1 |
23:58:26 |
rus-ger |
market. |
сбытовой агент |
Absatzmittler (оптовик или розничный торговец) |
tatiana bereza |
2 |
23:54:36 |
eng |
abbr. progr. |
Interface Segregation Principle |
ISP |
ssn |
3 |
23:54:17 |
eng-rus |
progr. |
interface segregation principle |
принцип отделения интерфейса (один из принципов объектно-ориентированного проектирования, позволяющих разработчикам исключить недостатки проекта, сформировав наилучший проект на основе имеющегося набора свойств) |
ssn |
4 |
23:51:28 |
eng-rus |
progr. |
interface segregation |
отделение интерфейса |
ssn |
5 |
23:47:41 |
rus-fre |
gen. |
капсула |
dosette pour machine à café |
Natikfantik |
6 |
23:44:21 |
eng-rus |
busin. |
ensuring all parties are informed |
информирование всех заинтересованных сторон |
translator911 |
7 |
23:44:04 |
eng |
abbr. progr. |
Dependency Inversion Principle |
DIP |
ssn |
8 |
23:44:02 |
eng-rus |
med. |
post-antibiotic effect |
бактериостатический эффект (после воздействия антибиотика, после его удаления из среды) |
kindling_f |
9 |
23:41:45 |
eng-rus |
busin. |
calendars and schedules |
календарные планы и графики |
translator911 |
10 |
23:41:39 |
eng-rus |
med. |
post-antibiotic effect |
отсроченное возобновление роста бактерий после воздействия антибиотика |
kindling_f |
11 |
23:39:04 |
eng-rus |
polit. |
single-resource country |
страна, экономически зависимая от единственного источника природных ресурсов |
ssn |
12 |
23:37:45 |
eng-rus |
busin. |
writing off of impaired assets |
списание проблемных активов |
translator911 |
13 |
23:37:36 |
eng-rus |
shipb. |
percent of rating |
процентов от номинального (7,5 % от номинального – 7.5 % of rating) |
BorisKap |
14 |
23:36:53 |
eng |
abbr. progr. |
Single Responsibility Principle |
SRP |
ssn |
15 |
23:33:57 |
eng-rus |
IT |
single responsibility principle |
принцип персональной ответственности (один из принципов объектно-ориентированного проектирования, позволяющих разработчикам исключить недостатки проекта, сформировав наилучший проект на основе имеющегося набора свойств) |
ssn |
16 |
23:31:20 |
eng-rus |
progr. |
single responsibility |
персональная ответственность |
ssn |
17 |
23:30:55 |
eng-rus |
shipb. |
terminate with |
оканчиваться (чем-либо; Instead, each filling branch terminates with a valve and an open pipe connected to each tank.) |
BorisKap |
18 |
23:29:40 |
eng-rus |
progr. |
single |
персональный |
ssn |
19 |
23:26:09 |
rus-ger |
market. |
ценовая политика "снятия сливок" |
Skimming-Strategie |
tatiana bereza |
20 |
23:24:18 |
eng |
abbr. progr. |
Open Closed Principle |
OCP |
ssn |
21 |
23:23:55 |
eng-rus |
progr. |
Open Closed Principle |
принцип открытия-закрытия (один из принципов объектно-ориентированного проектирования, позволяющих разработчикам исключить недостатки проекта, сформировав наилучший проект на основе имеющегося набора свойств) |
ssn |
22 |
23:22:18 |
eng-rus |
shipb. |
common shipbuilding steel |
обычная судовая сталь |
BorisKap |
23 |
23:20:08 |
eng-rus |
shipb. |
combine and run as a single pipe |
объединяться в одну магистраль (A number of pipes are combined and run as a single pipe; pipes join a common main) |
BorisKap |
24 |
23:19:11 |
rus-ger |
avia. |
перегонный рейс |
Leerflug (перегонка самолета) |
marinik |
25 |
23:15:43 |
rus-ger |
avia. |
порожний рейс |
Leerflug (полёт без пассажиров) |
marinik |
26 |
23:13:23 |
eng-rus |
gen. |
strike out whatever is not applicable |
ненужное вычеркнуть |
BorisKap |
27 |
23:12:56 |
rus-spa |
gen. |
аплодисменты, овации |
palmas |
automnalis |
28 |
23:11:34 |
eng-rus |
shipb. |
side tank |
невставная цистерна (Structural ballast tank) |
BorisKap |
29 |
23:09:20 |
eng-rus |
shipb. |
spring |
натягивать (Spring a wire in the exact centre to act as a centreline and layout the station lines with a square) |
BorisKap |
30 |
23:08:55 |
rus-ger |
mil. |
перегоночный полёт |
Überstellungsflug |
marinik |
31 |
23:04:20 |
eng-rus |
gen. |
passed unanimously |
принято единогласно |
Talmid |
32 |
22:56:19 |
rus-fre |
gen. |
при помощи |
par les soins |
kopeika |
33 |
22:54:17 |
eng |
abbr. progr. |
ISP |
Interface Segregation Principle |
ssn |
34 |
22:49:12 |
eng-ger |
busin. |
complaint letter |
Beschwerdebrief |
Andrey Truhachev |
35 |
22:47:07 |
rus-ger |
busin. |
рекламация |
Beschwerdebrief |
Andrey Truhachev |
36 |
22:46:21 |
rus-ger |
market. |
калькуляция себестоимости по прямым издержкам |
Grenzkostenrechnung |
tatiana bereza |
37 |
22:45:53 |
rus-ger |
busin. |
исковое заявление |
Beschwerdebrief |
Andrey Truhachev |
38 |
22:44:04 |
eng |
abbr. progr. |
DIP |
Dependency Inversion Principle |
ssn |
39 |
22:43:02 |
eng |
abbr. med. |
Limited memory Broyden-Fletcher-Goldberg-Shanno |
LBFGS |
harser |
40 |
22:41:21 |
eng-rus |
met. |
LWS process |
Процесс донной продувки с охлаждением струи кислорода жидким топливом, разработанный компаниями Loire, Wendel, Spriunck во Франции |
25banderlog |
41 |
22:39:54 |
rus-ger |
busin. |
письменная претензия |
Beschwerdebrief |
Andrey Truhachev |
42 |
22:39:49 |
rus-ger |
law |
требование в отношении предварительной записи |
Vormerkungsanspruch |
Паша86 |
43 |
22:38:27 |
eng-rus |
gen. |
reprise |
повторение |
plushkina |
44 |
22:37:53 |
eng-rus |
tech. |
vibrational velocity |
скорость колебаний |
makhno |
45 |
22:35:32 |
rus-ger |
mil. |
морской патрульный самолёт |
Seeaufklärer |
marinik |
46 |
22:34:27 |
rus-ger |
mil. |
патрульный самолёт морской авиации |
Seeaufklärer |
marinik |
47 |
22:34:10 |
eng-rus |
gen. |
hot pad |
подставка под горячее |
ladasz |
48 |
22:33:57 |
eng |
abbr. progr. |
SRP |
Single Responsibility Principle |
ssn |
49 |
22:33:21 |
rus-ger |
law |
бенифициар |
Profiteur |
hro555 |
50 |
22:30:42 |
rus-ger |
law |
право следовать за вещью |
Abholanspruch (это название §§ 1005, 867 Гражданского кодекса. В официальном переводе написано именно так.) |
Паша86 |
51 |
22:23:55 |
eng |
abbr. progr. |
