1 |
23:59:20 |
eng-ukr |
agric. |
precision agriculture |
точне землеробство |
YuliaO |
2 |
23:56:17 |
eng-ukr |
agric. |
variable rate planting |
змінні норми посіву |
YuliaO |
3 |
23:55:20 |
eng-ukr |
agric. |
yield map |
карта урожайності |
YuliaO |
4 |
23:54:10 |
eng-ukr |
agric. |
variable rate agriculture |
диференційне внесення добрив (у грунт) |
YuliaO |
5 |
23:50:53 |
eng-ukr |
agric. |
removal |
винос поживних речовин врожаєм із грунту |
YuliaO |
6 |
23:50:16 |
eng-ukr |
agric. |
removal rates |
норми виносу поживних речовин врожаєм із грунту |
YuliaO |
7 |
23:45:07 |
eng-rus |
agric. |
apply nutrients |
вносить удобрения (в почву) |
YuliaO |
8 |
23:44:29 |
eng-rus |
agric. |
nutrient application |
внесение удобрений (в почву) |
YuliaO |
9 |
23:41:54 |
eng-rus |
agric. |
variable rate population |
переменные нормы плотности посева |
YuliaO |
10 |
23:40:19 |
eng-rus |
agric. |
variable rate capability |
возможность переменного нормирования внесения удобрений |
YuliaO |
11 |
23:37:59 |
eng-rus |
agric. |
removal rates |
нормы выноса питательных веществ урожаем из почвы |
YuliaO |
12 |
23:36:11 |
eng-rus |
agric. |
Variable Rate Nutrient |
переменные нормы внесения удобрений |
YuliaO |
13 |
23:33:45 |
eng-rus |
gen. |
appreciative steps |
позитивные шаги |
Sergei Aprelikov |
14 |
23:33:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
twilight switch |
датчик освещённости (который, напр., выключает и включает фонарь над подъездом) |
BabaikaFromPechka |
15 |
23:33:02 |
eng-rus |
gen. |
appreciative |
позитивный |
Sergei Aprelikov |
16 |
23:32:36 |
eng-rus |
agric. |
Yield Monitor Technologies |
технологии оценки урожайности |
YuliaO |
17 |
23:31:46 |
eng-rus |
agric. |
Variable Rate Technology |
технология переменного нормирования |
YuliaO |
18 |
23:21:58 |
rus-fre |
gen. |
с момента |
depuis (depuis l’arrêt des navettes spatiales - с момента прекращения полётов челночных космических аппаратов // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:21:20 |
rus-fre |
gen. |
педераст |
PD (бранное слово; это не общая лексика, воспитанные люди так не выражаются) |
Slawjanka |
20 |
23:20:18 |
rus-fre |
astronaut. |
во время космического полёта |
dans une mission spatiale (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:19:24 |
eng-rus |
idiom. |
insidious problem |
хитроумная задача |
Wolverin |
22 |
23:19:23 |
eng-rus |
idiom. |
insidious problem |
трудноразрешимая задача |
Wolverin |
23 |
23:16:21 |
rus-fre |
astronaut. |
с борта космической станции |
depuis la station spatiale (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:15:47 |
rus-fre |
astronaut. |
полёт ракеты, закончившийся аварией |
le vol raté de la fusée (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:14:42 |
rus-fre |
astronaut. |
орбитальная станция |
la station orbitale (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:14:27 |
rus-fre |
astronaut. |
на борту орбитальной станции |
à bord de la station orbitale (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:14:11 |
rus-fre |
astronaut. |
находиться на борту орбитальной станции |
se trouver à bord de la station orbitale (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:11:24 |
rus-fre |
psychol. |
в спокойных выражениях |
avec calme (commenter la situation avec calme - прокомментировать сложившуюся ситуацию в спокойных выражениях // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:10:47 |
rus-fre |
psychol. |
прокомментировать сложившуюся ситуацию в спокойных выражениях |
commenter la situation avec calme (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:09:28 |
eng |
slang |
sick pup |
sick puppy |
Баян |
31 |
23:07:11 |
rus-fre |
astronaut. |
упасть на землю |
toucher terre (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:06:44 |
rus-fre |
missil. |
после пуска |
après le décollage |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:06:35 |
rus-fre |
avia. |
после взлёта |
après le décollage |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:06:21 |
rus-fre |
astronaut. |
после старта |
après le décollage (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:05:39 |
rus-fre |
avia. |
в момент взлёта |
au moment du décollage |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:05:27 |
rus-fre |
astronaut. |
в момент старта |
au moment du décollage (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:05:14 |
rus-fre |
avia. |
в момент взлёта |
au moment du décollage (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:04:35 |
rus-fre |
astronaut. |
разгонный блок |
booster (au niveau d’un des quatre boosters - в одном из четырёх разгонных блоков // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:03:52 |
rus-fre |
astronaut. |
в |
au niveau de (au niveau d’un des quatre boosters - в одном из четырёх разгонных блоков // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
40 |
23:03:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
cavern washout |
намыв каверны |
igisheva |
41 |
23:03:03 |
rus-fre |
astronaut. |
через несколько минут после |
quelques minutes après (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:02:06 |
rus-fre |
astronaut. |
по баллистической траектории |
en mode balistique (retomber en mode balistique - спуститься по баллистической траектории // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
43 |
23:01:39 |
rus-fre |
astronaut. |
спуститься |
retomber (retomber en mode balistique - спуститься по баллистической траектории // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:01:10 |
rus-ita |
tech. |
техническое совершенствование |
avanzamento tecnologico |
Sergei Aprelikov |
45 |
23:01:06 |
rus-fre |
astronaut. |
спуститься по баллистической траектории |
retomber en mode balistique (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:59:34 |
rus-spa |
tech. |
техническое совершенствование |
avance tecnológico |
Sergei Aprelikov |
47 |
22:58:34 |
rus-fre |
crim.law. |
особо важные дела |
grandes affaires criminelles (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:55:30 |
rus-fre |
sec.sys. |
нарушение правил техники безопасности |
violations des règles de sécurité (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:54:26 |
rus-fre |
gen. |
через несколько часов после |
quelques heures après (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:53:34 |
rus-fre |
astronaut. |
ракета-носитель |
le lanceur (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:53:18 |
rus-fre |
tech. |
техническое совершенствование |
avancement technologique |
Sergei Aprelikov |
52 |
22:52:29 |
rus-fre |
missil. |
отказ двигателя |
une défaillance de moteur (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:52:19 |
eng-rus |
automat. |
PLC Alarm and Setting |
аварийная сигнализация и настройка программируемого логического контроллера (ПЛК; Термин проще пареной репы.) |
Konstantin 1966 |
54 |
22:52:16 |
rus-fre |
tech. |
техническое совершенствование |
progrès technologique |
Sergei Aprelikov |
55 |
22:51:13 |
rus-fre |
gen. |
не пострадать |
être indemne (Une fusée a subi une défaillance de son moteur après le décollage et est retombée au sol. Les deux spationautes sont indemnes. // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:49:52 |
rus-ger |
tech. |
техническое совершенствование |
technologische Weiterentwicklung |
Sergei Aprelikov |
57 |
22:48:39 |
rus-fre |
missil. |
получить отказ двигателя после старта |
subir une défaillance de son moteur après le décollage (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:46:31 |
eng-rus |
inf. |
do in |
угробить |
Баян |
59 |
22:45:21 |
eng-rus |
gen. |
commendable idea |
похвальная идея |
Sergei Aprelikov |
60 |
22:44:47 |
rus-fre |
gen. |
в подобном случае |
en pareil cas (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
61 |
22:44:16 |
rus-fre |
gen. |
подобный случай |
pareil cas (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:43:18 |
rus-fre |
ed. |
родители |
milieu parental (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:42:15 |
