1 |
23:58:21 |
rus-heb |
fig. |
обречь |
לחרוץ גורל (-של משהו/מישהו ל ~ – ~ кого/что-л. на) |
Баян |
2 |
23:57:52 |
rus-heb |
fig. |
приговорить |
לחרוץ גורל (-של משהו/מישהו ל ~ – ~ кого/что-л. к) |
Баян |
3 |
23:55:56 |
eng-rus |
psychiat. |
post-apoplectic dementia |
апоплексическая деменция |
'More |
4 |
23:55:16 |
rus-heb |
gen. |
предрешить судьбу |
לחרוץ את גורלו (его) |
Баян |
5 |
23:50:24 |
eng-rus |
psychiat. |
post-stroke dementia |
постинсультная деменция (Деменция апоплексическая, или постинсультная деменция — слабоумие, возникающее вследствие кровоизлияния в головной мозг или инфаркта головного мозга при атеросклерозе, гипертонической болезни, других сосудистых процессах. Конкретная клиническая структура расстройства зависит от локализации, объёма поражения, тяжести предшествующей сосудистой патологии и ряда сопутствующих факторов. Чаще наблюдается лакунарная деменция.: Post-stroke dementia (PSD) or post-stroke cognitive impairment (PSCI) may affect up to one third of stroke survivors.) |
'More |
6 |
23:45:43 |
eng-rus |
psychiat. |
atherosclerotic dementia |
атеросклеротическая деменция (Деменция атеросклеротическая — лакунарное слабоумие, наступающее при безинсультном церебральном атеросклерозе. В неблагоприятных случаях наблюдается тенденция к переходу в глобарное слабоумие. Клиническая структура деменции отличается большим разнообразием: дисмнестические явления, психопатоподобные нарушения, корсаковский синдром, псевдопаралитические состояния; могут возникать и психотические, в частности галлюцинаторно-бредовые, расстройства.) |
'More |
7 |
23:41:38 |
eng-rus |
psychiat. |
apoplectic dementia |
апоплексическая деменция (Деменция апоплексическая, или постинсультная деменция — слабоумие, возникающее вследствие кровоизлияния в головной мозг или инфаркта головного мозга при атеросклерозе, гипертонической болезни, других сосудистых процессах. Конкретная клиническая структура расстройства зависит от локализации, объёма поражения, тяжести предшествующей сосудистой патологии и ряда сопутствующих факторов. Чаще наблюдается лакунарная деменция.) |
'More |
8 |
23:40:49 |
eng-rus |
psychiat. |
apathetic dementia |
апатическая деменция (слабоумие с преобладанием в клинической картине апатии, аспонтанности, редукции речи. Особенно часто наблюдается при органическом поражении лобно-конвекситатной локализации. Это, к примеру, лобный вариант болезни Пика.) |
'More |
9 |
23:36:28 |
eng-rus |
psychiat. |
schizophrenic dementia |
шизофреническая деменция (Деменция шизофреническая — понятие неоднозначное. У пациентов, страдающих шизофренией, действительно могут возникать картины деменции органической этиологии, то есть связанные с известными причинами. Частота органических форм деменции у больных шизофренией неизвестна, особенности клинической структуры фактически не изучены. Установлено, что шизофрения, возникшая в раннем детстве, может быть причиной регрессии интеллектуального уровня или задержки последующего умственного развития. Что же касается собственно шизофренической деменции, то на этот счёт существуют разные мнения.) |
'More |
10 |
23:35:22 |
eng-rus |
psychiat. |
choreatic dementia |
хореатическая деменция (слабоумие, наблюдающееся при хорее Гентингтона. Обычно преобладают характеропатические проявления (повышенная возбудимость), нарушения в сфере влечений, оскудение, а затем и аспонтанность речи. Асемических симптомов, как правило, не бывает.) |
'More |
11 |
23:34:43 |
eng-rus |
psychiat. |
traumatic dementia |
травматическая деменция (слабоумие, наблюдающееся в резидуальном периоде течения травматической болезни. Возникает вследствие тяжёлых черепно-мозговых травм с повреждением вещества головного мозга. Клиническая картина расстройства существенно зависит от локализации основного поражения. Описаны, например, состояния, сходные с таковыми при болезни Пика (Гуревич, 1948). Течение стационарное. Нарастание признаков деменции обычно указывает на присоединение другого заболевания: церебрального атеросклероза и др. Разновидностью расстройства является боксёрское слабоумие, или синдром Мартланда.) |
'More |
12 |
23:32:21 |
eng-rus |
psychiat. |
thalamic dementia |
таламическая деменция (слабоумие, наблюдающееся при локализации органического повреждения головного мозга в области дорсомедиального ядра зрительного бугра. Типичны эмоциональное опустошение и аспонтанность. Расстройство в части основных проявлений весьма сходно с лобно-конвекситатными нарушениями.) |
'More |
13 |
23:30:02 |
eng-rus |
med. |
oropharyngeal candidiasis |
кандидоз ротоглотки |
Andy |
14 |
23:25:57 |
eng-rus |
med. |
nasal herpes |
назальный герпес |
Andy |
15 |
23:24:41 |
eng-rus |
med. |
pernicious anaemia |
пернициозная анемия |
Andy |
16 |
23:24:40 |
eng-rus |
psychiat. |
tabetic dementia |
табетическая деменция (характеропатический вариант психоорганического синдрома с умеренным мнестико-интеллектуальным снижением, наблюдающийся при спинной сухотке. Преобладает подавленное настроение с дисфорией либо "плоская" эйфория. Глубокого слабоумия, как правило, не бывает. Нарастание интеллектуального дефицита с тенденций к переходу в глобарное слабоумие может указывать на присоединение прогрессивного паралича — табопаралич.) |
'More |
17 |
23:23:16 |
eng-rus |
med. |
anaemia megaloblastic |
мегалобластная анемия |
Andy |
18 |
23:22:01 |
eng-rus |
med. |
anaemia macrocytic |
макроцитарная анемия |
Andy |
19 |
23:21:17 |
eng-rus |
med. |
acne pustular |
пустулезная угревая сыпь |
Andy |
20 |
23:20:48 |
eng-rus |
med. |
acne cystic |
кистозная угревая сыпь |
Andy |
21 |
23:19:27 |
eng-rus |
med. |
abdominal tenderness |
болезненность в животе |
Andy |
22 |
22:58:19 |
eng-rus |
pharma. |
market‑image formulation |
лекарственная форма для коммерческого применения |
Andy |
23 |
22:56:39 |
rus-spa |
gen. |
связанный |
vinculado (Ranrok ha estado excavando en lugares vinculados a los cinco nombres que halló en los diarios de un herrero duende llamado Bragbor.) |
lunuuarguy |
24 |
22:44:12 |
rus-spa |
gen. |
скорбящий |
doliente (Pasa a través de los dolientes de delante.) |
lunuuarguy |
25 |
22:27:53 |
ger-ukr |
gen. |
stolzer Preis |
велика ціна |
Bursch |
26 |
22:26:04 |
eng |
abbr. ed. |
WASSCE |
West African Senior School Certificate Examination (Западноафриканский экзамен на аттестат об окончании средней школы wikipedia.org) |
'More |
27 |
22:24:49 |
ger-ukr |
gen. |
stolzer Preis |
значна ціна (Die Immobilien veräußerte er separat an einen britischen Fonds namens Moor Park: für rund 800 Millionen Euro; ein überaus stolzer Preis.) |
Bursch |
28 |
22:09:20 |
eng-rus |
mil. |
brass |
золотое шитьё на фуражках |
MichaelBurov |
29 |
22:07:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
headquarters brass |
штабники |
MichaelBurov |
30 |
22:07:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
headquarters brass |
штабные офицеры |
MichaelBurov |
31 |
22:06:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
Headhunter |
разведывательный самолёт 01-F (США; "Хедхантер") |
MichaelBurov |
32 |
22:05:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
Headhunter |
разведывательный самолёт 01-F (США) |
MichaelBurov |
33 |
22:03:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
head bucket |
каска |
MichaelBurov |
34 |
22:03:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
head bucket |
шлем |
MichaelBurov |
35 |
22:02:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
head |
гальюн |
MichaelBurov |
36 |
22:02:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
head |
уборная |
MichaelBurov |
37 |
22:01:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
head |
ванная |