OCP |
Open Closed Principle |
ssn |
52 |
22:00:42 |
eng-rus |
law |
durante bene placito |
по доброй воле (латинский термин, применяется в англ.языке без перевода) |
Рина Грант |
53 |
22:00:32 |
rus-ger |
market. |
ценовая политика |
Kontrahierungspolitik (Preispolitik + Konditionenpolitik) |
tatiana bereza |
54 |
21:55:34 |
rus-ger |
gen. |
идти строго по графику |
voll im Zeitplan liegen |
Abete |
55 |
21:43:02 |
eng |
abbr. med. |
LBFGS |
Limited memory Broyden-Fletcher-Goldberg-Shanno |
harser |
56 |
21:42:28 |
rus-ger |
med. |
результаты предыдущих обследований |
frühere Befunde |
Лорина |
57 |
21:40:22 |
rus-ger |
law |
номер документа |
U.-Nr. |
Лорина |
58 |
21:40:02 |
ger |
law |
Urkundennummer |
U.-Nr. |
Лорина |
59 |
21:39:44 |
ger |
law |
U.-Nr. |
Urkundennummer |
Лорина |
60 |
21:36:11 |
eng-rus |
busin. |
technical feasibility |
техническая реализация |
translator911 |
61 |
21:35:32 |
eng-rus |
gen. |
emotional friend |
душевный друг |
Borita |
62 |
21:34:03 |
eng-rus |
busin. |
maintain technical awareness |
поддержание технических знаний |
translator911 |
63 |
21:30:34 |
rus-ita |
account. |
чистая финансовая позиция |
posizione finanziaria netta |
aht |
64 |
21:16:14 |
eng-rus |
gen. |
Indian Reorganization Act |
Закон о реорганизации индейской администрации (Принят в 1934. Прекратил передачу земли, находящейся в собственности племени, в индивидуальную собственность индейцев, предусмотренную Законом о распределении земли (1887), ограничил самоопределение резервационных общин и создал институт выборного совета племени. Предусмотрел возможность принятия конституций племен, подлежащих одобрению министром внутренних дел. Закон не распространялся на племена Оклахомы и Аляски) |
Taras |
65 |
21:15:29 |
eng-rus |
busin. |
budgeted item |
статья бюджета |
translator911 |
66 |
21:13:27 |
rus-ita |
busin. |
переход к новой организационной модели |
adozione del nuovo modello organizzativo |
aht |
67 |
21:09:27 |
eng-rus |
gen. |
discounted price |
более низкая цена |
Alexander Demidov |
68 |
21:09:22 |
eng-rus |
gen. |
crushing rolls |
дробящие валки |
soa.iya |
69 |
21:07:34 |
eng-rus |
busin. |
achieve shared goals |
достигать общие цели |
translator911 |
70 |
21:06:44 |
eng-rus |
busin. |
willingness to work cooperatively with others to achieve shared goals |
готовность к сотрудничеству с другими специалистами для достижения общих целей |
translator911 |
71 |
21:06:33 |
rus-est |
gen. |
здесь, на этом месте, тут |
siinkohal |
Марина Раудар |
72 |
21:05:30 |
eng-rus |
busin. |
willingness to work cooperatively with others |
готовность к сотрудничеству с другими людьми |
translator911 |
73 |
21:00:59 |
eng-rus |
busin. |
executive level decision makers |
принимающие решения руководители высшего звена |
translator911 |
74 |
20:58:18 |
eng-rus |
gen. |
refuse the delivery of |
отказаться от приёмки |
Alexander Demidov |
75 |
20:58:09 |
eng-rus |
gen. |
refuse the delivery of |
отказаться от получения |
Alexander Demidov |
76 |
20:57:12 |
eng-rus |
bible.term. |
Be fruitful, and multiply |
плодитесь и размножайтесь |
;) |
77 |
20:56:35 |
eng-rus |
TV |
slapstick |
вульгарная комедия (тж. slapstick comedy) |
Taras |
78 |
20:56:32 |
rus-est |
gen. |
1. в последний раз |
viimati |
Марина Раудар |
79 |
20:55:36 |
eng-rus |
gen. |
irremediable |
не подлежащий устранению (о недостатках) |
Alexander Demidov |
80 |
20:55:26 |
eng-rus |
busin. |
using individual initiative and as assigned |
по собственной инициативе и по заданию (выполнять что-либо) |
translator911 |
81 |
20:55:15 |
eng-rus |
gen. |
slapstick form of humour |
грубый юмор |
Taras |
82 |
20:54:50 |
eng-rus |
busin. |
as assigned |
по заданию (выполнять что-либо) |
translator911 |
83 |
20:54:14 |
eng-rus |
gen. |
slapstick |
грубый (о представлении, развлечении, шутках: slapstick form of humour – грубый юмор) |
Taras |
84 |
20:54:04 |
eng-rus |
busin. |
using individual initiative |
по собственной инициативе |
translator911 |
85 |
20:53:49 |
eng-rus |
amer. |
index card |
карточка для записей (в обиходе – никакие не картотечные и не индексные карточки, а просто картонные карточки для записей, напр., как подсказки для выступления на публике) |
SirReal |
86 |
20:53:22 |
eng-rus |
gen. |
slapstick |
грубый фарс |
Taras |
87 |
20:48:11 |
eng-rus |
busin. |
PC literacy |
компьютерная грамотность |
translator911 |
88 |
20:47:14 |
eng-rus |
med. |
atherosclerosis |
атеросклероз (гр. ather кашица + склероз) заболевание людей, преимущ. пожилого возраста, характеризующееся поражением всей артериальной системы; в артериях происходит отложение холестерина и разрастание соединительной ткани в виде бляшек, вызывающих сужение просвета артерий и ухудшение кровоснабжения органов) |
Taras |
89 |
20:42:32 |
eng-rus |
med. |
conformal radiotherapy |
конформная лучевая терапия |
harser |
90 |
20:41:40 |
eng-rus |
gen. |
accepted by |
с условиями договора ознакомлен |
4uzhoj |
91 |
20:31:14 |
eng-rus |
slang |
buck naked |
голый |
Taras |
92 |
20:26:27 |
eng-rus |
slang |
buck wild |
бешеный |
Taras |
93 |
20:24:07 |
eng-rus |
slang |
buck wild |
невоспитанный |
Taras |
94 |
20:21:13 |
eng-rus |
mining. |
cablebolt |
тросовое укрепление |
shtempel |
95 |
20:17:26 |
eng |
abbr. |
IRA |
Indian Reorganization Act (Закон о реорганизации индейской администрации) |
Taras |
96 |
20:07:23 |
eng-rus |
gen. |
export ban |
запрещение экспорта |
Alexander Demidov |
97 |
20:06:20 |
eng-rus |
gen. |
brighten up |
проясняться, развиднеться (о погоде) |
visitor |
98 |
20:03:36 |
eng-rus |
gen. |
without incurring liability |
без применения санкций |
Alexander Demidov |
99 |
19:57:00 |
rus-ger |
IT |
интернет-ресурс |
Internet-Ressource (die Internet-Ressource Лорина) |
Tiny Tony |
100 |
19:55:56 |
rus-ger |
IT |
наполнение |
Inhalt (напр., интернет-ресурса) |
Tiny Tony |
101 |
19:55:17 |
rus-ita |
agric. |
комплексные удобрения |