rus-fre |
ed. |
педагоги |
milieu éducatif (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
64 |
22:42:08 |
rus-fre |
ed. |
преподаватели |
milieu éducatif (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:42:00 |
rus-fre |
ed. |
учителя |
milieu éducatif (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
66 |
22:41:46 |
eng-rus |
gen. |
mealy mouthed |
говорящий обиняками |
Баян |
67 |
22:41:43 |
rus-fre |
ed. |
воспитатели |
milieu éducatif (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
68 |
22:41:33 |
rus-fre |
ed. |
преподавательский состав |
milieu éducatif (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
69 |
22:41:22 |
rus-fre |
ed. |
педагогический состав |
milieu éducatif (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
70 |
22:40:23 |
rus-fre |
ed. |
воспитательно-педагогический состав |
milieu éducatif (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
71 |
22:37:41 |
rus-fre |
idiom. |
из ряда вон выходящий |
exceptionnel (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
72 |
22:36:47 |
rus-fre |
law |
председатель Национального совета по охране детства |
le président du Conseil national de la protection de l'enfance (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
73 |
22:36:00 |
rus-fre |
law |
Национальный совет по охране детства |
Conseil national de la protection de l'enfance (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
74 |
22:35:39 |
rus-ger |
police |
фоторобот |
Phantombild |
Bedrin |
75 |
22:33:33 |
rus-fre |
gen. |
во дворе детского сада |
dans la cour d'une école maternelle (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
76 |
22:32:55 |
rus-fre |
gen. |
в начале недели |
en début de semaine (Le Monde Informatique, 2019) |
Alex_Odeychuk |
77 |
22:32:33 |
rus-fre |
gen. |
воспитанник средней группы детского сада |
élève en moyenne section de maternelle (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
78 |
22:31:50 |
rus-fre |
law |
дело об изнасиловании |
affaire de viol (УПК РФ | une affaire de viol en réunion - дело о групповом изнасиловании) |
vleonilh |
79 |
22:30:20 |
rus-fre |
crim.law. |
групповой |
en réunion |
financial-engineer |
80 |
22:22:47 |
eng-rus |
gen. |
ball of one's hand |
возвышение большого пальца (округлая часть ладони у основания большого пальца) |
Abysslooker |
81 |
22:21:03 |
rus-ger |
avia. |
сбор за провоз сверхнормативного багажа |
Gepäckzuschlag |
marinik |
82 |
22:10:06 |
eng-rus |
IT |
high-DPI screen |
экран с высоким разрешением |
financial-engineer |
83 |
21:59:06 |
eng-rus |
gen. |
enabling |
предоставление возможности (enabling airlines to create memorable journeys – предоставление авиакомпаниям возможности организовывать незабываемые перелеты) |
financial-engineer |
84 |
21:46:43 |
rus-ger |
avia. |
аэропортовый сбор |
Flughafenentgelt (сбор аэропорта) |
marinik |
85 |
21:44:39 |
rus-fre |
gen. |
полигон |
terrain d'essai |
Lena2 |
86 |
21:44:03 |
rus-ger |
avia. |
сбор за взлёт-посадку |
Start- und Landeentgelt |
marinik |
87 |
21:43:04 |
eng-rus |
tech. |
Bluetooth pairing |
сопряжение по Bluetooth |
financial-engineer |
88 |
21:42:49 |
rus-fre |
gen. |
определить круг лиц |
déterminer le cercle de personnes |
ROGER YOUNG |
89 |
21:42:40 |
rus-fre |
gen. |
определить круг лиц |
déterminer le cercle des personnes |
ROGER YOUNG |
90 |
21:37:41 |
rus-ger |
avia. |
сбор за взлёт-посадку |
Start- und Landegebühr |
marinik |
91 |
21:37:09 |
eng-rus |
tech. |
if there are no devices to pair with |
если не будет установлена связь с устройством |
financial-engineer |
92 |
21:32:17 |
eng-rus |
USA |
part 15 of the FCC Rules |
часть 15 Правил Федеральной комиссии по связи |
financial-engineer |
93 |
21:29:39 |
rus-ger |
gen. |
сбор аэропорта |
Flughafengebühr |
marinik |
94 |
21:27:56 |
eng-rus |
tech. |
cause undesired operation |
вызывать сбои в работе |
financial-engineer |
95 |
21:25:53 |
eng-rus |
tech. |
cause undesired operation |
приводить к нарушениям работы |
financial-engineer |
96 |
21:24:06 |
eng-rus |
law |
regulatory notice |
информация о соответствии нормативным требованиям |
financial-engineer |
97 |
21:16:54 |
eng-rus |
radio |
interference requirements |
нормы ограничения электромагнитных помех |
financial-engineer |
98 |
21:14:12 |
rus-ger |
construct. |
туба из алюминиевой фольги |
Folienbeutel (для герметиков (туба выполняет роль картриджа)) |
marinik |
99 |
21:11:28 |
rus-fre |
astronaut. |
пилотируемые полёты на Международную космическую станцию |
vols habités à destination de la Station spatiale internationale (Le Monde, 2018) |
financial-engineer |
100 |
21:08:55 |
rus-ger |
construct. |
силиконовый герметик в тубе |
Silikonkartusche (силиконовый картридж) |
marinik |
101 |
21:08:21 |
rus-fre |
gen. |
освещать в прессе |
divulguer à la presse |
ROGER YOUNG |
102 |
20:59:11 |
eng-rus |
mus. |
remixer |
создатель ремиксов |
suburbian |
103 |
20:58:46 |
eng-rus |
mus. |
remixer |
ремикшер |
suburbian |
104 |
20:56:38 |
eng-rus |
gen. |
be on the low side |
не хватать (в контексте; требует изменения конструкции: While the contrast ratio is in the optimum range, peak brightness is on the low side.) |
4uzhoj |
105 |
20:50:59 |
eng-rus |
tech. |
intelligent brick |
программируемый блок |
financial-engineer |
106 |
20:50:37 |
eng-rus |
tech. |
home security camera |
камера наблюдения |
financial-engineer |
107 |
20:50:14 |
eng-rus |
tech. |
bedside lamp |
прикроватная лампа |
financial-engineer |
108 |
20:49:55 |
eng-rus |
tech. |
device with Bluetooth function |
устройство с функцией Bluetooth |
financial-engineer |
109 |
20:49:08 |
eng-rus |
tech. |
voice remote |
пульт ДУ с голосовым управлением |
financial-engineer |
110 |
20:47:56 |
eng-rus |
tech. |
retention slot |
фиксирующее отверстие |
financial-engineer |
111 |
20:47:50 |
eng-rus |
econ. |
create a corporate advantage |
добиться конкурентного преимущества (для компании) |
A.Rezvov |
112 |
20:47:32 |
eng-rus |
tech. |
the camera's settings |
настройки камеры |
financial-engineer |
113 |
20:47:22 |
eng-rus |
tech. |
the camera's settings menu |
меню настроек камеры |
financial-engineer |
114 |
20:46:23 |
eng-rus |
tech. |
have been paired |
быть сопряжёнными |
financial-engineer |
115 |
20:46:09 |
eng-rus |
tech. |
have been paired |
быть объединёнными в пару |
financial-engineer |
116 |
20:45:20 |
eng-rus |
tech. |
enter sleep mode |
перейти в спящий режим |
financial-engineer |
117 |
20:45:05 |
eng-rus |
tech. |
automatically enter sleep mode |
автоматический перейти в спящий режим |
financial-engineer |
118 |
20:44:32 |
eng-rus |
tech. |
the effective range of the Bluetooth remote |
радиус действия пульта ДУ Bluetooth (10 м) |
financial-engineer |
119 |
20:42:08 |
eng-rus |
tech. |
Bluetooth telecontrol |
дистанционное управление по Bluetooth |
financial-engineer |
120 |
20:41:58 |
eng-rus |
automat. |
free alarms |
разблокировать ошибки |
ВосьМой |
121 |
20:41:41 |
eng-rus |
tech. |
Bluetooth remote |
пульт ДУ Bluetooth |
financial-engineer |
122 |
20:41:12 |
eng-rus |
tech. |
Bluetooth remote |
пульт управления Bluetooth |
financial-engineer |
123 |
20:41:04 |
eng-rus |
automat. |
lock alarms |
заблокировать ошибки |
ВосьМой |
124 |
20:39:49 |
eng-rus |
tech. |
buttons on its left side |
кнопки слева |
financial-engineer |
125 |
20:39:35 |
eng-rus |
tech. |
buttons on its right side |
кнопки справа |
financial-engineer |
126 |
20:39:10 |
eng-rus |
tech. |
detachable strap |
съёмный браслет |
financial-engineer |
127 |
20:35:29 |
rus-fre |
astronaut. |
временное прекращение полётов пилотируемых космических аппаратов |
suspension des vols habités (Le Monde, 2018) |
financial-engineer |
128 |
20:34:58 |
rus-fre |
astronaut. |
временное прекращение пилотируемых космических полётов |
suspension des vols habités |
financial-engineer |
129 |
20:34:51 |
rus-fre |
astronaut. |
временное прекращение пилотируемых космических полётов |
suspension des vols habités (Le Monde, 2018) |
financial-engineer |
130 |
20:32:12 |
rus-fre |
