02 |
rus-ita |
idiom. |
ставка |
posta in gioco (la posta in gioco è alta — ставки очень высоки) |
Olya34 |
85 |
14:09:43 |
eng-rus |
hist. |
plate |
торель |
Anglophile |
86 |
14:05:09 |
eng-rus |
gen. |
Otaheite |
таитийский |
'More |
87 |
14:04:50 |
eng-rus |
hist. |
bench cover |
полавочник |
Anglophile |
88 |
14:04:21 |
eng-rus |
gen. |
clatter |
грохотать |
Shabe |
89 |
13:59:49 |
eng-rus |
fire. |
water driven proportioner |
Дозатор работающий от потока воды (A water motor-driven pump system is a mechanical way of dosing firefighting additives into the water, without the need of external power) |
coopernord |
90 |
13:58:28 |
eng-rus |
gen. |
Otaheite apple |
яблоко Цитеры |
'More |
91 |
13:51:52 |
eng-rus |
tech. |
load acceptance |
набор нагрузки (словарь Климзо) |
YGA |
92 |
13:35:50 |
rus-ger |
med. |
бескалькулёзный |
konkrementfrei |
paseal |
93 |
13:33:36 |
eng-rus |
f.trade. |
Solidarity Lanes |
каналы солидарности (каналы финансирования поставок продовольственных товаров из Украины на территорию Евросоюза) |
Beforeyouaccuseme |
94 |
13:27:17 |
eng-rus |
gen. |
date of acceptance for repair |
дата поступления в ремонт |
YGA |
95 |
13:26:47 |
eng-rus |
gen. |
date of acceptance after repair |
дата выхода из ремонта |
YGA |
96 |
13:23:48 |
eng-rus |
med. |
indicator of mast cell degranulation |
показатель дегрануляции тучных клеток |
Maggotka |
97 |
13:22:19 |
rus |
abbr. med. |
ПДТК |
показатель дегрануляции тучных клеток |
Maggotka |
98 |
13:14:31 |
eng-rus |
fire. |
line proportioner |
эжекторный дозатор пенообразователя (Line Proportioners are venturi devices that introduce foam concentrate into a flowing stream of water at a controlled proportioning rate. nationalfoam.com) |
coopernord |
99 |
13:11:51 |
rus |
abbr. ecol. |
ГУРС |
городское управление по ремонту и строительству |
eugeene1979 |
100 |
13:07:56 |
rus-ita |
furn. |
тумба с раздвижными дверцами |
madia sipario (calligaristorino.com) |
Reklama |
101 |
13:05:07 |
rus-chi |
gen. |
я так сильно по тебе скучаю |
好想你 hǎo xiǎng nǐ |
Scorrific |
102 |
12:58:07 |
rus-fre |
gen. |
выразить своё мнение |
donner son avis |
Scorrific |
103 |
12:56:23 |
eng-ukr |
expl. |
abandoned explosive ordnance |
залишені вибухонебезпечні предмети (ЗВП – AXO gov.ua) |
4uzhoj |
104 |
12:48:24 |
eng-rus |
gen. |
nearby |
окрестный |
Lialia03 |
105 |
12:40:14 |
eng-rus |
gen. |
balancing the time |
распределение времени |
Lialia03 |
106 |
12:37:36 |
rus-heb |
physiol. |
покалывание |
עקצוץ |
Баян |
107 |
12:36:47 |
rus-heb |
physiol. |
онемение |
רדימות |
Баян |
108 |
12:16:59 |
eng-rus |
railw. |
track maintenance train |
путеремонтная летучка (путевая машина для погрузки, выгрузки рельсов, шпал, рельсовых скреплений и элементов стрелочных переводов, используемая при ремонте и текущем содержании ж.-д. пути.) |
'More |
109 |
12:16:27 |
eng-rus |
med. |
concentration-time dependence |
Зависимость концентрации от времени |
Maggotka |
110 |
12:03:21 |
rus-heb |
neurol. |
эпилептический статус |
סטטוס אפילפטיקוס |
Баян |
111 |
11:49:21 |
eng-ukr |
ammo |
bomblet |
бойовий елемент касетного боєприпасу (суббоєприпас: Cluster munition remnants means failed cluster munitions, abandoned cluster munitions, unexploded submunitions and unexploded bomblets.) |
4uzhoj |
112 |
11:41:50 |
rus-ger |
med. |
направлен в больницу |
wurde ins Krankenhaus eingewiesen ("eingewiesen" обозначает стационарное лечение) |
paseal |
113 |
11:38:45 |
eng-rus |
inf. |
repay homeland |
отдать долг Родине (yahoo.com) |
amorgen |
114 |
11:37:40 |
eng-rus |
med. |
selectivity of separation |
селективность разделения |
Maggotka |
115 |
11:26:20 |
rus-ger |
med. |
низкодифференцированный |
gering differenziert |
paseal |
116 |
11:20:01 |
rus-por |
mil. |
боевая часть |
compartimento (БЧ корабля) |
ev.gumya |
117 |
11:17:54 |
rus-ger |
med. |
блок |
Station (в отделении) |
paseal |
118 |
10:48:03 |
rus-ger |
med. |
вправлять |
zurückschieben (грыжу) |
paseal |
119 |
10:46:48 |
rus-ger |
med. |