fertilizzanti complessi |
aht |
102 |
19:54:57 |
rus-ger |
contempt. |
пархатый |
schorfig |
Chvihovsky |
103 |
19:54:33 |
rus-ita |
agric. |
фосфорные удобрения |
fertilizzanti fosforici |
aht |
104 |
19:54:06 |
rus-ita |
agric. |
азотные удобрения |
fertilizzanti azotati |
aht |
105 |
19:52:12 |
eng-rus |
gen. |
close |
сжиматься |
soa.iya |
106 |
19:50:41 |
eng-rus |
gen. |
open |
выпрямляться (коленно-рычажное соединение) |
soa.iya |
107 |
19:49:21 |
rus-ita |
econ. |
сокращение внутреннего потребления |
flessione del consumo nazionale |
aht |
108 |
19:47:51 |
eng-rus |
met. |
immersion lance |
погружная фурма |
25banderlog |
109 |
19:43:03 |
rus-ger |
food.ind. |
Время заварки чая |
Ziehzeit |
lex.sidor |
110 |
19:42:59 |
eng-rus |
abbr. |
National Statistics Agency of Georgia |
грузстат (Национальная служба статистики Грузии) |
PavlodarSwede |
111 |
19:42:10 |
eng |
abbr. med. |
CLT |
conformal radiotherapy |
harser |
112 |
19:42:00 |
rus-ita |
econ. |
совокупный прирост |
incremento complessivo |
aht |
113 |
19:41:33 |
eng-rus |
law |
Appeals Labor Court |
Апелляционный суд по трудовым вопросам |
Lidia Mercado |
114 |
19:35:54 |
rus-fre |
gen. |
далее именуемый |
ci-après designé |
kopeika |
115 |
19:32:35 |
eng-rus |
gen. |
markup |
коэффициент увеличения цены |
Alexander Demidov |
116 |
19:30:54 |
rus-ita |
econ. |
суверенный долг |
debito sovrano |
aht |
117 |
19:29:41 |
eng-rus |
met. |
soda slag |
содовый шлак |
25banderlog |
118 |
19:28:47 |
rus-ger |
IT |
надёжность программного обеспечения |
Software-Zuverlässigkeit |
Tiny Tony |
119 |
19:24:46 |
rus-ita |
econ. |
спрос на внутреннем рынке |
domanda nazionale |
aht |
120 |
19:21:37 |
eng-rus |
gen. |
acts of government |
ограничения прав собственности на сырье или готовую продукцию, в том числе на их перемещение, принятые правительствами государств и регулирующими органами |
4uzhoj |
121 |
19:21:05 |
rus-ger |
tech. |
сигнализатор газоопасности |
Gaswarngerät |
Bukvoed |
122 |
19:17:45 |
rus-ita |
econ. |
Институт услуг для рынка продовольственной сельскохозяйственной продукции |
Istituto di Servizi per il Mercato Agricolo Alimentare |
aht |
123 |
19:17:43 |
rus-ger |
tech. |
предварительная аварийная сигнализация |
Voralarm |
Bukvoed |
124 |
19:16:16 |
rus-ger |
tech. |
основная аварийная сигнализация |
Hauptalarm |
Bukvoed |
125 |
19:16:14 |
ita |
econ. |
ISMEA |
Istituto di Servizi per il Mercato Agricolo Alimentare |
aht |
126 |
19:08:04 |
rus-epo |
gen. |
получать |
akiri |
Selvetrix |
127 |
19:07:50 |
rus-epo |
gen. |
приобретать |
akiri |
Selvetrix |
128 |
19:07:09 |
rus-epo |
gen. |
акцент |
akcento |
Selvetrix |
129 |
19:06:10 |
rus-epo |
gen. |
кружевной |
aĵura |
Selvetrix |
130 |
19:05:51 |
rus-epo |
gen. |
ажурный |
aĵura |
Selvetrix |
131 |
19:04:04 |
rus-epo |
gen. |
настроить |
agordi (инструмент) |
Selvetrix |
132 |
19:01:22 |
rus-fre |
gen. |
санитарная маркировка для продовольственных продуктов животного происхождения |
marque de salubrité |
zosya |
133 |
19:01:14 |
eng-rus |
gen. |
health mark |
санитарная маркировка (для продовольственных продуктов животного происхождения) |
zosya |
134 |
19:01:03 |
eng-rus |
gen. |
a well balanced person |
уравновешенный человек |
tlumach |
135 |
19:00:49 |
eng-rus |
gen. |
within an inch |
почти |
dj_formalin |
136 |
19:00:00 |
eng-rus |
tech. |
electric cabinet |
шкаф управления |
Yuriy83 |
137 |
18:59:59 |
rus-epo |
gen. |
махинация |
aferaĉo |
Selvetrix |
138 |
18:59:23 |
rus-epo |
gen. |
афера |
aferaĉo |
Selvetrix |
139 |
18:58:35 |
rus-ger |
med. |
абляция трепетания предсердий |
Vorhofflatterablation |
другая |
140 |
18:58:01 |
rus-epo |
gen. |
ломаться |
afekti (ёрничать) |
Selvetrix |
141 |
18:56:38 |
rus-epo |
gen. |
потрясение |
afekcio (эмоциональное) |
Selvetrix |
142 |
18:55:21 |
eng-rus |
footwear |
injection unit |
литьевой агрегат |
Yuriy83 |
143 |
18:53:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pauline monastery |
монастырь паулинов (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
144 |
18:49:27 |
eng-rus |
gen. |
valued customer |
давний клиент (которым фирма дорожит) |
4uzhoj |
145 |
18:37:54 |
eng-rus |
busin. |
customer-focused |
клиентоориентированный |
tlumach |
146 |
18:28:36 |
eng-rus |
busin. |
build engagement |
формирование заинтересованности |
translator911 |
147 |
18:26:17 |
rus-fre |
TV |
транслируемый одновременно на разных каналах |
co-diffusé |
Morning93 |
148 |
18:25:57 |
rus-fre |
TV |
транслируемый одновременно на разных каналах |
codiffusé |
Morning93 |
149 |
18:22:35 |
rus-epo |
gen. |
адвокат |
advokato |
Selvetrix |
150 |
18:19:56 |
eng-rus |
met. |
transfer car |
чугуновоз |
25banderlog |
151 |
18:16:03 |
rus-epo |
gen. |
изменять |
adulti (супругу) |
Selvetrix |
152 |
18:16:00 |
rus-ger |
law |
увольнять с работы |
entlassen |
Лорина |
153 |
18:14:57 |
rus-epo |
gen. |
преклоняться |
adori (обожать до преклонения) |
Selvetrix |
154 |
18:14:16 |
rus-epo |
gen. |
обожать |
adori |
Selvetrix |
155 |
18:10:29 |
eng-rus |
gen. |
Claims and Civil Litigation |
отдел претензионно-исковой работы, представительства в судах и иных органах власти (русский перевод из реальной жизни) |
4uzhoj |
156 |
18:09:16 |
eng-rus |
mil. |
mechanised infantry |
моторизованная пехота |
qwarty |
157 |
18:06:04 |
rus-epo |
gen. |
приспособить |
adapti |
Selvetrix |
158 |
18:05:44 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
PPM |
ЦБК (pulp and paper mill – целлюлозно-бумажный комбинат) |
witness |
159 |
18:04:18 |
rus-epo |
gen. |
изобилие |
abundo |
Selvetrix |
160 |
18:03:39 |
rus-epo |
gen. |
абсурд |
absurdo |
Selvetrix |
161 |
18:02:40 |
eng-rus |
inet. |
social networking websites |
сайты социальных сетей |
Nyufi |
162 |
18:02:10 |
rus-epo |
gen. |
воздержание |
abstinemo |
Selvetrix |
163 |
18:01:03 |
rus-epo |
gen. |
грубый |
abrupta |
Selvetrix |
164 |
18:00:50 |
eng-rus |
gen. |
perfectly |
в полной мере |