missil. |
отказ двигателя ракеты |
défaillance de moteur sur la fusée (букв.: на ракете // Le Monde, 2018) |
financial-engineer |
131 |
20:31:43 |
rus-fre |
missil. |
отказ двигателя ракеты после старта |
défaillance de moteur sur la fusée après son décollage (Le Monde, 2018) |
financial-engineer |
132 |
20:28:57 |
eng-rus |
tech. |
experienced radio/TV technician |
квалифицированный техник по теле- и радиооборудованию |
financial-engineer |
133 |
20:28:45 |
eng-rus |
tech. |
radio/TV technician |
техник по теле- и радиооборудованию |
financial-engineer |
134 |
20:28:07 |
eng-rus |
tech. |
experienced technician |
квалифицированный техник |
financial-engineer |
135 |
20:26:52 |
eng-rus |
tech. |
failed to pair |
сопряжение не выполнено |
financial-engineer |
136 |
20:19:00 |
eng-rus |
tel. |
main distributing frame |
главный распределительный щит |
xakepxakep |
137 |
20:13:36 |
rus-dut |
gen. |
крикливый |
opzichtig (=tape-я-l'oeil) |
Сова |
138 |
20:06:53 |
eng-rus |
typogr. |
straight double quotation marks |
английские двойные кавычки (") |
Alex_Odeychuk |
139 |
20:06:44 |
eng-rus |
typogr. |
straight double quotation marks |
"программистские" двойные кавычки (") |
Alex_Odeychuk |
140 |
20:06:37 |
eng-rus |
typogr. |
straight double quotation marks |
"компьютерные" двойные кавычки (") |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:06:30 |
eng-rus |
typogr. |
straight double quotation marks |
простые двойные кавычки (") |
Alex_Odeychuk |
142 |
20:05:06 |
eng-rus |
typogr. |
short dash |
короткое тире |
Alex_Odeychuk |
143 |
20:04:35 |
eng-rus |
typogr. |
long dash |
длинное тире (символ Alt+0151) |
Alex_Odeychuk |
144 |
20:00:54 |
rus-ita |
met. |
высоколегированная сталь |
acciaio alto legato |
Avenarius |
145 |
19:50:40 |
rus-fre |
gen. |
меч правосудия |
glaive de la justice |
ROGER YOUNG |
146 |
19:39:47 |
rus-spa |
econ. |
взвешенная ставка |
tipo de interés medio ponderado |
Lika1023 |
147 |
19:39:41 |
rus-fre |
gen. |
лица, причастные к преступлению |
personnes impliquées dans le crime |
ROGER YOUNG |
148 |
19:34:29 |
rus-spa |
econ. |
средневзвешенная ставка |
tipo de interés medio ponderado |
Lika1023 |
149 |
19:33:40 |
rus-fre |
gen. |
ход расследования |
progrès accomplis dans l'enquête |
ROGER YOUNG |
150 |
19:33:32 |
rus-fre |
gen. |
ход расследования |
l'état d'avancement de l'enquête |
ROGER YOUNG |
151 |
19:33:21 |
rus-fre |
gen. |
ход расследования |
l'évolution de l'enquête |
ROGER YOUNG |
152 |
19:33:03 |
rus-fre |
gen. |
ход расследования |
déroulement de l'enquête |
ROGER YOUNG |
153 |
19:32:54 |
rus-fre |
gen. |
ход расследования |
avancement de l'enquête |
ROGER YOUNG |
154 |
19:32:43 |
rus-fre |
gen. |
ход расследования |
progrès de l'enquête menée |
ROGER YOUNG |
155 |
19:32:34 |
eng-rus |
sport. |
clinical |
беспроигрышный |
olgaorion2 |
156 |
19:32:28 |
rus-fre |
gen. |
ход расследования |
l'avancement de la procédure d'enquête |
ROGER YOUNG |
157 |
19:32:20 |
rus-fre |
gen. |
ход расследования |
progrès de l'enquête |
ROGER YOUNG |
158 |
19:31:18 |
eng-rus |
gen. |
peer group |
группа экспертов в одной области |
olgaorion2 |
159 |
19:29:43 |
eng-rus |
econ. |
a wide variety of |
широкий ассортимент (чего-либо) |
A.Rezvov |
160 |
19:26:33 |
rus-spa |
el. |
концентратор коммутирующего типа |
switch hub |
ines_zk |
161 |
19:25:10 |
rus-spa |
el. |
концентратор-коммутатор |
switch hub |
ines_zk |
162 |
19:24:35 |
eng-rus |
names |
Denise |
Дениз (английское личное женское имя; ударение на втором слоге) |
Leonid Dzhepko |
163 |
19:24:10 |
rus-fre |
literal. |
смытый морем |
emporté par la mer |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:24:01 |
rus-fre |
nautic. |
смытый в море |
emporté par la mer |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:23:03 |
rus-fre |
gen. |
мощный поводок |
crue impressionnante |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:22:32 |
rus-fre |
gen. |
высидеть |
couver |
клоп |
167 |
19:22:03 |
rus-fre |
gen. |
сильное наводнение |
grave inondation |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:21:33 |
rus-fre |
gen. |
масштабный |
impressionnant |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:21:28 |
eng-rus |
econ. |
survive |
остаться на рынке (о компаниях) |
A.Rezvov |
170 |
19:21:22 |
rus-fre |
gen. |
масштабный |
impressionnant (мощный) |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:21:09 |
eng-rus |
econ. |
survive |
продолжать работу (о компаниях) |
A.Rezvov |
172 |
19:20:20 |
rus-fre |
gen. |
проливные дожди |
les pluies diluviennes |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:19:40 |
rus-fre |
cinema |
впечатляющий кадр |
image impressionnante |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:19:25 |
eng-rus |
vulg. |
the FFD |
Fresh Fucked Dude, "причёска" в виде растрепанных волос после секса |
kraynova_o@mail.ru |
175 |
19:13:32 |
rus-spa |
el. |
кабель с перекрёстными проводниками |
cable cruzado |
ines_zk |
176 |
19:08:48 |
eng-bul |
logist. |
bilateral contract |
двустранен договор |
алешаBG |
177 |
19:08:23 |
rus-dut |
invect. |
тряпка, тюфяк, увалень |
zak (=sac я foutre (мразь)) |
Сова |
178 |
19:08:10 |
eng-bul |
logist. |
business application |
бизнес приложение |
алешаBG |
179 |
19:07:05 |
eng-bul |
logist. |
bundling of demand |
увеличаване на търсенето |
алешаBG |
180 |
19:05:33 |
eng-bul |
logist. |
bundle service |
пакетна услуга |
алешаBG |
181 |
19:03:49 |
eng-bul |
logist. |
business process outsourcing BPO |
изнасяне на бизнес услуги |
алешаBG |
182 |
19:01:54 |
eng-bul |
logist. |
business-to-consumer B2C |
продажби на стоки и услуги на физически лица |
алешаBG |
183 |
19:01:01 |
eng-bul |
logist. |
business-to-business B2B |
продажби на стоки и услуги на бизнес клиенти |
алешаBG |
184 |
18:59:54 |
eng-bul |
logist. |
business logistics |
производствена логистика |
алешаBG |
185 |
18:58:58 |
eng-bul |
logist. |
buffer stock |
буферни материални запаси |
алешаBG |
186 |
18:57:40 |
eng-bul |
logist. |
bulk cargo |
насипен товар (зърно, метална руда или въглища) |
алешаBG |
187 |
18:56:29 |
eng-bul |
logist. |
bay plan |
товарен план |
алешаBG |
188 |
18:55:06 |
eng-bul |
logist. |
bill of material BOM |
материална спецификация |
алешаBG |
189 |
18:53:21 |
eng-bul |
logist. |
barge |
баркас (товарен транспорт по вътрешни водни пътища) |
алешаBG |
190 |
18:52:37 |
rus-fre |
gen. |
правоохранительная система |
système juridique |
ROGER YOUNG |
191 |
18:52:20 |
rus-spa |
econ. |
единая ставка |
tipo único de interés |
Lika1023 |
192 |
18:52:14 |
rus-fre |
gen. |
правоохранительная система |
système d'application de la loi |
ROGER YOUNG |
193 |
18:52:01 |
rus-fre |
gen. |
правоохранительная система |
système d'exécution de la loi |
ROGER YOUNG |
194 |
18:51:22 |
eng-rus |
gen. |
law enforcement system |
правоохранительная система |
ROGER YOUNG |
195 |
18:45:34 |
eng-bul |
logist. |
barriers to market entry |
бариери пред навлизане на пазара |
алешаBG |
196 |
18:44:17 |
rus-fre |
gen. |
подрывать веру в |
miner la confiance dans |
ROGER YOUNG |
197 |
18:43:42 |
eng-bul |
logist. |
barcode scanner |
скенер на баркодове |
алешаBG |
198 |
18:43:10 |
rus-spa |
el. |
соединительные клеммы |
bornes de conexión |
ines_zk |
199 |
18:43:02 |
eng-bul |
logist. |
barcode reader |
баркод четец |
алешаBG |
200 |
18:43:01 |
eng-bul |
logist. |
barcode reader |
четец на баркодове |
алешаBG |
201 |
18:42:16 |
rus-fre |
gen. |
подрывать веру в |
saper la confiance dans |
ROGER YOUNG |
202 |
18:42:00 |
eng-bul |
logist. |
barcode |
щрихкод |
алешаBG |
203 |
18:41:16 |
rus-fre |
gen. |
подрывать основы чего-л. |
saper les fondements de qch |
ROGER YOUNG |
204 |
18:40:57 |
eng-bul |
logist. |
bale |
бала (памук,слама,тютюн) |
алешаBG |
205 |
18:38:43 |
eng-bul |
logist. |
empty backhaul |
празен обратен курс |
алешаBG |
206 |
18:36:52 |
eng-bul |
logist. |
backhaul |
обратен курс |
алешаBG |
207 |
18:31:56 |
eng-bul |
logist. |
back order |
неизпълнена поръчка (поради липса на складова наличност) |