грыжевое выпячивание вправляется самостоятельно при переводе пациента в вертикальное положение |
das Bruchgeschwulst verschwindet von alleine im Stehen |
paseal |
120 |
10:46:29 |
eng-rus |
gen. |
aquifer base |
подошва водоносного горизонта (больше ссылок, чем на water horizon bottom) |
twinkie |
121 |
10:45:24 |
eng-rus |
tech. |
inspection tour |
контрольный техосмотр |
Lialia03 |
122 |
10:44:16 |
rus-ger |
med. |
грыжевое выпячивание |
Bruchgeschwulst |
paseal |
123 |
10:34:20 |
rus-ger |
med. |
сопутствующая находка |
Nebenbefund |
paseal |
124 |
10:25:06 |
eng-rus |
gen. |
on accident |
случайно ("On accident" – это не ошибка, можно использовать "on accident" и "by accident".: This mystery began on accident. I met him on accident. youtube.com) |
Yura_N |
125 |
10:24:09 |
rus-ger |
med. |
дополнительная находка |
Nebenbefund (русскоязычные врачи чаще употребляют "случайная находка") |
paseal |
126 |
10:00:33 |
eng-rus |
gen. |
product failure |
производственный брак |
CRINKUM-CRANKUM |
127 |
10:00:11 |
rus-ger |
med. |
случайная находка |
Zufallsbefund (например, при применении какого-либо метода диагностической визуализации) |
paseal |
128 |
9:47:48 |
eng-rus |
busin. |
workflow diagram |
план работ |
Lialia03 |
129 |
9:42:15 |
eng-rus |
gen. |
most notable |
самое примечательное |
Lialia03 |
130 |
9:40:45 |
ger |
abbr. leg.ent.typ. |
KU |
Kommunalunternehmen |
paseal |
131 |
9:32:50 |
eng-rus |
formal |
opine on soundness |
высказать мнение |
Lialia03 |
132 |
9:27:39 |
eng-rus |
gen. |
on many occasions |
многократно: много раз |
vogeler |
133 |
9:26:26 |
eng-rus |
gen. |
on many occasions |
неоднократно (I know this because the captain has said so on many occasions) |
vogeler |
134 |
9:16:51 |
eng-rus |
gen. |
additional input |
дополнительный вклад |
Lialia03 |
135 |
8:31:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
generation fleet |
комплекс предприятий |
Lialia03 |
136 |
8:17:28 |
eng-rus |
fin. |
green finance |
финансирование ООС |
Lialia03 |
137 |
8:13:39 |
eng-rus |
econ. |
upstream strategy |
стратегия разработки |
Lialia03 |
138 |
8:08:32 |
eng-rus |
gov. |
Advisory |
Совет |
Lialia03 |
139 |
7:04:53 |
eng-rus |
gen. |
transtellar |
межзвёздный |
TopGar |
140 |
6:34:49 |
rus-ita |
econ. |
по франшизе |
in franchising |
spanishru |
141 |
6:21:36 |
eng-ukr |
gen. |
from nowhere |
невідь звідки |
andriy f |
142 |
5:49:27 |
rus-ita |
sport. |
заниматься сёрфингом |
fare surf |
spanishru |
143 |
5:39:01 |
rus-ita |
sport. |
спортивного телосложения |
di corporatura atletica |
spanishru |
144 |
5:08:29 |
eng-rus |
weap. |
plug bayonet |
багинет |
ButThereIsANuance |
145 |
4:47:38 |
eng-rus |
gen. |
normal verb |
обычный глагол (в смысле не модальный) |
sophistt |
146 |
4:25:19 |
eng-rus |
progr. |
transfer the ownership of an object |
передавать владение объектом (adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
147 |
4:20:59 |
eng-rus |
progr. |
callee's parameter |
параметр вызываемого компонента |
Alex_Odeychuk |
148 |
4:20:09 |
eng-rus |
progr. |
at call site |
в точке вызова (adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
149 |
4:11:17 |
eng-rus |
progr. |
operate a transfer of ownership |
выполнять передачу владения (Assignment between access objects operates a transfer of ownership, where the source object loses its permission to read or write the underlying allocated memory. — При присваивании ссылки одного ссылочного объекта другому выполняется передача владения, при которой исходный объект теряет разрешение на чтение или запись в выделенную память, на которую он имел ссылку. adacore.com) |
Alex_Odeychuk |
150 |
3:59:28 |
eng-rus |
progr. |
access variable |
переменная ссылочного типа (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
151 |
3:59:00 |
eng-rus |
progr. |
explicit dereferencing |
явное разыменование (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
152 |
3:47:41 |
eng-rus |
progr. |
constrained anonymous subtype |
