1 |
23:59:28 |
rus-fre |
el. |
Жгут ремонтных проводов |
Faisceau de réparation |
traductrice-russe.com |
2 |
23:59:27 |
eng-rus |
progr. |
color acutance improvement |
улучшение цветопередачи |
ssn |
3 |
23:58:04 |
eng-rus |
progr. |
color accuracy test |
тест точности передачи цвета |
ssn |
4 |
23:57:30 |
eng-rus |
progr. |
color accuracy |
точность передачи цвета |
ssn |
5 |
23:57:12 |
rus-ger |
inet. |
промо-сайт |
Werbeseite |
SKY |
6 |
23:57:11 |
rus-ita |
gen. |
преуменьшать |
sottostimare |
Assiolo |
7 |
23:56:17 |
eng-rus |
progr. |
color accuracy |
точность цветопередачи |
ssn |
8 |
23:56:11 |
rus-ita |
gen. |
рассматриваемый |
in esame |
Assiolo |
9 |
23:49:35 |
rus-fre |
tech. |
пакет из полиэтиленовой антикоррозионной плёнки с летучими ингибиторами коррозии ЛИК |
sachet VCI |
traductrice-russe.com |
10 |
23:47:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
figure out |
разобрать |
Игорь Миг |
11 |
23:45:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get to the bottom of |
разобрать |
Игорь Миг |
12 |
23:44:41 |
eng-rus |
progr. |
color marker |
цветовой маркер (цветовая отметка, выделяющая один из пунктов меню. Передвигается по пунктам меню при помощи клавиш управления курсором или указателя мыши и позволяет сделать нужный выбор. Для выбора того или иного пункта необходимо перевести на него цветовой маркер. Затем, нажав клавишу ввода или кнопку мыши, зафиксировать сделанный выбор) |
ssn |
13 |
23:43:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get to the bottom of |
докопаться до корней |
Игорь Миг |
14 |
23:43:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get to the bottom of |
вникнуть в |
Игорь Миг |
15 |
23:39:40 |
eng-rus |
progr. |
while loop |
цикл с верхним окончанием (то же, что цикл с предусловием) |
ssn |
16 |
23:39:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clean up |
сделать уборку |
Игорь Миг |
17 |
23:38:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clean up |
наводить чистоту |
Игорь Миг |
18 |
23:37:44 |
eng-rus |
chromat. |
MPLC |
ЖХСД (жидкостная хроматография среднего давления) |
iwona |
19 |
23:35:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clean up |
прибрать |
Игорь Миг |
20 |
23:34:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clean up |
наводить порядок |
Игорь Миг |
21 |
23:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
clean up |
производить уборку |
Игорь Миг |
22 |
23:32:57 |
eng-rus |
dentist. |
streptococci mutans |
вид грамположительных, факультативно анаэробных бактерий рода стрептококков (обычно обнаруживаемая в ротовой полости человека, вносит существенный вклад в возникновение кариеса) |
kirobite |
23 |
23:30:25 |
eng-rus |
progr. |
repeat-until loop |
цикл с нижним окончанием (то же, что цикл с постусловием) |
ssn |
24 |
23:29:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tidy up |
убираться |
Игорь Миг |
25 |
23:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tidy up |
навести чистоту |
Игорь Миг |
26 |
23:28:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tidy up |
произвести уборку |
Игорь Миг |
27 |
23:26:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tidy up |
навести порядок |
Игорь Миг |
28 |
23:25:50 |
eng-rus |
|
hang on |
навязываться |
AlexandraM |
29 |
23:20:55 |
eng-rus |
progr. |
truncation condition |
условие завершения цикла |
ssn |
30 |
23:20:24 |
rus-ger |
|
страна-автопроизводитель |
Autonation |
katjahei |
31 |
23:18:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get rid of |
убирать |
Игорь Миг |
32 |
23:18:16 |
eng-rus |
mus. |
scratching |
скретчинг |
nerzig |
33 |
23:08:17 |
rus-spa |
R&D. |
многоэтапный проект |
proyecto de etapas múltiples |
Sergei Aprelikov |
34 |
23:07:30 |
rus-fre |
tech. |
штекерный разъём |
connecteur-bouchon |
traductrice-russe.com |
35 |
23:07:24 |
rus-spa |
R&D. |
многоэтапный проект |
proyecto multi-etapa |
Sergei Aprelikov |
36 |
23:05:12 |
rus-ger |
med. |
накопление изотопа |
Traceraufnahme |
folkman85 |
37 |
23:05:07 |
rus-fre |
R&D. |
многоэтапный проект |
projet en plusieurs étapes |
Sergei Aprelikov |
38 |
23:03:08 |
rus-ger |
R&D. |
многоэтапный проект |
mehrstufiges Projekt |
Sergei Aprelikov |
39 |
23:01:41 |
rus-spa |
esot. |
шаманский бубен |
el pandereta ritual chamánico |
Мартынова |
40 |
23:00:18 |
eng-rus |
progr. |
multilevel feedback queues |
многоуровневые очереди с обратными связями |
ssn |
41 |
22:59:47 |
eng-rus |
R&D. |
multi-stage project |
многоэтапный проект |
Sergei Aprelikov |
42 |
22:58:51 |
eng-rus |
progr. |
feedback queues |
очереди с обратными связями |
ssn |
43 |
22:57:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
multi-stage test |
многоэтапное испытание |
Sergei Aprelikov |
44 |
22:54:28 |
eng-rus |
qual.cont. |
single-stage test |
одноэтапное испытание |
Sergei Aprelikov |
45 |
22:53:48 |
eng-rus |
railw. |
system separation sections |
нейтральные вставки между разными системами электрификации |
Toropat |
46 |
22:53:19 |
eng-rus |
progr. |
multicomputing |
режим мультивычислений ("много заданий – много процессоров" – в отличие от режима параллельных вычислений, где одно задание разбивается на параллельно выполняемые части) |
ssn |
47 |
22:52:23 |
eng-rus |
railw. |
phase separation sections |
нейтральные вставки для разделения фаз |
Toropat |
48 |
22:48:37 |
eng-rus |
bank. |
pre-non-performing assets |
предпроблемные активы |
andrew_egroups |
49 |
22:48:34 |
eng-rus |
railw. |
mean contact force |
среднее нажатие токоприёмника во время движения |
Toropat |
50 |
22:47:25 |
eng-rus |
railw. |
pantograph gauge |
габарит токоприёмника |
Toropat |
51 |
22:43:15 |
eng-rus |
bank. |
pre-non-performing loan |
предпроблемная кредитная задолженность |
andrew_egroups |
52 |
22:37:25 |
eng-rus |
progr. |
multithreaded |
многоканальный |
ssn |
53 |
22:36:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
seed region |
затравочная область (участок микроРНК (обычно от 2 до 7 нуклеотида), полностью комплементарный узнаваемому участку мРНК) |
Conservator |
54 |
22:32:14 |
eng-rus |
hockey. |
whiff on a shot |
промахнуться по шайбе (After Letang whiffed on an attempted slap shot from the point, Kessel retrieved the puck as Crosby slid away from the crease to Dubnyk's right.) |
VLZ_58 |
55 |
22:24:02 |
rus-got |
zool. |
волк |
(Canis lupus) |
Anli8 |
56 |
22:22:56 |
rus-got |
|
запрещённый |
|
Anli8 |
57 |
22:20:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
counting rule |
правило отсчёта (используют в отношении РНК-интерференции, где Dicer "отсчитывает" нуклеотиды с одного из концов РНК, напр., правило отсчета с 3'-конца) |
Conservator |
58 |
22:17:42 |
rus-ger |
tech. |
не имеющий отклонения по весу |
gutgewichtig |
Nilov |
59 |
22:16:09 |
rus-ger |
tech. |
подключённый с помощью пневматического соединения |
pneumatisch angeschlossen |
Nilov |
60 |
22:15:38 |
rus-ger |
tech. |
подключённый с помощью электрического соединения |
elektrisch angeschlossen |
Nilov |
61 |
22:14:22 |
rus-ger |
tech. |
информация о мерах обеспечения безопасности |
Sicherheitsinformation |
Nilov |
62 |
22:10:51 |
eng-rus |
el. |
multiwire board |
плата с большим числом межсоединений |
ssn |
63 |
22:10:15 |
rus-ger |
tech. |
желобчатый конвейер |
Rutschförderer |
Nilov |
64 |
22:07:11 |
eng-rus |
comp. |
multiwindowing environment |
многооконная среда |
ssn |
65 |
22:05:49 |
rus-ger |
tech. |
азотирование в тлеющем разряде |
Plasmanitrierung |
Nilov |
66 |
22:05:08 |
eng-rus |
comp. |
multiwindowing |
многооконный режим |
ssn |
67 |
22:04:07 |
eng-rus |
comp. |
multiwindowing |
многооконность |
ssn |
68 |
22:04:03 |
rus-ger |
auto. |
техника привода и подвески |
Antriebs- und Fahrwerkstechnik |
katjahei |
69 |
22:02:16 |
rus-ger |
tech. |
крышка клеммной коробки |
Klemmkastendeckel |
Nilov |
70 |
22:00:40 |
rus-ger |
econ. |
консалтинговая компания |
Unternehmensberatung |
katjahei |
71 |
22:00:11 |
rus-ger |
|
путь к успеху |
Erfolgsweg |
Nilov |
72 |
21:57:48 |
rus-ger |
tech. |
сразу двух |
gleich zwei |
Nilov |
73 |
21:50:00 |
eng-rus |
|
prototype |
типовой пример (в определенном контексте) |
A.Rezvov |
74 |
21:37:23 |
eng-rus |
comp. |
multiway socket |
многоконтактный разъём |
ssn |
75 |
21:31:56 |
eng-rus |
|
ride |
добиться (чего-либо) благодаря (чем-либо; Bruins ride four-goal first period to win) |
VLZ_58 |
76 |
21:27:45 |
rus-ger |
|
ставить, приводить в пример кому-либо, кого-либо |
jemandem, jemanden. als Vorbild, Muster vorhalten |
pathway |
77 |
21:26:13 |
eng-rus |
|
ride on |
зависеть (The committee's decision often rides on the chairman's vote.) |
VLZ_58 |
78 |
21:19:32 |
eng-rus |
|
ride the whirlwind |
укротить бурю |
VLZ_58 |
79 |
21:18:02 |
rus-fre |
inet. |
ИМХО |
à mon humble avis |
shamild |
80 |
21:17:49 |
eng-rus |
|
let something ride |
пускать на самотёк |
VLZ_58 |
81 |
21:17:08 |
eng-rus |
el. |
multiway merging |
многопутевое слияние |
ssn |
82 |
21:14:28 |
rus-est |
sec.sys. |
фразы риска R-фразы |
riskilaused |
boshper |
83 |
21:13:52 |
eng-rus |
meas.inst. |
multiway laser |
многонаправленный лазер |
ssn |
84 |
21:13:21 |
eng-rus |
pharma. |
inactive ingredient |
вспомогательное вещество (лекарственного средства) |
AndreiKitsei |
85 |
21:11:39 |
eng-rus |
|
unapologetically |
без извинений |
Скоробогатов |
86 |
21:11:19 |
eng-rus |
|
I can tell the difference no more |
я уже не чувствую разницы |
z484z |
87 |
21:11:06 |
eng-rus |
econ. |
staggered stages of production |
ступенчатые этапы производства |
A.Rezvov |
88 |
21:09:39 |
rus-ger |
mil. |
ударный беспилотный летательный аппарат |
Kampfdrohne |
marinik |
89 |
21:07:41 |
eng-rus |
|
RAPSI |
РАПСИ (Российское агентство правовой и судебной информации) |
Tanya Gesse |
90 |
21:05:24 |
eng-rus |
|
concession |
оговорка (частичное признание чьей-либо правоты) |
A.Rezvov |
91 |
21:04:56 |
eng-rus |
avia. |
multiway container |
многооборотный контейнер |
ssn |
92 |
21:03:42 |
rus-fre |
tech. |
направляющая |
patin |
traductrice-russe.com |
93 |
21:02:51 |
eng-rus |
econ. |
tradeoff |
необходимость выбора (между двумя показателями; Имеется в виду невозможность повысить один показатель, не снижая другой.) |
A.Rezvov |
94 |
21:02:34 |
eng-rus |
econ. |
tradeoff |
ситуация выбора (между двумя показателями; Имеется в виду невозможность повысить один показатель, не снижая другой.) |
A.Rezvov |
95 |
21:01:55 |
eng-rus |
econ. |
tradeoff |
выбор (между двумя показателями; Имеется в виду невозможность повысить один показатель, не снижая другой.) |
A.Rezvov |
96 |
21:01:21 |
eng-rus |
econ. |
tradeoff |
наличие выбора (между двумя показателями; Имеется в виду невозможность повысить один показатель, не снижая другой.) |
A.Rezvov |
97 |
21:00:37 |
eng-rus |
|
economic update |
новости экономики |
Alexander Matytsin |
98 |
20:59:30 |
eng-rus |
fin. |
investment insights |
инвестиционная аналитика |
Alexander Matytsin |
99 |
20:55:09 |
eng-rus |
econ. |
roundabout method of production |
окольный метод производства |
A.Rezvov |
100 |
20:52:52 |
eng-rus |
pharma. |
citric acid monohydrate |
лимонная кислота моногидрат |
AndreiKitsei |
101 |
20:45:36 |
rus-ger |
police |
Федеральное ведомство по уголовным делам |
Bundeskriminalamt (BKA) |
marinik |
102 |
20:37:15 |
eng-rus |
progr. |
multiway branching |
многовариантное ветвление |
ssn |
103 |
20:35:36 |
eng-rus |
|
amplified |
интенсивный |
sever_korrespondent |
104 |
20:34:44 |
eng-rus |
progr. |
multiway |
многовариантный |
ssn |
105 |
20:32:57 |
eng-rus |
|
adeptship |
адептство, мастерство |
Svetali |
106 |
20:31:47 |
eng-rus |
|
family, relatives and close friends |
родные и близкие (чуть длинновато, но зато, вроде бы, покрывает все понятие) |
kolteniuk |
107 |
20:31:01 |
ger |
|
um 11 |
um elf |
nikolay_fedorov |
108 |
20:30:53 |
ger |
|
um 10 |
um zehn |
nikolay_fedorov |
109 |
20:30:40 |
ger |
|
um 9 |
um neun |
nikolay_fedorov |
110 |
20:30:30 |
ger |
|
um 8 |
um acht |
nikolay_fedorov |
111 |
20:30:18 |
ger |
|
um 7 |
um sieben |
nikolay_fedorov |
112 |
20:30:09 |
ger |
|
um 6 |
um sechs |
nikolay_fedorov |
113 |
20:30:01 |
ger |
|
um 5 |
um fünf |
nikolay_fedorov |
114 |
20:26:58 |
ger |
|
um 4 |
um vier |
nikolay_fedorov |
115 |
20:26:48 |
eng-rus |
pharm. |
secondary packaging components |
компоненты вторичной упаковки |
Юрий Павленко |
116 |
20:24:19 |
eng |
abbr. polym. |
COC |
cyclic olefin copolymer (циклический олефиновый сополимер) |
buraks |
117 |
20:21:25 |
eng-rus |
|
concoct |
разрабатывать (He concocted a fantastic scheme to rob the casino.) |
VLZ_58 |
118 |
20:08:24 |
rus-ger |
polit. |
проповедник ненависти |
Hassprediger (Patriarch Kyrill I.: Das ist Wladimir Putins Hassprediger spiegel.de) |
marinik |
119 |
20:07:56 |
ger |
|
um 3 |
um drei |
nikolay_fedorov |
120 |
20:02:36 |
ger |
|
um 2 |
um zwei |
nikolay_fedorov |
121 |
20:02:13 |
ger |
|
um 1 |
um eins |
nikolay_fedorov |
122 |
20:01:56 |
ger |
|
um 12 |
um zwölf |
nikolay_fedorov |
123 |
19:57:57 |
eng-rus |
|
target |
нацеленно работать |
Tanya Gesse |
124 |
19:51:31 |
rus-fre |
mech.eng. |
прокладка из штампованной кожи |
joint S.P.I. |
traductrice-russe.com |
125 |
19:49:31 |
rus-spa |
|
замшелый |
rancio |
Alexander Matytsin |
126 |
19:44:12 |
rus-fre |
auto. |
роторный двигатель на водородном топливе |
moteur rotatif à hydrogène |
Sergei Aprelikov |
127 |
19:44:03 |
rus-ita |
oil |
топливная компания |
compagnia petrolifera |
Yasmina7 |
128 |
19:43:01 |
rus-spa |
auto. |
роторный двигатель на водородном топливе |
motor rotativo de hidrógeno |
Sergei Aprelikov |
129 |
19:41:52 |
rus-ita |
auto. |
роторный двигатель на водородном топливе |
motore rotativo a idrogeno |
Sergei Aprelikov |
130 |
19:40:31 |
eng-rus |
audit. |
Operating Cash Flow to Total Debt Ratio |
отношение денежных потоков от основной деятельности к сумме обязательств |
ssfatima |
131 |
19:39:40 |
eng-rus |
auto. |
hydrogen rotary engine |
роторный двигатель на водородном топливе |
Sergei Aprelikov |
132 |
19:39:06 |
rus-ita |
auto. |
АЗС |
distributore di benzina |
Yasmina7 |
133 |
19:38:16 |