алешаBG |
208 |
18:30:33 |
eng-bul |
logist. |
box rate |
навлова ставка за контейнер |
алешаBG |
209 |
18:30:10 |
rus-fre |
gen. |
виновное лицо |
auteurs de crimes |
ROGER YOUNG |
210 |
18:29:41 |
eng-bul |
logist. |
box pallet |
каса-палета |
алешаBG |
211 |
18:29:25 |
rus-ger |
gen. |
быть согласным |
konform gehen (mit D) |
Aleksandra Pisareva |
212 |
18:28:26 |
eng-bul |
logist. |
actual time of arrival ATA |
фактическо време на пристигане (на стоката) |
алешаBG |
213 |
18:21:44 |
eng-rus |
gen. |
if all goes well |
если ничто не помешает |
Баян |
214 |
17:58:52 |
rus-fre |
gen. |
производить следствие |
mener l'enquête |
ROGER YOUNG |
215 |
17:57:21 |
rus-fre |
gen. |
производить следствие |
effectuer une enquête |
ROGER YOUNG |
216 |
17:56:59 |
rus-fre |
gen. |
ведётся следствие |
une enquête est ouverte |
ROGER YOUNG |
217 |
17:51:57 |
rus-fre |
ling. |
подтвердить принятие заказа в работу |
confirmer la tâche |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:51:24 |
rus-fre |
gen. |
относительно того, что |
concernant le fait que |
ROGER YOUNG |
219 |
17:51:11 |
rus-fre |
busin. |
отказаться от заказа |
refuser la tâche |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:49:44 |
rus-fre |
gen. |
относительно того, что |
sur le point de savoir si |
ROGER YOUNG |
221 |
17:45:37 |
rus-fre |
gen. |
направить обращение в |
faire une demande auprès |
ROGER YOUNG |
222 |
17:45:06 |
eng |
abbr. med. |
HTM |
Health Technical Memorandum |
harser |
223 |
17:25:28 |
rus-fre |
gen. |
обратиться в полицию |
s'adresser à la police |
ROGER YOUNG |
224 |
17:24:07 |
eng-rus |
law |
gang crime |
групповое преступление (часть 1 статьи 64 Уголовного кодекса Российской Федерации) |
А.Шатилов |
225 |
17:22:20 |
eng-rus |
econ. |
introduce new problems |
приводить к новым проблемам |
A.Rezvov |
226 |
17:21:25 |
eng-rus |
slang canad. |
gravy |
великолепный |
Taras |
227 |
17:20:34 |
eng-rus |
med. |
LAVI left atrial volume index |
индекс объёма левого предсердия (ИОЛП) |
darwinn |
228 |
17:20:33 |
eng-rus |
mach. |
Machine computer |
ЭВМ станка (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
229 |
17:17:58 |
eng-rus |
med. |
LAVI |
индекс объёма левого предсердия (ИОЛП; left atrial volume index; измеряется в мл/м2) |
darwinn |
230 |
17:17:28 |
eng-rus |
gen. |
ehnically |
этнически |
CRINKUM-CRANKUM |
231 |
17:16:11 |
eng-rus |
slang canad. |
gravy |
лёгкий (adj.) |
Taras |
232 |
17:13:18 |
eng-rus |
health. |
ear and hearing care |
охрана здоровья уха и слуха |
Yakov F. |
233 |
17:11:03 |
rus-ger |
ed. |
инженерное оформление технологических процессов |
Engineering Design technologischer Prozessen |
dolmetscherr |
234 |
17:10:39 |
eng-rus |
Canada |
bird course |
лёгкий предмет (in an educational institution, a course which is regarded as particularly easy) |
Taras |
235 |
17:08:38 |
eng-rus |
econ. |
be on the clock |
присутствовать на работе (с почасовой оплатой) |
A.Rezvov |
236 |
17:06:07 |
rus-ger |
ed. |
экономика и управление предприятием |
Betriebswirtschaft und -verwaltung |
dolmetscherr |
237 |
17:01:23 |
eng-rus |
bot. |
spongy mesophyll |
губчатый мезофилл |
Гера |
238 |
16:55:07 |
eng-rus |
econ. |
poor productivity |
низкая производительность |
A.Rezvov |
239 |
16:51:32 |
rus-ita |
rude |
я надеру тебе задницу |
ti faccio un culo così (сопровождается соответствующей жестикуляцией) |
Незваный гость из будущего |
240 |
16:46:10 |
rus-ger |
med. |
цвет кожных покровов |
HK |
camilla90 |
241 |
16:45:45 |
eng-rus |
econ. |
performance pay |
оплата по результатам |
A.Rezvov |
242 |
16:44:24 |
eng-rus |
econ. |
case study |
анализ конкретных примеров |
A.Rezvov |
243 |
16:36:25 |
eng-rus |
plumb. |
washbasin brackets |
кронштейн для раковины |
Maxim Sh |
244 |
16:33:22 |
eng-rus |
met. |
alpha case |
альфированный слой (хрупкий поверхностный слой изделия из титанового сплава, образующийся при окислении) |
Lonely Knight |
245 |
16:32:31 |
rus-ita |
meteorol. |
снеготаяние |
scioglimento della neve |
Avenarius |
246 |
16:29:04 |
eng-rus |
econ. |
risk parity fund |
фонд паритета риска |
ИВГ |
247 |
16:26:45 |
eng-rus |
AI. |
AI/ML in the cloud |
искусственный интеллект и машинное обучение в облаке |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:25:28 |
eng-rus |
AI. |
AI landscape |
обзор систем искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:22:43 |
rus-fre |
obs. |
всем спасибо |
merci à tous |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:22:29 |
rus-ger |
med. |
ГЭРБ |
Gastroösophageale Refluxkrankheit |
kitti |
251 |
16:21:40 |
rus-fre |
HR |
успешно пройти собеседование |
réussir son entretien d'embauche (перед наймом на работу) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:20:37 |
rus-fre |
HR |
собеседование |
entretien d'embauche (перед наймом на работу) |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:18:07 |
rus-dut |
dial. |
без начала и без конца |
zonder kop of kont (=sans queue ni tête) |
Сова |
254 |
16:16:10 |
rus-fre |
tech. |
дифференциальная сканирующая калориметрия |
calorimétrie différentielle à balayage |
r313 |
255 |
16:13:21 |
rus-fre |
agric. |
сбор урожая идёт полным ходом |
la récolte bat son plein |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:12:52 |
rus-fre |
agric. |
сбор урожая идёт полным ходом |
la récolte bat son plein (France 3, 2018) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:11:31 |
rus-fre |
agric. |
выращивать острый перец |
faire pousser des piments (France 3, 2018) |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:10:31 |
rus-fre |
gen. |
несколько лет |
depuis plusieurs années |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:10:26 |
eng-rus |
pharma. |
vuos |
Vyzkumny ustav organickych syntez – чешская компания |
BB50 |
260 |
16:09:34 |
rus-fre |
cook. |
сорта острого перца |
variétés de piment (France 3, 2018) |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:08:42 |
rus-fre |
cook. |
добавить в соус |
ajouter dans la sauce |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:08:24 |
rus-fre |
cook. |
добавить в соус для спагетти |
ajouter dans la sauce à spaghetti |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:07:41 |
rus-fre |
cook. |
добавить немного перца чили в соус для спагетти |
ajouter un peu de piment rouge dans la sauce à spaghetti |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:07:06 |
rus-fre |
cook. |
соус для спагетти |
la sauce à spaghetti |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:06:06 |
rus-fre |
cook. |
горький перец |
piment rouge (красный острый перец) |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:05:58 |
rus-fre |
cook. |
перец чили |
piment rouge (красный острый перец) |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:05:12 |
rus-fre |
cook. |
добавить немного красного острого перца в соус |
ajouter un peu de piment rouge dans la sauce |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:03:41 |
rus-fre |
cook. |
красный стручковый перец |
piment rouge (острый перец) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:01:57 |
rus-fre |
cook. |
острый на вкус плод |
le fruit à saveur piquante |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:01:33 |
rus-fre |
cook. |
очень острый на вкус плод |
le fruit à saveur très piquante |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:00:51 |
rus-fre |
cook. |
служить приправой |
servir de condiment |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:59:16 |
rus-fre |
gen. |
чей |
dont (Piment: plante potagère dont le fruit à saveur très piquante sert de condiment.) |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:56:46 |
rus-fre |
police |
ограбить сотню домов |
cambrioler une centaine de maisons |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:55:21 |
rus-fre |
crim.jarg. |
"выставить" под сотню квартир |
cambrioler une centaine de maisons |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:54:51 |
rus-fre |
police |
ограбить сотню домов |