ограниченный анонимный подтип (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
153 |
3:46:16 |
eng-rus |
progr. |
nominal subtype |
номинальный подтип (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
154 |
3:43:51 |
eng-rus |
progr. |
constrained by the initial value |
ограниченный начальным значением (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
155 |
3:43:25 |
eng-rus |
progr. |
actual subtype |
фактический подтип (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
156 |
3:43:02 |
eng-rus |
progr. |
nominally unconstrained subtype |
номинально неограниченный подтип (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
157 |
3:41:07 |
eng-rus |
progr. |
nominally constrained object |
номинально ограниченный объект (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
158 |
3:36:04 |
eng-rus |
progr. |
predefined unit |
предопределённый компонент (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
159 |
3:32:09 |
eng-rus |
progr. |
pointer to a null record |
указатель на пустую запись (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
160 |
3:22:33 |
eng-rus |
progr. |
pool-specific object |
объект в определённом пуле хранения данных (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
161 |
3:21:19 |
eng-rus |
progr. |
access to a function |
ссылка на функцию (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
162 |
3:19:32 |
eng-rus |
progr. |
parameter and result profile |
сигнатура (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
163 |
3:18:42 |
eng-rus |
progr. |
access to a subprogram |
ссылка на подпрограмму (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
164 |
3:17:17 |
eng-rus |
progr. |
null access |
пустая ссылка (в языке программирования Ada wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
165 |
3:16:42 |
eng-rus |
progr. |
free the allocated memory |
высвобождать выделенную память (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
166 |
3:14:59 |
eng-rus |
progr. |
access subtype |
ссылочный подтип (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
167 |
3:14:26 |
eng-rus |
progr. |
null exclusion |
недопущение пустых ссылок (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
168 |
3:10:12 |
eng-rus |
progr. |
deallocation |
высвобождение памяти (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans, 2011) |
Alex_Odeychuk |
169 |
3:02:49 |
eng-rus |
progr. |
anonymous access |
анонимная ссылка (экземпляр анонимного ссылочного типа wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
170 |
3:00:38 |
eng-rus |
progr. |
access level restriction |
ограничение на уровне ссылки (Access level restrictions prevent accesses to objects from outliving the accessed object, which would make the program erroneous. wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
171 |
2:58:11 |
eng-rus |
progr. |
access level |
уровня ссылки (в языке программирования Ada) |
Alex_Odeychuk |
172 |
2:52:29 |
eng-rus |
progr. |
access to a dangling pointer |
ссылка на недействительный указатель (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
173 |
2:46:50 |
eng-rus |
progr. |
on runtime |
во время выполнения (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
174 |
2:46:07 |
eng-rus |
progr. |
have an associated storage pool |
иметь привязку к пулу хранения данных (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
175 |
2:43:44 |
eng-rus |
psychopathol. |
pathologize |
сводить к патологии |
pelipejchenko |
176 |
2:34:54 |
eng-rus |
progr. |
pool-specific access type |
ссылочный тип с привязкой к пулу хранения данных (whose values can designate only the elements of its associated storage pool wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
177 |
2:34:00 |
eng-rus |
progr. |
pool element |
элемент пула хранения данных (динамически размещаемый объект wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
178 |
2:29:13 |
eng-rus |
progr. |
pool access types |
ссылочный тип уровня пула хранения данных (wikibooks.org) |
Alex_Odeychuk |
179 |
2:26:43 |
