1 |
23:58:37 |
rus-fre |
gen. |
избавить от |
faire passer (Comment faire passer la peur des chiens à ma fille de 3 ans ?) |
I. Havkin |
2 |
23:58:15 |
eng-rus |
lab.law. |
employing authority |
государственный работодатель |
paralex |
3 |
23:57:53 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ШГРП |
шкаф газораспределительный |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:57:04 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
GPF |
Gas Processing Facility |
Yeldar Azanbayev |
5 |
23:54:20 |
rus-ita |
gen. |
страх перед |
paura di |
I. Havkin |
6 |
23:54:10 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
АС |
строительная часть |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:53:06 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
КИП |
АСУТП (чертежи) |
Yeldar Azanbayev |
8 |
23:52:33 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
КИП |
АК (чертежи) |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:51:57 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
КИП |
АТХ (чертежи) |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:51:35 |
rus-ita |
gen. |
избавить от |
far passare (Come far passare la paura dei cani a mia madre?) |
I. Havkin |
11 |
23:51:25 |
eng-rus |
IT |
log server |
сервер журналов |
Alex Lilo |
12 |
23:48:36 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
САЦ |
газопроводная система Средняя Азия - Центр |
Yeldar Azanbayev |
13 |
23:46:32 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ТС |
транспортная служба |
Yeldar Azanbayev |
14 |
23:45:47 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
САГ |
сварочный агрегат |
Yeldar Azanbayev |
15 |
23:45:22 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
АДД |
марка сварочного агрегата |
Yeldar Azanbayev |
16 |
23:44:44 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ПТ.С |
пожаротушение и спецификация |
Yeldar Azanbayev |
17 |
23:44:19 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ПТС |
пожаротушение и спецификация |
Yeldar Azanbayev |
18 |
23:43:24 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ГПЭУ |
газопоршневая электроустановка |
Yeldar Azanbayev |
19 |
23:41:59 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
СПН |
станция подогрева нефти |
Yeldar Azanbayev |
20 |
23:41:53 |
rus-ita |
gen. |
специфический |
peculiare |
I. Havkin |
21 |
23:41:05 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
АО |
аварийное отключение |
Yeldar Azanbayev |
22 |
23:40:10 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ЗСТ |
завод стеклопластиковых труб |
Yeldar Azanbayev |
23 |
23:39:34 |
rus-ita |
gen. |
... характера |
... caratteriale (Quali particolarita' caratteriali deve avere una persona per attirare la tua attenzione?) |
I. Havkin |
24 |
23:39:02 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ПТЭЭУ |
правила технической эксплуатации электроустановок |
Yeldar Azanbayev |
25 |
23:37:01 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ЗЦП |
закуп способом запроса ценовых предложений |
Yeldar Azanbayev |
26 |
23:36:55 |
rus-ger |
med. |
цистостомический дренаж |
transkutane Drainage (трубка устанавливаемая непосредственно в мочевой пузырь через переднюю брюшную стенку, минуя уретру.) |
Schumacher |
27 |
23:35:16 |
rus-ita |
gen. |
по характеру |
caratterialmente (I due [fratelli Montgolfier] sono caratterialmente diversi: sognatore e geniale Joseph, più pratico e portato agli affari Etienne.) |
I. Havkin |
28 |
23:34:18 |
eng-rus |
fig. |
play by ear |
импровизировать |
Andrey Truhachev |
29 |
23:33:22 |
rus-ita |
gen. |
в окрестностях |
nei pressi di |
I. Havkin |
30 |
23:33:06 |
eng-ger |
mus. |
play by ear |
nach dem Gehör spielen |
Andrey Truhachev |
31 |
23:32:00 |
rus-ita |
gen. |
монгольфьер |
mongolfiera |
I. Havkin |
32 |
23:31:40 |
eng-rus |
gen. |
montgolfier |
аэростат |
I. Havkin |
33 |
23:31:12 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
КД |
конкурсная документация |
Yeldar Azanbayev |
34 |
23:30:31 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
БГ |
блок гребенки |
Yeldar Azanbayev |
35 |
23:29:57 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
БДР |
блок дозирования химических реагентов |
Yeldar Azanbayev |
36 |
23:28:21 |
eng-rus |
tech. |
telecoms exchange |
телекоммуникационный коммутатор |
Andrew052 |
37 |
23:28:04 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
РВС |
резервуар вертикальный стальной |
Yeldar Azanbayev |
38 |
23:26:57 |
rus |
abbr. O&G |
БКНС |
блочная кустовая насосная станция |
Yeldar Azanbayev |
39 |
23:26:15 |
rus-ger |
nautic. |
территория порта |
Hafenfläche |
ВВладимир |
40 |
23:25:15 |
rus-fre |
gen. |
аэростат |
montgolfière |
I. Havkin |
41 |
23:23:25 |