scherfas |
165 |
18:00:19 |
eng-rus |
busin. |
build trust and credibility |
завоевать доверие и репутацию |
translator911 |
166 |
17:59:57 |
eng-rus |
gen. |
all alone |
в гордом одиночестве (о человеке, который находится один, не с компанией) |
Leonid Dzhepko |
167 |
17:59:49 |
rus-epo |
fig. |
основы |
aboco |
Selvetrix |
168 |
17:58:39 |
rus-epo |
gen. |
азы |
aboco |
Selvetrix |
169 |
17:58:24 |
rus-epo |
gen. |
алфавит |
aboco |
Selvetrix |
170 |
17:57:08 |
rus-epo |
gen. |
рассматривать |
trakti |
Selvetrix |
171 |
17:53:43 |
rus-ger |
med. |
извитость |
Torquierung (сосуда) |
Dimpassy |
172 |
17:45:45 |
eng-rus |
footwear |
roughing |
шершевание (наждаком) |
Yuriy83 |
173 |
17:44:13 |
rus-ita |
genet. |
Межпозвоночный диск |
Disco Intervertebrale |
iglav-iglav |
174 |
17:43:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
channel sill |
опорный П-образный профиль |
Kenny Gray |
175 |
17:41:30 |
rus-dut |
gen. |
вялость |
Hangerigheid |
taxitank |
176 |
17:40:34 |
eng-rus |
med. |
pulsed wave doppler |
импульсноволновая допплерография |
Dimpassy |
177 |
17:35:58 |
rus-ger |
ed. |
примерное поведение |
vorbildliches Verhalten |
Tiny Tony |
178 |
17:32:16 |
eng-rus |
footwear |
roughing |
взъерошивание (щеткой или фрезой) |
Yuriy83 |
179 |
17:31:53 |
eng-rus |
opt. |
colour wheel |
цветовой круг (wikipedia.org) |
owant |
180 |
17:30:34 |
eng-rus |
law |
aircraft flag country |
страна флага воздушного судна |
Alexander Matytsin |
181 |
17:30:09 |
eng-rus |
biol. |
leaf miner |
насекомое-минёр |
Tiny Tony |
182 |
17:28:19 |
eng-rus |
law |
flag country |
страна флага |
Alexander Matytsin |
183 |
17:27:08 |
eng-rus |
med. |
dipyridodiazepinone |
дипиридодиазепинон |
vinnitskaya |
184 |
17:21:29 |
eng-rus |
gen. |
discount schedule |
система скидок |
Alexander Demidov |
185 |
17:21:05 |
rus-fre |
proced.law. |
решение принимается большинством голосов |
décision est prise à la majorité des voix |
Natalia Nikolaeva |
186 |
17:21:00 |
eng-rus |
gen. |
applicable discount schedule |
действующая система скидок |
Alexander Demidov |
187 |
17:17:42 |
eng-rus |
gen. |
computer networks and installations |
компьютерные системы и сети |
4uzhoj |
188 |
17:17:26 |
eng-rus |
insur. |
weekly indemnity |
краткосрочное страхование в случае потери трудоспособности (Синоним short-term disability insurance. The Weekly Indemnity Plan compliments the Long Term Disability Plan and provides employees with an immediate weekly income should they become disabled as a result of injury or illness nebsnorth.com) |
Val61 |
189 |
17:11:00 |
eng-rus |
gen. |
dedicate |
предназначать для определённой цели |
Stas-Soleil |
190 |
17:06:46 |
eng-rus |
gen. |
processing and preserving |
переработка и консервирование |
witness |
191 |
17:06:26 |
eng-rus |
gen. |
controlled access area |
зона ограниченного доступа |
Alexander Demidov |
192 |
17:03:30 |
eng-rus |
gen. |
tail lift |
гидроборт (МТ; A tail lift is a mechanical device permanently fitted to the back of van or lorry, which is designed to facilitate the materials handling of goods from ground level or a loading dock to the level of the load bed of the vehicle, or vice versa. The majority of tail lifts are hydraulic or pneumatic in operation, although they can be mechanical, and are controlled by an operator using an electric relay switch. The use of a tail lift can obviate the need to use machinery such as a forklift truck in order to load heavy items on to a vehicle, or can be used to bridge the difference in height between a loading dock and the vehicle load bed. Tail lifts are available for many sizes of vehicle, from standard vans to articulated lorries, and standard models can lift anywhere up to 2500kg. WAD) |
Alexander Demidov |
193 |
17:03:03 |
eng-rus |
gen. |
earmarked |
имеющий целевую направленность (напр., о поступлениях) |
Stas-Soleil |
194 |
17:02:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
drip hood |
каплезащитный козырёк |
Kenny Gray |
195 |
17:01:01 |
eng-rus |
green.tech. |
Wheel bar |
роликовая штанга (откатного стола для рассады) |
llamrei |
196 |
17:00:10 |
eng-rus |
gen. |
rush delivery |
срочная доставка |
Alexander Demidov |
197 |
16:59:14 |
eng-rus |
gen. |
after hours delivery |
вечерняя доставка |
Alexander Demidov |
198 |
16:55:19 |
eng-rus |
gen. |
commercial services |
платные услуги |
Alexander Demidov |
199 |
16:45:59 |
rus-fre |
gen. |
лицемерие, двуличие |
mauvaise foi |
Irraggiungibile |
200 |
16:45:01 |
rus-fre |
gen. |
население, широкие массы населения, провинция |
pays profond |
Irraggiungibile |
201 |
16:44:06 |
eng-rus |
adv. |
promotional counter |
промостойка |
Andrey250780 |
202 |
16:41:28 |
eng-rus |
gen. |
pay |
предоставлять (pay a subsidy – предоставлять субсидию) |
Stas-Soleil |
203 |
16:40:04 |
eng-rus |
gen. |
pay a subsidy |
предоставлять субсидию |
Stas-Soleil |
204 |
16:36:50 |
eng-rus |
light. |
image projector |
прожектор изображений |
miss_cum |
205 |
16:35:10 |
eng-rus |
gen. |
make up |
покрывать (напр., дефицит) |
Stas-Soleil |
206 |
16:30:00 |
eng-rus |
IT |
regression tree |
регрессионный анализ дерева |
boyar66 |
207 |
16:26:06 |
eng-rus |
gen. |
skinny heels |
тонкие каблуки |
Lassielle |
208 |
16:23:28 |
eng-rus |
gen. |
semi-pervious |
полупроницаемый |
alemaster |
209 |
16:20:36 |
eng-rus |
gen. |
pedal car |
педальный автомобиль (для детей) |
Lassielle |
210 |
16:16:11 |
eng-rus |
brew. |
brettanomyces |
бреттаномицеты (вид "диких" дрожжей) |
alemaster |
211 |
16:11:15 |
rus-est |
gen. |
ревнитель |
nõudleja |
ВВладимир |
212 |
15:54:24 |
eng-rus |
gen. |
crusher setting |
ширина загрузочной щели (дробилки) |
soa.iya |
213 |
15:54:08 |
rus-fre |
geogr. |
Иль-де-Франс |
Î |
transland |
214 |
15:53:59 |
rus-ger |
law |
издавать приказ |
die Verordnung erlassen (в гражданском (не военном) учреждении/организации) |
Лорина |
215 |
15:51:34 |
rus-ger |
law |