rus-ita |
auto. |
автозаправочная станция |
distributore di benzina |
Yasmina7 |
134 |
19:38:11 |
eng-rus |
product. |
flocked cotton |
хлопковое напыление (Например, на внутренней стороне латексных перчаток) |
MED |
135 |
19:31:14 |
rus-ita |
auto. |
поперечно расположенный турбинированный дизельный двигатель |
motore turbodiesel montato trasversalmente |
Sergei Aprelikov |
136 |
19:25:34 |
rus-ita |
auto. |
поперечно расположенный двигатель |
motore montato trasversalmente |
Sergei Aprelikov |
137 |
19:24:59 |
eng-rus |
audit. |
Operating Expenses and Cost of Sales |
Производственные издержки и себестоимость реализованных услуг |
ssfatima |
138 |
19:24:40 |
rus-ger |
IT |
система взаимодействия с клиентами |
Kundenbeziehungsmanagement |
SKY |
139 |
19:20:09 |
rus-spa |
auto. |
поперечно расположенный двигатель |
motor montado transversalmente |
Sergei Aprelikov |
140 |
19:19:44 |
eng-rus |
|
busy day |
хлопотный день |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:19:41 |
eng-rus |
progr. |
well-structured programming language |
хорошо структурированный язык программирования |
ssn |
142 |
19:17:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
hacker group |
хакерская организация (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:13:52 |
eng-rus |
|
in the next months |
в ближайшие месяцы |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:12:54 |
eng-rus |
progr. |
be transitioning to |
мигрировать на (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:12:46 |
eng-rus |
progr. |
be transitioning to |
переходить на (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:11:42 |
eng-rus |
progr. |
unit of deployment |
единица развёртывания (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:11:28 |
eng-rus |
progr. |
unit of deployment of extensions |
единица развёртывания расширений |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:11:18 |
rus-fre |
auto. |
поперечное расположение |
installation transversale (двигателя) |
Sergei Aprelikov |
149 |
19:09:29 |
eng-rus |
auto. |
transverse mounting |
поперечное расположение (двигателя) |
Sergei Aprelikov |
150 |
19:09:15 |
eng-rus |
progr. |
extension author |
разработчик расширения |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:08:46 |
eng-rus |
progr. |
performance monitoring |
контроль производительности |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:08:34 |
eng-rus |
progr. |
performance monitoring system |
система контроля производительности |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:07:40 |
eng-rus |
|
labor exploit |
трудовой подвиг (He added, "It appears reasonable that the so-called labor exploits were the product of a phenomenon of collective psychosis provoked by the propaganda of the regime and the influence of the charismatic power of Castro.") |
VLZ_58 |
154 |
19:07:36 |
eng-rus |
progr. |
dynamic link library |
библиотека кода (библиотека динамической компоновки) |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:06:55 |
eng-rus |
progr. |
code package |
пакет кода |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:05:18 |
rus-ger |
auto. |
поперечное расположение |
Quereinbau |
Sergei Aprelikov |
157 |
19:04:12 |
eng-rus |
|
complementary foods |
прикорм для детей (если имеются в виду продукты прикорма, а не сам процесс) |
yurtranslate23 |
158 |
19:03:23 |
rus-ger |
mech.eng. |
установочное положение |
Einbau |
Sergei Aprelikov |
159 |
18:57:41 |
eng-rus |
biochem. |
hinge-region disulfide bond |
шарнирная область дисульфидной связи |
VladStrannik |
160 |
18:41:10 |
eng-rus |
progr. |
aliasing |
создание альтернативных имен (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:36:19 |
eng-rus |
polit. |
policy stances |
политические позиции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:35:56 |
eng-rus |
polit. |
politically embarrassing |
политически компрометирующий (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:34:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
national security experts |
эксперты в области обороны и государственной безопасности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:32:14 |
eng-rus |
AI. |
unsupervised |
без учителя (напр., обучение без учителя) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:31:53 |
rus-spa |
auto. |
опорный диск |
disco de apoyo |
Guaraguao |
166 |
18:29:46 |
eng-rus |
AI. |
latency of the spike train |
задержка пакета импульсов (напр., в импульсных нейронных сетях) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:29:20 |
eng-rus |
AI. |
nondifferentiable activation function |
недифференцируемая функция активации |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:28:35 |
eng-rus |
AI. |
gradient descent function |
функция градиентного спуска |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:27:21 |
eng-rus |
|
dwindle |
пойти на убыль |
Рина Грант |
170 |
18:20:52 |
eng-rus |
|
best half |
вторая половинка |
zehi_kima |
171 |
18:19:56 |
eng-rus |
AI. |
train of spikes |
пачка импульсов (напр., в импульсных нейронных сетях) |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:15:10 |
rus-ger |
polit. |
АВП РФ |
Archiv für Außenpolitik der Russischen Föderation (АВП РФ, бывший Архив МИД СССР) |
Elena Orlova |
173 |
18:04:35 |
eng-rus |
AI. |
computer vision |
автоматический анализ видеоинформации |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:02:03 |
eng-rus |
AI. |
recurrent |
с обратными связями |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:01:40 |
eng-rus |
AI. |
recurrent neural network model |
модель рекуррентной нейронной сети |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:00:52 |
eng-rus |
AI. |
reward-modulated |
размеренно-поощряющий (напр., обучение с подкреплением с помощью размеренно-поощряющей модели синаптической пластичности, зависимой от времени импульса) |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:59:47 |
eng-rus |
AI. |
RL through reward-modulated STDP |
обучение с подкреплением с помощью размеренно-поощряющей модели синаптической пластичности, зависимой от времени импульса |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:58:52 |
eng-rus |
AI. |
STDP |
синаптическая пластичность, зависимая от времени импульса |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:57:57 |
eng-rus |
AI. |
RL |
обучение с подкреплением (сокр. от "reinforcement learning") |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:57:21 |
eng-rus |
AI. |
spiking actor-critic |
импульсный метод актёра и критика |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:56:58 |
eng-rus |
AI. |
Hebbian |
по Хеббу (напр., обучение по Хеббу с учителем) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:56:40 |
eng-rus |
AI. |
Hebbian learning |
обучение по Хеббу |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:55:19 |
eng-rus |
O&G |
LFS |
метод НСЗ |
MichaelBurov |
184 |
17:54:22 |
rus |
abbr. oil |
НСЗ |
метод НСЗ |
MichaelBurov |
185 |
17:54:04 |
rus |
oil |
метод НСЗ |
НСЗ |
MichaelBurov |
186 |
17:53:56 |
eng-rus |
progr. |
queue discipline |
порядок организации очереди |
ssn |
187 |
17:52:51 |
eng-rus |
O&G |
LFS |
НСЗ |
MichaelBurov |
188 |
17:52:33 |
eng-rus |
AI. |
supervised Hebbian learning |
обучение по Хеббу с учителем |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:51:55 |
eng |
O&G |
low-frequency seismic sounding |
LFS |
MichaelBurov |
190 |
17:51:45 |
eng-rus |
AI. |
LEABRA |
местный управляемый ошибкой ассоциативный биологические реалистичный алгоритм (сокр. от "local error-driven associative biologically realistic algorithm") |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:51:02 |
eng |
AI. |
ReSuMe |
remote supervised method |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:50:00 |
eng-rus |
AI. |
general unsupervised learning |
общее обучение без учителя |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:49:33 |
eng-rus |
AI. |
growing spiking neural network |
растущая импульсная нейронная сеть |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:49:06 |
eng-rus |
AI. |
spike-timing-dependent |
зависимый от времени импульса |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:48:58 |
eng-rus |
AI. |
spike-timing-dependent plasticity |
пластичность, зависимая от времени импульса |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:48:31 |
eng-rus |
AI. |
STDP |
модель пластичности, зависимая от времени импульса (сокр. от "spike-timing-dependent plasticity") |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:48:00 |
rus-ger |
med. |
покрытый |
überkleidet |
Лорина |
198 |
17:44:16 |
eng-rus |
weap. |
case mouth cracking |
растрескивание дульца гильзы |
Aleksandra007 |
199 |
17:42:13 |
eng-rus |
AI. |
oscillatory neural network |
импульсная нейронная сеть (spiking neural network) |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:41:54 |
eng |
abbr. |
two-pronged connector |
two-prong connector |
ssn |
201 |
17:41:39 |
eng-rus |
comp. |
two-pronged connector |
двухконтактный соединитель (напр., с двумя ножевыми контактами) |
ssn |
202 |
17:40:35 |
eng-rus |
AI. |
recurrent reservoir |
резервуар, исполненный по рекуррентному виду |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:40:25 |
eng |
abbr. |
two-prong connector |
two-pronged connector |
ssn |
204 |
17:39:16 |
eng-rus |
comp. |
two-prong connector |
двухконтактный соединитель (напр., с двумя ножевыми контактами) |
ssn |
205 |
17:37:01 |
eng-rus |
biochem. |
predetermined solution condition |
заранее заданное условие раствора |
VladStrannik |
206 |
17:34:31 |
eng-rus |
AI. |
SNN |
ИмНС (SNN – сокр. от "spiking neural network", ИмНС – сокр. от "импульсная нейронная сеть"; принцип функционирования: искусственная нейронная сеть получает на входы серию импульсов и выдает импульсы на выходе. В каждое мгновение каждый нейрон имеет некоторое значение (аналог электрического потенциала у биологических нейронов) и, если это значение превышает пороговое, то нейрон посылает одиночный импульс, после чего его собственное значение падает до уровня ниже среднего значения (аналог процесса реабилитации у биологических нейронов, так называемый рефрактерный период) на 2-30 мс. При выведении из состояния равновесия потенциал нейрона начинает плавно стремиться к среднему значению. Параметров весовых связей импульсного нейрона существует всего два – время задержки и величина веса) |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:32:41 |
eng-rus |
AI. |
SNN |
импульсная нейронная сеть (SNN – сокр. от "spiking neural network"; искусственная нейронная сеть третьего поколения, которая отличается от бинарных (искусственных нейронных сетей первого поколения) и частотных (искусственных нейронных сетей второго поколения) тем, что в ней нейроны обмениваются короткими (у биологических нейронов – около 1-2 мс) импульсами одинаковой амплитуды (у биологических нейронов – около 100 мВ). Является самой реалистичной, с точки зрения физиологии, моделью нейронной сети) |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:32:35 |
eng-rus |
|
psig |
фт/кв. дюйм изб. |
olga garkovik |
209 |
17:31:56 |
eng-rus |
AI. |
spiking neural network |
импульсная нейронная сеть (искусственная нейронная сеть третьего поколения, которая отличается от бинарных (искусственных нейронных сетей первого поколения) и частотных (искусственных нейронных сетей второго поколения) тем, что в ней нейроны обмениваются короткими (у биологических нейронов – около 1-2 мс) импульсами одинаковой амплитуды (у биологических нейронов – около 100 мВ). Является самой реалистичной, с точки зрения физиологии, моделью нейронной сети) |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:31:47 |
eng-rus |
AI. |
spiking neural network |
ИмНС (ИмНС – сокр. от "импульсная нейронная сеть"; искусственная нейронная сеть третьего поколения, которая отличается от бинарных (искусственных нейронных сетей первого поколения) и частотных (искусственных нейронных сетей второго поколения) тем, что в ней нейроны обмениваются короткими (у биологических нейронов – около 1-2 мс) импульсами одинаковой амплитуды (у биологических нейронов – около 100 мВ). Является самой реалистичной, с точки зрения физиологии, моделью нейронной сети) |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:30:35 |
rus-ger |
med. |
край разреза |
Randschnitt |
Лорина |
212 |
17:30:20 |
rus-ger |
med. |
край резекции |
Randschnitt |
Лорина |
213 |
17:25:58 |
eng-rus |
math. |
partly endogeneous discipline |
дисциплина, частично зависящая от состояния системы |
ssn |
214 |
17:25:45 |
rus-ger |
tech. |
время нагрева воды |
Aufheizzeit (DIE) |
Maria0097 |
215 |
17:25:44 |
eng-rus |
AI. |
NPU |
нейроморфный процессор (сокр. от "neural processing unit") |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:22:05 |
rus-ger |
chem. |
кожухотрубный теплообменник |
Rohrbündelwärmetauscher |
Erdferkel |
217 |
17:20:23 |
eng-rus |
AI. |
progressive neural network |
прогрессивная нейронная сеть |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:18:34 |
eng-rus |
AI. |
algorithm for training recurrent networks |
алгоритм обучения рекуррентных сетей |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:18:29 |
rus-lav |
|
одуряющий |
dullinošs |
Edtim |
220 |
17:17:51 |
eng-rus |
AI. |
deep reinforcement learning |
глубокое обучение с подкреплением (gagadget.com) |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:15:16 |
eng-rus |
biochem. |
predetermined condition parameters |
заранее определённые параметры условий |
VladStrannik |
222 |
17:10:49 |
eng-rus |
ed. |
University of Waterloo |
Университет Ватерлоо |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:08:00 |
eng-rus |
scient. |
scan the literature |
проводить обзор литературы (on ... – по ... / на тему ...) |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:07:51 |
eng-rus |
irish.lang. |
glass |
полпинты (пива) |
InessaS |
225 |
17:07:48 |
eng-rus |
weap. |
Primer Seating Depth |
Глубина посадки капсюля пули |
Aleksandra007 |
226 |
17:07:04 |
eng-rus |
IT |