rus-ita |
gen. |
воздушный шар |
mongolfiera |
I. Havkin |
42 |
23:23:09 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ГПУ |
газопоршневая установка |
Yeldar Azanbayev |
43 |
23:20:37 |
rus-ita |
gen. |
считаться |
considerarsi (Jelly Roll Morton si considera l'inventore del jazz.) |
I. Havkin |
44 |
23:19:08 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
НБП |
норма пожарной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
45 |
23:15:59 |
rus-ita |
gen. |
мало-помалу |
gradualmente |
I. Havkin |
46 |
23:15:25 |
eng-rus |
amer. |
keep afloat |
удерживать от развала (компанию, бизнес) |
Val_Ships |
47 |
23:14:41 |
rus-ita |
gen. |
ввод в эксплуатацию |
immissione in servizio |
I. Havkin |
48 |
23:13:37 |
rus-ita |
gen. |
в послевоенное время |
nel dopoguerra |
I. Havkin |
49 |
23:11:33 |
eng-rus |
amer. |
you-all |
форма обращения (к собеседникам; mostly associated with Southern American English – pronounced "y'll") |
Val_Ships |
50 |
23:11:32 |
rus-ita |
gen. |
гласить |
recare (Il primo articolo reca che i cittadini italiani residenti all'estero, iscritti nelle liste elettorali, votano nella Circoscrizione "Estero".) |
I. Havkin |
51 |
22:59:48 |
eng-ger |
mus. |
play by ear |
nach Gehör spielen |
Andrey Truhachev |
52 |
22:53:50 |
eng-rus |
amer. |
old habits are hard to break |
старые привычки долго не умирают |
Val_Ships |
53 |
22:49:44 |
rus-spa |
gen. |
у нее у него озарилось лицо, заблестело лицо, засияло лицо |
se le iluminó el rostro |
Tatyana Turkina |
54 |
22:48:07 |
rus-spa |
gen. |
у меня пропал аппетит |
se me quitó el apetito |
Tatyana Turkina |
55 |
22:47:24 |
rus-ita |
tech. |
двигаться назад |
indietreggiare |
spanishru |
56 |
22:47:12 |
rus-spa |
gen. |
у меня радуется душа |
se me alegra el ánimo |
Tatyana Turkina |
57 |
22:46:30 |
eng-rus |
amer. |
run-down neighborhood |
запущенный район (жилой район города) |
Val_Ships |
58 |
22:45:02 |
rus-spa |
gen. |
мурашки по коже |
la piel de gallina |
Tatyana Turkina |
59 |
22:43:53 |
rus-spa |
gen. |
волосы дыбом |
el pelo de punta (на руках) |
Tatyana Turkina |
60 |
22:42:53 |
eng-rus |
gen. |
whistleblowing |
политика корпоративного информирования (о фактах коррупции, действиях коррупционной направленности) |
whiteweber |
61 |
22:41:16 |
rus-spa |
gen. |
комок в горле |
hacerse un nudo en la garganta |
Tatyana Turkina |
62 |
22:39:21 |
eng-rus |
O&G |
pipeline company |
газотранспортная компания |
kOzerOg |
63 |
22:36:31 |
eng-rus |
amer. |
trapdoor |
крышка люка (в полу, потолке или на крыше) |
Val_Ships |
64 |
22:33:58 |
rus-ger |
med. |
единственное отклонение обнаруженное при проведении исследования и т.д. |
einzige Auffälligkeit |
jurist-vent |
65 |
22:30:24 |
eng-rus |
gen. |
volatility |
непостоянство характера |
scherfas |
66 |
22:28:54 |
eng-rus |
amer. |
at a fast clip |
быстро идти (бежать или ехать; We were moving along at a good clip when a state trooper stopped us.) |
Val_Ships |
67 |
22:21:35 |
eng-rus |
inf. |
street-smart |
воспитанный по законам улицы (having the shrewd resourcefulness needed to survive in an urban environment) |
Val_Ships |
68 |
22:20:46 |
rus-ger |
fig. |
нескромность |
Neugier |
Andrey Truhachev |
69 |
22:19:58 |
eng-rus |
fig. |
curiosity |
нескромность |
Andrey Truhachev |
70 |
22:19:03 |
rus-ger |
gen. |
военное вмешательство |
Militärintervention |
Novoross |
71 |
22:18:52 |
eng-rus |
gen. |
Forgive my curiosity |
простите за любопытство |
Andrey Truhachev |
72 |
22:18:14 |
eng-ger |
gen. |
Forgive my curiosity |
Verzeihen Sie meine Neugier |
Andrey Truhachev |
73 |
22:17:25 |
rus-ger |
gen. |
простите за любопытство |
Verzeihen Sie meine Neugier |
Andrey Truhachev |
74 |
22:09:21 |
rus-spa |
gen. |
подверженный влиянию |
influenciable |
Tatyana Turkina |
75 |
22:08:59 |
eng-rus |
gen. |
despecification |
обобщение (wiktionary.org) |
Phyloneer |
76 |
22:08:32 |
eng-rus |
gen. |
despecify |
обобщать (см. wiktionary.org) |
Phyloneer |
77 |
22:06:57 |
eng-rus |
gen. |
respecify |
внести изменения (напр., в технические характеристики) |
Phyloneer |
78 |
22:04:52 |
rus-ger |
auto. |
превосходство высоких технологий |
Vorsprung durch Technik (слоган Ауди) |
Лорина |
79 |
22:03:48 |
eng-rus |
gen. |
idle promise |
пустые обещания |
scherfas |
80 |
22:03:32 |
eng-rus |
gen. |
modify |
уточнять |
Phyloneer |
81 |
22:02:12 |
eng-rus |
gen. |
respecify |
уточнять (см. wiktionary.org) |
Phyloneer |
82 |
22:01:35 |
eng-rus |
amer. |
merely point out |
всего лишь отметить |
Val_Ships |
83 |
22:00:48 |
eng-rus |
gen. |
the Georgian-Ossetian conflict |
грузино-осетинский конфликт |
vazik |
84 |
21:55:50 |
rus-ger |
ed. |
модуль обучения |
Ausbildungsmodul |
Лорина |
85 |
21:53:13 |