cambrioler une centaine de maisons (France 3, 2018) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:39:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
evaluable subject data |
данные пациента, подходящего для оценки |
Andy |
277 |
15:38:09 |
eng-rus |
inf. |
thinking on one's feet |
шустрый (One of the funniest and thinking-on-his-feetest comedians in Ireland, Karl is probably best known in Ireland for his TV series Karl Spain Wants A Woman which was a huge success in that he not only got huge ratings but he also found himself a woman.) |
VLZ_58 |
278 |
15:37:12 |
eng-rus |
austral. |
one couldn't organise a fart in a baked bean factory |
руки из одного места растут |
SirReal |
279 |
15:36:47 |
eng-rus |
austral. |
one couldn't organise a fart in a baked bean factory |
руки не оттуда растут |
SirReal |
280 |
15:21:09 |
rus-ger |
med. |
воспаление миокарда |
myokardiale Inflammation |
darwinn |
281 |
15:20:48 |
eng-rus |
idiom. |
get the short end of the stick |
страдать (в итоге чего-либо: As usual it's the consumer who gets the short end of the stick. • Kids and young families get the short end of the stick because they don't get the kind of support that they need. • Good Samaritan laws exist so that people who have a desire to help don't wind up getting the short end of the stick.) |
4uzhoj |
282 |
15:12:30 |
eng-rus |
oil |
internal gas injection |
площадная закачка газа (иначе называется dispersed ot pattern injection) |
Islet |
283 |
15:09:42 |
eng-rus |
inf. |
emotional |
на эмоциях (We both almost lost our lives, and I'm emotional, too, but you can't be serious. • He came home all emotional.) |
4uzhoj |
284 |
15:06:33 |
rus-ger |
med. |
охлаждающая подушечка |
Kühlpad |
jurist-vent |
285 |
15:05:52 |
rus-ger |
inf. |
непруха |
Pech |
клоп |
286 |
14:59:51 |
eng-rus |
oil |
# lb/ft |
вес бурильных труб в фунтах на фут |
Islet |
287 |
14:57:50 |
eng-rus |
bot. |
cogongrass |
Императа цилиндрическая |
lockywolf |
288 |
14:54:32 |
rus-ger |
med. |
НХЛ |
Non-Hodgkin-Lymphom |
Dalilah |
289 |
14:53:49 |
eng-rus |
gen. |
have arguments |
ругаться (We had trouble studying together without fighting, and we seemed to have arguments every day.) |
4uzhoj |
290 |
14:53:43 |
eng-rus |
bot. |
Myrtaceae |
миртовые |
Гера |
291 |
14:53:00 |
eng-rus |
oil |
LV |
лубрикаторный клапан (lubricator valve) |
Islet |
292 |
14:51:08 |
eng-rus |
inf. |
spec ops guy |
спецназовец |
4uzhoj |
293 |
14:50:31 |
eng-rus |
gen. |
commando |
спецназовец (если имеется в виду военный спецназ) |
RU_ENG_LT |
294 |
14:49:34 |
rus-ita |
gen. |
незначительный |
leggero |
Avenarius |
295 |
14:48:11 |
rus-fre |
gen. |
заявление о краже |
plainte pour vol |
ROGER YOUNG |
296 |
14:40:43 |
rus-ita |
gen. |
околосмертный опыт |
esperienza ai confini della morte |
Незваный гость из будущего |
297 |
14:36:53 |
eng-rus |
industr. |
Interstate Council on Industrial Safety |
МСПБ (Межгосударственный совет по промышленной безопасности (страны СНГ)) |
LoveJoy |
298 |
14:27:59 |
rus-ita |
slang |
строительно-хозяйственный гипермаркет |
brico (от названия сети Bricocenter, сейчас используется для всех подобных гипермаркетов) |
Незваный гость из будущего |
299 |
14:25:59 |
rus-ger |
mil. |
преодолевать |
überrollen (о танках : танки пересекают ПКО) |
Andrey Truhachev |
300 |
14:10:04 |
eng-rus |
gen. |
basically |
собственно (в кач. вставного слова: However, it gets me from A to B safely and comfortably, which is basically what's required) |
4uzhoj |
301 |
14:00:21 |
eng-rus |
gen. |
see something take place |
присутствовать (при чем-либо; в контексте: Did you see that conversation take place, or did you overhear it?) |
4uzhoj |
302 |
13:57:37 |
rus-ger |
mil., artil. |
отсекать пехоту от танков |
Infanterie von den Panzern trennen |
Andrey Truhachev |
303 |
13:57:13 |
rus-fre |
photo. |
писать |
faire (faire de la 4K 10 Bit 60 Fp) |
z484z |
304 |
13:55:03 |
rus-ger |
mil. |
отсекать |
trennen (Infanterie von den Panzern trennen) |
Andrey Truhachev |
305 |
13:50:16 |
rus-ger |
med. |
пращевидная повязка на нос |
Nasenschleuder |
jurist-vent |
306 |
13:49:53 |
rus-ger |
med. |
пращевидная повязка |
Schleuder |
jurist-vent |
307 |
13:49:00 |
rus-ita |
inf. |
давай покончим с этим |
facciamola finita |
Незваный гость из будущего |
308 |
13:48:54 |
rus-ger |
mil., artil. |
переносить огонь |
überschwenken |
Andrey Truhachev |
309 |
13:45:46 |
rus-fre |
gen. |
матрица причин и следствий |
matrice des causes et effets |
r313 |
310 |
13:45:18 |
eng-rus |
gen. |
cause and effect matrix |
матрица причин и следствий |
r313 |
311 |
13:44:08 |
rus |
abbr. astronaut. |
АВД |
аварийное выключение двигателя |
muzungu |
312 |
13:40:39 |
rus-ita |
gen. |
буду знать |
buono a sapersi |
Незваный гость из будущего |
313 |
13:40:06 |
eng-rus |
gen. |
body of proof |
совокупность доказательств |
Taras |
314 |
13:37:48 |
rus-ger |
gen. |
непруха |
Unglück |
клоп |
315 |
13:36:41 |
eng-rus |
gen. |
body of a crime |
состав преступления |
Taras |
316 |
13:36:02 |
rus-ger |
gen. |
только в последний момент |
erst im letzten Augenblick |
Andrey Truhachev |
317 |
13:34:16 |
rus-ger |
gen. |
лишь в последний момент |
erst im letzten Augenblick |
Andrey Truhachev |
318 |
13:34:15 |
eng-rus |
R&D. |
pedestrian target |
манекен пешехода (при испытаниях автомобилей) |
khorychev |
319 |
13:33:05 |
rus-ger |
gen. |
очки для близи |
Nahbrille |
berlintc |
320 |
13:32:48 |
rus-ger |
gen. |
очки для близкого расстояния |
Nahbrille |
berlintc |
321 |
13:31:18 |
rus-ger |
econ. |
финансовый сектор |
Finanzwirtschaft |
tina_tina |
322 |
13:30:18 |
rus-ger |
econ. |
финансирование экспортных операций |
Ausfuhrdeckung |
tina_tina |
323 |
13:29:38 |
rus-ger |
econ. |
покрытие стоимости экспортных операций |
Ausfuhrdeckung |
tina_tina |
324 |
13:26:39 |
rus-ger |
gen. |
указание авторского права |
Urhebernachweis |
tina_tina |
325 |
13:14:33 |
rus-ita |
gen. |
жить одним днём |
vivere alla giornata |
Anton S. |
326 |
13:14:31 |
rus-ger |
gen. |
финансовый сектор |
Finanzbranche |
tina_tina |
327 |
13:06:02 |
rus-ger |
med. |
под постоянным наблюдением |
unter ständiger Beobachtung |
jurist-vent |
328 |
13:04:27 |
eng-rus |
idiom. |
point the finger at |
указать на (виновного) When they asked her who broke the window, she pointed the finger at Tom.) |
Val_Ships |
329 |
12:57:49 |
eng-rus |
med. |
albiglutide |
албиглутид |
WiseSnake |
330 |
12:49:59 |
rus-ger |
med. |
ССВО |
Systemisches inflammatorisches Response-Syndrom |
Dalilah |
331 |
12:40:35 |
rus-ger |
nucl.pow. |
аварийный реактор |
Unglücksreaktor |
Iryna_mudra |
332 |
12:38:22 |
rus-fre |
gen. |
производитель для себя |
prosommateur |
r313 |
333 |
12:37:58 |
eng-rus |
gen. |
prosumer |
просьюмер (wikipedia.org) |
r313 |
334 |
12:28:44 |
rus-ger |
mil. |
тактика наступательного боя |
Angriffsverfahren |
Andrey Truhachev |
335 |
12:23:16 |
eng-rus |
UN |
right of free association and assembly |
право на свободу объединений и собраний |
Shtommi |
336 |
12:22:24 |
eng-rus |
inet. |
browsing platform |
платформа для просмотра файлов |
khorychev |
337 |
12:19:59 |
eng-rus |
gen. |
worthy reason |
веская причина |
Бонч-бруэвич |
338 |
12:18:16 |
eng-rus |
gen. |
infighting |
конфликт (междуусобный) |
4uzhoj |
339 |
12:17:21 |
eng-rus |
gen. |
some heads rolled |
полетели головы |
4uzhoj |
340 |
12:07:15 |
eng-rus |
gen. |
bits and pieces |
обрывки разговоров (в контексте) |
4uzhoj |
341 |
12:03:54 |
eng-rus |
inf. |
jitter |
мандраж |
Abysslooker |
342 |
12:01:47 |
eng-rus |
chem. |
titrimetric system |
титриметрическая система |
Гера |
343 |
11:58:20 |
eng-rus |
auto. |
target vehicle |
муляж транспортного средства (напр., применяющийся при испытаниях автомобилей и их автоматических систем) |
khorychev |
344 |
11:57:47 |
eng-rus |
immunol. |
lymphocyte-function-associated antigen |
связанный с функцией лимфоцитов антиген |
aguane |
345 |
11:54:26 |
rus-ukr |
dimin. |
противень |
дечка |
z484z |
346 |
11:53:26 |
eng-rus |
auto. |
pedestrian target |