освобождать от занимаемой должности |
abberufen |
Лорина |
216 |
15:50:32 |
eng-rus |
gen. |
adjustment making |
проведение регулировочных работ |
soa.iya |
217 |
15:48:28 |
rus-fre |
ling. |
люксембургский язык |
luxembourgeois |
transland |
218 |
15:46:51 |
eng-rus |
gen. |
carriage provider |
транспортная организация |
Alexander Demidov |
219 |
15:46:31 |
rus-fre |
ling. |
латышский язык |
letton |
transland |
220 |
15:45:39 |
eng-rus |
econ. |
Balance Guaranteed Swap |
своп, полностью покрывающий текущий баланс (rusipoteka.ru) |
trtrtr |
221 |
15:45:29 |
rus-ger |
invect. |
наёбывать |
bescheißen |
Sayonar |
222 |
15:37:57 |
eng-rus |
construct. |
caulk |
оконопачивать (оконную или дверную коробку) |
Butterfly812 |
223 |
15:27:58 |
rus-ger |
law |
ДП |
Tochterbetrieb |
Лорина |
224 |
15:26:55 |
eng-rus |
gen. |
personal account |
счёт физического лица |
4uzhoj |
225 |
15:24:26 |
rus-fre |
comp.graph. |
видимые элементы изображения |
visuel |
Morning93 |
226 |
15:23:58 |
rus-fre |
comp.graph. |
набор элементов для графического редактора |
visuel (базовые точки, графический контекст, узор заливки, растровое изображение) |
Morning93 |
227 |
15:22:16 |
rus-ger |
gen. |
самореклама |
Eigenwerbung (duden.de) |
Abete |
228 |
15:21:26 |
eng-rus |
gen. |
percentage |
процентная величина |
Stas-Soleil |
229 |
15:20:53 |
eng-rus |
gen. |
target delivery time |
ожидаемый срок поставки |
Alexander Demidov |
230 |
15:19:38 |
rus-dut |
gen. |
опасаются |
gevreesd wordt (есть опасение) |
ms.lana |
231 |
15:19:12 |
rus |
bank. |
НОК |
независимая оценочная компания Казахстан |
Mag A |
232 |
15:18:19 |
eng-rus |
gen. |
sheet size |
формат листов |
Alexander Demidov |
233 |
15:18:04 |
rus-ger |
law |
трудовой контракт |
Arbeitsvertrag |
Лорина |
234 |
15:17:05 |
eng-rus |
gen. |
page size |
формат листов |
Alexander Demidov |
235 |
15:16:28 |
eng-rus |
media. |
stick the neck |
вступать в избирательную борьбу (M. Few U. S. Presidents dare stick their necks in mid-term poll. Мало кто из президентов США рисковал вступать в избирательную борьбу в период промежуточных выборов.) |
josephinepas |
236 |
15:12:22 |
eng |
abbr. med. |
RCF |
ristocetin cofactor |
harser |
237 |
15:11:57 |
rus-spa |
tech. |
охранительная видеокамера |
cámara de seguridad |
DiBor |
238 |
15:11:36 |
rus-fre |
sport. |
неудачи дают возможность прогрессировать |
les échecs sont faits pour rebondir |
elenajouja |
239 |
15:05:59 |
eng-rus |
comp.graph. |
filling pattern |
узор заливки |
Morning93 |
240 |
15:04:37 |
rus-dut |
gen. |
побуждение |
aanleiding |
ms.lana |
241 |
15:01:19 |
eng-rus |
energ.syst. |
PD regulator |
регулятор сильного действия (регулировка не только по изменению параметра, но и по скорости (и даже ускорению) его изменения (пропорционально-дифференциальный)) |
Nik-On/Off |
242 |
14:59:11 |
rus-dut |
gen. |
углекисный газ |
koolzuurgas |
ms.lana |
243 |
14:57:22 |
eng-rus |
bank. |
payment reference |
назначение платежа |
4uzhoj |
244 |
14:53:22 |
rus-dut |
gen. |
попадание близ цели |
near miss |
ms.lana |
245 |
14:50:11 |
rus-ger |
tech. |
лента подачи |
Eingangsband |
другая |
246 |
14:49:28 |
rus-dut |
gen. |
обмылок |
een restje zeep |
'More |
247 |
14:46:50 |
rus-ita |
anat. |
височно-нижнечелюстной сустав |
articolazione temporomandibolare |
Lantra |
248 |
14:32:39 |
eng-rus |
econ. |
capacity cost |
издержки на приобретение производственных мощностей |
A.Rezvov |
249 |
14:30:56 |
eng-rus |
slang |
know the shit |
знать от и до |
bigmaxus |
250 |
14:26:55 |
eng-rus |
econ. |
capacity constraint |
ограничение максимальной загрузки (входит, наряду с бюджетным ограничением, в задачу максимизации прибыли) |
A.Rezvov |
251 |
14:26:00 |
eng |
abbr. med. |
RTC |
tubular epithelial cells |
harser |
252 |
14:23:45 |
rus-fre |
sport. |
допинг-тест |
contrôle anti-dopage |
elenajouja |
253 |
14:23:25 |
rus-ita |
anat. |
мозговой череп |
neurocranio |
Lantra |
254 |
14:22:58 |
rus-ita |
anat. |
лицевой отдел черепа |
massiccio facciale |
Lantra |
255 |
14:22:08 |
rus-ita |
anat. |
челюстно-лицевой |
maxillo-facciale |
Lantra |
256 |
14:19:12 |
rus |
abbr. bank. |
НОК |
независимая оценочная компания (Казахстан) |
Mag A |
257 |
14:17:37 |
rus-ger |
radioloc. |
огибание препятствий |
Hindernisvermeidung |
aleshanoff |
258 |
14:15:32 |
eng |
abbr. med. |
TRAP |
twin reversed arterial perfusion |
harser |
259 |
14:14:32 |
eng |
abbr. med. |
TRAP |
thrombin receptor activating peptide |
harser |
260 |
14:13:33 |
rus-dut |
gen. |
осуществить |
doorzetten |
ms.lana |
261 |
14:13:32 |
rus-fre |
gen. |
бесподобный |
hors pair |
elenajouja |
262 |
14:12:34 |
eng-rus |
HR |
issue a written reprimand Example: His supervisor issued a written reprimand as a result of the above. The reprimand will remain in his employment file indefinitely. |
объявить письменный выговор |
Krullie |
263 |
14:11:50 |
rus-ger |
radioloc. |
движущаяся цель |
Bewegtziel |
aleshanoff |
264 |
14:10:40 |
rus-dut |
gen. |
ди-джей |
DJ (disk jockey) |
'More |
265 |
14:09:06 |
eng-rus |
gen. |
from |
за счёт (e.g., financed from contributions – финансируемый за счет взносов) |
Stas-Soleil |
266 |
14:04:35 |
rus-ita |
anat. |
челюстно-лицевая область |
massiccio facciale |
Lantra |
267 |
14:04:32 |
rus-dut |
gen. |
к счастью вводное слово |
gelukkig |
Elefa |
268 |
14:02:51 |
rus-ita |
construct. |
лонгарина |
longarina |
Avenarius |
269 |
14:00:54 |
eng-rus |
mil., navy |
outcome of the battle |
исход сражения |
snowleopard |
270 |
14:00:37 |
eng-rus |
mil., navy |
outcome of the battle |
исход битвы |
snowleopard |
271 |
14:00:03 |
rus-ger |
inf. |
неопределённый |
schwammig (schwammig erklärt) |
Alex Krayevsky |
272 |
13:57:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
decontamination |
технологическая очистка (также употребляется слово деконтаминация) |
Mus |
273 |
13:57:03 |
eng |
abbr. med. |
Silica Clotting Time |
SCT |
harser |
274 |