rus-ger |
ed. |
профессиональная пригодность |
fachliche Befähigung |
Лорина |
86 |
21:51:49 |
eng-rus |
amer. |
memories running one over the next |
воспоминания, возникающие одно за другим |
Val_Ships |
87 |
21:51:36 |
rus-ger |
ed. |
проводить занятия |
den Unterricht abhalten (в школе) |
Лорина |
88 |
21:49:20 |
eng-rus |
amer. |
first and the only time |
первый и последний раз |
Val_Ships |
89 |
21:48:50 |
rus-ger |
trav. |
автокемпер |
Reisemobil |
Schumacher |
90 |
21:48:23 |
rus-ger |
trav. |
автокемпер |
Wohnmobil |
Schumacher |
91 |
21:47:17 |
eng-rus |
amer. |
marginalize |
ограничивать (в возможностях, правах) |
Val_Ships |
92 |
21:46:53 |
rus-ger |
med. |
центральное положение тела над тазом |
Beckengeradstand |
jurist-vent |
93 |
21:44:06 |
rus-ger |
sport. |
тренер по лыжам |
Schilehrer |
Лорина |
94 |
21:42:20 |
rus-ger |
sport. |
инструктор по сноуборду |
Snowboardführer |
Лорина |
95 |
21:42:01 |
rus-ger |
sport. |
инструктор по лыжам |
Skiführer |
Лорина |
96 |
21:40:11 |
eng-rus |
amer. |
proximity to power |
близость к власти |
Val_Ships |
97 |
21:37:56 |
eng-rus |
telecom. |
subscription period |
срок абонентского обслуживания |
triumfov |
98 |
21:37:49 |
eng-rus |
inf. |
psychobabble |
наукообразный жаргон (на тему психиатрии; talk using jargon from psychiatry or psychotherapy without particular accuracy or relevance) |
Val_Ships |
99 |
21:32:26 |
ger |
OHS |
RSA |
Richtlinien für die Sicherung von Arbeitsstellen an Straßen |
ВВладимир |
100 |
21:24:00 |
eng-rus |
amer. |
in the aftermath of |
как следствие (какого-то события: food prices soared in the aftermath of the drought) |
Val_Ships |
101 |
21:21:13 |
rus-ger |
ed. |
тесно связанный с практикой |
praxisnah |
Лорина |
102 |
21:17:15 |
eng-rus |
amer. |
one grand |
штука (деньги) |
Val_Ships |
103 |
21:16:39 |
eng-rus |
nucl.phys. |
SQEP |
специально квалифицированное и опытное лицо (Suitably Qualified and Experienced Person) |
Andrey250780 |
104 |
21:13:35 |
eng-rus |
comp., MS |
New application pool guidance |
Указание по созданию пула приложений (SQL Server 2012) |
Rori |
105 |
21:12:14 |
eng-rus |
slang |
dorky |
чудаковатый (socially inept or awkward) |
Val_Ships |
106 |
21:11:43 |
rus-ger |
sport. |
кандидат в мастера спорта по лыжам |
Anwärter Ski |
Лорина |
107 |
21:11:12 |
eng-rus |
inf. |
swagger |
павлиниться |
Yanamahan |
108 |
21:10:47 |
eng-rus |
amer. |
get spooked |
напугаться |
Val_Ships |
109 |
21:10:24 |
rus-ger |
sport. |
инструктор по зимним видам спорта |
Schneesportlehrer |
Лорина |
110 |
21:06:38 |
rus-ger |
sport. |
общество тренеров по лыжам |
Skilehrerverband |
Лорина |
111 |
21:05:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Smart Devices Designer Package Resource |
Ресурс пакета конструктора смарт-устройства (Visual Studio 2008) |
Rori |
112 |
21:03:56 |
eng |
abbr. tel. |
SAR |
Specific Absorption Rates ((ватт на килограмм), количество энергии выдаваемой телефонным аппаратом и поглощаемой человеком за одну секунду; Удельный коэффициент поглощения) |
Mia Angelina |
113 |
21:03:41 |
rus-ger |
sport. |
тренер по лыжам |
Skilehrer |
Лорина |
114 |
21:02:10 |
eng-rus |
O&G |
tray deck |
полотно тарелки (в ректификационной колонне) |
Inmar |
115 |
21:02:00 |
eng-rus |
comp., MS |
media devices |
устройства мультимедиа (Windows 8) |
Rori |
116 |
21:01:29 |
eng-rus |
sport. |
snowsport |
зимние виды спорта |
Лорина |
117 |
21:01:28 |
rus-ger |
gen. |
майское воскресенье |
Maisonntag |
Helena74 |
118 |
20:58:34 |
eng-rus |
comp., MS |
hardware and devices troubleshooter |
средство устранения неполадок оборудования и устройств (A troubleshooter that helps find and fix problems about hardware and devices.) |
Rori |
119 |
20:57:57 |
eng-rus |
microbiol. |
SVF |
СВФ (стромально-васкулярная фракция клеток жировой ткани) |
white_canary |
120 |
20:57:16 |
rus-ita |
law, ADR |
посредничать |
intermediare |
denisboy |
121 |
20:56:01 |
eng-rus |
gen. |
resistant to humidity |
влагоустойчивый |
Kapita |
122 |
20:54:53 |
eng-rus |
fin. |
advance payment bond |
обеспечение возврата авансового платежа (оба термина профессиональные, соответствие зеркальное. По англ. термину экспертная справка на тему: Phyloneer gov.au) |
Phyloneer |
123 |
20:52:39 |
eng-rus |
busin. |
advance payment bond |
обеспечение возврата аванса (оба термина профессиональные, соответствие зеркальное. По англ. термину экспертная справка на тему: gov.au) |
Phyloneer |
124 |
20:45:06 |
rus-ger |
manag. |
идти навстречу потребностям клиентов |
auf die Kundenbedürfnisse eingehen |
Лорина |
125 |
20:42:52 |
eng-rus |
gen. |
there being |
наличие (something implies there being something) |
Tamerlane |
126 |
20:39:32 |
eng-rus |
gen. |