MichaelBurov |
38 |
22:00:14 |
eng-rus |
sl., drug. |
head |
наркоман |
MichaelBurov |
39 |
21:59:35 |
eng-rus |
stratigr. |
Keptenian stage |
кептенский ярус (The complex zone covers the stratigraphic interval, including most of the Keptenian stage.) |
Ladyolly |
40 |
21:59:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
head |
рот |
MichaelBurov |
41 |
21:58:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
haymaker |
нокаут |
MichaelBurov |
42 |
21:58:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
haymaker |
сокрушительный удар |
MichaelBurov |
43 |
21:57:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
hay burner |
мул |
MichaelBurov |
44 |
21:57:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
hay burner |
лошадь |
MichaelBurov |
45 |
21:57:09 |
eng-rus |
jap. |
hayaku! |
не задерживаться! |
MichaelBurov |
46 |
21:56:33 |
eng-rus |
jap. |
hayaku! |
ходу! |
MichaelBurov |
47 |
21:55:59 |
eng-rus |
jap. |
hayaku! |
быстро! |
MichaelBurov |
48 |
21:55:45 |
eng-rus |
jap. |
hayaku! |
поторопись! |
MichaelBurov |
49 |
21:54:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
hit the hay |
ложиться спать |
MichaelBurov |
50 |
21:53:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
hay |
обморок |
MichaelBurov |
51 |
21:53:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
hay |
бессознательное состояние |
MichaelBurov |
52 |
21:52:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
hay |
сон |
MichaelBurov |
53 |
21:52:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
hay |
кровать |
MichaelBurov |
54 |
21:52:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
hay |
постель |
MichaelBurov |
55 |
21:50:56 |
eng-rus |
mil., navy |
hate boat |
подводная лодка (противника) |
MichaelBurov |
56 |
21:49:44 |
eng-rus |
avia. |
hate |
полёт на предельно малой высоте (ирон.) |
MichaelBurov |
57 |
21:47:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
batten the hatch! |
заткнись! |
MichaelBurov |
58 |
21:47:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
batten the hatch! |
замолчи! |
MichaelBurov |
59 |
21:46:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
hatch |
рот |
MichaelBurov |
60 |
21:44:26 |
eng-rus |
gen. |
keep under one's hat |
держать в секрете |
MichaelBurov |
61 |
21:43:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
hash stripe |
нарукавная нашивка за выслугу лет |
MichaelBurov |
62 |
21:42:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
hash mark |
нарукавная нашивка за выслугу лет |
MichaelBurov |
63 |
21:40:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
hash |
горячая пища |
MichaelBurov |
64 |
21:40:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
hash |
еда |
MichaelBurov |
65 |
21:38:55 |
eng-rus |
sl., drug. |
hash |
гашиш |
MichaelBurov |
66 |
21:35:37 |
eng-rus |
mil., avia. |
harness |
подвесная система парашюта |
MichaelBurov |
67 |
21:35:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
harness |
снаряжение |
MichaelBurov |
68 |
21:34:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
harness |
обмундирование |
MichaelBurov |
69 |
21:34:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
harness |
форма одежды |
MichaelBurov |
70 |
21:33:00 |
rus |
mil. |
материальная часть |
матчасть |
MichaelBurov |
71 |
21:32:38 |
rus |
mil. |
матчасть |
материальная часть |
MichaelBurov |
72 |
21:32:11 |
eng-rus |
gen. |
I am sorry |
каюсь |
shamild7 |
73 |
21:28:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
hardware |
материальная часть |
MichaelBurov |
74 |
21:27:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
hardware |
медали |
MichaelBurov |
75 |
21:27:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
hardware |
ордена |
MichaelBurov |
76 |
21:27:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
hardware |
матчасть |
MichaelBurov |
77 |
21:24:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
hard tail |
мул |
MichaelBurov |
78 |
21:24:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
hard tail |
армейский мул |
MichaelBurov |
79 |
21:24:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
hard hat |
солдат НВСО Южного Вьетнама (в отличие от партизана) |
MichaelBurov |
80 |
21:22:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
Happy Valley |
Рурская долина в Германии (WWII; район, прикрываемый зенитными средствами
) |
MichaelBurov |
81 |
21:21:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
Happy Valley |
район, прикрываемый зенитными средствами (WWII; Рурская долина в Германии
) |
MichaelBurov |
82 |
21:19:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
happy hour |
часы досуга |
MichaelBurov |
83 |
21:18:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
happy |
помешанный на чём-либо (-happy как компонент) |
MichaelBurov |
84 |
21:17:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
happy |
безумный (-happy как компонент) |
MichaelBurov |
85 |
21:17:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
happy |
одержимый (-happy как компонент) |
MichaelBurov |
86 |
21:17:05 |
eng-rus |
inf. |
happy |
нервничающий (-happy как компонент) |
MichaelBurov |
87 |
21:14:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
happy |
пьяный |
MichaelBurov |
88 |
21:13:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
happenings |
наркотики |
MichaelBurov |
89 |
21:12:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
Hans |
немецкий солдат |
MichaelBurov |
90 |
21:11:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
Hanoi Hilton |
лагерь для американских военнопленных (в Северном Вьетнаме
) |
MichaelBurov |
91 |
21:10:07 |
eng-rus |
mil., avia. |
hangman's drop |
тренировка в прыжках с подвешенным парашютом |
MichaelBurov |
92 |
21:09:01 |
eng-rus |
mil., avia. |
hangar geese |
неисправные самолёты |
MichaelBurov |
93 |
21:08:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
hangar flying |
пустобрёхство |
MichaelBurov |
94 |
21:07:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
hangar flying |
трёп |
MichaelBurov |
95 |
21:07:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
hangar flying |
болтовня |
MichaelBurov |
96 |
21:07:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
hangar flying |
разговоры о полётах |
MichaelBurov |
97 |
21:05:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
Handy Andy |
ручная граната со слезоточивым ОВ |
MichaelBurov |
98 |
21:04:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
handraulic power |
ручная работа |
MichaelBurov |
99 |
21:03:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
handicap |
адъютант (aide-de-camp) |
MichaelBurov |
100 |
21:01:56 |
eng-rus |
gen. |
handicap |
обуза |
MichaelBurov |
101 |
20:59:21 |
eng-rus |
textile |
gas singeing machine |
газоопальная машина (Gas Singeing Machine – In this type of singeing machine, the fabric passes over a burning gas flame at such a speed that only the protruding fibres burn and the main body of the fabric is not damaged by the flame.: Краткая характеристика: 4-х горелочная высокопроизводительная газоопальная машина форсуночного типа предназначена для удаления с поверхности ткани выступающих кончиков волокон: ворс, пух, коробочки, нитки.) |
'More |
102 |
20:59:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
half-section |
отделение |
MichaelBurov |
103 |
20:58:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
half-section |
жена (шутл.) |
MichaelBurov |
104 |
20:58:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
half-section |
товарищ (шутл.) |
MichaelBurov |
105 |
20:57:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
half-leut |
второй лейтенант (шутл.