13:54:18 |
eng-rus |
gen. |
drive off |
отогнать (The cruiser Admiral Hipper attacked the troop convoy WS 5A, but was driven off by the escorting cruisers.) |
snowleopard |
275 |
13:52:43 |
eng-rus |
saying. |
the best for last |
лучшее напоследок |
Solidboss |
276 |
13:31:09 |
rus-dut |
gen. |
тащить |
slepen |
ms.lana |
277 |
13:29:14 |
eng-rus |
gas.proc. |
pro rata weight |
соразмерный вес (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
278 |
13:25:06 |
rus-dut |
gen. |
уровень помощи |
bijstandsniveau |
ms.lana |
279 |
13:23:04 |
eng-rus |
gen. |
long-term payments |
выплаты, производимые в течение длительного периода |
Stas-Soleil |
280 |
13:13:26 |
eng-rus |
fin. |
Russian Federal Service for the Financial Markets |
Федеральная служба по финансовым рынкам России |
Nyufi |
281 |
13:11:41 |
eng-rus |
gen. |
capacity range |
мощностной ряд |
witness |
282 |
13:11:32 |
eng-rus |
gen. |
receipt transaction |
приходная операция |
Alexander Demidov |
283 |
13:07:29 |
eng-rus |
gen. |
IT technician |
сотрудник ИТ-подразделения |
Alexander Demidov |
284 |
12:57:03 |
eng |
abbr. med. |
SCT |
Silica Clotting Time |
harser |
285 |
12:56:11 |
rus-dut |
gen. |
радовать |
blieven |
ms.lana |
286 |
12:55:46 |
eng-rus |
gen. |
front office branch |
сервисный филиал |
Alexander Demidov |
287 |
12:48:19 |
rus-ger |
radioloc. |
определение местоположения цели |
Ziellokalisierung |
aleshanoff |
288 |
12:45:53 |
eng-rus |
gen. |
post date |
дата расчёта (в выписке по счету (в моем разумении то же, что и дата валютирования по операции): Since December 31 is not a business day, all transactions done on December 31 will post to your account on January 3) |
4uzhoj |
289 |
12:40:24 |
eng-rus |
gen. |
make for high price |
способствовать удорожанию |
witness |
290 |
12:40:01 |
eng-rus |
tech. |
thermostatic mixer |
термостатический смеситель (bossini.it) |
owant |
291 |
12:30:02 |
eng-rus |
mech. |
on-field services |
Промысловая эксплуатация и обслуживание |
Vladimir_B |
292 |
12:28:27 |
rus-ger |
radioloc. |
дипольные отражатели |
Chaff |
aleshanoff |
293 |
12:27:37 |
eng-rus |
tech. |
valve manifold box |
газораспределительный шкаф |
pansypras |
294 |
12:25:49 |
rus-fre |
proced.law. |
в дисциплинарном порядке |
d'office |
Natalia Nikolaeva |
295 |
12:25:43 |
eng-rus |
patents. |
art unit |
область изобретения |
Inmar |
296 |
12:25:13 |
rus-ger |
radioloc. |
соотношение мощности |
Leistungsverhältnisse |
aleshanoff |
297 |
12:24:14 |
eng-rus |
gen. |
gender reveal party |
вечеринка в честь определения пола будущего ребёнка (будущие родители приходят на приём, чтобы узнать пол ребенка; врач отдает результаты человеку, который будет организовывать вечеринку; его задача – раскрыть пол ребенка самым креативным способом) |
bojana |
298 |
12:23:47 |
rus-ger |
construct. |
ростверк |
Pfahlrost |
Ksenja_M |
299 |
12:20:52 |
eng-rus |
gen. |
cost of connecting consumers |
стоимость подключения потребителей |
witness |
300 |
12:18:04 |
rus-ita |
genet. |
Тимин |
Timina |
iglav-iglav |
301 |
12:17:51 |
eng-rus |
mining. |
positive conclusion |
положительное заключение |
Ozbekov |
302 |
12:17:04 |
rus-spa |
bank. |
дебетовая карта |
tarjeta de débito |
DiBor |
303 |
12:15:10 |
eng-rus |
gen. |
operate at peak load |
работать в пиковом режиме |
witness |
304 |
12:13:37 |
rus-ger |
gen. |
блеск |
Glint |
aleshanoff |
305 |
12:13:14 |
eng-rus |
gen. |
control valve |
управляющий клапан |
soa.iya |
306 |
12:11:16 |
rus-ita |
genet. |
Цитозин |
Citosina (входит в состав нуклеотидов ДНК и РНК) |
iglav-iglav |
307 |
12:10:12 |
rus-ita |
genet. |
Гуанин |
Guanina (является составной частью нуклеиновых кислот) |
iglav-iglav |
308 |
12:09:34 |
rus-ger |
tech. |
кислотная среда |
saures Milieu |
ailinon |
309 |
12:09:01 |
rus-ita |
genet. |
аденин |
Adenina |
iglav-iglav |
310 |
12:05:30 |
eng-rus |
gen. |
-related |
указание на зависимость, обусловленность, привязку (e.g., employment-related and other social security programs) |
Stas-Soleil |
311 |
12:04:17 |
eng-rus |
gen. |
telecom contractor |
подрядчик по телекоммуникациям |
Alexander Demidov |
312 |
12:02:42 |
eng-rus |
gen. |
completion and delivery times |
сроки выполнения работ и поставок |
Alexander Demidov |
313 |
12:02:14 |
eng-rus |
gen. |
spousal equivalent |
гражданский супруг |
Abakaner |
314 |
12:01:48 |
eng-rus |
gen. |
spouse-equivalent |
гражданский супруг |
Abakaner |
315 |
12:01:13 |
eng-rus |
photo. |
geotagging |
геотеггинг (или геотаггинг (geotagging от греч. "geo" – земля, англ. "tag" – метка, ярлык)) |
Mirinare |
316 |
12:00:13 |
eng-rus |
gen. |
spouse-equivalent |
сожитель |
Abakaner |
317 |
11:59:23 |
eng-rus |
gen. |
spousal equivalent |
сожитель |
Abakaner |
318 |
11:54:52 |
eng-rus |
gen. |
relocation |
переезд в другой регион |
Alexander Demidov |
319 |
11:54:33 |
eng-rus |
gen. |
be related to |
привязываться иметь привязку к |
Stas-Soleil |
320 |
11:53:18 |
eng-rus |
gen. |
in times of need |
в нужное время |
bigmaxus |
321 |
11:53:09 |
rus-ger |
radioloc. |
шум |
Clutter |
aleshanoff |
322 |
11:52:56 |
eng-rus |
gen. |
mandate |
спектр полномочий и ответственности |
Alexander Demidov |
323 |
11:50:56 |
rus-dut |
gen. |
гроза |
onweersbui |
nadlys |
324 |
11:50:00 |
eng-rus |
gen. |
more efficiently and effectively |
с большей эффективностью и результативностью |
Alexander Demidov |
325 |
11:49:47 |
rus-ger |
radioloc. |
подавление шума |
Clutter-Unterdrückung |
aleshanoff |
326 |
11:49:17 |
eng-rus |
gen. |
manage |
организовывать работу |
Alexander Demidov |
327 |
11:47:06 |
eng-rus |
gen. |
amount precision – two decimals |
с точностью до сотых (до тысячных – three decimals и т.д. (количество десятичных знаков)) |
4uzhoj |
328 |
11:44:53 |
eng-rus |
int.rel. |
Open Government Partnership |
партнёрство "Открытое правительство" |
AMlingua |
329 |
11:43:18 |
eng-rus |
gen. |
take-home income |
зарплата на руки |
4uzhoj |