one strong unit |
единое целое |
Kapita |
127 |
20:26:08 |
eng-rus |
busin. |
give minimum X prior notice |
уведомить не менее чем за (X stands for a period of time (days', hours', ...); о чём-либо = on something) |
Phyloneer |
128 |
20:23:01 |
eng-rus |
busin. |
give minimum X days' prior notice |
уведомить не менее чем за Х дней до даты (о чём-либо – on something) |
Phyloneer |
129 |
20:21:28 |
rus-ger |
tech. |
стандартная конфигурация |
Grundausführung |
Александр Рыжов |
130 |
19:57:08 |
rus-fre |
avia. |
решётка профилей |
grille d'aube |
I. Havkin |
131 |
19:48:45 |
eng-rus |
comp., MS |
what network folder would you like to map? |
Выберите сетевую папку, к которой необходимо подключиться (Windows Vista SP1, Windows 7) |
Rori |
132 |
19:47:48 |
eng-rus |
comp., MS |
what network folder would you like to map? |
какую сетевую папку вы хотите подключить? (Windows 8) |
Rori |
133 |
19:45:14 |
eng-rus |
tech. |
aimed |
оптимальный (напр., aimed value (величина, к которой нужно стремиться, но недостижение которой не является дефектом или отклонением)) |
Phyloneer |
134 |
19:43:21 |
eng-rus |
comp., MS |
Save to a network folder |
Сохранить в сетевой папке (элементы разделяются запятой или точкой с запятой; comma or semicolon delimited; Windows 7, Windows 8) |
Rori |
135 |
19:41:58 |
rus-ita |
gen. |
выражение несогласия |
presa di posizione. |
carinadiroma |
136 |
19:37:40 |
eng-rus |
gen. |
adapt |
регулировать |
I. Havkin |
137 |
19:33:22 |
rus-ger |
tech. |
опорное приспособление |
Auflagevorrichtung |
leomikh |
138 |
19:31:09 |
rus-ger |
ed. |
получивший наилучшее образование |
bestens ausgebildet |
Лорина |
139 |
19:30:09 |
rus-ger |
manag. |
инженер по продаже |
Verkaufsingenieur |
Лорина |
140 |
19:12:45 |
eng-rus |
inf. |
bubble gum icon |
музыкальный кумир подростков (из "низкого жанра", "попсы" для невзыскательных слушателей) |
raveena2 |
141 |
19:07:25 |
eng-rus |
telecom. |
BAIC |
Запрет всех входящих вызовов (сокр. от Barring of All Incoming Calls) |
webber |
142 |
19:04:24 |
eng-rus |
telecom. |
BIC-Roam |
Запрет входящих вызовов, когда роуминг находится за пределами страны опорной сети PLMN (сокр. от Barring Of Incoming Calls When Roaming Outside The Home PLMN Country) |
webber |
143 |
18:51:46 |
eng-rus |
telecom. |
BOIC |
Запрет исходящих международных вызовов (сокр. от Barring of Outgoing International Calls) |
webber |
144 |
18:49:06 |
eng-rus |
telecom. |
BAOC |
Запрет исходящих вызовов (сокр. от Barring of Outgoing Calls) |
webber |
145 |
18:39:05 |
rus-ger |
med. |
медико-реабилитационная экспертная комиссия |
Fachausschuss für medizinische Rehabilitation (перевод свой) |
Tiny Tony |
146 |
18:38:14 |
rus-ger |
gen. |
издевательство над призывниками |
Rekrutenschinderei ("дедовщина") |
Ananasic |
147 |
18:36:29 |
eng-rus |
bank. |
fraudulent device inhibitor |
антискимминговая накладка (картридера банкомата) |
Sonora |
148 |
18:34:53 |
rus-ger |
law |
удостоверение инвалида |
Behindertenausweis |
Tiny Tony |
149 |
18:18:58 |
eng-rus |
busin. |
work to deadlines |
работать в сжатые сроки |
Лорина |
150 |
18:14:45 |
eng-rus |
gen. |
good design |
хорошее проектирование |
Лорина |
151 |
18:12:04 |
eng-rus |
mech. |
cover plate |
закрывающее кольцо |
denton |
152 |
18:12:01 |
eng-rus |
telecom. |
CFNRc |
Переадресация вызовов при недоступности мобильного абонента (сокр. от Call Forwarding On Mobile Subscriber Not Reachable) |
webber |
153 |
18:04:44 |
eng-rus |
gen. |
thrill seekers |
искатели острых ощущений (Adventure sports like rappelling, rock climbing, white water rafting, paragliding, trekking, bouldering, snorkeling, scuba diving and biking have become popular with these thrill seekers over the past few years.) |
4uzhoj |
154 |
18:03:24 |
rus-ger |
gen. |
разнообразие вариантов |
Variantenvielfalt |
Лорина |
155 |
18:02:57 |
rus-ger |
gen. |
многообразие вариантов |
Variantenvielfalt |
Лорина |
156 |
17:51:32 |
eng-rus |
avia. |
general helicopter equipment |
общевертолётное оборудование |
Sloneno4eg |
157 |
17:50:21 |
rus-spa |
construct. |
фальшпотолок |
cielo raso |
masizonenko |
158 |
17:49:16 |
eng-rus |
polit. |
women-led SME |
возглавляемое женщиной МСП |
MichaelBurov |
159 |
17:48:29 |
eng-rus |
met. |
CR-V |
хром-ванадиевая сталь |
stachel |
160 |
17:47:22 |
rus-ger |
account. |
публичный имидж |
Außendarstellung |
EVA-T |
161 |
17:46:27 |
eng-rus |
polit. |
Yokohama Leaders' Growth Strategy |
Йокогамская стратегия роста 2010 года (АТЭС) |
MichaelBurov |
162 |
17:45:57 |
rus-ger |
account. |
представление баланса |
Offenlegung der Bilanz |
EVA-T |
163 |
17:45:25 |
eng-rus |
polit. |
Yokohama Leaders' Growth Strategy |
Стратегия роста, одобренная лидерами АТЭС в Йокогаме в 2010 году (АТЭС) |