MPP cluster |
массово-параллельная кластерная система |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:05:46 |
eng-rus |
weap. |
case neck |
шейка гильзы |
Aleksandra007 |
228 |
17:04:31 |
eng-rus |
AI. |
CNN-enabled |
со свёрточной нейронной сетью (CNN – сокр. от "convolutional neural network") |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:01:50 |
eng-rus |
AI. |
gradient descent logic |
логика градиентного спуска |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:00:57 |
eng-rus |
AI. |
training data |
набор данных для обучения |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:59:04 |
eng-rus |
softw. |
industrial strength |
для промышленной эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:58:52 |
eng-rus |
softw. |
industrial strength platform |
платформа для промышленной эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:57:47 |
eng-rus |
AI. |
back-prop NN |
нейронная сеть с обучением по методу обратного распространения ошибки (сокр. от "back-propagation neural network") |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:57:38 |
eng-rus |
AI. |
back-propagation neural network |
нейронная сеть с обучением по методу обратного распространения ошибки |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:50:48 |
eng-rus |
IT |
in real-life settings |
в реальной обстановке |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:50:26 |
eng-rus |
|
complementary feeding |
прикорм для детей (who.int) |
yurtranslate23 |
237 |
16:49:50 |
eng-rus |
inf. |
yeah, right |
как же (a sarcastic expression of disbelief)) |
4uzhoj |
238 |
16:49:35 |
eng-rus |
weap. |
soft core |
мягкий сердечник |
Aleksandra007 |
239 |
16:49:33 |
eng-rus |
dat.proc. |
real-world |
для решения задач реальной сложности (из кн.: Нильсон Н. Принципы искусственного интеллекта) |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:48:03 |
eng-rus |
AI. |
be a leader in the field of image recognition |
являться лидером в области распознавания изображений |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:47:38 |
eng-rus |
AI. |
continue to be a leader in the field of image recognition |
продолжать оставаться лидером в области распознавания изображений |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:47:30 |
eng-rus |
|
downtrend |
пойти вниз ("His career may have been starting to downtrend slightly by the time he reached the NHL, but he had a very productive 2-3 years for us and there was no doubting his individual talent," Fletcher said. "He was one unbelievably skilled hockey player.") |
VLZ_58 |
243 |
16:47:28 |
eng-rus |
weap. |
hard steel core |
сердечник из твёрдой стали |
Aleksandra007 |
244 |
16:47:03 |
eng-rus |
AI. |
in the field of image recognition |
в области распознавания изображений |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:46:12 |
eng-rus |
AI. |
computer vision expert |
эксперт по машинному зрению (машинное зрение – направление искусственного интеллекта, занимающееся обработкой и распознаванием динамических изображений объективной действительности) |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:45:09 |
eng-rus |
AI. |
very deep neural network system |
система сверхглубокой нейросетевой обработки данных |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:44:45 |
eng-rus |
AI. |
very deep neural network |
сверхглубокая нейронная сеть (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:44:13 |
eng-rus |
weap. |
cartridge bullet |
пуля патрона |
Aleksandra007 |
249 |
16:43:27 |
eng-rus |
proj.manag. |
Product Backlog |
Журнал пожеланий продукта (в Scrum) |
peuplier_8 |
250 |
16:42:47 |
eng-rus |
AI. |
training set |
набор данных для обучения (нейронной сети) |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:41:49 |
eng-rus |
AI. |
neural language model |
модель представления знаний о естественном языке |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:41:07 |
eng-rus |
AI. |
neural network technology |
технология нейросетевой обработки данных |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:40:23 |
eng-rus |
AI. |
intelligent assistant |
интеллектуальный ассистент |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:40:00 |
rus-ger |
|
недотёпа |
Tölpel |
ungvarmusik |
255 |
16:39:36 |
rus-ita |
construct. |
сложное основание |
supporto critico (под плитку и т.д.) |
livebetter.ru |
256 |
16:39:17 |
eng-rus |
|
Recanatti award |
Outstanding National Teacher in Israel, Выдающийся национальный учитель Израиля |
AllaR |
257 |
16:39:12 |
eng-rus |
AI. |
personal digital assistant |
персональный виртуальный ассистент (система искусственного интеллекта; Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:39:10 |
eng-rus |
cartogr. |
spectrozonal imagery |
спектрозональная съёмка |
MichaelBurov |
259 |
16:38:20 |
eng-rus |
cartogr. |
spectrozonal survey |
многоспектральная съёмка |
MichaelBurov |
260 |
16:38:16 |
rus |
mil. |
именное оружие |
см. тж. наградное оружие |
4uzhoj |
261 |
16:38:08 |
eng-rus |
biochem. |
bioequivalent version of a multimeric protein |
биоэквивалентная версия мультимерного белка |
VladStrannik |
262 |
16:37:42 |
eng-rus |
biochem. |
version of a multimeric protein |
версия мультимерного белка |
VladStrannik |
263 |
16:37:32 |
eng-rus |
biochem. |
biosimilar version of a multimeric protein |
биоподобная версия мультимерного белка |
VladStrannik |
264 |
16:36:15 |
eng-rus |
|
bristle |
быть недовольным (Although Makarov bristled against the dump-and-chase approach NHL teams sometimes used, his skill shone through.) |
VLZ_58 |
265 |
16:35:53 |
rus-ger |
med. |
анизонуклеоз |
Anisonukleose |
Лорина |
266 |
16:35:52 |
eng-rus |
AI. |
instant speech-to-text transcription |
мгновенное преобразование речи в текст (технология распознавания речи, позволяющая мгновенно преобразовывать произнесённые слова в текст) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:35:11 |
eng-rus |
AI. |
speech-to-text transcription |
преобразование речи в текст (технология распознавания речи, позволяющая преобразовывать произнесённые слова в текст) |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:34:33 |
eng-rus |
AI. |
be augmented by speech recognition |
быть дополненным распознаванием речи |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:34:15 |
eng-rus |
AI. |
augmented by speech recognition |
дополненный распознаванием речи |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:33:24 |
eng-rus |
|
analytical |
человек с аналитическим складом ума (Dear Kentgrant. This shall do. In English adjectives are used quite often as a nouns. But "analys" is man performing analysis, but not a man with an analytical mindset) |
Sloneno4eg |
271 |
16:31:11 |
eng-rus |
el. |
batch-service discipline |
групповой порядок обслуживания |
ssn |
272 |
16:29:20 |
eng-rus |
|
ring of honor |
доска почёта (While these legendary figures have long been a part of the Bell Centre, their presence will from now on be emphasized with the Ring of Honor, which will permanently become an integral part of the home of the Canadiens. Encircling the arena bowl in harmony with the 24 Stanley Cup banners and those of the 15 retired jerseys, the Ring of Honor will provide a unique display of historical tradition.) |
VLZ_58 |
273 |
16:28:31 |
eng-rus |
scient. |
data science |
анализ данных и процессов |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:28:02 |
rus-ger |
med. |
резецированный фрагмент слюнной железы |
Speicheldrüsenresektat |
Лорина |
275 |
16:27:46 |
eng-rus |
|
by a decade |
порядково |
Супру |
276 |
16:27:16 |
eng-rus |
|
ten times |
порядково |
Супру |
277 |
16:26:19 |
eng-rus |
manag. |
price discipline |
ценовая дисциплина |
ssn |
278 |
16:26:13 |
rus-ger |
anat. |
подъязычная железа |
Glandula sublingualis |
Лорина |
279 |
16:26:08 |
eng-rus |
philos. |
ontological argument for the existence of God |
онтологическое доказательство существования Бога (в идеалистической философии) |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:25:55 |
eng-rus |
|
crewneck sweater |
свитер |
YudinMS |
281 |
16:25:52 |
eng-rus |
nautic. |
crew |
член экипажа (напр., на судне; не обязательно команда, но также и участник команды) |
Exotic Hadron |
282 |
16:25:41 |
eng-rus |
philos. |
axioms of a belief system |
аксиомы мировоззренческой системы |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:24:09 |
eng-rus |
|
flannel shirt |
фланелевая рубашка |
YudinMS |
284 |
16:24:06 |
eng-rus |
|
belief in the existence of God |
вера в существование Бога |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:23:28 |
eng-rus |
philos. |
free will defense |
защита свободы воли |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:22:14 |
eng-rus |
progr. |
line discipline |
протокол работы линии |
ssn |
287 |
16:22:02 |
eng-rus |
biochem. |
redox reagent identity |
идентификатор окислительно-восстановительного реагента |
VladStrannik |
288 |
16:20:00 |
eng-rus |
tech. |
crossdiscipline |
смежная дисциплина |
ssn |
289 |
16:19:51 |
eng-rus |
|
stun gun |
ружьё, стреляющее иглами, поражающими жертву электрошоком (ружье, стреляющее иглами, поражающими жертву электрошоком) |
4uzhoj |
290 |
16:19:39 |
rus-ita |
|
элемент брусчатки |
sampietrino (на улицах и площадях Италии (название происходит от площади Св. Петра в Риме)) |
Avenarius |
291 |
16:19:29 |
eng-rus |
cultur. |
cultural life |
культурная жизнь |
Alexander Demidov |
292 |
16:18:28 |
eng-rus |
law |
legal rules and institutions |
правовые нормы и институты |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:18:07 |
eng-rus |
scient. |
economic analysis of law |
экономический анализ права (a theory which uses microeconomics to understand legal rules and institutions) |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:17:14 |
rus-lav |
paint. |
переписывание картины наново |
pārgleznošana |
Edtim |
295 |
16:16:43 |
eng-rus |
philos. |
British philosopher |
британский философ |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:16:21 |
eng-rus |
psychol. |
embodied cognition |
воплощённое познание (теория, подразумевающая, что разум нужно рассматривать в его взаимосвязях с физическим телом, которое в свою очередь взаимодействует с окружающей средой; см. Фаликман М. В. Когнитивная наука в XXI веке: организм, социум, культура //Психологический журнал Международного университета природы, общества и человека "Дубна". – 2012. – №. 3. – С. 31-37.) |
Min$draV |
297 |
16:13:08 |
eng-rus |
philos. |
hard problem of consciousness |
трудная проблема сознания (indicated by the Australian philosopher David Chalmers; the hard problem of consciousness is the problem of explaining how and why we have qualia or phenomenal experiences – how sensations acquire characteristics, such as colors and tastes. The hard problem of consciousness contrasts this with the easy problems of explaining the ability to discriminate, integrate information, report mental states, focus attention, etc. Easy problems are easy because all that is required for their solution is to specify a mechanism that can perform the function. Chalmers claims that the problem of experience is distinct from this set, and he argues that the problem of experience will persist even when the performance of all the relevant functions is explained. The existence of a "hard problem" is controversial and has been disputed by philosophers such as Daniel Dennett and cognitive neuroscientists such as Stanislas Dehaene) |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:11:50 |
eng-rus |
names |
Samuel |
Самьюэл (английское мужское личное имя; ударение на первом слоге. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен) |
Leonid Dzhepko |
299 |
16:09:52 |
rus-ita |
|
леггинсы |
pantacollant |
Avenarius |
300 |
16:08:45 |
eng-rus |
|
bikini panties |
трусики-бикини |
YudinMS |
301 |
16:08:43 |
eng-rus |
philos. |
phenomenal experiences |
чувственный опыт |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:06:03 |
rus-ger |
med. |
врастание |
Einbettung |
Лорина |
303 |
16:05:36 |
eng-rus |
weap. |
Examination and Acceptance Commission |
Комиссия по Инспекции и Приему |
Aleksandra007 |
304 |
16:05:10 |
eng-rus |
philos. |
resurgence of interest in pragmatism |
возвращение интереса к прагматизму |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:04:49 |
eng-rus |
|
invasive non-indigenous species |
инвазивные чужеродные виды |
twinkie |
306 |
16:04:05 |
eng-rus |
philos. |
common sense philosophy |
философия здравого смысла |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:02:39 |
eng-rus |
|
camisole |
нижняя рубашка |
YudinMS |
308 |
16:02:26 |
eng-rus |
|
rejection of common sense |
отрицание здравого смысла |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:02:18 |
eng-rus |
telecom. |
far end |
камера удалённого абонента (при переключении источника сигнала в режиме видеоконференции) |
Sergey Old Soldier |
310 |
16:01:32 |
eng-rus |
weap. |
cartridge group |
группа патронов |
Aleksandra007 |
311 |
16:01:14 |
eng-rus |
hist. |
Alexis |
Алексей (Alexis of Russia, Aleksey Mikhailovich was the Russian Tsar in the mid-17th century) |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:00:50 |
eng-rus |
|
boxer shorts |
мужские трусы |
YudinMS |
313 |
15:59:13 |
eng-rus |
cloth. |
full slip |
комбинация |
YudinMS |
314 |
15:58:24 |
eng-rus |
philos. |
philosophical activity |
философская деятельность |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:55:14 |
eng-rus |
philos. |
Kantian approaches to contemporary moral philosophy |
кантианские подходы к современной философии морали |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:54:46 |
rus-ita |
|
собственной персоной |
in carne e ossa |
Avenarius |
317 |
15:54:39 |
eng-rus |
philos. |
sources of normativity |
истоки нормативности (the ~) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:53:58 |
eng-rus |
avia. |
Hazardous Cargo Request |
заявка на перевозку опасного груза |
tina.uchevatkina |
319 |
15:53:53 |
eng-rus |
|
normativity |