330 |
11:42:32 |
rus-ger |
radioloc. |
безопасность воздушного движения |
Luftverkehrssicherheit |
aleshanoff |
331 |
11:41:52 |
eng-rus |
insur. |
liability policy |
полис страхования ответственности |
Alexander Matytsin |
332 |
11:40:05 |
rus-dut |
gen. |
прогноз погоды |
weersverwachting |
nadlys |
333 |
11:38:25 |
eng-rus |
gen. |
global payment system |
объединённая расчётная система |
Alexander Demidov |
334 |
11:32:27 |
eng-rus |
gen. |
website link |
ссылка на сайт |
Alexander Demidov |
335 |
11:29:32 |
eng-rus |
gen. |
sales rep team |
мобильная команда по продажам |
Alexander Demidov |
336 |
11:28:45 |
rus-ger |
inf. |
вчерашний |
vom Vortag |
Bedrin |
337 |
11:28:07 |
eng-rus |
gen. |
incident management |
урегулирование инцидентов |
Alexander Demidov |
338 |
11:28:00 |
rus-ger |
inf. |
сегодняшний |
von heute |
Bedrin |
339 |
11:27:04 |
rus-est |
gen. |
кровоизлияние |
verdumine |
Olesja_22 |
340 |
11:25:29 |
eng-rus |
gen. |
user-friendly interface |
максимально простой и удобный интерфейс |
Alexander Demidov |
341 |
11:24:18 |
eng-rus |
gen. |
24/7/365 |
круглосуточно (24 hours a day/ 7 days a week/ 365 days a year) |
Alexander Demidov |
342 |
11:23:59 |
eng-rus |
slang |
hot enough for you |
как погодка?, Не напекло? (a greeting inquiry made during very hot weather.) |
КГА |
343 |
11:20:18 |
eng-rus |
gen. |
within easy reach |
под рукой |
Alexander Demidov |
344 |
11:19:27 |
eng-rus |
gen. |
in every home |
у каждого человека "под рукой" |
Alexander Demidov |
345 |
11:18:57 |
rus-ger |
tech. |
Оптическая система передачи данных |
Datenlichtschranke |
Mäxchen |
346 |
11:17:56 |
rus-ita |
econ. |
депозито-заёмная касса |
CASSA DD.PP. (Cassa depositi e prestiti) |
Alexandra Manika |
347 |
11:14:52 |
rus-ger |
radioloc. |
работа РЛС |
Radarbetrieb |
aleshanoff |
348 |
11:13:10 |
eng-rus |
ed. |
interdisciplinary individual liberal arts education |
МИГО |
Prime |
349 |
11:11:29 |
eng-rus |
gen. |
International Anticorruption Day |
Международный день борьбы с коррупцией |
AMlingua |
350 |
11:02:51 |
rus-ger |
gen. |
кое-что |
einiges |
Bedrin |
351 |
10:55:42 |
eng-rus |
gen. |
back-office process |
бэк-процесс |
Alexander Demidov |
352 |
10:54:33 |
eng-rus |
gen. |
cut the cost |
удешевить |
Alexander Demidov |
353 |
10:41:51 |
rus-ger |
tech. |
запланировать |
terminieren (запланировать – т.е. установить срок исполнения) |
ujpoju |
354 |
10:36:27 |
rus-est |
construct. |
план расположения |
asendiplaan |
boshper |
355 |
10:35:01 |
eng-rus |
med. |
platelet satellitism |
сателлизм тромбоцитов |
harser |
356 |
10:26:28 |
eng-rus |
gen. |
public outreach |
работа с общественностью |
AMlingua |
357 |
10:25:49 |
eng-rus |
gen. |
teaching techniques |
методика преподавания |
nerzig |
358 |
10:10:11 |
rus-ita |
tech. |
установочные параметры |
impostazioni |
Lantra |
359 |
10:04:50 |
eng-rus |
inf. |
tall story |
байка |
boggler |
360 |
10:04:05 |
rus-ita |
genet. |
хроматин |
cromatina |
iglav-iglav |
361 |
9:44:14 |
eng-rus |
med. |
Cigar cells |
сигаровидные клетки (или pencil cells – карандашевидные клетки) |
harser |
362 |
9:37:47 |
eng-rus |
law |
matters the administration of which is vested in someone |
вопросы, отнесённые к ведению (кого-либо; source: War Pensions (Administrative Provisions) Act 1918 // Е. Тамарченко, 11.12.2012) |
Евгений Тамарченко |
363 |
9:34:32 |
rus-ger |
tech. |
бортовой редуктор |
Achsgetriebe |
Juri Telegin |
364 |
9:33:50 |
eng-rus |
gen. |
ice scouring |
пропахивание дна льдинами (Sakhalin Energy) |
Matvey Yegorov |
365 |
9:33:23 |
eng-rus |
gen. |
seabed gouging |
пропахивание дна (Sakhalin Energy; льдинами) |
Matvey Yegorov |
366 |
9:27:28 |
eng |
abbr. med. |
Platelet Response Unit |
PRU |
harser |
367 |
9:20:36 |
eng-rus |
progr. |
spinlock |
спинлок |
Offshore |
368 |
8:41:38 |
ger |
med. |
ADR |
Adduktorenreflex (аддукторный рефлекс) |
Dimpassy |
369 |
8:39:53 |
rus-ger |
med. |
рефлекс Тремнера |
Fingerbeugephänomen |
Dimpassy |
370 |
8:35:48 |
eng-rus |
gen. |
retail function |
розничный блок |
Alexander Demidov |
371 |
8:33:58 |
ger |
med. |
RPR |
Radiusperiostreflex (карпорадиальный рефлекс) |
Dimpassy |
372 |
8:27:28 |
eng |
abbr. med. |
PRU |
Platelet Response Unit |
harser |
373 |
8:02:04 |
eng-rus |
gen. |
in a very short time |
в сжатые сроки (МТ) |
Alexander Demidov |
374 |
7:58:45 |
eng-rus |
gen. |
turnbuckle screw |
натяжной болт |
soa.iya |
375 |
7:56:32 |
eng-rus |
gen. |
career prospects |
будущая карьера |
Alexander Demidov |
376 |
7:54:22 |
eng-rus |
gen. |
increase training |
повышать уровень подготовки |
AMlingua |
377 |
7:54:02 |
eng-rus |
gen. |
managing a team |
управление коллективом |
Alexander Demidov |
378 |
7:50:47 |
eng-rus |
gen. |
management philosophy |
подходы к управлению |
Alexander Demidov |
379 |
7:45:39 |
eng-rus |
gen. |
roll body |
рабочая поверхность валка (дробилки) |
soa.iya |
380 |
7:01:36 |
eng-rus |
media. |
news organization |
информационное агентство |
AMlingua |
381 |
6:56:27 |
eng-rus |
gen. |
Moscow-based |
московский |
AMlingua |
382 |
6:52:53 |
eng-rus |
USA |
John S. and James L. Knight Foundation |
Фонд Джона С. и Джеймса Л. Найт |
AMlingua |
383 |
5:59:02 |
eng-rus |
gen. |
lubrication plate |
паспортная табличка по смазке |
soa.iya |
384 |
4:58:26 |
eng-rus |
gen. |
dissemble |
сфальшивить (повести себя или действовать неискренне, фальшиво) |
В.И.Макаров |
385 |
4:44:08 |
eng-rus |
gen. |
be a hypocrite |
быть лицемером: лицемерить |
В.И.Макаров |
386 |
4:27:07 |
eng-rus |
gen. |
dissemble |
фальшивить (быть неискренним) |
В.И.Макаров |
387 |
4:26:57 |
rus-fre |
O&G |
кожух муфты |
garant (бельгийский термин) |
olgabird |
388 |
3:45:04 |
rus-ger |
tech. |
поле допуска |
Toleranzband |
Александр Рыжов |
389 |
3:40:27 |
eng-rus |
idiom. |
it's not brain surgery |
это не бог весть какая наука |
Taras |
390 |
3:39:30 |
eng-rus |
idiom. |
who are you, a rocket wizard? |