MichaelBurov |
164 |
17:44:58 |
eng-rus |
gen. |
unbearability |
несносность |
patarata |
165 |
17:39:26 |
eng-rus |
gen. |
critics |
оппоненты |
4uzhoj |
166 |
17:22:29 |
rus-ita |
gen. |
принимать как должное |
dare per scontato |
carinadiroma |
167 |
17:21:34 |
eng-rus |
polit. |
Women and the Economy Forum |
форум "Женщины и экономика" |
MichaelBurov |
168 |
17:18:58 |
eng-rus |
gen. |
synergize |
суммировать |
MichaelBurov |
169 |
17:17:14 |
eng-rus |
energ.syst. |
start-up |
начинающая компания |
MichaelBurov |
170 |
17:09:21 |
eng-rus |
polit. |
San Francisco Declaration on Women and the Economy |
Сан-францисская декларация по теме "Женщины и экономика" |
MichaelBurov |
171 |
17:06:24 |
eng-rus |
gen. |
prospective development |
перспективное развитие |
MichaelBurov |
172 |
17:05:09 |
eng-rus |
busin. |
promotion of entrepreneurial culture |
содействие развитию культуры предпринимательства |
MichaelBurov |
173 |
17:03:54 |
rus-ger |
market. |
потенциал на будущее |
Zukunftspotential |
Лорина |
174 |
17:02:59 |
eng-rus |
busin. |
one-stop-shop service |
обслуживание по принципу единого окна |
MichaelBurov |
175 |
17:00:56 |
eng-rus |
IT |
defensive coding |
безопасное программирование (org.ru) |
owant |
176 |
16:59:52 |
rus-ger |
market. |
с позиции клиента |
vom Kundenstandpunkt aus |
Лорина |
177 |
16:59:33 |
rus-ger |
market. |
с точки зрения клиента |
vom Kundenstandpunkt aus |
Лорина |
178 |
16:58:07 |
rus-ger |
market. |
основная программа |
Grundkonzept |
Лорина |
179 |
16:57:51 |
rus-ger |
market. |
основной план |
Grundkonzept |
Лорина |
180 |
16:57:34 |
rus-ger |
market. |
основная концепция |
Grundkonzept |
Лорина |
181 |
16:56:34 |
eng |
abbr. polit. |
International Research and Exchange Board |
IREX |
MichaelBurov |
182 |
16:56:03 |
eng-rus |
relig. |
prayerfully |
исполнившись молитвы |
Pavlov Igor |
183 |
16:55:54 |
eng-rus |
relig. |
prayerfully |
с молитвой |
Pavlov Igor |
184 |
16:51:11 |
eng |
abbr. polit. |
Small and Medium Enterprise Working Group |
SME WG |
MichaelBurov |
185 |
16:44:16 |
eng |
abbr. polit. |
Small and Medium Enterprise Working Group |
SMEWG |
MichaelBurov |
186 |
16:44:13 |
eng-rus |
ecol. |
paludiculture |
палудикультура |
Alexander Oshis |
187 |
16:43:32 |
eng |
abbr. polit. |
Policy Partnership on Women and the Economy |
PPWE |
MichaelBurov |
188 |
16:42:47 |
eng |
abbr. polit. |
National Entrepreneurship Movement |
NEM |
MichaelBurov |
189 |
16:40:29 |
eng |
abbr. polit. |
LPDB financial scheme |
LPDB (Indonesian) |
MichaelBurov |
190 |
16:37:13 |
rus-spa |
construct. |
смывной кран |
fluxometro |
masizonenko |
191 |
16:35:57 |
eng |
abbr. polit. |
APEC Business Advisory Council |
APEC BAC |
MichaelBurov |
192 |
16:35:35 |
eng-rus |
progr. |
naturally aligned |
выровненные естественным образом (о данных wikia.com) |
owant |
193 |
16:33:30 |
eng-rus |
busin. |
one-stop-shop service |
единое окно |
MichaelBurov |
194 |
16:32:05 |
eng-rus |
gen. |
enabling environment |
благоприятная среда |
MichaelBurov |
195 |
16:31:24 |
eng-rus |
busin. |
secured transactions framework |
механизм защищённых платежей |
MichaelBurov |
196 |
16:27:02 |
eng-rus |
comp., MS |
P2P share |
одноранговый доступ к файлам (A folder or directory used by peer-to-peer file-sharing software as a destination for receiving files from other users or a source from which other users may download files.) |
Rori |
197 |
16:24:54 |
eng-rus |
comp., MS |
share path |
путь к общей папке (The full name of a resource on a network in the format \\servername\sharename, which can include a directory path under the share name.) |
Rori |
198 |
16:24:00 |
rus-ger |
market. |
продвижение продажи |
Verkaufspromotion |
Лорина |
199 |
16:23:47 |
eng-rus |
comp., MS |
share charm |
чудо-кнопка "Поделиться" (A user interface element that provides access to sharing files and info with other apps.) |
Rori |
200 |
16:21:14 |
eng-rus |
gen. |
from all points on the compass |
отовсюду |
trtrtr |
201 |
16:18:15 |
eng-rus |
gen. |
less of a shot |
меньше шансов (have less of a shot doing something) |
trtrtr |
202 |
16:17:53 |
eng-rus |
chem. |
intimate admixture |
однородная смесь |
Gri85 |
203 |
16:16:20 |
eng-rus |
busin. |
strictly confidential information |
строго конфиденциальная информация |
Rori |
204 |
16:11:53 |
rus-dut |
tech. |
приёмная воронка как на мельнице, бункере |
stortkabinet |
taxitank |
205 |
16:10:39 |
rus-spa |
tech. |
штуцерное соединение |
niple de conexión |
Olga Vorkun |
206 |
16:03:04 |
eng-rus |
gen. |
a lack of will |
отсутствие воли |
trtrtr |
207 |
16:00:40 |
rus-ger |
gen. |
во всей Европе |
europaweit |
Лорина |
208 |
16:00:22 |
rus-ger |