нормативность |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:53:32 |
eng-rus |
philos. |
Kant's moral philosophy |
философия морали И.Канта |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:53:26 |
eng-rus |
philos. |
Kant's moral philosophy |
нравственная философия И.Канта |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:53:17 |
rus-ger |
med. |
маркировать цветом |
farbmarkieren |
Лорина |
323 |
15:52:29 |
eng-rus |
|
reconnecting |
воссоединение |
Кинопереводчик |
324 |
15:52:06 |
eng-rus |
med. |
therapeutic IgG4 |
терапевтическое средство на основе IgG4 (антитело IgG4) |
VladStrannik |
325 |
15:52:00 |
eng-rus |
avia. |
Receiving and control list for nonradioactive dangerous freight |
приёмно-контрольный перечень для нерадиоактивных опасных грузов |
tina.uchevatkina |
326 |
15:51:37 |
eng-rus |
avia. |
Handling procedures and content of air freight bill for air internal and international transportation of freight |
порядок оформления и содержание грузовой авианакладной для воздушной внутренней и международной перевозки грузов |
tina.uchevatkina |
327 |
15:51:34 |
eng-rus |
scient. |
Doctor of Humane Letters |
доктор гуманитарных наук |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:51:16 |
eng-rus |
avia. |
Sample text printed on the reverse side of the Air Waybill form |
образец текста, публикуемого на оборотной стороне бланка грузовой авианакладной |
tina.uchevatkina |
329 |
15:50:48 |
eng-rus |
med. |
clinical experience |
клинические испытания |
VladStrannik |
330 |
15:50:37 |
eng-rus |
ed. |
transfer to |
перевестись в (такой-то ВУЗ; e.g., he first attended Eastern Illinois University for two years and transferred to receive a B.A. from the University of Illinois) |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:50:26 |
eng-rus |
med. |
pre-clinical experience |
доклинические испытания |
VladStrannik |
332 |
15:50:03 |
eng-rus |
med. |
Pariet |
париет |
sunny_annie |
333 |
15:49:21 |
eng-rus |
avia. |
Compatibility table during transportation of dangerous freight of different class |
таблица совместимости при перевозках опасных грузов различных классов |
tina.uchevatkina |
334 |
15:49:10 |
eng-rus |
philos. |
moral theory |
моральное учение |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:49:02 |
eng-rus |
avia. |
Classification scheme of explosives, combination of danger category with compatibility group |
схема классификации взрывчатых веществ, сочетание категории опасности с группой совместимости |
tina.uchevatkina |
336 |
15:48:06 |
eng-rus |
avia. |
Program of training and checking of cabin crew |
программы подготовки и проверки членов кабинного экипажа |
tina.uchevatkina |
337 |
15:47:53 |
rus-ita |
fr. |
пирожное |
gateau |
Avenarius |
338 |
15:47:20 |
rus-ger |
med. |
на макроскопии |
makroskopisch |
Лорина |
339 |
15:46:42 |
eng-rus |
med. |
mutagenesis strategy |
стратегия мутагенеза |
VladStrannik |
340 |
15:46:33 |
rus-ger |
med. |
экспертное заключение |
gutachterlicher Befund |
Лорина |
341 |
15:46:03 |
rus-ita |
|
живописец, изображающий Мадонну |
madonnaro |
Avenarius |
342 |
15:44:50 |
eng-rus |
names |
Korsgaard |
Корсгаард (e.g., Christine Marion Korsgaard, a professor of philosophy at Harvard University, has been described as "one of today's leading moral philosophers" because of her work in defense of Kantian views in moral theory) |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:44:36 |
eng-rus |
avia. |
flight support personnel training program |
программа подготовки сотрудников по обеспечению полётов |
tina.uchevatkina |
344 |
15:44:31 |
eng-rus |
econ. |
the function of a means of exchange |
функция средства обращения |
A.Rezvov |
345 |
15:44:19 |
eng-rus |
med. |
active clinical study |
активное клиническое исследование |
VladStrannik |
346 |
15:43:27 |
eng-rus |
avia. |
Minimum requirements of knowledge level and qualification of Flight Operations Officer |
минимальные требования к уровню знаний и квалификации сотрудника по обеспечению полётов |
tina.uchevatkina |
347 |
15:42:46 |
eng-rus |
philos. |
Kantian views |
кантовские взгляды |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:42:42 |
eng-rus |
avia. |
Requirements for specialists responsible for valuating the competency level and clearance for unsupervised work of Flight Operations Officer |
требования к специалистам, ответственным за оценку уровня компетентности и допуск к самостоятельной работе сотрудников по обеспечению полётов |
tina.uchevatkina |
349 |
15:41:51 |
eng-rus |
avia. |
Initial training programme for Flight Operations Officer |
программа первоначальной подготовки сотрудников по обеспечению полётов |
tina.uchevatkina |
350 |
15:41:27 |
rus-ger |
|
личный номер |
E-Nr. |
Лорина |
351 |
15:41:11 |
rus-spa |
scient. |
живого веса в день |
p.v./día (peso vivo por día) |
Marichay |
352 |
15:40:50 |
eng-rus |
avia. |
Clearance to work unsupervised and proficiency maintaining programme |
допуск к самостоятельной работе и программа поддержания квалификации |
tina.uchevatkina |
353 |
15:40:10 |
eng-rus |
avia. |
records storage system |
система хранения записей |
tina.uchevatkina |
354 |
15:39:23 |
eng-rus |
psychol. |
theory of personal relationships |
теория личных отношений |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:38:48 |
eng-rus |
med. |
Ursofalk |
урсофальк |
sunny_annie |
356 |
15:38:24 |
eng-rus |
busin. |
provide a bank guarantee of |
предоставить банковскую гарантию на сумму в |
Vladimir Shevchuk |
357 |
15:37:56 |
eng-rus |
philos. |
Contemporary Neo-Kantianism |
современное неокантианство |
Alex_Odeychuk |
358 |
15:37:32 |
rus-spa |
scient. |
млрд-1 |
ppb |
Marichay |
359 |
15:36:50 |
eng-rus |
econ. |
the discounted marginal product conditions |
ряд условий, описывающих дисконтированный предельный продукт |
A.Rezvov |
360 |
15:36:28 |
eng-rus |
avia. |
Background Pursuant of the LOI |
Уровень в соответствии с договором о намерениях |
tina.uchevatkina |
361 |
15:36:16 |
eng-rus |
AI. |
have reached human parity |
достичь уровня, сравнимого с человеческим |
Alex_Odeychuk |
362 |
15:34:20 |
rus-spa |
scient. |
частей на миллиард |
ppb (parts per billion; миллиа́рдная до́ля — единица измерения концентрации, и других относительных величин, аналогична по смыслу проценту или промилле) |
Marichay |
363 |
15:33:28 |
eng-rus |
AI. |
speech recognition task |
задача распознавания речи (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:33:23 |
eng-rus |
geophys. |
exploration geophysical survey |
поисковые геофизические исследования |
MichaelBurov |
365 |
15:33:02 |
eng-rus |
biochem. |
disulfide interaction |
дисульфидное взаимодействие |
VladStrannik |
366 |
15:32:55 |
eng-rus |
biochem. |
covalent disulfide interaction |
ковалентное дисульфидное взаимодействие |
VladStrannik |
367 |
15:32:50 |
eng-rus |
ling. |
WER |
пословная вероятность ошибки (сокр. от "word error rate") |
Alex_Odeychuk |
368 |
15:32:05 |
eng-rus |
med. |
Bilobil |
билобил |
sunny_annie |
369 |
15:32:01 |
eng-rus |
HR |
transcriptionist |
наборщик текста |
Alex_Odeychuk |
370 |
15:31:01 |
eng-rus |
biotechn. |
antibody hinge region |
шарнирная область антитела |
VladStrannik |
371 |
15:28:57 |
eng-rus |
AI. |
conversational speech recognition |
распознавание разговорной речи (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
372 |
15:28:30 |
eng-rus |
rhetor. |
historic achievement |
достижение исторического масштаба |
Alex_Odeychuk |
373 |
15:27:42 |
rus-ger |
med. |
диагностическое оперативное вмешательство |
operative Abklärung (выполняемое с целью диагностики / проводится, как правило, на завершающем этапе диагностики, когда исчерпаны все возможности неинвазивных методов диагностики) |
jurist-vent |
374 |
15:27:34 |
eng-rus |
geophys. |
exploration geophysical studies |
поисковые геофизические исследования |
MichaelBurov |
375 |
15:25:33 |
eng-rus |
econ. |
capital-using economy |
экономика с использованием капитала |
A.Rezvov |
376 |
15:24:50 |
rus-ger |
|
работающий на себя |
freiberuflich |
VeraS90 |
377 |
15:23:59 |
eng-rus |
ling. |
sentence classification |
классификация предложений |
Alex_Odeychuk |
378 |
15:23:41 |
eng-rus |
AI. |
answer sentence selection |
выбор предложения, содержащего ответ на вопрос |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:23:16 |
eng-rus |
AI. |
natural language inference |
формирование рассуждений на естественном языке |
Alex_Odeychuk |
380 |
15:20:22 |
eng-rus |
busin. |
actionable type information |
информация, обладающая практической ценностью (CNN) |
Alex_Odeychuk |
381 |
15:19:17 |
eng-rus |
psychol. |
Marriage, Family and Child Counseling |
консультирование по вопросам брака, семьи и детей |
Кинопереводчик |
382 |
15:19:05 |
eng-rus |
busin. |
vice president of research |
вице-президент по науке (at ... – ... такой-то корпорации, такого-то НИИ; CNN) |
Alex_Odeychuk |
383 |
15:18:38 |
eng |
abbr. psychol. |
MFCC |
Marriage, Family and Child Counseling |
Кинопереводчик |
384 |
15:18:32 |
rus-ita |
inf. |
закоренелый убеждённый холостяк |
scapolo incallito |
dessy |
385 |
15:16:54 |
rus-ita |
inf. |
дневной сон |
pennichella (короткий) |
Avenarius |
386 |
15:14:43 |
rus-ita |
fig. |
боевитость |
agonismo |
Avenarius |
387 |
15:14:32 |
eng-rus |
|
be looking to |
собираться (do something: I'll be looking to stay elsewhere [next time]. • New set that I'll be looking to work on when I get time.) |
4uzhoj |
388 |
15:13:56 |
eng-rus |
|
be looking to do |
подумывать |
4uzhoj |
389 |
15:13:19 |
eng-rus |
geol. |
Early Quaternary |
раннечетвертичный |
alexandra-s-m |
390 |
15:13:08 |
rus-ger |
|
за прошедшее время |
zwischenzeitlich (в значении "за это время, между тем и т. д.": Dadurch ist die Fabrik – wie im Ursprung – auch heute noch eine Produktionsstätte für Gasmotoren geblieben, nachdem man die Produktion von Dieselmotoren zwischenzeitlich aufgab.) |
jurist-vent |
391 |
15:12:47 |
eng-rus |
geol. |
Lower Quaternary |
нижнечетвертичный |
alexandra-s-m |
392 |
15:12:33 |
eng-rus |
|
be looking to do something |
планировать (We're looking to expand the business.) |
4uzhoj |
393 |
15:11:36 |
rus-ger |
|
проявить |
etwas erkennen lassen |
Vas Kusiv |
394 |
15:11:17 |
rus-ger |
|
продемонстрировать |
etwas erkennen lassen |
Vas Kusiv |
395 |
15:11:04 |
eng-rus |
|
be looking to do something |
намереваться (I'll be looking to buy the new ... when it comes available.) |
4uzhoj |
396 |
15:09:56 |
eng-rus |
polit. |
have representation on |
быть представленным в (напр., в новой команде; CNN) |
Alex_Odeychuk |
397 |
15:08:48 |
eng-rus |
telecom. |
carrier aggregation |
агрегация частот |
Ремедиос_П |
398 |
15:08:28 |
eng-rus |
busin. |
get input |
получить информацию (from ... – от ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
399 |
15:07:23 |
eng-rus |
med. |
human immunotherapy |
иммунотерапия человека |
VladStrannik |
400 |
15:04:36 |
rus-ger |
account. |
Закон о налогообложении иностранных инвестиций |
AuslInvG |
Niakrice |
401 |
15:04:17 |
eng-rus |
product. |
obtain water |
набрать воду |
Yeldar Azanbayev |
402 |
15:00:37 |
eng-rus |
|
All-Russia Museum Association of Musical Culture |
ВМОМК (Всероссийское музейное объединение музыкальной культуры) |
rechnik |
403 |
15:00:24 |
eng-rus |
|
All-Russia Museum Association of Musical Culture |
Всероссийское музейное объединение музыкальной культуры |
rechnik |
404 |
14:58:19 |
eng-rus |
biotechn. |
Fc function |
Fc-функция |
VladStrannik |
405 |
14:53:16 |
rus-ger |
|
рост рынка |
Marktwachstum |
SKY |
406 |
14:52:30 |
rus-ger |
footb. |
первое место в турнирной таблице к зимнему перерыву в играх чемпионата |
Herbstmeisterschaft |
solo45 |
407 |
14:48:51 |
eng-rus |
|
cat tree |
"дерево" для кошек |
Stevvie |
408 |
14:44:14 |
eng-rus |
footb. |
build-up play |
построение позиционной атаки через передачи защитников из глубины на свободное пространство (источник – championat.com) |
dimock |
409 |
14:43:35 |
eng-rus |
|
gain ground |
укреплять своё положение |
VLZ_58 |
410 |
14:43:02 |
eng-rus |
|
ooof |
э-э-э |
4uzhoj |
411 |
14:43:00 |
eng-rus |
|
pay extra |
платить высокую цену |
Post Scriptum |
412 |
14:42:46 |
eng-rus |
|
pay extra |
дорого платить |
Post Scriptum |
413 |
14:40:59 |
eng-rus |
biotechn. |
polypeptide-containing solution |
полипептид-содержащий раствор |
VladStrannik |
414 |
14:40:25 |
rus-ger |
med. |
стандартный бикарбонат |
stHCO3 |
Лорина |
415 |
14:39:59 |
eng-rus |
|
do someone's bidding |
подыгрывать (U.S. officials who opposed the decision to go after al-Nusra's wider leadership warned that the United States would effectively be doing the Assad government's bidding by weakening a group on the front line of the counter-Assad fight.) |
VLZ_58 |
416 |
14:37:19 |
eng-rus |
market. |
audio-visual media |
аудиовизуальные средства массовой коммуникации |
VeraS90 |
417 |
14:36:36 |
eng-rus |
|
print medium |
печатное издание (The key issue, according to legal scholars, is whether the Internet is a print medium (like a newspaper), which enjoys strong protection against government interference, or a broadcast medium (like television), which may be subject to all sorts of government control – by Philip Elmer-Dewitt) |
Tamerlane |
418 |
14:35:05 |
eng-rus |
econ. |
audio and visual media |
аудиовизуальные средства массовой коммуникации |
VeraS90 |
419 |
14:33:38 |
eng-rus |
econ. |
visual and sonic media |
аудиовизуальные средства массовой коммуникации |
VeraS90 |
420 |
14:31:39 |
eng-rus |
fin. |
activity checking |
операционный контроль |
ssn |
421 |
14:30:40 |
eng-rus |
idiom. |
time spares no one |
время никого не щадит |
4uzhoj |
422 |
14:30:37 |
eng-rus |
progr. |
activity chart |
диаграмма операций |
ssn |
423 |
14:29:25 |
eng-rus |
fin. |
activity charge |
операционная комиссия |
ssn |
424 |
14:28:14 |
eng-rus |
telecom. |
activity call counters analysis |
анализ счётчиков активности вызовов |
ssn |
425 |
14:27:49 |
eng-rus |
telecom. |
activity call counter |
счётчик активности вызовов |
ssn |
426 |
14:27:22 |
eng-rus |
|
double down militarily |