) |
MichaelBurov |
106 |
20:55:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
have one |
потрёпанный |
MichaelBurov |
107 |
20:55:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
have one |
понёсший тяжёлые потери |
MichaelBurov |
108 |
20:54:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
have one |
убитый |
MichaelBurov |
109 |
20:54:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
have one |
погибший |
MichaelBurov |
110 |
20:54:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
have one |
обессиленный |
MichaelBurov |
111 |
20:54:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
have one |
измученный |
MichaelBurov |
112 |
20:53:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
have it |
потрёпанный |
MichaelBurov |
113 |
20:53:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
have it |
понёсший тяжёлые потери |
MichaelBurov |
114 |
20:53:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
have it |
убитый |
MichaelBurov |
115 |
20:52:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
have it |
погибший |
MichaelBurov |
116 |
20:52:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
have it |
обессиленный |
MichaelBurov |
117 |
20:52:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
have it |
измученный |
MichaelBurov |
118 |
20:50:26 |
eng-rus |
mil., navy |
hackie |
главный старшина |
MichaelBurov |
119 |
20:49:36 |
rus-ger |
product. |
беспилотные транспортные системы |
fahrerlose Transportsysteme ((БТС)) |
Эсмеральда |
120 |
20:49:15 |
rus-ger |
construct. |
проектирование зданий и сооружений |
Projektierung von Gebäuden und Bauwerken |
dolmetscherr |
121 |
20:48:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
under hack |
под арестом |
MichaelBurov |
122 |
20:48:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack it |
тянуть лямку |
MichaelBurov |
123 |
20:48:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack it through |
тянуть лямку |
MichaelBurov |
124 |
20:47:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack it through |
служить |
MichaelBurov |
125 |
20:47:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack it |
служить |
MichaelBurov |
126 |
20:46:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack it through |
обеспечивать связь |
MichaelBurov |
127 |
20:45:06 |
rus-ger |
construct. |
технология возведения зданий |
Gebäudetechnik |
dolmetscherr |
128 |
20:44:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack it through |
доставать |
MichaelBurov |
129 |
20:43:05 |
rus-spa |
gen. |
растерянный |
desencajado (Me quedé desencajado.) |
lunuuarguy |
130 |
20:41:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack it |
обеспечивать связь |
MichaelBurov |
131 |
20:37:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack it |
доставать |
MichaelBurov |
132 |
20:35:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack |
сверять часы |
MichaelBurov |
133 |
20:35:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack |
смиряться |
MichaelBurov |
134 |
20:34:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
hack |
терпеть |
MichaelBurov |
135 |
20:31:58 |
eng-rus |
gen. |
huddle |
крутиться (around ... – вокруг ...) |
Alex_Odeychuk |
136 |
20:31:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
haba haba |
прибавить ходу! |
MichaelBurov |
137 |
20:31:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
haba haba |
увеличить скорость! |
MichaelBurov |
138 |
20:31:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
haba haba |
поторопиться! |
MichaelBurov |
139 |
20:29:54 |
eng-rus |
mil., navy |
guffy |
солдат морской пехоты (США) |
MichaelBurov |
140 |
20:29:12 |
eng-rus |
mil., navy |
girene |
солдат морской пехоты (США) |
MichaelBurov |
141 |
20:29:03 |
rus-lav |
bank. |
служба финансовой безопасности |
FID |
BCN |
142 |
20:28:46 |
eng-rus |
mil., navy |
gyrene |
солдат морской пехоты (США
) |
MichaelBurov |
143 |
20:28:29 |
eng-rus |
mil., navy |
gyrine |
солдат морской пехоты (США
) |
MichaelBurov |
144 |
20:27:52 |
eng-rus |
ed. |
cribbing |
списывание (нарушение академической добросовестности) |
Alex_Odeychuk |
145 |
20:25:14 |
eng-rus |
gen. |
abusive behavior |
агрессивное поведение (abusive behavior in public — агрессивное поведение в общественном месте) |
Alex_Odeychuk |
146 |
20:22:01 |
eng-rus |
mil., navy |
greater underwater propulsive power |
повышенная мощность упора (GUPPY
) |
MichaelBurov |
147 |
20:21:41 |
eng-rus |
mil., navy |
greater underwater propulsive power |
форсированная мощность упора (GUPPY) |
MichaelBurov |
148 |
20:21:21 |
eng-ukr |
gen. |
position held |
займана посада |
bojana |
149 |
20:20:20 |
eng-ukr |
gen. |
correspondence of the employee to the position held |
відповідність працівника займаній посаді |
bojana |
150 |
20:19:13 |
eng-ukr |
ed. |
educator |
педагогічний працівник (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
151 |
20:18:37 |
eng-ukr |
ed. |
teaching employee |
педагогічний працівник (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
152 |
20:17:36 |
eng-ukr |
ed. |
teaching staff |
педагогічні працівники (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
153 |
20:16:40 |
eng-ukr |
ed. |
public accreditation of educational institution |
громадська акредитація закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
154 |
20:14:03 |
eng |
abbr. mil., navy |
GUPPY |
greater underwater propulsive power |
MichaelBurov |
155 |
20:13:48 |
eng-ukr |
ed. |
National Agency for Higher Education Quality Assurance |
Національне агентство із забезпечення якості вищої освіти (Ukraine gov.ua, gov.ua) |
bojana |
156 |
20:12:44 |
eng-ukr |
ed. |
institutional audit |
інституційний аудит (комплексна зовнішня перевірка закладу освіти (крім закладів вищої освіти) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
157 |
20:12:38 |
eng-rus |
mil., navy |
guppy |
подводная лодка с ускоренным ходом |
MichaelBurov |
158 |
20:12:16 |
eng-ukr |
ed. |
institutional accreditation |
інституційна акредитація (оцінювання якості освітньої діяльності закладу вищої освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
159 |
20:10:59 |
eng-rus |
mil., navy |
Guns |
командир артиллерийской боевой части корабля |
MichaelBurov |
160 |
20:09:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
gung-ho officer |
энергичный офицер, готовый выполнить любые рискованные задания |
MichaelBurov |
161 |
20:09:13 |
eng-rus |
gen. |
fire at will |
стрелять по готовности (приказ в артиллерии) |
vogeler |
162 |
20:07:38 |
eng-rus |
inf. |
gung-ho |
удалой |
MichaelBurov |
163 |
20:07:24 |
eng-rus |
inf. |
gung-ho |
дерзкий |
MichaelBurov |
164 |
20:06:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
gung-ho |
разболтанный |
MichaelBurov |
165 |
20:05:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
gung-ho |
недисциплинированный |
MichaelBurov |
166 |
20:05:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
gun buster |
артиллерийский мастер |
MichaelBurov |
167 |
20:04:10 |
eng-rus |
mil., navy |
gun boss |
командир артиллерийской боевой части корабля |
MichaelBurov |
168 |
20:03:26 |
eng-rus |
mil., navy |
gun boss |
артиллерист |
MichaelBurov |
169 |
20:02:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
gunboats |
походные ботинки |
MichaelBurov |
170 |
20:00:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
go great guns |
вести сильный огонь |
MichaelBurov |
171 |
19:59:28 |
eng-ukr |
ed. |
expulsion from the educational institution |
відрахування із закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
172 |
19:58:50 |
eng-ukr |
ed. |
breach of academic integrity |
порушення академічної доброчесності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