пешеходная цель (при испытаниях автомобилей; пешеход, на которого может быть совершен наезд, находящийся в поле зрения датчика автомобиля (см. ISO 19237:2017)) |
khorychev |
347 |
11:50:10 |
rus-fre |
gen. |
сокамерник |
voisin de cellule (в тюрьме) |
z484z |
348 |
11:48:59 |
rus-fre |
med. |
незаразный |
non transmissible (о болезни) |
z484z |
349 |
11:47:21 |
eng-rus |
gen. |
be here to help you |
всегда к вашим услугам (Should you have a problem, our staff is here to help you) |
Marina Smirnova |
350 |
11:47:02 |
rus-fre |
fig. |
согласие |
convergence |
z484z |
351 |
11:45:33 |
rus-ger |
gen. |
приостановиться |
zum Halten kommen |
Andrey Truhachev |
352 |
11:44:19 |
rus-ger |
gen. |
приостанавливаться |
zum Halten kommen |
Andrey Truhachev |
353 |
11:41:45 |
eng-rus |
fire. |
RPBA |
Основное устройство предотвращения противотока пониженного давления (Reduced-Pressure Principle Backflow Prevention Assembly – Two independently acting check valves together with a hydraulically operating, mechanically independent pressure differential relief valve located between the check valves, along with two resilient-seated shutoff valves, all as an assembly, and equipped with properly located test cocks. (NFPA 25)) |
coopernord |
354 |
11:41:11 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
многосвязный упреждающий регулятор |
Mehrgrößen-Prädiktivregler |
am |
355 |
11:40:15 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
упреждающий регулятор |
Prädiktivregler |
am |
356 |
11:39:16 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
многосвязный упреждающий контроллер |
Mehrgrößen-Prädiktivregler |
am |
357 |
11:38:49 |
rus-ger |
tech. |
педально-электрический велосипед |
Pedelec (Pedal Electric Cycle) |
Bedrin |
358 |
11:38:06 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
упреждающий контроллер |
Prädiktivregler |
am |
359 |
11:36:17 |
rus-ger |
mil. |
останавливаться |
zum Halten kommen |
Andrey Truhachev |
360 |
11:24:47 |
ger |
abbr. med. |
KL |
Körperlänge |
camilla90 |
361 |
11:22:04 |
rus-spa |
abbr. |
Гражданский Кодекс |
C.C. (сокр. от código civil) |
Odnodoom |
362 |
11:21:48 |
eng-rus |
railw. |
flank protection |
боковой защиты (Protection from overrunning movements approaching on converging tracks, usually by additional Point Interlocking or Train Detection) |
Clint Ruin |
363 |
11:14:33 |
rus-fre |
gen. |
протребитель |
prosommateur (Тот кто создаёт товары, услуги и опыт для собственного пользования или удовольствия, а не для продажи или обмена. Термин введён американским философом Элвином Тоффлером.) |
r313 |
364 |
10:50:12 |
eng-rus |
progr. |
mobile automated workplace |
мобильное автоматическое рабочее место |
Johnny Bravo |
365 |
10:46:01 |
rus |
abbr. progr. |
МАРМ |
мобильное автоматическое рабочее место |
Johnny Bravo |
366 |
10:43:24 |
rus-ger |
mil. |
младший комсостав |
untere Führung |
Andrey Truhachev |
367 |
10:42:57 |
rus-ger |
mil. |
младший командный состав |
untere Führung |
Andrey Truhachev |
368 |
10:41:56 |
eng-rus |
rel., islam |
virgin |
гурия (72 virgins) |
4uzhoj |
369 |
10:41:25 |
eng-rus |
gen. |
uninspired |
примитивный (an uninspired performance; an uninspired city skyline) |
vogeler |
370 |
10:35:41 |
rus-ger |
mil. |
командный состав |
Führung |
Andrey Truhachev |
371 |
10:32:17 |
rus-ger |
gen. |
разработчик компьютерных игр |
Spieleentwickler |
nikanikori |
372 |
10:25:18 |
rus-ger |
mil. |
средний командный состав |
mittlere Führung |
Andrey Truhachev |
373 |
10:22:05 |
rus-ger |
mil., artil. |
передок орудия |
Geschützprotze |
Andrey Truhachev |
374 |
10:13:14 |
eng-rus |
nurs. |
The Border Service of Committee for National Security of the Republic of Kazakhstan |
Пограничная служба Комитета национальной безопасности Республики Казахстан |
Johnny Bravo |
375 |
10:12:09 |
rus-ita |
gen. |
афоризмы |
aforismario (мн.ч.) |
gorbulenko |
376 |
10:11:47 |
rus |
abbr. Kazakh. |
ПС КНБ РК |
Пограничная служба Комитета национальной безопасности Республики Казахстан |
Johnny Bravo |
377 |
10:08:54 |
eng-rus |
gen. |
authorise |
согласовывать (в качестве стороны, дающей согласие) |
Boris Gorelik |
378 |
9:47:29 |
eng-rus |
polym. |
bottom sealer |
запайщик по нижнему шву |
dimakan |
379 |
9:41:25 |
eng-rus |
bank. |
sale and lease back |
возвратный лизинг (тж. обратный лизинг) |
'More |
380 |
9:34:21 |
rus-ger |
mech. |
ведомость технического задания |
Auftragsleitzettel |
T_Elkhina |
381 |
9:33:00 |
eng-rus |
hist. |
controller general of finances |
генеральный контролёр финансов |
moevot |
382 |
9:32:11 |
eng-rus |
hist. |
controller general |
генеральный контролёр |
moevot |
383 |
9:32:07 |
eng-rus |
gen. |
spare |
оставить в живых (Take my life, but spare the others!) |
4uzhoj |
384 |
9:31:42 |
eng-rus |
nautic. |
work order sheet |
ведомость технического задания |
T_Elkhina |
385 |
9:31:18 |
eng-rus |
gen. |
let someone live |
оставить в живых |
4uzhoj |
386 |
9:30:49 |
eng-rus |
gen. |
spare one's life |
оставить в живых (He persuaded his men to spare the prisoners' lives.) |
4uzhoj |
387 |
9:27:34 |
eng-rus |
chem. |
be carried out |
осуществлять |
VladStrannik |
388 |
9:19:38 |
eng-rus |
tech. |
when |
тот факт, что ... (to determine when the value no longer falls within the first range–...для определения того факта, что значение больше не находится в пределах первого диапазона) |
Мирослав9999 |
389 |
9:14:49 |
rus-ger |
topon. |
Богуславский район |
Kreis Bohuslaw (Украина) |
Лорина |
390 |
9:14:18 |
rus-ger |
topon. |
Богуслав |
Bohuslaw (город в Украине) |
Лорина |
391 |
8:56:55 |
eng-rus |
sport. |
para archery |
пара-стрельба из лука (csp-khv.ru) |
elena.sklyarova1985 |
392 |
8:50:47 |
rus-ger |
arts. |
искусство пения |
Kunst des Gesangs |
Andrey Truhachev |
393 |
8:49:18 |
rus-ger |
tech. |
револьверный магазин |
Revolvermagazin |
dolmetscherr |
394 |
8:49:09 |
rus-ger |
arts. |
песенное искусство |
Gesangskunst |
Andrey Truhachev |
395 |
8:48:23 |
eng-rus |
arts. |
art of singing |
искусство пения |
Andrey Truhachev |
396 |
8:44:52 |
eng-rus |
arts. |
vocal |
песенный |
Andrey Truhachev |
397 |
8:43:08 |
rus-ger |
arts. |
песенный |
Lied- |
Andrey Truhachev |
398 |
8:32:01 |
eng-rus |
tech. |
unclamp and clamp signal |
сигнал "освобождения" и фиксации (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
399 |
8:27:31 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic solenoid circuit voltage |
напряжение цепи электромагнит гидросистемы (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
400 |
8:12:22 |
eng-rus |
tech. |
titling shaft brake oil inlet |
впускное отверстие тормозного масла поворотного вала (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
401 |
8:07:50 |
eng-rus |
tech. |
Left right limit confirm limit switch |
концевой выключатель для подтверждения левого/правого пределов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
402 |
8:04:00 |
eng-rus |
tech. |
Rotation shaft brake oil inlet hole |
отверстие маслооприёмника тормоза вращающегося вала (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
403 |
8:03:08 |
eng-rus |
avia. |
landing-takeoff cycle |
взлётно-посадочный цикл |
Post Scriptum |
404 |
8:00:21 |
eng-rus |
tech. |
Rotation shaft clamp confirm pressure switch |
переключатель давления для подтверждения положения устройства зажима вращающегося вала (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
405 |
7:51:10 |
eng-rus |
chem. |
cellacefate |
целлацефат (сокр. от ацетат фталат целлюлозы) |
Гера |
406 |
7:50:25 |
eng-rus |
chem. |
cellacephate |
целлацефат (сокр. от ацетат фталат целлюлозы) |
Гера |
407 |
7:47:03 |
eng-rus |
avia. |
NOx emissions |
эмиссия оксидов азота |
Post Scriptum |
408 |
7:40:15 |
rus-ger |
mil., artil. |
готовить данные для стрельбы |
Schießgrundlagen vorbereiten |
Andrey Truhachev |
409 |
7:39:42 |
rus-ger |
mil., artil. |
готовить исходные данные для стрельбы |
Schießgrundlagen vorbereiten |
Andrey Truhachev |
410 |
7:39:20 |
rus-ger |
mil., artil. |
подготовить исходные данные для стрельбы |
Schießgrundlagen vorbereiten |