ты чё, самый умный? |
Taras |
391 |
3:32:18 |
eng-rus |
idiom. |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science |
Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков |
Taras |
392 |
3:30:05 |
eng-rus |
idiom. |
Replacing a car tyre isn't exactly rocket science |
Поменять колесо-дело нехитрое |
Taras |
393 |
3:29:11 |
eng-rus |
fig. |
rocket science |
китайская грамота (нечто сложное, требующее неординарных интеллектуальных усилий) |
Taras |
394 |
3:25:05 |
eng-rus |
idiom. |
it's not rocket science |
это вам не ракеты в космос запускать (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery) |
Taras |
395 |
3:01:53 |
rus-ger |
cosmet. |
"ботокс" |
Botulinum toxin |
alCapon |
396 |
3:00:58 |
rus-ger |
med. |
фаза медленного сна |
Phase des langsamen Schlafens |
Brücke |
397 |
2:41:36 |
eng-rus |
fig. |
Robinson-life |
робинзонада |
Andrey Truhachev |
398 |
2:39:33 |
eng-rus |
lit. |
robinsonade |
робинзонада |
Andrey Truhachev |
399 |
2:39:22 |
rus-ger |
med. |
Мю-ритм |
My-Rhythmus |
другая |
400 |
2:28:59 |
eng-rus |
gen. |
thoroughly research into |
Тщательно изучите |
Jonathan Stromberg |
401 |
1:59:41 |
rus-ita |
account. |
временные разницы |
differenze temporanee |
aht |
402 |
1:59:19 |
rus-ita |
account. |
постоянные разницы |
variazioni permanenti |
aht |
403 |
1:48:10 |
eng-rus |
gen. |
outrospection |
аутроспекция (метод самопознания, основанный на изучении других людей и цивилизаций) |
vstrugatsky |
404 |
1:25:40 |
eng-rus |
inf. |
Bank'furt |
Франкфурт |
Yanamahan |
405 |
1:22:24 |
eng-rus |
med. |
ascites fluid |
свободная жидкость брюшной полости |
Min$draV |
406 |
1:20:57 |
eng-rus |
busin. |
account strategy |
стратегия работы с клиентами |
translator911 |
407 |
1:17:16 |
eng-rus |
gen. |
educational facilities |
образовательные учреждения |
ZolVas |
408 |
1:15:12 |
eng-rus |
ed. |
Young Enterprise Scheme |
популярная школьная учебная программа (организованная на национальном уровне, в рамках которой старшие ученики организуют какой-либо вид бизнеса и продают товары или услуги с коммерческой целью) |
Mirinare |
409 |
1:13:10 |
eng |
abbr. ed. |
Young Enterprise Scheme |
YES (популярная школьная учебная программа (организованная на национальном уровне, в рамках которой старшие ученики организуют какой-либо вид бизнеса и продают товары или услуги с коммерческой целью)) |
Mirinare |
410 |
1:04:17 |
eng-rus |
gen. |
ballot box |
урна для избирательных бюллетеней |
ZolVas |
411 |
1:02:14 |
eng-rus |
gen. |
introduction of new generation capacity |
ввод новых генерирующих мощностей |
witness |
412 |
1:00:42 |
rus-dut |
mil. |
гонка вооружений |
wapenwedloop |
SiegZag |
413 |
1:00:31 |
eng-rus |
busin. |
deal positively with difficult situations |
позитивно относиться к трудностям |
translator911 |
414 |
0:59:09 |
eng-rus |
gen. |
conference facilities |
помещения и оборудования для проведения конференций |
ZolVas |
415 |
0:58:27 |
rus-dut |
mil., WMD |
ядерное разоружение |
kernwapenontmanteling |
SiegZag |
416 |
0:58:11 |
eng-rus |
gen. |
philosophies of the past |
философские течения прошлого |
ZolVas |
417 |
0:56:32 |
eng-rus |
ed. |
Nat Dip |
государственный диплом (= National Diploma) |
Mirinare |
418 |
0:56:11 |
rus-ger |
mil. |
авианесущий крейсер |
Flugzeugträger |
marinik |
419 |
0:53:05 |
rus-ger |
law |
ОВИР |
Meldebehörde |
Schumacher |
420 |
0:51:38 |
eng-rus |
busin. |
examine and interpret information |
анализировать и интерпретировать информацию |
translator911 |
421 |
0:50:36 |
eng-rus |
busin. |
logically examine |
логически анализировать (информацию) |
translator911 |
422 |
0:38:17 |
eng-rus |
busin. |
both verbal and written |
как в устной, так и в письменной форме |
translator911 |
423 |
0:35:41 |
eng-rus |
gen. |
lifeblood of something |
источник жизненной энергии |
ZolVas |
424 |
0:34:50 |
eng-rus |
busin. |
communicate effectively |
эффективно излагать (информацию) |
translator911 |
425 |
0:34:49 |
rus-epo |
gen. |
вина |
kulpo |
urbrato |
426 |
0:34:32 |
rus-ger |
ed. |
врачебная практика |
Famulatur |
teren |
427 |
0:34:16 |
rus-epo |
gen. |
ложка |
kulero |
urbrato |
428 |
0:33:27 |
eng-rus |
busin. |
absorb complex information |
воспринимать сложную информацию |
translator911 |
429 |
0:33:06 |
rus-fre |
gen. |
к тому моменту |
le temps que (+ subj.) |
Kiso_elric |
430 |
0:32:16 |
rus-fre |
gen. |
первоочередное право ведения переговоров |
droit de première négociation |
Morning93 |
431 |
0:31:23 |
rus-epo |
gen. |
огурец |
kukumo |
urbrato |
432 |
0:30:31 |
rus-epo |
gen. |
готовить |
kuiri (пищу) |
urbrato |
433 |
0:30:12 |
rus-epo |
gen. |
варить |
kuiri |
urbrato |
434 |
0:30:03 |
rus-epo |
gen. |
стряпать |
kuiri |
urbrato |
435 |
0:29:37 |
rus-epo |
gen. |
шить |
kudri |
urbrato |
436 |
0:29:08 |
rus-dut |
gen. |
сбор |
vergaring |
alenushpl |
437 |
0:28:21 |
rus-dut |
gen. |
накопление |
vergaring |
alenushpl |
438 |
0:27:26 |
rus-epo |
gen. |
кожа |
krusto |
urbrato |
439 |
0:26:42 |
rus-epo |
gen. |
задняя лапа |
kruro |
urbrato |
440 |
0:26:24 |
eng-rus |
gen. |
arms burden |
бремя военных расходов |
ZolVas |
441 |
0:25:46 |
rus-epo |
gen. |
нога |
kruro (от ступни до колена) |
urbrato |
442 |
0:24:22 |
rus-epo |
gen. |
свирепый |
kruela |
urbrato |
443 |
0:24:01 |
rus-epo |
gen. |
жестокий |
kruela |
urbrato |
444 |
0:23:33 |
eng-rus |
gen. |
foreign aid policy |
политика оказания помощи иностранным государствам |
ZolVas |
445 |
0:23:01 |
rus-epo |
gen. |
крест |
kruco |
urbrato |
446 |
0:21:24 |
rus-epo |
gen. |
вдобавок |
krom |
urbrato |
447 |
0:13:10 |
eng |
abbr. ed. |
YES |
Young Enterprise Scheme (популярная школьная учебная программа (организованная на национальном уровне, в рамках которой старшие ученики организуют какой-либо вид бизнеса и продают товары или услуги с коммерческой целью)) |
Mirinare |
448 |
0:03:25 |
eng-rus |
progr. |
with asynch inputs |
с асинхронными входами |
ssn |