173 |
19:58:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
gumheel |
разведчик |
MichaelBurov |
174 |
19:58:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
gumshoe |
разведчик |
MichaelBurov |
175 |
19:58:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
gumshoe |
войсковой разведчик |
MichaelBurov |
176 |
19:58:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
gumheel |
войсковой разведчик |
MichaelBurov |
177 |
19:57:22 |
eng-ukr |
ed. |
academic responsibility |
академічна відповідальність (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
178 |
19:57:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
gumheel |
военный полицейский |
MichaelBurov |
179 |
19:56:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
gumshoe |
военный полицейский |
MichaelBurov |
180 |
19:55:15 |
eng-ukr |
ed. |
cribbing |
списування (порушення академічної доброчесності (academic integrity) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
181 |
19:53:47 |
eng-ukr |
ed. |
self-plagiarism |
самоплагіат (порушення академічної доброчесності (academic integrity): оприлюднення власних раніше опублікованих наукових результатів як нових наукових результатів gov.ua, gov.ua) |
bojana |
182 |
19:52:36 |
eng-ukr |
ed. |
academic plagiarism |
академічний плагіат (порушення академічної доброчесності (academic integrity) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
183 |
19:52:19 |
eng-rus |
inf. |
gumheel |
частный детектив |
MichaelBurov |
184 |
19:52:09 |
eng-rus |
inf. |
gumheel |
детектив |
MichaelBurov |
185 |
19:51:49 |
eng-rus |
inf. |
gumheel |
сыщик |
MichaelBurov |
186 |
19:50:47 |
eng-ukr |
gen. |
conducting activities |
провадження діяльності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
187 |
19:50:15 |
eng-rus |
inf. |
gumheel |
работать детективом |
MichaelBurov |
188 |
19:49:06 |
eng-ukr |
gen. |
academic integrity |
академічна доброчесність (сукупність етичних принципів та визначених законом правил, якими мають керуватися учасники освітнього процесу з метою забезпечення довіри до результатів навчання та/або наукових (творчих) досягнень gov.ua, gov.ua) |
bojana |
189 |
19:48:31 |
eng |
inf. |
gumheel |
gumshoe |
MichaelBurov |
190 |
19:48:06 |
eng |
inf. |
gumshoe |
gumheel |
MichaelBurov |
191 |
19:47:52 |
eng-ukr |
ed. |
independent external evaluation of study results |
зовнішнє незалежне оцінювання результатів навчання (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
192 |
19:46:02 |
eng-ukr |
gen. |
building public confidence |
формування довіри суспільства (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
193 |
19:18:53 |
eng-rus |
gen. |
tranquil |
сдержанный (tranquil beauty) |
sankozh |
194 |
19:18:16 |
rus-ger |
construct. |
технология возведения зданий и сооружений |
Hochbautechnik |
dolmetscherr |
195 |
18:47:28 |
eng-ukr |
ling. |
translational |
перекладацький (It does concern translational discourse, however, and thus all the forms of translation that huddle around that central ideal. Однак це стосується перекладацького дискурсу, а отже, і всіх форм перекладу, які дотичні до цього центрального ідеалу.) |
nastyasmolik |
196 |
18:40:11 |
rus-ger |
econ. |
реформирование экономики |
Wirtschaftsreformen |
dolmetscherr |
197 |
18:33:19 |
eng-rus |
gen. |
dynamic |
оживленный (dynamic city) |
sankozh |
198 |
18:27:52 |
eng-rus |
gen. |
relaxation |
освобождение от усталости |
sankozh |
199 |
18:21:05 |
eng-rus |
vulg. |
gull |
блядь (в районе базы ВМФ) |
MichaelBurov |
200 |
18:20:36 |
eng-rus |
mil., navy |
gull |
путана (в районе базы ВМФ) |
MichaelBurov |
201 |
18:20:11 |
eng-rus |
mil., navy |
gull |
шлюха (в районе базы ВМФ) |
MichaelBurov |
202 |
18:20:00 |
eng-rus |
mil., navy |
gull |
проститутка (в районе базы ВМФ) |
MichaelBurov |
203 |
18:13:03 |
eng-rus |
mil., avia. |
grunt |
солдат |
MichaelBurov |
204 |
18:12:39 |
eng-rus |
mil., avia. |
grunt |
пехотинец |
MichaelBurov |
205 |
18:12:23 |
eng-rus |
mil., avia. |
grunt |
авиационный техник |
MichaelBurov |
206 |
18:12:09 |
eng-rus |
mil., avia. |
grunt |
авиатехник |
MichaelBurov |
207 |
18:10:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
grubber |
пехотинец (пренебр.) |
MichaelBurov |
208 |
18:10:15 |
eng-rus |
gen. |
confound |
противоречить (каким-либо представлениям) |
LisLoki |
209 |
18:08:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
grub |
хавка |
MichaelBurov |
210 |
18:07:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
grub |
жрачка |
MichaelBurov |
211 |
18:07:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
grub |
перекус |
MichaelBurov |
212 |
18:07:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
grub |
еда |
MichaelBurov |
213 |
18:03:55 |
eng-rus |
gen. |
growl |
зарычать |
MichaelBurov |
214 |
18:03:48 |
eng-rus |
gen. |
growl |
рычать |
MichaelBurov |
215 |
18:03:35 |
eng-rus |
gen. |
growl |
огрызнуться |
MichaelBurov |
216 |
18:03:25 |
eng-rus |
gen. |
growl |
огрызаться |
MichaelBurov |
217 |
18:03:06 |
eng-rus |
gen. |
growl |
делать выговор |
MichaelBurov |
218 |
18:02:35 |
eng-rus |
gen. |
growl |
жаловаться |
MichaelBurov |
219 |
18:02:27 |
eng-rus |
gen. |
growl |
пожаловаться |
MichaelBurov |
220 |
17:59:56 |
eng-rus |
gen. |
grouse |
жаловаться |
MichaelBurov |
221 |
17:59:00 |
eng-rus |
gen. |
grouse |
пожаловаться |
MichaelBurov |
222 |
17:56:11 |
eng |
mil., avia. |
groupy |
group captain |
MichaelBurov |
223 |
17:55:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
groupy |
полковник авиации (Brit.) |
MichaelBurov |
224 |
17:53:32 |
eng-rus |
mil., avia. |
ground pounders |
наземный обслуживающий персонал |
MichaelBurov |
225 |
17:52:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
ground occupiers |
отсиживающиеся в обороне |
MichaelBurov |
226 |
17:51:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
ground occupiers |
войска, отсиживающиеся в обороне |
MichaelBurov |
227 |
17:50:23 |
eng-rus |
avia. |
ground loop |
резкий разворот самолёта (шутл.: при рулении, пробеге или разбеге
) |
MichaelBurov |
228 |
17:48:44 |
eng-rus |
avia. |
ground Joe |
авиатехник |
MichaelBurov |
229 |
17:48:34 |
eng-rus |
avia. |
ground Joe |
авиационный техник |
MichaelBurov |
230 |
17:47:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
ground hogs |
походные ботинки |
MichaelBurov |
231 |
17:46:36 |
eng-rus |
mil., avia. |
ground gripper |
сержант наземного обслуживающего состава |
MichaelBurov |
232 |
17:46:21 |
eng-rus |
mil., avia. |
ground gripper |
солдат наземного обслуживающего состава |
MichaelBurov |
233 |
17:45:05 |
eng-rus |
slang |
ground gripper |
сухопутный моряк |
MichaelBurov |
234 |
17:44:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
ground gainer |
подвижный род войск |
MichaelBurov |
235 |
17:42:55 |
eng-rus |
slang |
get grounded |
жениться |
MichaelBurov |
236 |
17:41:46 |
eng-rus |
mil., navy |
grounded |
женатый |
MichaelBurov |
237 |
17:40:34 |
eng-rus |
mil., navy |
ground |
увольнять из ВМФ |
MichaelBurov |
238 |
17:40:16 |
eng-rus |
mil., avia. |
ground |
увольнять из ВВС |
MichaelBurov |
239 |
17:39:30 |
eng-rus |
avia. |
ground |
отстранять от полётов |
MichaelBurov |
240 |
17:38:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
grocery run |
подвоз продовольствия по воздуху |
MichaelBurov |
241 |
17:36:48 |
eng-rus |
slang |
gripe session |
чесание языком |
MichaelBurov |
242 |
17:35:05 |
eng-rus |
slang |
gripe session |
пустобрёхство |
MichaelBurov |
243 |
17:34:32 |
eng-rus |
slang |
gripe session |
трёп |
MichaelBurov |
244 |
17:34:21 |
eng-rus |
slang |
gripe session |
болтовня |
MichaelBurov |
245 |
17:34:09 |
eng-rus |
slang |