Andrey Truhachev |
411 |
7:04:50 |
eng-rus |
tech. |
outer periphery of work |
внешняя периферия работ (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
412 |
6:57:44 |
eng-rus |
tech. |
circular arc dia |
диаметр дуги окружности (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
413 |
6:49:51 |
eng-rus |
gen. |
in deepest winter |
в разгар зимы (Visit the innovative greenhouses where tomatoes grow even in deepest winter) |
Гевар |
414 |
6:42:22 |
eng-rus |
tech. |
direct instruction system |
система команд с прямой адресацией (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
415 |
5:58:24 |
rus-ger |
gen. |
сильная сторона чего-либо |
Stärke (антоним Schwäche – слабая сторона) |
Andrey Truhachev |
416 |
5:53:04 |
rus-ger |
mil. |
подвоз |
Nachschieben |
Andrey Truhachev |
417 |
5:23:39 |
eng-rus |
tech. |
Topper pin |
верхний штифт (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
418 |
5:20:29 |
rus-ger |
real.est. |
жилая и коммерческая недвижимость |
Wohn- und Gewerbeimmobilien |
Лорина |
419 |
5:18:46 |
rus-ger |
agric. |
сельскохозяйственный проект |
Landwirtschaftsprojekt |
Лорина |
420 |
5:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
EPR |
эквипотенциальная зона (equipotential region) |
Gruzovik |
421 |
5:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
EPR |
эквипотенциальная область (equipotential region) |
Gruzovik |
422 |
5:14:05 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
EPO |
Европейская патентная организация (European Patent Organization) |
Gruzovik |
423 |
5:12:03 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
EPIRB |
аварийный радиомаяк для обнаружения кораблекрушения (emergency positionindicating radio beacon) |
Gruzovik |
424 |
5:11:32 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
EPF |
Европейская федерация по упаковке (European Packaging Federation; основана в 1953 г. с целью обмена информацией между национальными институтами по упаковке; 13 стран-членов (Нидерланды)) |
Gruzovik |
425 |
5:10:09 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
EPB |
база данных по окружающей среде США (environmental periodicals bibliography) |
Gruzovik |
426 |
5:07:42 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
EPA |
Закон о чрезвычайных полномочиях Великобритания (Emergency Powers Act) |
Gruzovik |
427 |
5:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
EPA |
Управление по охране окружающей среды США (Environmental Protection Agency) |
Gruzovik |
428 |
5:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
EP |
Европейский парламент (European Parliament; консультативный орган ЕС; оздан 19 марта 1958 г.; 626 депутатов Европарламента не подотчётны ни правительствам, ни парламентам своих стран; они выступают либо от своего имени, либо от имени той политической группы (фракции) ЕП, к которой они принадлежат (Люксембург)) |
Gruzovik |
429 |
4:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
EP |
издание "Икономик Пейпаз" (Economic Papers) |
Gruzovik |
430 |
4:58:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
EOSS |
околоземная космическая станция (Earth orbital space station) |
Gruzovik |
431 |
4:57:15 |
eng-rus |
tech. |
Slant scale |
Наклонная шкала (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
432 |
4:57:02 |
eng-rus |
|
get sweaty |
потеть |
Гевар |
433 |
4:54:23 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
EOR |
Программа наблюдения за поверхностью Земли НАСА, США (Earth Observing System; до конца 90-х гг.) |
Gruzovik |
434 |
4:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
EOR |
оптико-электронная система (electrooptical system) |
Gruzovik |
435 |
4:50:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
EOR |
боеготовность военной техники (Equipment Operational Readiness) |
Gruzovik |
436 |
4:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
EOR |
стыковка на орбите вокруг Земли (Earth orbit rendezvous) |
Gruzovik |
437 |
4:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
EOR |
встреча на орбите вокруг Земли (Earth orbit rendezvous) |
Gruzovik |
438 |
4:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
emitter-emitter coupled logic |
эмиттерно-эмиттерная связанная логика (ЭЭСЛ) |
Gruzovik |
439 |
4:45:41 |
rus-ger |
law |
иметь следствием |
zur Folge haben |
Лорина |
440 |
4:45:39 |
eng-rus |
tech. |
Side switch |
Боковой переключатель |
Konstantin 1966 |
441 |
4:45:19 |
rus-ger |
law |
повлечь за собой |
zur Folge haben |
Лорина |
442 |
4:39:16 |
rus-ger |
account. |
регулирование информации о финансовом и рисковом потенциале Finanz- und Risikotragfähigkeitsinformationenverordnung |
FinaRisikoV |
vikust |
443 |
4:35:11 |
rus-ger |
account. |
потенциал покрытия рисков Risikodeckungspotenzial, das |
RDP |
vikust |
444 |
4:26:06 |
eng-rus |
hockey. |
floater |
игрок, не обременённый оборонительными функциями, в основном дежурящий в средней зоне возле красной линии в ожидании паса от своих партнёров |
VLZ_58 |
445 |
4:23:28 |
eng-rus |
tech. |
Topper sleeve |
верхний патрубок (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
446 |
4:22:37 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
EOQ |
наиболее экономичный размер заказа (economic order quantity) |
Gruzovik |
447 |
4:18:04 |
eng-rus |
med. |
longstanding legacy |
многолетние традиции (компания с многолетними традициями и ...) |
LEkt |
448 |
4:12:21 |
eng-rus |
tech. |
Interval ring |
промежуточное кольцо (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
449 |
4:04:33 |
eng-rus |
tech. |
Interval washer |
промежуточная шайба (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
450 |
4:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
EONR |
Европейская организация ядерных исследований (European Organization for Nuclear Research) |
Gruzovik |
451 |
4:00:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
EOMS |
военный спутник Земли (earth orbital military satellite) |
Gruzovik |
452 |
3:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
EOLM |
электрооптический модулятор света (electrooptical light modulator) |
Gruzovik |
453 |
3:59:21 |
eng-rus |
tech. |
Compression ring washer |
прокладка компрессионного кольца поршня (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
454 |
3:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
EOF |
орбитальный полёт вокруг Земли (earth orbital flight) |
Gruzovik |
455 |
3:58:51 |
eng-rus |
slang |
cherrypicker |
целколом |
VLZ_58 |
456 |
3:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
EOB |
здание Исполнительного управления президента США (Executive Office Building) |
Gruzovik |
457 |
3:53:27 |
eng-rus |
slang |
cherrypicker |
халявщик (Someone at work who saves all the good or easy jobs for himself and his buddies. Damn Jeff is such a cherry picker. He took the easy job and dumped all the grunt work off on us.) |
VLZ_58 |
458 |
3:50:43 |
eng-rus |
tech. |
Needle ball retainer |
игольчатый сепаратор шарикоподшипника (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
459 |
3:40:24 |
eng-rus |
hockey. |
cherrypicker |
игрок, не обременённый оборонительными функциями, в основном дежурящий в средней зоне возле красной линии в ожидании паса от своих партнёров |
VLZ_58 |
460 |
3:32:04 |
eng-rus |
sport, bask. |
run and gun |
"ран-н-ган" (система быстрого атакующего баскетбола без уделения должного внимания обороне) |
VLZ_58 |
461 |
3:28:14 |
eng-rus |
sport, bask. |
small ball |
"смолл-болл" (система игры маленькой, облегченной пятеркой без центрового. Применяется ради ускорения темпа, перехода из обороны в атаку и наказания соперника за медлительность его защитников на периметре) |
VLZ_58 |
462 |
3:23:38 |
eng-rus |
sport, bask. |
Twin Towers |
"Две Башни" |
VLZ_58 |
463 |
3:23:12 |
eng-rus |
sport, bask. |
Twin Towers |
"Две Башни" (система игры со сдвоенным центром, введенная в обиход на профессиональном уровне тренером "Хьюстон Рокетс" Биллом Фитчем в 1984-ом году, использовавшим одновременно избранных один за одним Ральфа Сэмпсона с ростом 2.24 и Хакима Оладжувона, уступавшего ему лишь восемью сантиметрами.) |