gen. |
по всей Европе |
europaweit |
Лорина |
209 |
15:56:34 |
eng |
abbr. polit. |
IREX |
International Research and Exchange Board |
MichaelBurov |
210 |
15:56:26 |
eng-rus |
gen. |
physical proximity |
географически близкое расположение |
trtrtr |
211 |
15:55:22 |
rus |
abbr. polit. |
АЙРЕКС |
Американский совет по международным исследованиям и обменам |
MichaelBurov |
212 |
15:54:34 |
rus |
UN |
структура "ООН-Женщины" |
структура Организации Объединенных Наций "ООН-Женщины" |
MichaelBurov |
213 |
15:54:03 |
rus-ger |
market. |
внедрение новых продуктов |
Neuprodukteinführung |
Лорина |
214 |
15:53:14 |
eng |
UN |
UN Women |
United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women |
MichaelBurov |
215 |
15:48:52 |
eng-rus |
pharm. |
quantitative content |
количественное содержание |
pardone |
216 |
15:48:15 |
rus-ger |
market. |
продвижение новых продуктов |
Neuprodukteinführung |
Лорина |
217 |
15:46:17 |
eng-rus |
insur. |
TIV |
общая страховая сумма (обычно в страховании имущества – Total Insurable Value) |
Dumanakim |
218 |
15:42:51 |
rus-ger |
gen. |
социально-ответственный бизнес |
sozial verantwortlicher Geschäftsbereich |
Валерия Георге |
219 |
15:40:44 |
eng-rus |
manag. |
crisis intervention |
антикризисные меры |
Moscowtran |
220 |
15:40:35 |
eng-rus |
auto. |
cowl panel |
жабо (панель, устанавливаемая перед лобовым стеклом автомобиля). Очень это на него похоже, если смотреть по гугл-картинкам, но гарантировать не буду) |
udafflong |
221 |
15:40:24 |
rus-ger |
manag. |
политика в области сбыта |
Vertriebspolitik |
Лорина |
222 |
15:38:06 |
eng |
abbr. polit. |
HLPD |
high level dialogue |
MichaelBurov |
223 |
15:37:38 |
eng |
abbr. |
HLPD on Women and the Economy |
High Level Dialogue on Women and the Economy |
MichaelBurov |
224 |
15:36:00 |
eng-rus |
gen. |
masters |
степень магистра (в выражении "do a masters") |
Phyloneer |
225 |
15:34:03 |
eng-rus |
gen. |
do a bachelors |
учиться в бакалавриате (разница – в зависимости от времени глагола и контекста, по аналогии с do a masters (см. соответствующую статью здесь)) |
Phyloneer |
226 |
15:33:24 |
eng-rus |
sociol. |
life-work balance |
баланс между работой и семейной жизнью |
MichaelBurov |
227 |
15:33:02 |
rus-ger |
wood. |
карантинное обследование культур |
Pflanzenbeschau |
ONS |
228 |
15:32:05 |
eng-rus |
gen. |
do a masters |
получить степень магистра (Пример: "He did a masters (DEA) in public law in 1973" wikipedia.org) |
Phyloneer |
229 |
15:29:06 |
eng-rus |
gen. |
do a masters |
учиться в магистратуре (разговорное от "do a master's degree", пример: cosmopolitan.co.uk) |
Phyloneer |
230 |
15:27:31 |
eng-rus |
gen. |
do a masters |
учиться на магистра (разговорное от "do a master's degree", пример: cosmopolitan.co.uk) |
Phyloneer |
231 |
15:26:24 |
eng-rus |
econ. |
Lembaga Pengelola Dana Bergulir |
управление револьверными фондами LPDB (Indonesian) |
MichaelBurov |
232 |
15:25:33 |
eng-rus |
econ. |
LPDB financial scheme |
управление револьверными фондами LPDB (Indonesian) |
MichaelBurov |
233 |
15:24:37 |
eng-rus |
philos. |
axiological |
ценностно-смысловой |
Tamerlane |
234 |
15:23:17 |
eng-rus |
econ. |
LPDB |
управление револьверными фондами LPDB (Indonesian) |
MichaelBurov |
235 |
15:21:39 |
eng-rus |
telecom. |
CFNRy |
Переадресация вызова при отсутствии ответа (сокр. от Call Forwarding on No Reply) |
webber |
236 |
15:17:15 |
eng-rus |
econ. |
Joint Ministerial Meeting on SME |
Совместная встреча министров по делам малого и среднего бизнеса |
MichaelBurov |
237 |
15:15:55 |
eng-rus |
econ. |
human resource capacity building |
укрепление потенциала в области людских ресурсов |
MichaelBurov |
238 |
15:15:14 |
eng-rus |
idiom. |
turn over in one's grave |
в гробу перевернуться |
Tarija |
239 |
15:14:29 |
eng-rus |
idiom. |
clear as a bell |
очень понятный, доступный для понимания |
Tarija |
240 |
15:13:50 |
eng-rus |
polit. |
high level political dialogue on Women and the Economy |
диалог высокого уровня по вопросам женщин и экономики |
MichaelBurov |
241 |
15:12:36 |
eng-rus |
idiom. |
cat nap |
короткий спокойный отдых |
Tarija |
242 |
15:11:53 |
eng-rus |
idiom. |
cat's got your tongue |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно |
Tarija |
243 |
15:11:25 |
eng-rus |
gen. |
usher in |
привносить |
trtrtr |
244 |
15:10:46 |
eng-rus |
busin. |
high-growth sector |
быстрорастущий сектор |
MichaelBurov |
245 |
15:10:45 |
eng-rus |
idiom. |
run rampant |
выходить из-под контроля |
Tarija |
246 |
15:09:53 |
eng-rus |
idiom. |
all eyes on me |
все ждут от меня действий |
Tarija |
247 |
15:09:19 |
eng-rus |
idiom. |
all over the map |
непонятно, вразброс |
Tarija |
248 |
15:09:09 |
rus-ger |
manag. |