gripe session |
беседа |
MichaelBurov |
246 |
17:30:40 |
rus-ger |
construct. |
строительная корпорация |
Baukonzern |
dolmetscherr |
247 |
17:29:40 |
eng-rus |
gen. |
sound sleeper |
крепко спящий |
Finoderi |
248 |
17:22:01 |
eng-rus |
econ.law. |
regulatory compliance |
соблюдение нормативно-правовых требований |
igisheva |
249 |
17:21:01 |
eng-rus |
gen. |
business acumen |
коммерческая жилка |
Maria Klavdieva |
250 |
17:19:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
griper |
номер обслуживающего расчёта ("технарь") |
MichaelBurov |
251 |
17:19:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
griper |
технарь (номер обслуживающего расчёта) |
MichaelBurov |
252 |
17:18:31 |
eng-rus |
gen. |
griper |
жалобщик |
MichaelBurov |
253 |
17:17:37 |
eng-rus |
gen. |
gripe |
возражение |
MichaelBurov |
254 |
17:15:38 |
eng-rus |
slang |
gripe |
возражать |
MichaelBurov |
255 |
16:58:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
grind organ |
реактивный миномёт |
MichaelBurov |
256 |
16:57:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
grind organ |
пулемёт |
MichaelBurov |
257 |
16:57:09 |
eng-rus |
mus.instr. |
grind organ |
шарманка |
MichaelBurov |
258 |
16:56:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
grinder |
строевой плац |
MichaelBurov |
259 |
16:54:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
gridiron and doughboys |
полосы и звёзды (на флаге США) |
MichaelBurov |
260 |
16:54:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
gridiron and doughboys |
государственный флаг США |
MichaelBurov |
261 |
16:53:23 |
eng-rus |
baker. |
gridiron and doughboys |
рашпер с пончиками |
MichaelBurov |
262 |
16:50:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
green weenie |
боевой офицер (США; зелёная нашивка на погонах) |
MichaelBurov |
263 |
16:50:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
green weenie |
боевой командир (США; зелёная нашивка на погонах) |
MichaelBurov |
264 |
16:49:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
green weenie |
зелёная нашивка на погонах (США; знак различия боевого офицера) |
MichaelBurov |
265 |
16:46:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
combat leader identification |
зелёная нашивка (знак отличия боевого командира) |
MichaelBurov |
266 |
16:44:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
green tab |
боевой офицер (США; зелёная нашивка на погонах) |
MichaelBurov |
267 |
16:44:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
green tab |
зелёная нашивка на погонах (США; знак различия боевого офицера) |
MichaelBurov |
268 |
16:42:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
green tabber |
офицер-строевик (США) |
MichaelBurov |
269 |
16:41:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
green tabber |
строевик (США) |
MichaelBurov |
270 |
16:41:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
green tabber |
боевой командир (США) |
MichaelBurov |
271 |
16:40:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
green tab |
боевой командир (США; зелёная нашивка на погонах) |
MichaelBurov |
272 |
16:36:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
green striper |
офицер разведслужбы (Brit.) |
MichaelBurov |
273 |
16:36:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
green striper |
офицер спецслужбы (Brit.) |
MichaelBurov |
274 |
16:34:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
greenie |
новобранец |
MichaelBurov |
275 |
16:34:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
green hornet |
посредник (из регулярной армии на учениях Нацгвардии) |
MichaelBurov |
276 |
16:32:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
green hornet |
трудная обстановка |
MichaelBurov |
277 |
16:32:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
green horn |
новобранец |
MichaelBurov |
278 |
16:32:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
green hand |
новобранец |
MichaelBurov |
279 |
16:29:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
green beanie |
офицер (зелёная нашивка на погонах) |
MichaelBurov |
280 |
16:29:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
green beanie |
зелёная нашивка на погонах (знак различия офицера) |
MichaelBurov |
281 |
15:53:35 |
rus-ita |
med. |
эрозия шейки матки |
piaghetta al collo dell'utero |
moonlike |
282 |
15:49:51 |
eng-rus |
gen. |
shoulder friend |
закадычный друг (человек, на плечо которого всегда можно опереться, поведать ему все свои горести, "поплакаться в жилетку") |
LisLoki |
283 |
15:48:27 |
rus-ita |
med. |
ДЭК шейки матки |
Diatermoelettrocoagulazione dell'ectropion cervicale (Диатермоэлектрокоагуляция шейки матки) |
moonlike |
284 |
15:47:11 |
eng-rus |
brit. |
shoulder companion |
надёжный попутчик в дороге |
LisLoki |
285 |
15:31:11 |
eng-ukr |
ed. |
Unified State Register of Education Documents |
Єдиний державний реєстр документів про освіту (Ukraine gov.ua, gov.ua) |
bojana |
286 |
15:29:33 |
eng-ukr |
gen. |
person with visual impairments |
особа з порушенням зору (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
287 |
15:27:36 |
eng-ukr |
ed. |
National Qualifications System |
Національна система кваліфікацій (Ukraine: сукупність інституцій і правових норм, які регулюють процеси формування освітніх та/або професійних вимог до осіб відповідно до потреб суспільства та ринку праці, оцінювання кваліфікаційного рівня gov.ua, gov.ua) |
bojana |
288 |
15:26:27 |
eng-ukr |
ed. |
National Qualifications Agency |
Національне агентство кваліфікацій (Ukraine: постійно діючий колегіальниv орган, уповноважений на реалізацію державної політики у сфері кваліфікацій gov.ua, gov.ua) |
bojana |
289 |
15:25:41 |
rus-fre |
mil. |
отрабатывать цели |
traiter les cibles (youtu.be) |
z484z |
290 |
15:23:29 |
eng-ukr |
ed. |
ensuring the quality of education |
забезпечення якості освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
291 |
15:22:15 |
eng-ukr |
ed. |
National Qualifications Framework |
Національна рамка кваліфікацій (Ukraine: системний і структурований за компетентностями опис її рівнів gov.ua, gov.ua) |
bojana |
292 |
15:21:03 |
eng-ukr |
ed. |
qualification centre |
кваліфікаційний центр (суб'єкт, уповноважений на оцінювання і визнання результатів навчання осіб (зокрема, здобутих шляхом неформальної чи інформальної освіти), присвоєння та/або підтвердження відповідних професійних кваліфікацій gov.ua, gov.ua) |
bojana |
293 |
15:19:46 |
eng-ukr |
gen. |
carry out professional activities |
здійснювати професійну діяльність (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
294 |
15:19:05 |
eng-ukr |
gen. |
certified by the appropriate document |
засвідчений відповідним документом (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
295 |
15:18:51 |
eng |
abbr. med. |
NIPE |
newborn and infant physical examination |
Vasq |
296 |
15:17:18 |
eng-ukr |
ed. |
education standard |
стандарт освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
297 |
15:16:29 |
eng-rus |
ed. |
assessment |
контрольная работа |
twinkie |
298 |
15:16:28 |
eng-ukr |
ed. |
professional qualification |
професійна кваліфікація (визнана кваліфікаційним центром, суб'єктом освітньої діяльності, іншим уповноваженим суб'єктом та засвідчена відповідним документом стандартизована сукупність здобутих особою компетентностей (результатів навчання), що дозволяють виконувати певний вид роботи або здійснювати професійну діяльність gov.ua, gov.ua) |
bojana |
299 |
15:14:51 |
eng-ukr |
ed. |
learning outcomes |
результати навчання (компетентності gov.ua, gov.ua) |
bojana |
300 |
15:13:46 |
eng-ukr |
ed. |
educational qualification |