наращивать военное присутствие (In fact, U.S. officials credit those rebel campaigns in the spring of 2015 with putting so much pressure on the Syrian government that Russia and Iran decided to double down militarily in support of Assad.) |
VLZ_58 |
427 |
14:25:33 |
eng-rus |
manag. |
activity calendar |
календарь мероприятий |
ssn |
428 |
14:25:17 |
eng-rus |
progr. |
white-box testing |
тестирование методом прозрачного ящика |
Alex_Odeychuk |
429 |
14:24:13 |
rus-spa |
polit. |
полномочность |
plenipotencia |
kira_s |
430 |
14:24:04 |
eng-rus |
progr. |
blackbox testing |
тестирование методом чёрного ящика |
Alex_Odeychuk |
431 |
14:22:01 |
eng-rus |
|
conscience wouldn't let |
совесть не позволяет (I couldn't do it. My conscience wouldn't let me. (c) LB) |
4uzhoj |
432 |
14:20:55 |
eng-rus |
busin. |
people with expertise |
лица, обладающие специальными знаниями (CNN) |
Alex_Odeychuk |
433 |
14:18:17 |
eng |
abbr. comp. |
SKU |
Shipping Kitting Unit |
MasterK |
434 |
14:18:02 |
rus-ger |
econ. |
доставка товара, продукции в магазины |
Filialbelieferung |
VeraS90 |
435 |
14:17:33 |
eng-rus |
law |
environmental litigation |
разбирательство экологических споров (CNN) |
Alex_Odeychuk |
436 |
14:16:40 |
rus-ger |
econ. |
поставка товара в магазин |
Filialbelieferung |
VeraS90 |
437 |
14:14:35 |
rus-ger |
econ. |
прямая поставка в магазин филиал |
direkte Filialbelieferung |
VeraS90 |
438 |
14:13:43 |
eng-rus |
econ. |
well behaved relation |
достаточно регулярная взаимосвязь (т.е., обладающая целым рядом свойств) |
A.Rezvov |
439 |
14:11:36 |
eng-rus |
law |
friend-of-the-court brief |
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченными (un.org) |
Alex_Odeychuk |
440 |
14:11:08 |
eng-rus |
|
organize oneself |
организоваться (I would not be able to organise myself in order to do homework on a regular basis. oxforddictionaries.com) |
margarita09 |
441 |
14:07:14 |
rus-ger |
med. |
упражнения для укрепления мышц тазового дна |
Beckenbodengymnastik |
yuliamuravyova |
442 |
14:01:35 |
eng-rus |
|
blatting |
шумный |
NGGM |
443 |
14:01:08 |
eng-rus |
econ. |
at an even flow |
равномерно во времени (напр., об использовании труда) |
A.Rezvov |
444 |
14:00:16 |
eng-rus |
NGO |
public-sector union |
профсоюз работников бюджетной сферы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
445 |
14:00:12 |
eng-rus |
med. |
Per-Protocol |
совокупность пациентов без нарушений протокола |
amatsyuk |
446 |
13:59:09 |
eng-rus |
cycl. |
handlebar lockout lever |
рычаг блокировки вилки на руле |
zhernovenkov |
447 |
13:59:00 |
rus |
med. |
совокупность пациентов без отклонений от протокола |
Per Protocol |
amatsyuk |
448 |
13:58:13 |
eng-rus |
med. |
Per Protocol |
совокупность пациентов без отклонений от протокола |
amatsyuk |
449 |
13:58:08 |
eng-rus |
media. |
legal observer |
юридический обозреватель (CNN) |
Alex_Odeychuk |
450 |
13:58:00 |
eng-rus |
forens. |
DVI |
ИЖСБ (disaster victim identification (идентификация жертв стихийных бедствий)) |
0GVK0 |
451 |
13:57:38 |
rus |
med. |
совокупность/множество "выполнившие требования протокола" |
совокупность пациентов без нарушения протокола |
amatsyuk |
452 |
13:56:32 |
eng-rus |
econ. |
time structure of production |
временна́я структура производства |
A.Rezvov |
453 |
13:56:13 |
eng-rus |
|
get a warm reception |
встретить тёплый приём (from ... – со стороны ...; CNN) |
Alex_Odeychuk |
454 |
13:54:43 |
eng-rus |
med. |
intent-to-treat |
совокупность всех рандомизированных пациентов согласно назначенному лечению |
amatsyuk |
455 |
13:53:58 |
rus-ger |
|
экологически чистый |
grün |
Der_weisse_Rabe |
456 |
13:53:18 |
eng-rus |
polit. |
restrictions on lobbying |
ограничения на ведение лоббистской деятельности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
457 |
13:46:22 |
eng-rus |
bank. |
conversion shares |
конверсионные акции |
Polymath |
458 |
13:45:17 |
rus-ger |
med. |
перевёден |
verlegt (danach wurde der Patient zur Überwachung auf unsere Intensivstation verlegt) |
yuliamuravyova |
459 |
13:44:49 |
rus-ita |
billiar. |
рикошетный удар |
carambola |
Avenarius |
460 |
13:43:00 |
eng-rus |
biotechn. |
proportion of half antibody molecules |
доля молекул половинных антител |
VladStrannik |
461 |
13:40:26 |
eng-rus |
bank. |
convertible loan |
конвертируемый заём |
Polymath |
462 |
13:37:45 |
rus-ger |
inf. |
резво танцевать |
das Tanzbein schwingen (шутл.) |
sputnikstarr |
463 |
13:37:04 |
eng-rus |
econ. |
means of exchange |
платёжное средство |
A.Rezvov |
464 |
13:36:33 |
rus-ger |
med. |
электролиты |
Elektrolyte |
Лорина |
465 |
13:31:07 |
rus-spa |
bot. |
спельта |
espelta (зерно) |
Noia |
466 |
13:31:01 |
rus-ger |
|
в шоковом состоянии |
überwältigt |
Vas Kusiv |
467 |
13:30:35 |
rus-ger |
|
в шоке |
überwältigt |
Vas Kusiv |
468 |
13:27:30 |
rus-ger |
tech. |
средняя толщина |
Sollschichtdicke |
Lena Löwe |
469 |
13:25:39 |
rus-ger |
tech. |
фосфат цинка |
Zinkphosphat |
Lena Löwe |
470 |
13:24:41 |
rus-ger |
|
допустимо |
verschmerzbar |
Vas Kusiv |
471 |
13:22:29 |
eng-rus |
biotechn. |
decrease total half antibody |
снижение общего содержания половинных антител |
VladStrannik |
472 |
13:17:03 |
rus-ger |
|
радоваться |
seine wahre Freude an oder mit etwas haben |
Vas Kusiv |
473 |
13:15:29 |
eng-rus |
biotechn. |
molecular weight marker |
маркер молекулярного веса |
VladStrannik |
474 |
13:12:41 |
rus-ger |
market. |
флагман |
Spitzenmodell |
Vas Kusiv |
475 |
13:12:33 |
eng-rus |
econ. |
long-form confirmations |
развёрнутые подтверждения |
Janel4ik |
476 |
13:12:10 |
eng-rus |
econ. |
credit support documentation |
документы о предоставлении обеспечения |
Janel4ik |
477 |
13:10:58 |
eng-rus |
econ. |
Credit Support Deed |
Соглашение о предоставлении обеспечения |
Janel4ik |
478 |
13:10:31 |
rus-ger |
|
на удивление |
erfreulicherweise |
Vas Kusiv |
479 |
13:10:30 |
eng-rus |
econ. |
Credit Support Annex |
Приложение о предоставлении обеспечения |
Janel4ik |
480 |
13:09:46 |
rus-ita |
|
ДГ |
dettaglio di impermeabilizzazione (деталь гидроизоляции) |
vpp |
481 |
13:08:49 |
eng-rus |
|
flame development |
возгорание |
Freshman47 |
482 |
13:07:39 |
eng-rus |
|
director of economics |
директор по экономике |
Peter Cantrop |
483 |
13:04:25 |
rus-ger |
med. |
исследование на совместимость |
Verträglichkeitsprüfung |
Лорина |
484 |
13:04:12 |
rus-ger |
|
доступным ценам |
im unteren Preissegment |
Vas Kusiv |
485 |
13:04:11 |
eng-rus |
product. |
oil recirculation |
рециркуляция нефти |
Yeldar Azanbayev |
486 |
13:04:05 |
rus-ger |
med. |
серологическое исследование на совместимость |
serologische Verträglichkeitsprüfung |
Лорина |
487 |
13:03:54 |
rus-ger |
|
по доступной цене |
im unteren Preissegment |
Vas Kusiv |
488 |
13:03:28 |
rus-ger |
|
недорого |
im unteren Preissegment |
Vas Kusiv |
489 |
13:03:11 |
rus-ger |
|
дёшево |
im unteren Preissegment |
Vas Kusiv |
490 |
13:02:46 |
rus-ger |
|
в нижней ценовой категории |
im unteren Preissegment |
Vas Kusiv |
491 |
13:01:20 |
rus-ger |
med. |
прямая проба Кумбса |
direkter Coombstest |
Лорина |
492 |
13:01:02 |
rus-ger |
|
мощное железо |
leistungsstarke Hardware |
Vas Kusiv |
493 |
13:00:46 |
eng-rus |
biotechn. |
non-reducing sodium dodecyl sulfate polyacrylamide gel electrophoresis |
электрофорез в полиакриламидном геле в присутствии додецилсульфата натрия при невосстанавливающих условиях (SDS-PAGE) |
VladStrannik |
494 |
13:00:14 |
rus-ger |
|
похвастаться |
glänzen |
Vas Kusiv |
495 |
12:59:45 |
rus-ger |
|
красоваться |
glänzen |
Vas Kusiv |
496 |
12:56:55 |
rus-ger |
med. |
система резус-фактор |
Rhesus-System |
Лорина |
497 |
12:55:39 |
rus-ger |
med. |
система ABO |
ABO-System (групп крови) |
Лорина |
498 |
12:54:48 |
rus-ger |
immunol. |
иммуногематология |
Immunhämatologie |
Лорина |
499 |
12:46:58 |
eng-rus |
biotechn. |
harvest material |
материал сбора |
VladStrannik |
500 |
12:46:27 |
eng-rus |
product. |
process recovery |
восстановление процесса |
Yeldar Azanbayev |
501 |
12:45:39 |
rus-ger |
med. |
количество вдыхаемого кислорода |
FIO2 |
Лорина |
502 |
12:45:23 |
ger |
med. |
Flow inspiratorisch Sauerstoff |
FIO2 |
Лорина |
503 |
12:44:45 |
rus-ger |
med. |
количество вдыхаемого кислорода |
Flow inspiratorisch Sauerstoff |
Лорина |
504 |
12:43:56 |
ger |
abbr. med. |
FIO2 |
Flow inspiratorisch Sauerstoff |
Лорина |
505 |
12:43:26 |
rus-ita |
|
ДШ |
giunto di dilatazione (деформационный шов) |
vpp |
506 |
12:38:06 |
eng-rus |
med. |
Genant method |
метод Генанта |
lisen |
507 |
12:37:25 |
eng-rus |
idiom. |
water rise |
повышение воды |
Yeldar Azanbayev |
508 |
12:36:43 |
eng-rus |
busin. |
coordination sheet |
согласовательный лист |
алешаBG |
509 |
12:35:01 |
eng-rus |
idiom. |
oil delivery |
откачка нефти |
Yeldar Azanbayev |
510 |
12:33:44 |
rus-ger |
med. |
гамма-глутамилтрансфераза |
yGT |
Лорина |
511 |
12:32:47 |
eng-rus |
philos. |
philosophical themes |
темы философии |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:30:59 |
rus-ita |
med. |
помутнение |
offuscamento |
Avenarius |
513 |
12:25:03 |
eng-rus |
polit. |
approach to political questions |
подход к политическим вопросам |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:24:41 |
rus-fre |
|
складной стул |
chaise pliante |
luminorena |
515 |
12:23:01 |
eng-rus |
|
begin an in-depth conversation |
начать глубокую беседу |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:22:45 |
eng-rus |
|
in-depth conversation |
глубокая беседа |
Alex_Odeychuk |
517 |
12:21:31 |
eng-rus |
philos. |
at the forefront of contemporary philosophy |
на передних рубежах современной философии |
Alex_Odeychuk |
518 |
12:21:30 |
eng-rus |
|
signature optimism |
неподражаемый оптимизм |
azalan |
519 |
12:21:11 |
eng-rus |
scient. |
research front |
передние рубежи науки |
Alex_Odeychuk |
520 |
12:20:41 |
rus-ger |
|
документовед |
Dokumenten-Spezialist |
dolmetscherr |
521 |
12:20:04 |
eng-rus |
idiom. |
only the tip of the iceberg |
только верхушка айсберга |
Yeldar Azanbayev |
522 |
12:19:49 |
eng-rus |
scient. |
research front |
передний край научных исследований (научно-исследовательская деятельность осуществляется на границе познанного и непознанного и пребывание в этой пограничной зоне придает особый характер как взаимоотношениям между исследователями, так и их отношению к научному знанию – его отбору, оценке, способам обработки) |
Alex_Odeychuk |
523 |
12:19:48 |
eng-rus |
|
in fits and starts |
скачками |
A.Rezvov |
524 |
12:19:47 |
eng-rus |
construct. |
utilidor |
технологический коридор (wikipedia.org) |
masizonenko |
525 |
12:19:44 |
eng-rus |
idiom. |
just the tip of the iceberg |
только верхушка айсберга |
Yeldar Azanbayev |
526 |
12:19:37 |
eng-rus |
construct. |
utility corridor |
технологический коридор (wikipedia.org) |
masizonenko |
527 |
12:19:20 |
eng-rus |
construct. |
utility tunnel |
технологический коридор (И множество других вариантов: wikipedia.org) |
masizonenko |
528 |
12:19:18 |
eng-rus |
idiom. |
just the other way around |
совсем наоборот |
Yeldar Azanbayev |
529 |
12:18:52 |
eng-rus |
idiom. |
just peachy |
просто замечательно! (ответ на вопрос "Как дела?") |
Yeldar Azanbayev |
530 |
12:18:48 |
eng-rus |
|
spoil for a fight |
рваться в бой |
azalan |
531 |
12:17:37 |
eng-rus |
idiom. |
junior college |
колледж с двухгодичным неполным курсом |
Yeldar Azanbayev |
532 |
12:16:38 |
eng-rus |
idiom. |
jumping-off place |
точка отсчёта |
Yeldar Azanbayev |
533 |
12:15:50 |
rus-ger |
med. |
переходно-клеточная карцинома |
Urothelcarcinom |
yuliamuravyova |
534 |
12:12:43 |
eng-rus |
philos. |
liberal sciences |
науки о духе (науки гуманитарного цикла) |
Alex_Odeychuk |
535 |
12:12:38 |
eng-rus |
philos. |
humanities |
науки о духе (науки гуманитарного цикла) |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:12:34 |
eng-rus |
philos. |
humanity |
науки о духе (науки гуманитарного цикла) |
Alex_Odeychuk |
537 |
12:12:31 |
rus-ger |
med. |
тетрагидробиоптерин |
tHb |
Лорина |
538 |
12:12:24 |
eng-rus |
philos. |
scholarship |
науки о духе (науки гуманитарного цикла) |
Alex_Odeychuk |
539 |
12:12:19 |
ger |
med. |
Tetrahydrobiopterin |
tHb |
Лорина |
540 |
12:12:15 |
eng-rus |
philos. |
literae humaniores |
науки гуманитарного цикла |
Alex_Odeychuk |
541 |
12:11:59 |
rus-ger |
med. |
тетрагидробиоптерин |
Tetrahydrobiopterin |
Лорина |
542 |
12:11:26 |
ger |
med. |
tHb |
Tetrahydrobiopterin |
Лорина |
543 |
12:10:17 |
eng-rus |
meas.inst. |
height pole |
измерительный шест |
Dude67 |
544 |
12:10:16 |
rus-ger |
ed. |
физический факультет |
Fakultät für Physik |
dolmetscherr |
545 |
12:08:45 |
eng-rus |
scient. |
scholarship |
науки гуманитарного цикла |
Alex_Odeychuk |
546 |
12:07:54 |
rus-ger |
saying. |
держать нос по ветру |
mit jeder Feder eine andere Hand schreiben |
marawina |
547 |
12:06:09 |
eng-rus |
relig. |
rational theology |
рационалистическая теология |
Alex_Odeychuk |
548 |
12:01:09 |
rus-ger |
|
запрет |
Verwehrung |
KatjaCat |
549 |
11:58:33 |
rus-ger |
med. |
исследование по месту лечения |
Point-of-Care Testing |
Лорина |
550 |
11:58:01 |
rus-ger |
med. |
исследование по месту лечения |
POCT |
Лорина |
551 |
11:57:23 |
eng-rus |
progr. |
aliasing |
объявление альтернативных имен (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
552 |
11:56:38 |
ger |
abbr. med. |
POCT |
Point-of-Care-Testing |
Лорина |
553 |
11:56:30 |
eng-rus |
tech. |
combustion chamber volume per boiler |
объём топки одного котла |
NumiTorum |
554 |
11:55:38 |
eng-rus |
tech. |
heating surface per boiler |
поверхность нагрева одного котла |
NumiTorum |
555 |
11:55:14 |
ger |
med. |
pO2 |
Sauerstoffpartialdruck |
Лорина |
556 |
11:54:56 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic test |
давление при гидравлической пробе |
NumiTorum |
557 |
11:54:19 |
eng-rus |
med. |
person-to-person contact |
передача инфекции от человека к человеку |
faddyfeme |
558 |
11:53:51 |
eng-rus |
tech. |
waterpocket |
водяной коллектор |
NumiTorum |
559 |
11:53:36 |
eng-rus |