eng-rus |
progr. |
access-to-object definition |
определение ссылки на объект (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
180 |
2:25:45 |
eng-rus |
progr. |
user-defined object |
пользовательский объект (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
181 |
2:24:50 |
eng-rus |
progr. |
nonderived type |
непроизводный тип (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
182 |
2:23:39 |
eng-rus |
progr. |
number of storage elements reserved for the pool |
количество элементов хранения, зарезервированных для пула (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
183 |
2:21:34 |
eng-rus |
mil. |
reserve for |
забронировать за |
Alex_Odeychuk |
184 |
2:20:31 |
eng-rus |
progr. |
access-to-object subtype |
подтип ссылок на объекты (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
185 |
2:19:53 |
eng-rus |
progr. |
preelaborable initialization |
предобрабатываемая инициализация (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
186 |
2:19:19 |
eng-rus |
progr. |
storage pool type |
тип пула хранения данных (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
187 |
2:17:57 |
eng-rus |
progr. |
root storage pool |
основной пул хранения данных (в оперативной памяти ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
188 |
2:11:16 |
eng-rus |
progr. |
standard storage pool |
стандартный пул хранения данных (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
189 |
2:10:35 |
eng-rus |
progr. context. |
storage management |
управление пулами хранения данных (ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
190 |
2:03:57 |
eng-rus |
progr. |
limited type |
лимитированный тип (constrained type – ограниченный тип ada-auth.org) |
Alex_Odeychuk |
191 |
1:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
incessantly |
бесперестанно |
Gruzovik |
192 |
1:38:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
additionally |
кроме того следуем отметить, что (как правило, в начале предложения) |
Игорь Миг |
193 |
1:31:35 |
eng-rus |
inf. |
woods colt |
внебрачный ребёнок (So Ira thinks this city slicker is his brother’s woods-colt? Robert A. Heinlein. To Sail Beyond the Sunset merriam-webster.com) |
Yuri Ginsburg |
194 |
1:29:20 |
eng-rus |
hrs.brd. |
woods colt |
жеребёнок от случайного спаривания (тж. woods-colt merriam-webster.com) |
Yuri Ginsburg |
195 |
1:18:40 |
eng-rus |
idiom. humor. |
war is just war, but lunch is on a schedule |
война войной, а обед по расписанию (Disclaimer:
данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com) |
Alexander Oshis |
196 |
1:13:38 |
eng-rus |
idiom. |
go 'round Robin Hood's barn |
ходить окольными путями также в переносном смысле (также см. go around the barn at high noon) |
Yan Mazor |
197 |
1:12:55 |
eng-rus |
idiom. |
go around the barn at high noon |
ходить окольными путями также в переносном смысле (также см. go 'round Robin Hood's barn) |
Yan Mazor |
198 |
1:10:57 |
rus-ger |
idiom. humor. |
война войной, а обед по расписанию |
mit leerem Magen kann man nichts Ordentliches zustande bringen (Вариант перевода на немецкий в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
199 |
1:08:49 |
eng-rus |
idiom. |
go around the barn at high noon |
ходить окольными путями также в переносном смысле |
Yan Mazor |
200 |
1:05:34 |
rus-spa |
busin. |
сотрудница службы поддержки посетителей |
azafata de exposiciones |
ines_zk |
201 |
0:56:53 |
rus-ger |
idiom. quot.aph. |
война войной, а обед по расписанию |
eine Armee marschiert mit ihrem Magen (Значение пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: Die Erfolgsgeschichte der Konservendose beginnt im Frankreich des Jahres 1795 mit Napoleon Bonaparte und einer von ihm initiierten Ausschreibung: Wer eine Möglichkeit entwickelt, Lebensmittel länger haltbar zu machen, und damit militärische Truppen zuverlässig versorgen kann, sollte 12.000 Francs erhalten. (...) „Eine Armee marschiert mit ihrem Magen“, soll Napoleon gesagt haben. deutsche-digitale-bibliothek.de) |
Alexander Oshis |