освітня кваліфікація (визнана закладом освіти чи іншим уповноваженим суб'єктом освітньої діяльності та засвідчена відповідним документом про освіту сукупність встановлених стандартом освіти та здобутих особою результатів навчання (компетентностей) gov.ua, gov.ua) |
bojana |
301 |
15:13:37 |
eng-rus |
ed. |
grade improvement |
исправление оценок |
twinkie |
302 |
15:12:11 |
eng-ukr |
ed. |
partial qualification |
часткова кваліфікація (Ukraine: здобуття особою частини компетентностей відповідного рівня Національної рамки кваліфікацій gov.ua, gov.ua) |
bojana |
303 |
15:10:07 |
eng-ukr |
ed. |
complete qualification |
повна кваліфікація (Ukraine: здобуття особою повного переліку компетентностей відповідного рівня Національної рамки кваліфікацій gov.ua, gov.ua) |
bojana |
304 |
14:59:55 |
eng-rus |
n.amer. |
concealed weapon |
скрытое оружие |
Ivan Pisarev |
305 |
14:37:57 |
eng-rus |
relig. |
I am sorry |
каюсь |
shamild7 |
306 |
14:37:14 |
eng-rus |
gen. |
I am sorry |
Я раскаиваюсь |
shamild7 |
307 |
14:29:48 |
eng-rus |
gen. |
BSc. |
бакалавр естественных наук |
Ivan Pisarev |
308 |
14:27:26 |
eng-rus |
trav. |
family-friendly |
созданный для семейного отдыха (family friendly beaches) |
sankozh |
309 |
14:22:03 |
eng-rus |
gen. |
selective |
тщательно подходящий к выбору |
Ivan Pisarev |
310 |
14:20:27 |
rus-ger |
fig. |
самородок |
Naturgenie (о человеке) |
Ремедиос_П |
311 |
14:17:36 |
eng-rus |
med. |
mouthfeel |
ощущение в ротовой полости |
Andy |
312 |
14:14:40 |
eng-rus |
med. |
process performance qualification |
квалификация эксплуатации процесса |
amatsyuk |
313 |
14:05:22 |
eng-rus |
gen. |
Certificate of Fiscal Resident |
Свидетельство налогового резидента |
Johnny Bravo |
314 |
13:41:09 |
eng-rus |
gen. |
apprehension |
встревоженность |
vogeler |
315 |
13:40:01 |
rus-ger |
law |
слушание дела |
Verhandlung eines Falls |
Лорина |
316 |
13:39:57 |
eng-rus |
gen. |
apprehensive |
настороженный (apprehensive for her health • I was apprehensive that something would go wrong) |
vogeler |
317 |
13:29:01 |
eng-rus |
gen. |
Dispute Resolution Office |
отдел по разрешению спорных ситуаций |
Johnny Bravo |
318 |
13:23:24 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Attorney General |
управление генерального прокурора |
Johnny Bravo |
319 |
13:23:02 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Attorney General |
канцелярия генерального прокурора |
Johnny Bravo |
320 |
13:19:55 |
eng-rus |
gen. |
Order in Council Administration Office |
право на издание указов от имени муниципального правления (https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-general/2558191-order-in-council-administration.html) |
Johnny Bravo |
321 |
13:11:15 |
eng-rus |
gen. |
duly commissioned and authorized by the laws |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий |
Johnny Bravo |
322 |
13:09:32 |
eng-rus |
gen. |
to the best of my information and belief |
по имеющимся у меня сведениям |
Johnny Bravo |
323 |
12:47:33 |
rus-heb |
fig. |
помесь |
שעטנז (שַׁעַטְנֵז) |
Баян |
324 |
12:23:32 |
eng-rus |
med. |
worst case approach |
подход с рассмотрением наихудшего случая |
amatsyuk |
325 |
12:09:09 |
eng-rus |
ed. |
lack of academic progress |
неуспеваемость |
twinkie |
326 |
11:43:31 |
rus-ger |
ed. |
обеспечение качества высшего образования |
Qualitätssicherung im Hochschulbereich |
dolmetscherr |
327 |
11:40:03 |
rus-heb |
gen. |
листать |
לעלעל (ב ~ – ~ что-л.) |
Баян |
328 |
11:28:58 |
rus-heb |
polygr. |
ежегодное издание |
שנתון |
Баян |
329 |
11:27:06 |
rus-heb |
idiom. |
без приукрашиваний |
בלא כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
330 |
11:27:00 |
rus-heb |
idiom. |
без приукрашиваний |
ללא כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
331 |
11:26:42 |
rus-heb |
idiom. |
как есть в действительности |
בלא כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
332 |
11:26:36 |
rus-heb |
idiom. |
как есть в действительности |
ללא כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
333 |
11:26:24 |
rus-heb |
idiom. |
без приукрашиваний |
בלי כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
334 |
11:26:19 |
rus-heb |
idiom. |
как есть в действительности |
בלי כחל וסרק (כְּחָל וְסָרָק) |
Баян |
335 |
11:20:33 |
rus-heb |
gen. |
приветствуемый |
מבורך (в знач. одобряемый, поддерживаемый, англ. welcome, welcomed) |
Баян |
336 |
11:18:55 |
rus-heb |
relig. |
благословляемый |
מבורך |
Баян |
337 |
11:18:20 |
rus-heb |
gen. |
приветствовать |
לברך (в знач. одобрять, поддерживать) |
Баян |
338 |
11:17:45 |
rus-heb |
relig. |
благословлять |
לברך |
Баян |
339 |
10:58:39 |
eng-rus |
gen. |
proactively |
профилактически |
Баян |
340 |
10:57:56 |
rus-heb |
gen. |
своевременно |
בעיתוי נכון (приблиз., так как в иврите отсутствует полноценный эквивалент) |
Баян |
341 |
9:40:52 |
eng-rus |
gen. |
brace for |
приготовиться к (Snowfall warning continues, brace for even more through the weekend! • If you're going to be at the Cenotaph tomorrow morning, bring your your umbrella and brace for a gusty wind.) |
ART Vancouver |
342 |
9:25:59 |
eng-rus |
gen. |
lady |
мадам (прекрасный вариант перевода, где другие варианты неприменимы – или дама, или мадам; Lady is often used as a polite way of addressing or referring to any woman (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
343 |
9:25:18 |
eng-rus |
neurol. |
TNC |
Каудальная часть спинального ядра тройничного нерва (spinal trigeminal nucleus caudalis (Sp5C; TNC): There is also a central afferent projection from the trigem- inal ganglion that enters the caudal medulla of the brain stem, via the trigeminal tract, which terminates in the spinal trigeminal nucleus caudalis (Sp5C; TNC), as well as the upper cervical spinal cord (C1–C2). physiology.org) |
Pustelga |
344 |
9:11:03 |
eng-rus |
subm. |
submerged object |
подводный объект (Off Gorleston, Norfolk, a dredger struck a submerged solid object 30 miles offshore, but when it went back using echo sounders, no object could be found; May 1975 (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
345 |
9:03:24 |
eng-rus |
inf. |
cheesy |
низкосортный (по содержанию, качеству) |
ART Vancouver |
346 |
8:59:44 |
eng-rus |
cliche. |
nothing's the matter |
ни в чём (ответ: 'What's the matter?' 'Nothing's the matter.' 'There's nothing on your mind?' 'Not a thing.' -- "В чём дело?" "Ни в чём." "Тебя ничего не беспокоит?" "Ничего.") |
ART Vancouver |
347 |
8:57:31 |
eng-rus |
written |
following are |
ниже приводятся (Following are 10 selected responses, in the writers' own words, edited for length: ......) |
ART Vancouver |
348 |
8:53:28 |
eng-rus |
jarg. |
nix |
ни за что ("Earl will drive you home." "Nix. That lad makes my skin crawl," Wade said. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
349 |
8:50:10 |
rus-ger |
gen. |
габсбургская губа |
Habsburger Unterlippe |
Ремедиос_П |
350 |
8:49:44 |
eng-rus |
mach. |
in a single clamping |
за одну установку (обработка детали) |
translator911 |
351 |
8:47:52 |
eng-rus |
gen. |
record |
спортивная карьера (напр., хоккеиста: Just look at his record. Martin's the player we really need right now, he's the perfect match.) |
ART Vancouver |
352 |
8:47:44 |
rus-fre |
gen. |
сумма к оплате |
montant à payer |
ROGER YOUNG |
353 |
8:39:51 |
eng-rus |
fig. |
withdrawn |
замкнувшийся в себе (Because of his hearing loss, he was withdrawn and shy.) |
ART Vancouver |
354 |
8:39:30 |
rus-ger |
context. |
выгодный |
geschickt |
Ремедиос_П |
355 |
8:39:13 |
rus-ger |
context. |
удачный |
geschickt |
Ремедиос_П |
356 |
8:35:33 |
eng-rus |
idiom. |
has got some heavy lifting to do |
предстоит нелёгкая задача (He's got some heavy lifting to do. – Ему предстоит нелёгкая задача.