hist. |
history of theology |
история теологии |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:52:56 |
eng-rus |
philos. |
within the bounds of bare reason |
в пределах только разума |
Alex_Odeychuk |
561 |
11:49:14 |
eng-rus |
philos. |
values organize culture |
культуру организуют ценности (идея неокантианства) |
Alex_Odeychuk |
562 |
11:48:55 |
eng-rus |
|
do nothing more than |
всего лишь (в сочетании с глаголом) |
A.Rezvov |
563 |
11:48:00 |
eng-rus |
tech. |
asbestos tightly packed |
плотная асбестовая набивка |
NumiTorum |
564 |
11:47:29 |
eng-rus |
tech. |
portable angle baffle |
съёмный треугольный отражатель |
NumiTorum |
565 |
11:47:25 |
rus-ger |
med. |
время забора образца |
Probeentnahmezeit |
Лорина |
566 |
11:47:01 |
eng-rus |
biotechn. |
initial viable cell density |
исходная плотность жизнеспособных клеток |
VladStrannik |
567 |
11:46:56 |
eng-rus |
tech. |
milo steel baffle plate |
отражательный лист из мягкой стали |
NumiTorum |
568 |
11:46:18 |
eng-rus |
med. |
pulmonary shunt |
лёгочное шунтирование (отсутствие кровотока по функционирующим альвеолам) |
Игорь_2006 |
569 |
11:45:41 |
eng-rus |
market. |
spur conversation |
поддерживать разговор |
bigmaxus |
570 |
11:45:10 |
eng-rus |
biotechn. |
initial cell viability |
исходная жизнеспособность клеток |
VladStrannik |
571 |
11:43:57 |
eng-rus |
med. |
hypoventilated |
гиповентилированный |
Игорь_2006 |
572 |
11:43:39 |
eng-rus |
market. |
set up private groups |
создавать закрытые группы (в социальных сетях) |
bigmaxus |
573 |
11:43:04 |
eng-rus |
tech. |
furnace casing |
топочный кожух |
NumiTorum |
574 |
11:42:43 |
eng-rus |
med. |
flow rate |
скорость подвижной фазы (в жидкостной хроматографии, ед. изм. мл/мин, согласно Фармакопее Белоруссии) |
Krambambul'ka |
575 |
11:42:10 |
eng-rus |
tech. |
furnace casing |
кожух, прилегающий к трубкам парового котла |
NumiTorum |
576 |
11:41:48 |
eng-rus |
|
bucket seat |
блочные места в самолёте |
КГА |
577 |
11:41:05 |
eng-rus |
philos. |
Kantian system |
кантианская система (система критической философии, разработанная Иммануилом Кантом, а также другие философские системы, возникшие под влиянием его идей) |
Alex_Odeychuk |
578 |
11:40:19 |
eng-rus |
econ. |
concede anything to this type of argument |
признавать что-либо верным в подобного рода аргументации |
A.Rezvov |
579 |
11:38:33 |
rus-lav |
|
нищета |
nabadzība |
inez |
580 |
11:36:31 |
rus-ger |
anat. |
кишечник |
Darmbauch |
Лорина |
581 |
11:35:37 |
rus-ita |
cinema |
малобюджетный фильм |
film a basso budget |
Avenarius |
582 |
11:35:09 |
eng-rus |
|
information-driven |
информационный (We all live in an information-driven society, with an increasing demand for instant news, social updates, communications, sports scores, etc. – George Mason University) |
Tamerlane |
583 |
11:34:39 |
rus |
abbr. fin. |
ТИФ |
биржевой инвестиционный фонд |
MichaelBurov |
584 |
11:33:45 |
rus-ger |
med. |
наполнение жидкостью |
Flüssigkeitsfüllung |
Лорина |
585 |
11:33:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
chuck workpiece |
штучная заготовка (в отличие от прутка) |
BabaikaFromPechka |
586 |
11:31:15 |
rus-ger |
med. |
проходимый |
kein Aufstau |
Лорина |
587 |
11:30:03 |
eng-rus |
biotechn. |
gentle rotation |
плавное вращение |
VladStrannik |
588 |
11:29:09 |
rus-ger |
med. |
проходимый |
ohne Aufstau |
Лорина |
589 |
11:25:55 |
rus-ger |
anat. |
жёлчный пузырь |
GB |
Лорина |
590 |
11:23:43 |
eng-rus |
med. |
inotropism |
инотропизм (способность миокарда сокращаться в отсутствие изменений пред- и постнагрузки) |
Игорь_2006 |
591 |
11:22:17 |
rus-ger |
anat. |
жёлчный проток |
GG |
Лорина |
592 |
11:21:53 |
ger |
abbr. anat. |
GG |
Gallengang |
Лорина |
593 |
11:17:05 |
eng-rus |
chem.ind. |
cocrystal |
сокристалл |
silver_glepha |
594 |
11:15:19 |
eng-rus |
med. |
tandosprirone |
тандоспирон |
BB50 |
595 |
11:10:10 |
eng-rus |
math. |
as a function of |
в виде функции |
VladStrannik |
596 |
11:04:49 |
rus-ger |
|
встроенная камера мобильного телефона |
Handykamera |
SKY |
597 |
11:03:57 |
eng-rus |
forens. |
instrumental analysis |
инструментальный метод анализа |
Firiel |
598 |
11:01:35 |
rus-ita |
inf. |
что посеешь,-то пожнёшь |
si raccoglie ciò |
dessy |
599 |
11:00:45 |
rus-ger |
lab.law. |
послать в командировку |
auf Dienstreise schicken |
wanderer1 |
600 |
10:58:04 |
rus-ger |
lab.law. |
долгосрочная командировка |
langfristige Dienstreise |
wanderer1 |
601 |
10:57:11 |
eng-rus |
relig. |
have a great amount of zealotry |
впасть в глубокий фанатизм (CNN) |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:52:28 |
eng-rus |
biotechn. |
unclarified harvest |
неочищенный от примесей сбор (клеток) |
VladStrannik |
603 |
10:51:04 |
eng-rus |
med. |
mercury-in-rubber strain gauge plethysmography |
плетизмография с применением ртутно-резиновых датчиков |
Игорь_2006 |
604 |
10:48:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
terror campaign |
кампания террора (CNN) |
Alex_Odeychuk |
605 |
10:48:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
terror campaign |
террористическая кампания (CNN) |
Alex_Odeychuk |
606 |
10:40:43 |
rus-ger |
med. |
железистая ткань |
Drüsenkörper (также употребимо "железистое тело" (если напр., речь о молочной железе, – corpus mammae (син. – glandula mammaria)) |
jurist-vent |
607 |
10:40:42 |
eng-rus |
polit. |
professional protester |
профессиональный участник акций протеста (отрабатывающий свои деньги; CNN) |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:35:53 |
eng-rus |
biotechn. |
hold tank |
накопительный резервуар |
VladStrannik |
609 |
10:35:22 |
eng-rus |
biotechn. |
harvest hold tank |
накопительный резервуар для хранения сбора (сбора клеток) |
VladStrannik |
610 |
10:34:21 |
eng-rus |
Игорь Миг soviet. |
singer-songwriter |
поэт-песенник |
Игорь Миг |
611 |
10:32:31 |
eng-rus |
footb. |
half-space |
полуфланг |
aldrignedigen |
612 |
10:31:37 |
rus-ger |
med. |
размером с булавочную головку |
stecknadelkopfgroß |
jurist-vent |
613 |
10:30:43 |
rus-fre |
tech. |
угловая ручка для муфты ключа |
manche condé pour clefs à douille |
NumiTorum |
614 |
10:27:15 |
rus-fre |
tech. |
торцовый ключ к пробкам для чистки муфт питателей газом |
clef à douille de vis-bouchon pour nettoyage des tuyères des mélangeurs des gaz |
NumiTorum |
615 |
10:24:43 |
eng-rus |
biotechn. |
unit operation |
отдельная операция (в каком-либо процессе и т. п.) |
VladStrannik |
616 |
10:23:59 |
rus-fre |
tech. |
гребёнка для нарезки труб |
peigne pour filetage des tubes |
NumiTorum |
617 |
10:23:30 |
rus-fre |
tech. |
гребёнка для нарезки коробок |
peigne pour filetage des boîte |
NumiTorum |
618 |
10:12:52 |
eng-rus |
idiom. |
shot of liquor |
порция спиртного (как стимулятор) |
Yeldar Azanbayev |
619 |
10:12:37 |
eng-rus |
idiom. |
jorum of skee |
порция спиртного (как стимулятор) |
Yeldar Azanbayev |
620 |
10:11:33 |
eng-rus |
med. |
impaired absorption |
нарушение всасывания |
capricolya |
621 |
10:11:12 |
eng-rus |
idiom. |
joker in the pack |
неожиданная проблема |
Yeldar Azanbayev |
622 |
10:10:08 |
eng-rus |
idiom. |
join a partnership |
стать членом товарищества |
Yeldar Azanbayev |
623 |
10:09:46 |
eng-rus |
idiom. |
Johnson brother |
преступник |
Yeldar Azanbayev |
624 |
10:09:23 |
eng-rus |
idiom. |
Johnny Raw |
дух |
Yeldar Azanbayev |
625 |
10:08:23 |
eng-rus |
idiom. |
John Q. Public |
американская публика |
Yeldar Azanbayev |
626 |
10:07:12 |
eng-rus |
idiom. |
Joe Blow |
средний человек |
Yeldar Azanbayev |
627 |
10:05:39 |
eng-rus |
idiom. |
job's comforter |
человек, оказывающий медвежью услугу |
Yeldar Azanbayev |
628 |
10:05:13 |
eng-rus |
idiom. |
job of work |
тяжёлая работа |
Yeldar Azanbayev |
629 |
10:04:26 |
eng-rus |
idiom. |
jig's up |
всё кончено |
Yeldar Azanbayev |
630 |
10:03:55 |
eng-rus |
idiom. |
Jerusalem Liberation Day |
день освобождения Иерусалима |
Yeldar Azanbayev |
631 |
10:03:28 |
eng-rus |
idiom. |
jerk a nod |
кивать |
Yeldar Azanbayev |
632 |
10:02:27 |
eng-rus |
idiom. |
Jaws are wagging |
ходят слухи |
Yeldar Azanbayev |
633 |
10:02:01 |
eng-rus |
idiom. |
one's Jaw dropped |
у кого-то челюсть отвалилась |
Yeldar Azanbayev |
634 |
10:01:19 |
eng-rus |
idiom. |
Jaw dropped |
челюсть отвалилась |
Yeldar Azanbayev |
635 |
9:59:57 |
eng-rus |
idiom. |
on a cold day in a hell |
приходите завтра |
Yeldar Azanbayev |
636 |
9:59:51 |
eng-rus |
idiom. |
on a cold day in a hell |
варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла) |
Yeldar Azanbayev |
637 |
9:58:08 |
eng-rus |
idiom. |
there will be jam tomorrow |
приходите завтра |
Yeldar Azanbayev |
638 |
9:57:55 |
eng-rus |
idiom. |
there will be jam tomorrow |
варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла) |
Yeldar Azanbayev |
639 |
9:57:30 |
eng-rus |
idiom. |
when pigs can fly |
почти никогда |
Yeldar Azanbayev |
640 |
9:57:29 |
eng-rus |
idiom. |
when pigs can fly |
приходите завтра |
Yeldar Azanbayev |
641 |
9:57:17 |
eng-rus |
idiom. |
when pigs can fly |
варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла) |
Yeldar Azanbayev |
642 |
9:56:45 |
eng-rus |
idiom. |
when pigs get wings |
после дождичка в четверг |
Yeldar Azanbayev |
643 |
9:56:44 |
eng-rus |
idiom. |
when pigs get wings |
приходите завтра |
Yeldar Azanbayev |
644 |
9:56:43 |
eng-rus |
amer. |
commencement |
церемония в связи с окончанием учебного заведения (с вручением диплома; a ceremony in which degrees or diplomas are conferred on graduating students) |
Val_Ships |
645 |
9:56:32 |
eng-rus |
idiom. |
when pigs get wings |
варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла) |
Yeldar Azanbayev |
646 |
9:55:56 |
eng-rus |
idiom. |
when two Sundays come together |
варенье будет завтра |
Yeldar Azanbayev |
647 |
9:54:26 |
eng-rus |
idiom. |
jam tomorrow |
обещания, которые вряд ли будут выполнены |
Yeldar Azanbayev |
648 |
9:54:08 |
eng-rus |
idiom. |
jam tomorrow |
приходите завтра |
Yeldar Azanbayev |
649 |
9:53:35 |
eng-rus |
idiom. |
jam tomorrow |
варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла) |
Yeldar Azanbayev |
650 |
9:52:33 |
eng-rus |
idiom. |
jam on |
напяливать |
Yeldar Azanbayev |
651 |
9:52:01 |
eng-rus |
idiom. |
jam session |
закрытое исполнение джазом импровизаций и экспромтов |
Yeldar Azanbayev |
652 |
9:51:24 |
eng-rus |
idiom. |
Jack wants to be as good as his master |
каков хозяин, таков и работник |
Yeldar Azanbayev |
653 |
9:50:43 |
eng-rus |
idiom. |
jack up job |
оставить свою работу |
Yeldar Azanbayev |
654 |
9:50:19 |
eng-rus |
idiom. |
jack up one's job |
оставить работу |
Yeldar Azanbayev |
655 |
9:49:33 |
eng-rus |
idiom. |
Jack Tar |
английский матрос |
Yeldar Azanbayev |
656 |
9:48:50 |
eng-rus |
idiom. |
Jack's alive |
курилка (игра, в которой зажженная бумага или спичка передается по кругу; тот, у кого она потухнет или будет потушена, платит фант) |
Yeldar Azanbayev |
657 |
9:46:32 |
eng-rus |
idiom. |
Jack out of office |
чиновник не у дел |
Yeldar Azanbayev |
658 |
9:45:51 |
eng-rus |
idiom. |
Jack out of doors |
чиновник не у дел |
Yeldar Azanbayev |
659 |
9:45:40 |
rus-ger |
|
и при этом |
nebenher ("Das Kind hielt einen großen Ball karmpfhaft unter dem Arm und trippelte schluchzend nebenher." (Gerhard Scherfling)) |
ART Vancouver |
660 |
9:45:18 |
eng-rus |
idiom. |
jack of the clock-house |
фигурка человека, выбивающего время перед часами |
Yeldar Azanbayev |
661 |
9:45:00 |
eng-rus |
idiom. |
jack of the clock |
фигурка человека, выбивающего время перед часами |
Yeldar Azanbayev |
662 |
9:43:52 |
eng-rus |
idiom. |
jack of all trades and master of none |
за всё браться, ничего не сделать |
Yeldar Azanbayev |
663 |
9:42:53 |
eng-rus |
idiom. |
Jack of all sides |
человек, который служит и нашим, и вашим |
Yeldar Azanbayev |
664 |
9:42:00 |
eng-rus |
idiom. |
Tom o' Bedlam |
безумный человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
665 |
9:41:53 |
eng-rus |
idiom. |
Tom o' Bedlam |
ненормальный человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
666 |
9:41:45 |
eng-rus |
idiom. |
Tom o' Bedlam |
сумасшедший человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
667 |
9:40:50 |
eng-rus |
idiom. |
Tom of Bedlam |
ненормальный человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
668 |
9:40:38 |
eng-rus |
idiom. |
Tom of Bedlam |
безумный человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
669 |
9:40:28 |
eng-rus |
idiom. |
Tom of Bedlam |
сумасшедший человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
670 |
9:40:05 |
eng-rus |
idiom. |
Jack of Bedlam |
безумный человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
671 |
9:39:55 |
eng-rus |
idiom. |
Jack of Bedlam |
ненормальный человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
672 |
9:39:44 |
eng-rus |
idiom. |
Jack of Bedlam |
сумасшедший человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
673 |
9:38:55 |
eng-rus |
idiom. |
Jack o' Bedlam |
ненормальный человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
674 |
9:38:46 |
eng-rus |
idiom. |
Jack o' Bedlam |
безумный человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
675 |
9:38:29 |
eng-rus |
idiom. |
Jack o' Bedlam |
сумасшедший человек (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) |
Yeldar Azanbayev |
676 |
9:37:04 |
eng-rus |
idiom. |
Jack Johnson |
тяжёлое орудие |
Yeldar Azanbayev |
677 |
9:36:19 |
eng-rus |
idiom. |
Jack is as good as his master |
каков хозяин, таков и работник |
Yeldar Azanbayev |
678 |
9:35:38 |
eng-rus |
idiom. |
Jack in the low cellar |
ещё не родившийся ребёнок |
Yeldar Azanbayev |
679 |
9:35:11 |
eng-rus |
idiom. |
Jack in the cellar |
ребёнок в утробе матери |
Yeldar Azanbayev |
680 |
9:33:26 |
eng-rus |
idiom. |
jack crow |
западноафриканская ворона |
Yeldar Azanbayev |
681 |
9:33:01 |
eng-rus |
idiom. |
Jack Canuck |
прозвище канадцев |
Yeldar Azanbayev |
682 |
9:32:31 |
eng-rus |
idiom. |
Jack boots |
коридорный слуга в гостинице |
Yeldar Azanbayev |
683 |
9:32:25 |
rus-ita |
coll. |
принадлежности |
oggetti |