VLZ_58 |
464 |
3:19:56 |
rus-ger |
|
целесообразно |
zweckdienlich |
Лорина |
465 |
3:14:39 |
eng-rus |
sport. |
gymnastic chalk |
спортивная магнезия (белый порошок или раствор, представляющий собой соль магния и предназначенный для подсушивания рук и, как следствие, увеличения надежности хвата) |
VLZ_58 |
466 |
3:08:48 |
eng-rus |
sport, bask. |
gunner |
индивидуалист (A basketball player who tends to shoot more frequently than he should, often when a teammate is in a better position to score.) |
VLZ_58 |
467 |
3:06:47 |
eng-rus |
mach. |
main shaft of tilting spindle |
ведущий вал наклоняемого шпинделя (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
468 |
3:03:34 |
eng-rus |
sport, bask. |
gunning |
чрезмерное увлечение бросками по кольцу (the practice of shooting frequently, often without having a good shot or when a teammate is in a better position to score) |
VLZ_58 |
469 |
2:47:40 |
eng-rus |
lit. |
Vasilisa The Priest's Daughter |
Василиса Поповна (русская народная сказка) |
collegia |
470 |
2:45:35 |
eng-rus |
lit. |
Vasilii the Unlucky |
Василий Бессчастный (русская народная сказка) |
collegia |
471 |
2:43:49 |
eng-rus |
lit. |
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What |
Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что (русская народная сказка) |
collegia |
472 |
2:42:31 |
eng-rus |
lit. |
Tsarevitch Ivan, the Fire Bird and the Gray Wolf |
Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке (русская народная сказка) |
collegia |
473 |
2:40:42 |
eng-rus |
lit. |
what the Whole Family Said |
что сказала вся семья (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
474 |
2:39:34 |
eng-rus |
lit. |
Little Ida's Flowers |
Цветы маленькой Иды (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
475 |
2:39:18 |
eng-rus |
lit. |
Holger Danske |
Хольгер Датчанин (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
476 |
2:38:26 |
eng-rus |
lit. |
what the Old Man Does Is Always Right |
Уж что муженёк сделает, то и ладно (Что муженёк ни сделает, всё хорошо (сказка Ганса Христиана Андерсена)) |
collegia |
477 |
2:37:54 |
eng-rus |
lit. |
Aunty Toothache |
Тётушка Зубная Боль (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
478 |
2:37:51 |
eng-rus |
metrol. |
deflection dial gauge |
шкальный индикатор отклонения |
Konstantin 1966 |
479 |
2:37:40 |
eng-rus |
lit. |
Our Aunt |
Тётушка (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
480 |
2:36:36 |
eng-rus |
lit. |
Soup from a Sausage Skewer |
Суп из колбасной палочки (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
481 |
2:36:06 |
eng-rus |
lit. |
what happened to the thistle |
Судьба репейника (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
482 |
2:34:06 |
eng-rus |
lit. |
A Story |
Сон (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
483 |
2:32:04 |
eng-rus |
lit. |
A Great Grief |
Сердечное горе (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
484 |
2:29:27 |
eng-rus |
lit. |
A Rose from Homer's Grave |
Роза с могилы Гомера (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
485 |
2:29:08 |
eng-rus |
lit. |
Children's Prattle |
Ребячья болтовня (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
486 |
2:28:32 |
eng-rus |
lit. |
Sunshine Stories |
Рассказы солнечного луча (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
487 |
2:25:33 |
eng-rus |
lit. |
she Was Good for Nothing |
Пропащая (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
488 |
2:24:41 |
eng-rus |
lit. |
Poultry Meg's Family |
Предки птичницы Греты (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
489 |
2:22:12 |
eng-rus |
lit. |
Dance, Dance, Doll of Mine! |
Пляши, куколка, пляши! (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
490 |
2:21:27 |
eng-rus |
lit. |
Peiter, Peter and Peer |
Пейтер, Петер и Пер (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
491 |
2:19:15 |
eng-rus |
lit. |
A Leaf from Heaven |
Отпрыск райского растения (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
492 |
2:18:50 |
eng-rus |
lit. |
Ole-Luk-Oie, the Dream-God |
Оле-Лукойе (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
493 |
2:18:07 |
eng-rus |
lit. |
A String of Pearls |
Обрывок жемчужной нити (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
494 |
2:13:23 |
eng-rus |
lit. |
Little Tuk |
Маленький Тук (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
495 |
2:12:51 |
eng-rus |
lit. |
Little Claus and Big Claus |
Маленький Клаус и большой Клаус (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
496 |
2:12:01 |
eng-rus |
lit. |
which is the Happiest? |
кто же счастливейшая? (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
497 |
2:11:06 |
eng-rus |
lit. |
Ole the Tower-Keeper |
Колокольный сторож Оле (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
498 |
2:08:41 |
eng-rus |
lit. |
Beauty of Form and Beauty of Mind |
как хороша! (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
499 |
2:06:44 |
eng-rus |
lit. |
Ib and Little Christina |
Иб и Христиночка (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
500 |
2:06:21 |
eng-rus |
lit. |
Luck May Lie in a Pin |
и в щепотке скрывается счастье (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
501 |
2:00:58 |
eng-rus |
|
on one's toes |
шустрый |
Liv Bliss |
502 |
1:55:24 |
eng-rus |
lit. |
Two Maidens |
Две девицы (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
503 |
1:54:59 |
eng-rus |
lit. |
Two Brothers |
Два брата (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
504 |
1:54:24 |
eng-rus |
lit. |
Jack the Dullard |
Ганс Чурбан (Дурень Ганс; сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
505 |
1:50:00 |
eng-rus |
lit. |
A Cheerful Temper |
Весёлый нрав (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
506 |
1:49:16 |
eng-rus |
lit. |
on Judgment Day |
в день кончины (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
507 |
1:47:00 |
eng-rus |
lit. |
God Can Never Die |
Бог никогда не умрёт (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
508 |
1:44:53 |
eng-rus |
lit. |
Anne Lisbeth |
Анне Лисбет (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
509 |
1:44:00 |
eng-rus |
lit. |
Godfather's Picture Book |
Альбом крёстного (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
collegia |
510 |
1:17:14 |
eng-rus |
tech. |
Wrong method |
Нарушение правил эксплуатации (За использование такого термина наши заказчики должны повесить иностранных поставщиков за одно место.) |
Konstantin 1966 |
511 |
0:43:06 |
eng-rus |
rhetor. |
if you're pressed for time |
если у вас нет времени |
Alex_Odeychuk |
512 |
0:42:28 |
eng-rus |
med. |
rib cartilage |
рёберный хрящ |
Hirsemann |
513 |
0:40:28 |
eng-rus |
slang |
jack |
трипер |
VLZ_58 |
514 |
0:39:56 |
eng-rus |
tech. |
Brake function fail |
Отказ системы торможения |
Konstantin 1966 |
515 |
0:36:29 |
eng-rus |
|
failure to use the correct terminology |
неиспользование утверждённой терминологии |
Alex_Odeychuk |
516 |
0:36:10 |
eng-rus |
scient. |
correct terminology |
принятая терминология |
Alex_Odeychuk |
517 |
0:36:00 |
eng-rus |
|
correct terminology |
утверждённая терминология |
Alex_Odeychuk |
518 |
0:30:08 |
eng-rus |
|
stick up |
высовывать (Many soldiers stuck their heads up from the trenches) |
Hirsemann |
519 |
0:29:06 |
eng-rus |
tech. |
Worm gear nut |
гайка червячного привода (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
520 |
0:28:04 |
rus-fre |
softw. |
расширение |
complément (другого приложения) |
Alex_Odeychuk |
521 |
0:24:52 |
eng-rus |
tech. |
worm gear bearing |
подшипник червячного привода (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
522 |
0:17:23 |
eng-rus |
inf. |
go under the knife |
ложиться под нож |
Hirsemann |
523 |
0:12:05 |
eng-rus |
|
referred to |
адресованный |
MargeWebley |
524 |
0:10:17 |
eng-rus |
law |
I acknowledge |
мне известно |
MargeWebley |
525 |
0:02:48 |
eng-rus |
|
make loads of money |
зарабатывать кучу денег |
Alex_Odeychuk |