) |
ART Vancouver |
357 |
8:33:58 |
rus-ger |
gen. |
подходящий |
geschickt |
Ремедиос_П |
358 |
8:32:37 |
rus-ger |
gen. |
удачный брак |
geschickte Heirat |
Ремедиос_П |
359 |
7:49:56 |
eng-rus |
polit. |
get everyone on the same page |
привести всех участников обсуждения к общему пониманию сути вопроса |
Zamatewski |
360 |
7:29:19 |
rus-ita |
med. |
ПАП тест |
il Pap test (test di Papanikolaou, metodo d'indagine per la diagnosi precoce dei tumori del collo uterino) |
moonlike |
361 |
7:17:49 |
eng-rus |
commer. |
market stall |
торговая точка на рынке |
ART Vancouver |
362 |
6:43:07 |
rus-ita |
med. |
Плоскоклеточное интраэпителиальное поражение низкой степени |
LSIL (Low-grade squamous intraepithelial lesions, итал. Lesioni intraepiteliali squamose di basso grado) |
moonlike |
363 |
6:30:56 |
rus-ita |
med. |
мышечная несостоятельность |
insufficienza muscolare |
moonlike |
364 |
6:30:35 |
rus-ita |
med. |
мышечная несостоятельность |
ipovalidità muscolare |
moonlike |
365 |
6:02:22 |
eng-rus |
tech. |
render inoperative |
вывести из строя (оборудование: He recalled the last massive solar event, which took place in 1859, and "melted telegraphy wires off the poles," while also setting railroad ties on fire as the iron rails heated up. If this occurred today, Fortschen stated that the myriad of delicate electronics that keep our society running would all fail. Water would stop flowing through supply lines as pumps were rendered inoperative, and "would not be coming back for a long time." • Salas had signed an NDA with the Air Force, and did not initially speak about witnessing an apparent UFO-related shutdown of guidance systems while on duty at a Minuteman nuclear missile facility at Malmstrom AFB in March of 1967. During the incident, a pulsating orange object hovered above ground while ten separate missiles were rendered inoperative. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
366 |
5:56:18 |
eng-rus |
cliche. |
in-depth look |
ёмкий анализ (A graduate of the U.S. Air Force Academy, Robert Salas served seven years on active duty as a weapons controller, and intercontinental ballistic missiles launch officer. In the latter half, he discussed his in-depth look at UFO sightings and incidents near nuclear facilities and why they matter to us today. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
367 |
5:52:52 |
eng-rus |
cliche. |
boost the immune system |
укреплять иммунную систему (The attitude of gratitude is a kind of "magic bullet," he continued. Taylor said he starts every morning with a smile and a thankful attitude. "What happens when you do that is you release endorphins," which is the body's natural opiate that makes you feel good and boosts the immune system, he said coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
368 |
4:38:06 |
eng-rus |
avia. |
empanage |
хвостовое оперение воздушного судна |
Traductora_Komarova |
369 |
4:34:59 |
eng-rus |
sarcast. |
lady |
представительница прекрасного пола (Just a few days ago police officers had to detain two more ladies on the same night because of their abusive behaviour in public. -- На днях полиции пришлось за один вечер задержать еще двух представительниц прекрасного пола за их агрессивное поведение в общественном месте.) |
ART Vancouver |
370 |
4:30:15 |
rus-fre |
arts. |
Римская премия |
Prix de Rome (награда в области искусства wikipedia.org) |
transland |
371 |
4:27:06 |
eng-rus |
real.est. |
rezoning |
изменение вида разрешенного использования участка (на другой вид: В планах застройщика было изменение вида разрешенного использования участков на «общественное использование объектов капитального строительства».) |
ART Vancouver |
372 |
4:14:07 |
rus-fre |
rel., islam |
да пребудет с ним милость Аллаха |
que la prière d'Allah et son salut soit sur lui |
YuriTranslator |
373 |
4:12:43 |
rus-fre |
rel., islam |
да будет Аллах доволен им |
qu'Allah l'agrée |
YuriTranslator |
374 |
4:01:32 |
eng-rus |
gen. |
whatevs |
ой се короче! |
Ivan Pisarev |
375 |
3:59:40 |
eng-rus |
gen. |
whatevs |
ой се короче |
Ivan Pisarev |
376 |
3:19:55 |
eng-rus |
mining. |
shank adapter |
рекоменд. хвостовик |
Aiduza |
377 |
3:01:12 |
eng-rus |
gen. |
harass |
окучивать |
elizagrabtchak |
378 |
2:34:57 |
eng-rus |
idiom. |
once in a lifetime experience |
потрясающее зрелище (a once-in-a-lifetime experience as the vast herds move to...) |
sankozh |
379 |
2:34:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
grease trap |
танк (пренебр.) |
MichaelBurov |
380 |
2:32:46 |
eng-rus |
slang |
grease-gun |
автомат (пренебр.) |
MichaelBurov |
381 |
2:31:57 |
eng-rus |
slang |
grease-burner |
повар |
MichaelBurov |
382 |
2:31:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
grease box |
танк |
MichaelBurov |
383 |
2:30:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
grease ball |
иностранец (с внешностью южанина
) |
MichaelBurov |
384 |
2:28:41 |
eng-rus |
mil., navy |
grease ball |
кок |
MichaelBurov |
385 |
2:27:26 |
eng-rus |
avia. |
grease it in |
производить мягкую посадку |
MichaelBurov |
386 |
2:27:06 |
eng-rus |
avia. |
grease it in |
производить плавную посадку |
MichaelBurov |
387 |
2:26:45 |
eng-rus |
gen. |
Great Migration |
великая миграция (животных в Африке) |
sankozh |
388 |
2:26:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
grease it in |
поражать |
MichaelBurov |
389 |
2:26:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
grease |
поражать |
MichaelBurov |
390 |
2:26:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
grease |
обстреливать |
MichaelBurov |
391 |
2:25:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
grease |
маргарин |
MichaelBurov |
392 |
2:25:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
grease |
масло |
MichaelBurov |
393 |
2:24:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
gray legs |
курсант Уэст-Пойнта |
MichaelBurov |
394 |
2:23:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
gravel crusher |
пехотинец |
MichaelBurov |
395 |
2:23:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
gravel cruncher |
пехотинец |
MichaelBurov |
396 |
2:22:24 |
eng-rus |
avia. |
grass hopper |
лёгкий самолёт общего назначения |
MichaelBurov |
397 |
2:21:12 |
eng-rus |
mil., avia. |
grass |
помехи на экране индикатора РЛС |
MichaelBurov |
398 |
2:20:13 |
eng-rus |
mil., avia. |
throw the grappling hooks |
резко увеличивать скорость |
MichaelBurov |
399 |
2:19:30 |
eng-rus |
mil., navy |
throw the grappling hooks |
выбрасывать кошки для абордажа |
MichaelBurov |
400 |
2:17:40 |
eng-rus |
mil., navy |
grappling hook |
кошка для подтягивания корабля |
MichaelBurov |
401 |
2:17:28 |
eng-rus |
mil., navy |
grappling hook |
крюк для подтягивания корабля |
MichaelBurov |
402 |
2:16:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
grapevine |
сарафанное радио |
MichaelBurov |
403 |
2:16:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
grapevine |
слухи |
MichaelBurov |
404 |
2:15:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
grapevine |
слух |
MichaelBurov |
405 |
2:15:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
grand slam |
ядерный удар |
MichaelBurov |
406 |
2:14:21 |
eng-rus |
mil., avia. |
Grand Old Lady |
бомбардировщик DC-3 (США) |
MichaelBurov |
407 |
2:13:59 |
eng-rus |
mil., avia. |
Grand Old Lady of the Skies |
бомбардировщик DC-3 (США) |
MichaelBurov |
408 |
2:12:26 |
eng-rus |
slang |
grandma |
первая передача (в коробке передач
) |
MichaelBurov |
409 |
2:10:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
graft |
хорошо выполненное задание |
MichaelBurov |
410 |
2:08:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
go-through |
дезертир |
MichaelBurov |
411 |
2:07:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
goopher |
новобранец |
MichaelBurov |
412 |
2:05:41 |
eng-rus |
mil., avia. |
goop |
термитно-напалмовая зажигательная бомба |
MichaelBurov |
413 |
2:05:33 |
eng-rus |
mil., avia. |
goop bomb |
термитно-напалмовая зажигательная бомба |
MichaelBurov |
414 |
2:04:35 |
eng-rus |
mil., avia. |
gooney |
лёгкий самолёт |
MichaelBurov |
415 |
2:04:02 |
eng-rus |
mil., avia. |
gooney |
вертолёт |
MichaelBurov |