gorbulenko |
684 |
9:31:36 |
eng-rus |
idiom. |
Jack Blunt |
тупой человек |
Yeldar Azanbayev |
685 |
9:28:50 |
rus-ger |
tech. |
методика поверки |
Eichverfahren |
Bukvoed |
686 |
9:18:55 |
rus-ita |
|
молодец |
brava persona |
gorbulenko |
687 |
9:13:21 |
eng-rus |
tech. |
misbehave |
давать сбои (в работе механизма; fail to function properly: her regularly serviced car was misbehaving) |
Val_Ships |
688 |
9:09:19 |
eng-rus |
med. |
referential preparation |
препарат-сравнения |
MonkeyLis |
689 |
9:07:47 |
rus-ger |
|
лёгким тянущим движением |
unter leichtem Zug |
jurist-vent |
690 |
9:06:22 |
eng-rus |
|
on a product-by-product basis |
по каждому отдельному продукту |
Ying |
691 |
9:05:19 |
rus-ger |
med. |
генератор импульсов дефибриллятора |
Defi-Aggregat |
jurist-vent |
692 |
9:03:13 |
eng-rus |
|
into the unknown |
в неизведанное (We didn't know what was going to happen and it was a little bit into the unknown for all of us) |
Lily Snape |
693 |
8:56:30 |
eng-rus |
inf. |
letdown |
чувство неудовлетворённости (He felt a certain letdown at the end of the play.) |
Val_Ships |
694 |
8:52:10 |
eng-rus |
idiom. |
Jack at all trades |
мастер на все руки |
Yeldar Azanbayev |
695 |
8:51:13 |
eng-rus |
idiom. |
Jack and Jill |
юноша и девушка |
Yeldar Azanbayev |
696 |
8:49:19 |
eng-rus |
idiom. |
all hands on deck |
всех вместе |
Val_Ships |
697 |
8:46:46 |
rus-ger |
inf. |
балахон |
Hänger (свободное платье) |
pina colada |
698 |
8:44:59 |
eng-rus |
idiom. |
process stabilization |
вывод на режим |
Yeldar Azanbayev |
699 |
8:43:52 |
eng-rus |
idiom. |
voltage conversion |
перевод напряжений |
Yeldar Azanbayev |
700 |
8:43:00 |
eng-rus |
med. |
dienyl |
дивинил |
Annavi |
701 |
8:39:45 |
eng-rus |
idiom. |
all hands on deck |
собраться всем вместе (get me all hands on deck pronto) |
Val_Ships |
702 |
8:38:46 |
eng-rus |
fig. |
all hands on deck |
все в сборе |
Val_Ships |
703 |
8:37:55 |
eng-rus |
fig. |
get all hands on deck |
собрать всех вместе |
Val_Ships |
704 |
8:34:46 |
eng-rus |
idiom. |
all hands on deck |
всем сюда (срочно; We've got to get all this cleared up before they arrive so it's all hands on deck.) |
Val_Ships |
705 |
8:29:13 |
eng-rus |
inf. |
savings for a rainy day |
сбережения на чёрный день |
Val_Ships |
706 |
8:28:50 |
eng-rus |
inf. |
savings for a rainy day |
сбережения в расчёте на более трудные времена |
Val_Ships |
707 |
8:28:26 |
eng-rus |
med. |
Bld bili |
общий билирубин крови (моль/объём) |
BB50 |
708 |
8:27:57 |
eng-rus |
idiom. |
Jack among the maids |
дамский угодник |
Yeldar Azanbayev |
709 |
8:27:23 |
eng-rus |
idiom. |
ivory tower |
у Христа за пазухой |
Yeldar Azanbayev |
710 |
8:26:45 |
eng-rus |
idiom. |
itching palm |
жадность |
Yeldar Azanbayev |
711 |
8:25:26 |
eng-rus |
inf. |
for a rainy day |
в расчёте на более трудные времена (savings for a rainy day) |
Val_Ships |
712 |
8:25:24 |
eng-rus |
idiom. |
it will be no trouble |
это ничего не стоит |
Yeldar Azanbayev |
713 |
8:25:17 |
eng-rus |
idiom. |
it will be no trouble |
нет проблем |
Yeldar Azanbayev |
714 |
8:25:10 |
eng-rus |
idiom. |
it will be no trouble |
нисколько не затруднит |
Yeldar Azanbayev |
715 |
8:25:03 |
eng-rus |
idiom. |
it will be no trouble |
никакого беспокойства |
Yeldar Azanbayev |
716 |
8:24:05 |
eng-rus |
idiom. |
it takes a long time to grow an old friend |
чтобы вырастить старого друга, нужно много времени |
Yeldar Azanbayev |
717 |
8:23:07 |
eng-rus |
idiom. |
it's no go |
это не проходит |
Yeldar Azanbayev |
718 |
8:22:16 |
eng-rus |
idiom. |
it's no good at all |
совсем нехорошо |
Yeldar Azanbayev |
719 |
8:22:15 |
eng-rus |
idiom. |
it's no good at all |
это никуда не годится |
Yeldar Azanbayev |
720 |
8:21:48 |
eng-rus |
idiom. |
it's no class |
это не проходит |
Yeldar Azanbayev |
721 |
8:21:14 |
eng-rus |
idiom. |
it's my treat |
я угощаю! |
Yeldar Azanbayev |
722 |
8:20:38 |
eng-rus |
idiom. |
it's in this connection that |
именно в этой связи ... |
Yeldar Azanbayev |
723 |
8:20:08 |
eng-rus |
idiom. |
it's impossible to throw a shawl over someone's mouth |
на чужой роток не накинешь платок |
Yeldar Azanbayev |
724 |
8:19:08 |
eng-rus |
idiom. |
it's impossible to say good health hearing every sternutation |
на всякое чихание не наздравствуешься |
Yeldar Azanbayev |
725 |
8:18:28 |
eng-rus |
idiom. |
it's impossible to break the butt end with a lash |
плетью обуха не перешибёшь |
Yeldar Azanbayev |
726 |
8:17:51 |
eng-rus |
idiom. |
it's four o'clock |
сейчас четыре часа (аналогичная формулировка употребляется при ответе на вопрос "который час?" с подставлением нужной цифры) |
Yeldar Azanbayev |
727 |
8:16:30 |
eng-rus |
idiom. |
it's dogged that does it |
только упрямому это под силу |
Yeldar Azanbayev |
728 |
8:15:41 |
eng-rus |
idiom. |
it's a go |
зелёный свет |
Yeldar Azanbayev |
729 |
8:15:24 |
eng-rus |
idiom. |
it's a go |
получено добро |
Yeldar Azanbayev |
730 |
8:14:51 |
eng-rus |
idiom. |
it's a go |
получилось! |
Yeldar Azanbayev |
731 |
8:14:41 |
eng-rus |
idiom. |
it's a go |
есть! |
Yeldar Azanbayev |
732 |
8:13:57 |
eng-rus |
idiom. |
it's a bad workman that has a bad saw |
плох тот работник, у которого плохая пила |
Yeldar Azanbayev |
733 |
8:12:33 |
rus-fre |
|
аналитический отдел |
service d'analyse |
sophistt |
734 |
8:12:30 |
eng-rus |
proverb |
it never rains but it pours |
беда одна не ходит |
Yeldar Azanbayev |
735 |
8:12:24 |
eng-rus |
|
take over the reins |
принять на себя полномочия (She offered good advice to the new Speaker as he took over the reins of leadership in the House of Representatives.) |
Val_Ships |
736 |
8:11:43 |
eng-rus |
idiom. |
it might have been worse |
могло бы быть и хуже |
Yeldar Azanbayev |
737 |
8:11:06 |
eng-rus |
idiom. |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one |
безумно жить одной мечтой |
Yeldar Azanbayev |
738 |
8:10:19 |
eng-rus |
idiom. |
it will all come out in the wash |
постепенно всё уладится |
Yeldar Azanbayev |
739 |
8:09:25 |
eng-rus |
idiom. |
it is written in the starlight |
это предсказано звёздами |
Yeldar Azanbayev |
740 |
8:06:46 |
eng-rus |
idiom. |
it isn't a laughing matter |
дело нешуточное |
Yeldar Azanbayev |
741 |
8:06:16 |
eng-rus |
idiom. |
it is time to |
уже пора (что-либо сделать) |
Yeldar Azanbayev |
742 |
8:05:40 |
eng-rus |
|
flat-out schizoid |
явный шизоид |
Val_Ships |
743 |
8:04:57 |
eng-rus |
idiom. |
it is the first step that costs |
путь в тысячу миль начинается с одного шага |
Yeldar Azanbayev |
744 |
8:03:49 |
eng-rus |
idiom. |
it is such a sap |
это скучнейшее занятие |
Yeldar Azanbayev |
745 |
8:03:27 |
eng-rus |
|
schizoid |
шизик |
Val_Ships |
746 |
8:03:06 |
eng-rus |
idiom. |
raining cats and dogs |
идёт проливной дождь |
Yeldar Azanbayev |
747 |
8:02:56 |
eng-rus |
|
schizoid |
псих |
Val_Ships |
748 |
8:02:22 |
eng-rus |
idiom. |
it is raining pitchforks |
идёт сильный дождь |
Yeldar Azanbayev |
749 |
8:01:29 |
eng-rus |
idiom. |
it is raining cats and dogs |
идёт проливной дождь |
Yeldar Azanbayev |
750 |
8:01:27 |
eng-rus |
|
schizoid |
ненормальный |
Val_Ships |
751 |
8:01:24 |
eng-rus |
|
inspection period |
Периодичность контроля |
Provoda |
752 |
8:00:53 |
eng-rus |
idiom. |
it is your make |
твоя очередь тасовать |
Yeldar Azanbayev |
753 |
8:00:03 |
eng-rus |
idiom. |
it is of importance to note that |
важно заметить, что |
Yeldar Azanbayev |
754 |
7:59:54 |
eng-rus |
|
schizoid |
чокнутый |
Val_Ships |
755 |
7:59:32 |
eng-rus |
idiom. |
it is no place to swing a cat |
яблоку некуда упасть |
Yeldar Azanbayev |
756 |
7:59:00 |
eng-rus |
idiom. |
it is no use crying over spilt milk |
что упало, то пропало |
Yeldar Azanbayev |
757 |
7:58:38 |
eng-rus |
|
schizoid |
душевнобольной |
Val_Ships |
758 |
7:57:34 |
rus-fre |
dipl. |
Конференция Организации Объединённых Наций по торговле и развитию |
Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement |
sophistt |
759 |
7:52:21 |
eng-rus |
idiom. |
it is no laughing matter |
это дело нешуточное |
Yeldar Azanbayev |
760 |
7:45:58 |
eng-rus |
idiom. |
it is a different kettle of fish |
это другое дело |
Yeldar Azanbayev |
761 |
7:45:26 |
eng-rus |
idiom. |
it is a bad workman that has a bad saw |
плох тот работник, у которого плохая пила |
Yeldar Azanbayev |
762 |
7:44:39 |
eng-rus |
idiom. |
it does not wash |
это бессмысленно |
Yeldar Azanbayev |
763 |
7:42:25 |
eng-rus |
inf. |
it can't be helped |
тут ничего не поделаешь |
Yeldar Azanbayev |
764 |
7:42:06 |
eng-rus |
inf. |
it can't be helped |
ничем нельзя помочь |
Yeldar Azanbayev |
765 |
7:42:03 |
eng-rus |
|
take over the reins |
взять власть (в свои руки; to take control of a country) |
Val_Ships |
766 |
7:40:43 |
eng-rus |
idiom. |
island of safety |
островок безопасности |
Yeldar Azanbayev |
767 |
7:40:09 |
eng-rus |
idiom. |
island of refuge |
островок безопасности |
Yeldar Azanbayev |
768 |
7:40:07 |
eng-rus |
|
take over the reins |
взять бразды правления в свои руки (He took over the reins of government immediately after the coup.) |
Val_Ships |
769 |
7:39:38 |
eng-rus |
idiom. |
is the wind at that door |
так вот куда ветер дует |
Yeldar Azanbayev |
770 |
7:38:53 |
eng-rus |
idiom. |
iron out |
устранять противоречия |
Yeldar Azanbayev |
771 |
7:38:06 |
eng-rus |
|
ovate |
бард |
Супру |
772 |
7:37:10 |
eng-rus |
idiom. |
Interim Payment Agreement |
промежуточное установление выплат |
Yeldar Azanbayev |
773 |
7:36:24 |
eng-rus |
idiom. |
Implementation Plan Approval |
утверждение плана практического осуществления |
Yeldar Azanbayev |
774 |
7:35:27 |
eng-rus |
idiom. |
International Movement of Catholic Students |
Международное движение студентов-католиков |
Yeldar Azanbayev |
775 |
7:34:08 |
eng-rus |
idiom. |
International Criminal Police Organization |
Интерпол |
Yeldar Azanbayev |
776 |
7:32:36 |
rus-ger |
inf. |
сопляк |
Jungspund |
Andrey Truhachev |
777 |
7:31:54 |
rus-ger |
inf. |
молокосос |
Jungspund |
Andrey Truhachev |
778 |
7:31:38 |
eng-rus |
idiom. |
Internet Protocol Address |
протокольный адрес в Сети |
Yeldar Azanbayev |
779 |
7:30:49 |
eng-rus |
idiom. |
IntIns |
международное страхование |
Yeldar Azanbayev |
780 |
7:30:14 |
eng-rus |
idiom. |
introduce a bill |
представить законопроект |
Yeldar Azanbayev |
781 |
7:28:29 |
eng-rus |
idiom. |
great deal of |
большая часть |
Yeldar Azanbayev |
782 |
7:28:01 |
eng-rus |
idiom. |
great number of |
большое количество |
Yeldar Azanbayev |
783 |
7:27:00 |
eng-rus |
idiom. |
good Jack makes a good Jill |
если Джек хорош, то и Джилл будет хороша |
Yeldar Azanbayev |
784 |
7:26:39 |
eng-rus |
|
reins of power |
властные рычаги управления |
Val_Ships |
785 |
7:26:28 |
rus-ita |
med. |
половина тела |
emisoma |
Незваный гость из будущего |
786 |
7:26:15 |
eng-rus |
idiom. |
good example is the best sermon |
хороший пример-лучшая проповедь |
Yeldar Azanbayev |
787 |
7:24:54 |
eng-rus |
idiom. |
friend at court is better than a penny in purse |
влиятельный друг дороже денег |
Yeldar Azanbayev |
788 |
7:24:03 |
eng-rus |
idiom. |
fly will not get into a closed mouth |
в закрытый рот муха не влетит |
Yeldar Azanbayev |
789 |
7:23:10 |
eng-rus |
idiom. |
far cry from |
совсем другой по сравнению с |
Yeldar Azanbayev |
790 |
7:22:33 |
eng-rus |
|
vates |
бард |
Супру |
791 |
7:22:31 |
eng-rus |
idiom. |
family of a few persons |
семья из нескольких человек |
Yeldar Azanbayev |
792 |
7:21:31 |
eng-rus |
idiom. |
be above oneself |
слишком высокого мнения о себе |
Yeldar Azanbayev |
793 |
7:20:06 |
eng-rus |
idiom. |
bird's-eye view |
перспектива |
Yeldar Azanbayev |
794 |
7:19:10 |
eng-rus |
idiom. |
sparrow in the hand is better than a cock on the roof |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
Yeldar Azanbayev |
795 |
7:18:50 |
eng-rus |
|
reins of power |
власть (prepared to take over the reins of power) |
Val_Ships |
796 |
7:18:22 |
eng-rus |
idiom. |
any port in a storm |
в шторм любая гавань хороша |
Yeldar Azanbayev |
797 |
7:17:56 |
eng-rus |
idiom. |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
Yeldar Azanbayev |
798 |
7:17:16 |
eng-rus |
idiom. |
better a tomtit in your hand than a crane in the sky |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Yeldar Azanbayev |
799 |
7:15:58 |
eng-rus |
idiom. |
better an egg today than a hen tomorrow |
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
Yeldar Azanbayev |
800 |
7:15:24 |
eng-rus |
idiom. |
half a loaf is better than no bread |
лучше полбуханки, чем ничего |
Yeldar Azanbayev |
801 |
7:15:01 |
eng-rus |
idiom. |
half a loaf is better than no bread |
лучше что-то, чем ничего |
Yeldar Azanbayev |
802 |
7:14:30 |
eng-rus |
idiom. |
sparrow in the hand is better than a cock on the roof |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
Yeldar Azanbayev |
803 |
7:13:44 |
eng-rus |
idiom. |
bird in the hand is worth two in the bush |
лучше что-то, чем ничего |
Yeldar Azanbayev |
804 |
7:13:35 |
eng-rus |
idiom. |
bird in the hand is worth two in the bush |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
Yeldar Azanbayev |
805 |
7:12:24 |
eng-rus |
idiom. |
bird in the hand is worth two in the bush |
в шторм любая гавань хороша |
Yeldar Azanbayev |
806 |
7:12:14 |
eng-rus |
idiom. |
bird in the hand is worth two in the bush |
лучше воробей в руке, чем петух на крыше |
Yeldar Azanbayev |
807 |
7:11:55 |
eng-rus |
idiom. |
bird in the hand is worth two in the bush |
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току |
Yeldar Azanbayev |
808 |
7:11:54 |
eng-rus |
idiom. |
bird in the hand is worth two in the bush |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
Yeldar Azanbayev |
809 |
7:02:49 |
eng-rus |
O&G. tech. |
subsea umbilical termination |
система подводных шлангокабелей |
shpak_07 |
810 |
7:00:40 |
eng-rus |
idiom. |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost |
что имеем, не храним, потерявши – плачем |
Yeldar Azanbayev |
811 |
6:59:46 |
eng-rus |
idiom. |
way to go! |
удачного пути! |
Yeldar Azanbayev |
812 |
6:58:04 |
eng-rus |