разработка |
Ausarbeiten |
Лорина |
249 |
15:07:53 |
eng-rus |
int.transport. |
ETS |
расчётное время отхода судна (Estimated Time of Shipping) |
Muguette |
250 |
15:06:56 |
eng-rus |
idiom. |
all your eggs in one basket |
рисковать всем сразу |
Tarija |
251 |
15:06:48 |
eng |
abbr. tech. |
Member of the Chartered Institution of Building Services Engineers |
MCIBSE |
Andrey250780 |
252 |
15:06:25 |
eng-rus |
gen. |
new entrants |
новые игроки |
trtrtr |
253 |
15:05:59 |
eng-rus |
idiom. |
see eye to eye |
договариваться о (чем-то), либо делиться мнением (о чём-либо) |
Tarija |
254 |
15:05:31 |
eng-rus |
stat. |
Wilcoxon two-sample test |
двухвыборочный критерий Уилкоксона |
ННатальЯ |
255 |
15:04:39 |
eng-rus |
idiom. |
lend someone a hand |
помогать (кому-либо) |
Tarija |
256 |
15:04:15 |
eng-rus |
mach. |
pie jaws |
секторные кулачки (кулачки токарного патрона, фиксирующие заготовку по внутреннему диаметру, и имеющие большую площадь контакта с поверхностью) |
andy91350 |
257 |
15:02:56 |
eng-rus |
gen. |
graybeard |
"старичок" |
trtrtr |
258 |
15:02:20 |
rus |
abbr. avia. |
ВПО |
взлётно-посадочная операция |
Alexander Oshis |
259 |
14:55:14 |
eng-rus |
idiom. |
out of the blue |
внезапный сюрприз |
Tarija |
260 |
14:54:32 |
eng-rus |
gen. |
graybeard |
"с бородой" |
trtrtr |
261 |
14:54:07 |
eng-rus |
idiom. |
Live in an ivory tower |
жить, не зная житейских забот |
Tarija |
262 |
14:52:37 |
eng-rus |
gen. |
maintain profitability |
оставаться прибыльным |
trtrtr |
263 |
14:52:22 |
eng-rus |
idiom. |
down to the wire |
вплоть до крайнего срока |
Tarija |
264 |
14:50:08 |
rus-dut |
gen. |
учить |
leren |
taty43 |
265 |
14:49:13 |
eng-rus |
idiom. |
grease one's palm |
дать взятку |
Tarija |
266 |
14:48:28 |
rus-ger |
gen. |
особые требования |
spezielle Anforderungen |
Лорина |
267 |
14:48:13 |
rus-ger |
gen. |
особые запросы |
spezielle Anforderungen |
Лорина |
268 |
14:47:06 |
eng-rus |
idiom. |
dime a dozen |
нечто распространённое, навалом, "вагон и маленькая тележка" |
Tarija |
269 |
14:46:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
barren landscape |
голый пейзаж |
trtrtr |
270 |
14:43:25 |
rus-ger |
sol.pow. |
солярная жидкость |
Solarflüssigkeit |
Pretty_Super |
271 |
14:42:44 |
eng-rus |
idiom. |
white as the driven snow |
белый, как снег на дороге (означает невинность, но употребляется в саркастичной манере относительно коррупции) |
Tarija |
272 |
14:41:32 |
eng-rus |
idiom. |
white as a ghost |
напуганный |
Tarija |
273 |
14:40:22 |
eng-rus |
progr. |
instance member |
член экземпляра (simple-cs.ru) |
owant |
274 |
14:39:16 |
eng-rus |
idiom. |
have green fingers |
заниматься садоводством |
Tarija |
275 |
14:38:27 |
eng-rus |
idiom. |
be green about the gills |
резко побледнеть от испуга |
Tarija |
276 |
14:37:31 |
rus-ger |
inf. |
уделять время |
sich Zeit nehmen (чему-либо) |
Лорина |
277 |
14:36:38 |
eng-rus |
idiom. |
plough the sand |
вспахивать песок |
Tarija |
278 |
14:35:32 |
eng |
abbr. ed. |
Associate Membership of the Institution of Civil Engineers |
AMICE |
Andrey250780 |
279 |
14:35:03 |
eng-rus |
idiom. |
beat the air |
cотрясать воздух |
Tarija |
280 |
14:34:39 |
rus-fre |
nautic. |
пропульсивные характеристики |
performances propulsives |
I. Havkin |
281 |
14:34:18 |
rus-fre |
avia. |
характеристики тяги |
performances propulsives |
I. Havkin |
282 |
14:33:49 |
eng-rus |
avia. |
propulsive performance |
характеристики тяги |
I. Havkin |
283 |
14:33:29 |
eng |
abbr. ed. |
Member of the Institution of Structural Engineers |
MIStructE |
Andrey250780 |
284 |
14:28:00 |
eng-rus |
gen. |
disaggregated data |
подробно разбитые данные |
MichaelBurov |
285 |
14:26:39 |
eng-rus |
gen. |
right on cue |
как по команде |
nadislo |
286 |
14:23:14 |
eng-rus |
econ. |
economic stability |
экономическая устойчивость |
MichaelBurov |
287 |
14:18:45 |
eng |
abbr. econ. |
LPDB |
LPDB financial scheme (Indonesian) |
MichaelBurov |
288 |
14:17:53 |
rus-ger |
polit. |
НПО |
NGO (неправительственная организация) |
Fältskоg* |
289 |
14:14:44 |
rus |
polit. |
Деловой консультативный совет АТЭС |
ДКСА |
MichaelBurov |
290 |
14:14:08 |
eng-rus |
polit. |
ABAC |
ДКСА |
MichaelBurov |
291 |
14:13:23 |
eng |
abbr. polit. |
APEC BAC |
ABAC |
MichaelBurov |
292 |
14:12:21 |
eng-rus |
econ. |
wholesale operations |
оптовая торговля |
stajna |
293 |
14:09:56 |
eng-rus |
progr. |
partially trusted |
частично доверенный (код, объекты osu.ru) |
owant |
294 |
14:07:24 |
eng-rus |
polit. |
BAC |
ДКС |
MichaelBurov |
295 |
14:06:55 |
eng-rus |
horse.rac. |
longshot |
лошадь с малыми шансами на победу (When it comes to gambling, a longshot is a hand, bet, or contestant that is unlikely to win. For example, in horse racing, an underdog horse is considered a longshot.) |