416 |
2:03:09 |
eng-rus |
mil., avia. |
Gooney Bird |
бомбардировщик DC-3 (WWII
) |
MichaelBurov |
417 |
1:59:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
goon gun |
миномёт |
MichaelBurov |
418 |
1:59:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
goon gun |
4,2-дюймовый миномёт |
MichaelBurov |
419 |
1:58:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
goon |
нацист (WWII) |
MichaelBurov |
420 |
1:57:40 |
eng-rus |
gen. |
learn more |
расширить свои познания |
sankozh |
421 |
1:57:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
goon |
рядовой |
MichaelBurov |
422 |
1:56:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
goon |
хулиган |
MichaelBurov |
423 |
1:56:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
goon |
недалёкий человек |
MichaelBurov |
424 |
1:56:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
goon |
нудный человек |
MichaelBurov |
425 |
1:55:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
Gook |
туземец (оскорб.) |
MichaelBurov |
426 |
1:54:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
Gook |
азиат |
MichaelBurov |
427 |
1:53:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
goo-goo |
туземец островов Тихого океана |
MichaelBurov |
428 |
1:52:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
goof-off |
лодырничать |
MichaelBurov |
429 |
1:52:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
goof-off |
симулировать |
MichaelBurov |
430 |
1:51:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
goof-off |
сачковать |
MichaelBurov |
431 |
1:51:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
goof-off |
сачок |
MichaelBurov |
432 |
1:51:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
goof-off |
нерадивый солдат |
MichaelBurov |
433 |
1:51:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
goof-off |
симулянт |
MichaelBurov |
434 |
1:50:29 |
eng-rus |
trav. |
shark diving |
погружение в местах обитания акул |
sankozh |
435 |
1:50:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
goof ball |
наркотик |
MichaelBurov |
436 |
1:49:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
goofer |
новобранец |
MichaelBurov |
437 |
1:48:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
goof |
наркоман |
MichaelBurov |
438 |
1:48:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
goof |
новобранец |
MichaelBurov |
439 |
1:48:21 |
eng-rus |
geogr. |
Western Cape |
Западно-Капская провинция |
sankozh |
440 |
1:47:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
good show |
отличное исполнение |
MichaelBurov |
441 |
1:47:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
good show |
хорошо сделано |
MichaelBurov |
442 |
1:46:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
good guys |
свои войска |
MichaelBurov |
443 |
1:45:34 |
eng-rus |
slang |
good deal! |
хорошо! |
MichaelBurov |
444 |
1:44:54 |
eng-rus |
ed., subj. |
government economics |
государственное управление экономикой |
Alex_Odeychuk |
445 |
1:44:18 |
eng-rus |
gen. |
welcome |
принимать с распростертыми объятиями (most welcoming city on Earth) |
sankozh |
446 |
1:43:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
gong wetting |
спрыскивание награды |
MichaelBurov |
447 |
1:43:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
gong wetting party |
спрыскивание награды |
MichaelBurov |
448 |
1:42:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
gongless |
не имеющий орденов и медалей |
MichaelBurov |
449 |
1:42:11 |
eng-rus |
China |
Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate |
Генеральный прокурор Верховной народной прокуратуры (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
450 |
1:41:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
gonger |
убитый |
MichaelBurov |
451 |
1:41:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
gonger |
погибший |
MichaelBurov |
452 |
1:40:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
gonged-up |
при всех орденах и медалях |
MichaelBurov |
453 |
1:39:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
gong |
знак отличия |
MichaelBurov |
454 |
1:38:45 |
eng-rus |
gen. |
colourfully dressed |
одетый в яркие одежды |
sankozh |
455 |
1:27:24 |
eng-rus |
HR |
overtime working system |
система регулярной сверхурочной работы |
Alex_Odeychuk |
456 |
1:25:51 |
eng-rus |
gen. |
health problem |
проблема со здоровьем |
Alex_Odeychuk |
457 |
1:25:12 |
eng-rus |
psychol. |
work-family imbalance |
напряжённые отношения в семье из-за регулярной сверхурочной работы |
Alex_Odeychuk |
458 |
1:23:56 |
eng-rus |
psychol. |
occupational stress |
профессиональный стресс |
Alex_Odeychuk |
459 |
1:23:28 |
eng-rus |
med. |
musculoskeletal pain |
боль в опорно-двигательном аппарате |
Alex_Odeychuk |
460 |
1:22:30 |
eng-rus |
HR |
remain working at the office late into the night |
оставаться работать в офисе до поздней ночи |
Alex_Odeychuk |
461 |
1:21:44 |
eng-rus |
cultur. China |
culture of overtime work |
культура сверхурочной работы (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
462 |
1:19:57 |
eng-rus |
psycholing. |
personal rejection of societal pressures |
личное неприятие давления общества |
Alex_Odeychuk |
463 |
1:16:39 |
rus-ara |
scient. |
геологическая активность |
نشاط جيولوجي (النشاط الجيولوجي) |
Alex_Odeychuk |
464 |
1:15:24 |
rus-ara |
|
جيولوجي |
جيولوجية (جيولوجي – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от جيولوجي) |
Alex_Odeychuk |
465 |
1:14:54 |
rus-ara |
scient. |
геологический |
جيولوجي |
Alex_Odeychuk |
466 |
1:06:13 |
rus-ara |
|
بحث |
أبحاث (أبحاث – мн.ч. от بحث) |
Alex_Odeychuk |
467 |
1:02:29 |
rus-ara |
|
غامض |
غامضة (غامضة — мн.ч. от غامض) |
Alex_Odeychuk |
468 |
1:01:06 |
rus-ara |
gen. |
биение |
نبضة (نبضة قلب — биение сердца) |
Alex_Odeychuk |
469 |
1:00:27 |
rus-ara |
anat. |
сердцебиение |
نبضة قلب |
Alex_Odeychuk |
470 |
0:47:23 |
eng-rus |
gen. |
rich forest |
густой лес |
sankozh |
471 |
0:31:55 |
spa |
abbr. gov. |
SAE |
Sistema de Agenda Electrónica (Уругвай) |
Nectarine |
472 |
0:26:37 |
eng-rus |
geogr. |
remote |
расположенный вдали от побережья (remote islands) |
sankozh |
473 |
0:19:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
golf ball |
трассирующая пуля в полёте |
MichaelBurov |
474 |
0:18:46 |
eng-rus |
mil., avia. |
gold fish gang |
лётный состав авиации ВМФ |
MichaelBurov |
475 |
0:17:59 |
spa |
abbr. gov. |
DGREC |
Dirección General del Registro de Estado Civil (Уругвай) |
Nectarine |
476 |
0:17:38 |
eng-rus |
mil., avia. |
Gold Fish Club |
лётчики, потерпевшие аварию над морем (шутл.) |
MichaelBurov |
477 |
0:16:25 |
eng-rus |
mil., avia. |
Gold Fish Club |
клуб "Золотой рыбки" (шутл.) |
MichaelBurov |
478 |
0:15:40 |
eng-rus |
agric. cook. |
headed vegetables |
кочанные овощи (headed vegetables such as white cabbage, cabbage lettuce, and Chinese cabbage. • Кочанные овощи – различные сорта и виды капусты, салаты. ·) |
'More |
479 |
0:13:47 |
eng-rus |
slang |
gobbledygook |
канцеляризм |
MichaelBurov |
480 |
0:12:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
gobbledygook |
официальный канцелярский язык (ирон.) |
MichaelBurov |
481 |
0:12:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
gobbledygook |
уставной канцелярский язык (ирон.) |
MichaelBurov |
482 |
0:10:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
gold fish |
консервированный лосось |
MichaelBurov |
483 |
0:09:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
goldbrick |
второй лейтенант |
MichaelBurov |
484 |
0:08:31 |
eng-rus |
inf. |
goldbrick |
сачок (США) |
MichaelBurov |
485 |
0:08:08 |
eng-rus |
inf. |
goldbrick |
симулянт (США) |
MichaelBurov |
486 |
0:05:56 |
eng-rus |
mil., navy |
gold braid |
офицеры ВМС |
MichaelBurov |
487 |
0:05:42 |
eng-rus |
mil., navy |
gold braid |
офицер ВМС |
MichaelBurov |
488 |
0:05:06 |
eng-rus |
gen. |
gold braid |
золотой галун |
MichaelBurov |
489 |
0:04:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
go-juice |
топливо |
MichaelBurov |
490 |
0:03:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
go-juice |
горючее |
MichaelBurov |
491 |
0:03:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
go-juice |
бензин |
MichaelBurov |