idiom. |
ward off |
не допускать |
Yeldar Azanbayev |
813 |
6:57:09 |
eng-rus |
idiom. |
Wake Island |
аванпост (который нужно защитить от врага даже ценой жизни) |
Yeldar Azanbayev |
814 |
6:56:47 |
eng-rus |
idiom. |
Wake Island |
тайное логово |
Yeldar Azanbayev |
815 |
6:56:07 |
eng-rus |
idiom. |
wait for the cat to jump |
смотреть, куда ветер подует |
Yeldar Azanbayev |
816 |
6:55:21 |
eng-rus |
idiom. |
wait for the cat to jump |
выжидать |
Yeldar Azanbayev |
817 |
6:55:04 |
eng |
abbr. |
SUT |
subsea umbilical termination |
shpak_07 |
818 |
6:54:48 |
eng-rus |
idiom. |
with particular average |
с включением частной аварии (вид морской страховки) |
Yeldar Azanbayev |
819 |
6:54:29 |
eng-rus |
idiom. |
with particular average |
с учётом частной аварии |
Yeldar Azanbayev |
820 |
6:53:37 |
eng-rus |
idiom. |
Wailing Wall |
западная стена Храма (расположенная в старой части Иерусалима) |
Yeldar Azanbayev |
821 |
6:52:32 |
eng-rus |
idiom. |
vary between |
варьироваться от... до |
Yeldar Azanbayev |
822 |
6:52:04 |
eng-rus |
idiom. |
various quality catering |
качественное разнообразное питание |
Yeldar Azanbayev |
823 |
6:51:09 |
eng-rus |
idiom. |
vanity case |
ридикюль |
Yeldar Azanbayev |
824 |
6:50:36 |
eng-rus |
idiom. |
value judgement |
необъективное суждение |
Yeldar Azanbayev |
825 |
6:50:01 |
eng-rus |
idiom. |
valley of the shadow |
долина теней |
Yeldar Azanbayev |
826 |
6:49:27 |
eng-rus |
idiom. |
valley of the shadow of death |
гибель |
Yeldar Azanbayev |
827 |
6:48:56 |
eng-rus |
idiom. |
vaguest idea |
смутное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр., "I haven't got) |
Yeldar Azanbayev |
828 |
6:48:44 |
eng-rus |
idiom. |
vaguest idea |
малейшее понятие (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр., "I haven't got) |
Yeldar Azanbayev |
829 |
6:48:16 |
eng-rus |
idiom. |
vaguest idea |
приблизительное представление |
Yeldar Azanbayev |
830 |
6:47:32 |
eng-rus |
idiom. |
vaguest notion |
приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр., "I haven't got) |
Yeldar Azanbayev |
831 |
6:47:17 |
eng-rus |
idiom. |
vaguest notion |
малейшее понятие (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр., "I haven't got) |
Yeldar Azanbayev |
832 |
6:46:51 |
eng-rus |
idiom. |
vaguest notion |
смутное представление |
Yeldar Azanbayev |
833 |
6:44:57 |
eng-rus |
idiom. |
Ministry of Labor and Social Affairs |
министерство труда и социальных вопросов |
Yeldar Azanbayev |
834 |
6:44:43 |
eng-rus |
idiom. |
Ministry of Labour and Social Affairs |
министерство труда и социальных вопросов |
Yeldar Azanbayev |
835 |
6:44:04 |
eng-rus |
|
make sense |
быть логичным (doesn't make any sense – совершенно нелогично) |
joyand |
836 |
6:43:47 |
eng-rus |
idiom. |
Ministry for the Environment |
министерство по охране окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
837 |
6:42:35 |
eng-rus |
idiom. |
matter of honour |
вопрос чести |
Yeldar Azanbayev |
838 |
6:42:04 |
eng-rus |
idiom. bible.term. |
man can't live by bread alone |
не хлебом единым жив человек |
Yeldar Azanbayev |
839 |
6:41:27 |
eng-rus |
idiom. |
hungry man is an angry man |
голодный мужчина-злой мужчина |
Yeldar Azanbayev |
840 |
6:41:00 |
eng-rus |
idiom. |
hill of beans |
очень малое количество |
Yeldar Azanbayev |
841 |
6:40:22 |
eng-rus |
idiom. |
fine kettle of fish |
хорошенькое дело |
Yeldar Azanbayev |
842 |
6:39:02 |
eng-rus |
idiom. |
fly won't get into a closed mouth |
в закрытый рот муха не влетит |
Yeldar Azanbayev |
843 |
6:38:00 |
eng-rus |
idiom. |
dozen times |
много раз |
Yeldar Azanbayev |
844 |
6:37:59 |
rus-ger |
ethnol. |
балт |
Balte |
Andrey Truhachev |
845 |
6:35:46 |
eng-rus |
idiom. |
clean bill of health |
удостоверение о невиновности (чистоте перед законом) |
Yeldar Azanbayev |
846 |
6:35:01 |
eng-rus |
idiom. |
clean bill of health |
удостоверение от санинспекции о нормальном санитарном состоянии (заведения) |
Yeldar Azanbayev |
847 |
6:34:53 |
rus-ita |
med. |
скелетные мышцы |
muscolo scheletrico (In ultimo, г chiaro che una valutazione dello stato funzionale del muscolo scheletrico deve essere eseguita se non tutti i giorni almeno una volta durante un microciclo di allenamento.) |
Незваный гость из будущего |
848 |
6:34:42 |
eng-rus |
idiom. |
clean bill of health |
удостоверение о хорошем состоянии здоровья |
Yeldar Azanbayev |
849 |
6:33:23 |
eng-rus |
idiom. |
chapter of accidents |
непредвиденное скопление обстоятельств (обычно неприятных) |
Yeldar Azanbayev |
850 |
6:29:20 |
eng-rus |
hist. |
Balt |
остзейский |
Andrey Truhachev |
851 |
6:27:10 |
eng-rus |
geogr. |
Balt |
прибалтийский |
Andrey Truhachev |
852 |
6:26:26 |
eng-rus |
geogr. |
Balt |
балтийский |
Andrey Truhachev |
853 |
6:23:50 |
eng-rus |
ethnogr. |
Balt |
балтиец |
Andrey Truhachev |
854 |
6:22:17 |
eng-ger |
geogr. |
baltisch |
Balte |
Andrey Truhachev |
855 |
6:21:15 |
eng-ger |
ethnol. |
Balt |
Balte |
Andrey Truhachev |
856 |
6:20:32 |
rus-ita |
med. |
кровоснабжение |
apporto sanguigno |
Незваный гость из будущего |
857 |
6:19:39 |
rus-ger |
ethnol. |
житель Прибалтики |
Balte |
Andrey Truhachev |
858 |
5:29:24 |
eng-rus |
museum. |
museum |
музейный |
igisheva |
859 |
5:25:55 |
rus-spa |
econ. |
Министерство экономического развития Российской Федерации |
Ministerio de Desarrollo Económico y Comercio de la Federación Rusa |
Andrey Truhachev |
860 |
5:25:42 |
rus-spa |
econ. |
Минэкономразвития России |
Ministerio de Desarrollo Económico y Comercio de la Federación Rusa |
Andrey Truhachev |
861 |
5:25:34 |
rus-spa |
econ. |
МЭР |
Ministerio de Desarrollo Económico y Comercio de la Federación Rusa |
Andrey Truhachev |
862 |
5:23:10 |
rus-fre |
econ. |
Минэкономразвития России |
Ministère du Développement économique de la Fédération de Russie |
Andrey Truhachev |
863 |
5:23:01 |
rus-fre |
econ. |
МЭР |
Ministère du Développement économique de la Fédération de Russie |
Andrey Truhachev |
864 |
5:21:47 |
rus-ger |
econ. |
Министерство экономического развития Российской Федерации |
Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung und Handel der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
865 |
5:21:14 |
rus-ger |
econ. |
Минэкономразвития России |
Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung und Handel der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
866 |
5:20:58 |
rus-ger |
econ. |
МЭР |
Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung und Handel der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
867 |
5:18:14 |
rus-ger |
econ. |
Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации |
Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung und Handel der RF |
Andrey Truhachev |
868 |
5:17:09 |
eng-rus |
econ. |
the Ministry for Economic Development and Trade of the RF |
министерство экономического развития и торговли Российской Федерации |
Andrey Truhachev |
869 |
5:07:11 |
rus |
abbr. econ. |
МЭР |
Минэкономразвития России |
Andrey Truhachev |
870 |
4:43:39 |
eng-rus |
footb. |
preferred foot |
"своя" нога (та, с которой у игрока лучше получается удар) |
Предраг Стојановић |
871 |
4:43:13 |
eng-rus |
footb. |
preferred foot |
рабочая нога |
Предраг Стојановић |
872 |
4:21:49 |
eng-rus |
|
reasonably estimated |
оценённый с разумной степенью точности |
Ying |
873 |
4:18:57 |
eng-ger |
hist. |
bucket helm |
Topfhelm |
Andrey Truhachev |
874 |
4:17:40 |
eng-rus |
hist. |
bucket helm |
большой шлем |
Andrey Truhachev |
875 |
4:17:31 |
rus |
media. |
ино-агент |
иностранный агент |
igisheva |
876 |
4:17:13 |
eng-rus |
hist. |
pot helm |
большой шлем |
Andrey Truhachev |
877 |
4:17:11 |
rus |
abbr. media. |
ИА |
иностранный агент |
igisheva |
878 |
4:16:50 |
eng-ger |
hist. |
heaume |
Topfhelm |
Andrey Truhachev |
879 |
4:15:11 |
rus-ger |
hist. |
шлем |
Topfhelm |
Andrey Truhachev |
880 |
4:14:40 |
rus-ger |
hist. |
большой шлем |
Topfhelm (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
881 |
4:14:36 |
eng-rus |
law |
non-cash consideration |
неденежное встречное предоставление |
Ying |
882 |
4:12:23 |
eng-rus |
|
goodwill ambassador |
посол доброй воли (почётное звание; a person who travels to different places to promote friendship and goodwill) |
Val_Ships |
883 |
4:05:32 |
rus-fre |
hist. |
доспехи |
harnois (https://fr.wikipedia.org/wiki/Harnois) |
Andrey Truhachev |
884 |
4:04:54 |
rus-fre |
hist. |
рыцарские доспехи |
harnois |
Andrey Truhachev |
885 |
4:03:27 |
rus-ger |
|
близко наблюдать |
hautnah verfolgen |
VeraS90 |
886 |
4:02:35 |
rus-ger |
hist. |
перчатка с крагами |
Kampfhandschuh |
Andrey Truhachev |
887 |
4:01:52 |
rus-ger |
hist. |
латная рукавица |
Kampfhandschuh |
Andrey Truhachev |
888 |
4:01:04 |
eng-ger |
hist. |
gauntlet |
Kampfhandschuh |
Andrey Truhachev |
889 |
3:56:55 |
eng-rus |
hist. |
harness |
рыцарские доспехи |
Andrey Truhachev |
890 |
3:56:16 |
rus-ger |
hist. |
рыцарские доспехи |
Harnisch |
Andrey Truhachev |
891 |
3:55:37 |
rus-ger |
hist. |
рыцарские доспехи |
Harnisch |
Andrey Truhachev |
892 |
3:49:28 |
rus-ger |
anat. |
нисходящий отдел двенадцатипёрстной кишки |
absteigendes Duodenum |
Лорина |
893 |
3:45:54 |
rus-ger |
ed. |
специализация |
Vertiefungsrichtung |
VeraS90 |
894 |
3:45:07 |
rus-ger |
hist. |
латный воротник |
Halsberge Ringkragen der Ritterrüstung |
Andrey Truhachev |
895 |
3:44:03 |
eng-ger |
hist. |
gorget |
Halsberge |
Andrey Truhachev |
896 |
3:43:22 |
rus-ger |
ed. |
специальный предмет |
Vertiefungsrichtung |
VeraS90 |
897 |
3:42:27 |
rus-ger |
|
область специализации |
Vertiefungsrichtung |
VeraS90 |
898 |
3:41:44 |
rus-ger |
med. |
слизистая оболочка без патологии |
regelrechte Schleimhautverhältnisse |
Лорина |
899 |
3:39:53 |
eng-rus |
|
area of specialisation |
область специализации |
VeraS90 |
900 |
3:37:11 |
rus-ger |
|
область специализации |
Spezialisierungsgebiet |
VeraS90 |
901 |
3:36:39 |
rus-ger |
ling. |
инструментальная фонетика |
Instrumentalphonetik |
Andrey Truhachev |
902 |
3:36:22 |
eng-ger |
ling. |
instrumental phonetics |
Instrumentalphonetik |
Andrey Truhachev |
903 |
3:34:45 |
rus-ger |
med. |
проводил обследование |
Untersuchungsbeteiligter |
Лорина |
904 |
3:25:46 |
rus-ger |
market. |
художник-оформитель в сфере маркетинга рекламы и PR |
Gestalter für visuelles Marketing |
VeraS90 |
905 |
3:24:38 |
rus-ger |
market. |
дизайнер-маркетолог |
Gestalter für visuelles Marketing |
VeraS90 |
906 |
3:07:55 |
rus-ger |
market. |
визуальный маркетинг |
visuelles Marketing |
VeraS90 |
907 |
2:51:51 |
eng-rus |
notar. |
in absentia |
без участия осуждённого (in absentia judgments are common) |
Janice |
908 |
2:41:25 |
eng-rus |
spectr. |
black calibration plate |
чёрная калибровочная пластина |
Andy |
909 |
2:35:00 |
eng-rus |
polit. |
give up the hostage |
выдать заложника |
Громовая Екатерина |
910 |
2:20:07 |
rus-ger |
gastroent. |
полосовидная эритема слизистой оболочки желудка |
streifenförmiges Schleimhauterythem im Magen |
Лорина |
911 |
2:14:45 |
eng-rus |
spectr. |
white calibration plate |
белая калибровочная пластина |
Andy |
912 |
2:05:01 |
eng-rus |
notar. |
correctional law |
уголовно-исполнительное право |
Janice |
913 |
1:51:41 |
rus-est |
|
цветовой код |
värvuskood |
ВВладимир |
914 |
1:21:33 |
rus-ger |
meteorol. |
экстренное предупреждение о сильном снегопаде |
Starkschneefall-Akutwarnung |
VeraS90 |
915 |
1:18:31 |
rus-ger |
mil. |
экстренный сигнал тревоги |
Akutwarnung |
VeraS90 |
916 |
1:17:29 |
rus-epo |
|
чужестранец |
eksterlandano |
esperanto |
917 |
1:14:36 |
rus-ger |
meteorol. |
срочное предупреждение |
Akutwarnung |
VeraS90 |
918 |
1:13:16 |
rus-ger |
|
срочная тревога |
Akutwarnung |
VeraS90 |
919 |
1:04:11 |
rus-ger |
meteorol. |
метеопредупреждение о снегопаде |
Schneefallwarnung |
VeraS90 |
920 |
1:03:29 |
rus-ita |
construct. |
рольставня |
avvolgibile |
Assiolo |
921 |
1:02:52 |
rus-ita |
construct. |
рольставня |
saracinesca (напр., в магазине) |
Assiolo |
922 |
1:01:24 |
rus-ita |
construct. |
рулонные ворота |
saracinesca |
Assiolo |
923 |
0:57:41 |
eng-rus |
cinema |
filming location |
съёмочная площадка |
VeraS90 |
924 |
0:55:14 |
rus-ger |
cinema |
съёмочная площадка |
Filmdrehort |
VeraS90 |
925 |
0:54:07 |
rus-ita |
construct. |
роллета |
avvolgibile |
Assiolo |
926 |
0:53:46 |
rus-ger |
cinema |
место съёмки фильма |
Filmdrehort |
VeraS90 |
927 |
0:36:59 |
eng |
abbr. |
CTDD |
controlled tire deflation device (US police) |
Ufel Trabel |
928 |
0:34:28 |
eng-rus |
|
toothy smile |
широкая улыбка |
Громовая Екатерина |
929 |
0:33:05 |
eng-rus |
progr. |
activity bill |
ведомость видов работ |
ssn |
930 |
0:31:02 |
eng-rus |
progr. |
activity based costs accounting |
учёт затрат по видам деятельности |
ssn |
931 |
0:30:26 |
rus-ger |
law |
ходатайство такого же содержания |
gleichgerichtetes Ersuchen (z.B. an einen anderen Staat) |
q-gel |
932 |
0:30:01 |
eng-rus |
progr. |
activity based costing |
учёт затрат по видам деятельности |
ssn |
933 |
0:29:11 |
eng-rus |
|
quite different |
совершенно другой |
olga garkovik |
934 |
0:29:04 |
eng-rus |
progr. |
activity based cost accounting |
учёт затрат по видам деятельности |
ssn |
935 |
0:26:58 |
eng-rus |
progr. |
activity based accounting |
учёт по видам деятельности |
ssn |
936 |
0:25:51 |
eng-rus |
progr. |
activity analysis model |
модель анализа деятельности |
ssn |
937 |
0:21:31 |
eng-rus |
econ. |
systemic issue |
системная проблема (напр., рынка – market reaction in times of systemic issues e.g. Greece crisis) |
kefiring |
938 |
0:16:03 |
rus-ger |
gastroent. |
тест на хеликобактер |
Helicobactertest |
Лорина |
939 |
0:15:29 |
rus-ger |
gastroent. |
тест на хеликобактер пилори |
HP-Test |
Лорина |
940 |
0:15:21 |
rus-ger |
law |
лицо, в отношении которого принимаются такие данные, указанные и т.п. меры |
betroffene Person |
q-gel |
941 |
0:14:31 |
rus-ger |
gastroent. |
экспресс-тест на хеликобактер пилори |
Helicobacter-Pylori-Schnelltest |
Лорина |
942 |
0:13:58 |
rus-ger |
law calque. |
затронутое лицо |
betroffene Person |
q-gel |