4uzhoj |
296 |
14:06:48 |
eng |
abbr. tech. |
MCIBSE |
Member of the Chartered Institution of Building Services Engineers |
Andrey250780 |
297 |
14:00:26 |
eng-rus |
bot. |
herb gerard |
сныть обыкновенная |
shergilov |
298 |
13:58:15 |
eng-rus |
account. |
report directly to |
непосредственно подчиняться (кому-либо; Mikhail Ivanov will report directly to Ivan Mikhailov) |
snowleopard |
299 |
13:57:38 |
eng-rus |
archit. |
drafting fill pattern |
чертёжный образец штриховки (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
300 |
13:54:56 |
eng-rus |
telecom. |
summing mode |
режим суммирования |
art_fortius |
301 |
13:52:52 |
rus-fre |
gen. |
в соответствии с |
en réponse à (L'amplitude du champ magnétique tournant varie en réponse à la rotation.) |
I. Havkin |
302 |
13:47:59 |
eng-rus |
gen. |
present situation |
нынешняя ситуация |
A111981 |
303 |
13:45:58 |
rus-ger |
commer. |
сеть сбыта |
Vertriebsnetzwerk |
Лорина |
304 |
13:43:03 |
rus-fre |
gen. |
как реакция на |
en réponse à (La concentration de la protéine localisée varie en réponse au stress ou à la famine.) |
I. Havkin |
305 |
13:41:43 |
eng-rus |
seism. |
air gun |
пневмоисточник (wikipedia.org) |
kondorsky |
306 |
13:40:12 |
eng-rus |
house. |
air conditioner cleaner |
очиститель кондиционера (Бытовая химия) |
pvconst |
307 |
13:38:33 |
eng-rus |
econ. |
angel investor |
ангел-инвестор инновационных предприятий |
MichaelBurov |
308 |
13:37:55 |
eng-rus |
econ. |
angel investment |
частное инвестирование в инновационные проекты |
MichaelBurov |
309 |
13:35:32 |
eng |
abbr. ed. |
AMICE |
Associate Membership of the Institution of Civil Engineers |
Andrey250780 |
310 |
13:34:40 |
eng-rus |
econ. |
angel investment |
ангел-инвестирование инновационных предприятий |
MichaelBurov |
311 |
13:33:29 |
eng |
ed. |
MIStructE |
Member of the Institution of Structural Engineers |
Andrey250780 |
312 |
13:31:36 |
eng-rus |
road.constr. |
hard shoulder |
укреплённая часть обочины (ГОСТ) |
zonder711 |
313 |
13:27:12 |
rus-ger |
telecom. |
громкоговоритель обратной связи |
Kommandolautsprecher (для исходящих вызовов системы связи) |
art_fortius |
314 |
13:24:58 |
rus-ger |
anat. |
головка малоберцовой кости |
Fibulakopf |
kir-peach |
315 |
13:20:49 |
eng-rus |
telecom. |
talkback speaker |
громкоговоритель обратной связи (для исходящих вызовов системы связи) |
art_fortius |
316 |
13:14:44 |
rus |
abbr. polit. |
ДКСА |
Деловой консультативный совет АТЭС |
MichaelBurov |
317 |
13:14:18 |
rus |
abbr. polit. |
ДКС |
ДКСА |
MichaelBurov |
318 |
13:13:23 |
eng |
abbr. polit. |
ABAC |
APEC BAC |
MichaelBurov |
319 |
13:10:03 |
eng |
abbr. polit. |
APEC BAC |
APEC Business Advisory Council |
MichaelBurov |
320 |
13:06:53 |
eng |
abbr. polit. |
BAC |
business advisory council |
MichaelBurov |
321 |
13:03:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
одномодовый кабель |
Einmodenkabel |
Star-rider |
322 |
12:56:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
organic peroxides |
органические пероксиды |
В. Бузаков |
323 |
12:56:26 |
eng-rus |
med. |
RL |
раствор Рингер-лактат |
ННатальЯ |
324 |
12:55:32 |
eng-rus |
auto. |
planetary gearbox |
планетарный редуктор (стартера) |
Loguz |
325 |
12:54:57 |
eng-rus |
med. |
POD |
первый день после операции |
ННатальЯ |
326 |
12:51:33 |
eng-rus |
idiom. |
hamster in the spinning wheel |
белка в колесе |
trtrtr |
327 |
12:51:11 |
eng-rus |
idiom. |
like a hamster in the spinning wheel |
как белка в колесе (like the proverbial hamster in the spinning wheel) |
trtrtr |
328 |
12:47:01 |
eng-rus |
sport. |
convert |
довести до победного конца (реализовать преимущество и выиграть) |
SirReal |
329 |
12:42:58 |
rus-ger |
telecom. |
суммарный сигнал |
Sendeton |
art_fortius |
330 |
12:42:01 |
rus |
polit. |
Деловой консультативный совет АТЭС |
ДКС АТЭС |
MichaelBurov |
331 |
12:41:30 |
eng-rus |
polit. |
ABAC |
ДКС АТЭС |
MichaelBurov |
332 |
12:41:22 |
eng-rus |
journ. |
beat reporting |
узко специализированная журналистика (wikipedia.org) |
trtrtr |
333 |
12:40:53 |
eng-rus |
journ. |
beat reporter |
узко специализированный журналист |
trtrtr |
334 |
12:40:33 |
rus-lav |
police |
наряд |
vienība (наряд полиции) |
Axamusta |
335 |
12:37:33 |
eng |
abbr. med. |
CTO |
clinical trial order |
shpak_07 |
336 |
12:27:04 |
rus-ger |
telecom. |
предпрослушивание |
Vorhören |
art_fortius |
337 |
12:25:03 |
rus-ger |
product. |
заводская поставка |
Werksauslieferung |
art_fortius |
338 |
12:21:43 |
eng-rus |
gen. |
as a trusted companion |
находясь в доверительных отношениях (of) как рабочий вариант) |
4uzhoj |
339 |
12:21:06 |
eng-rus |
fig. |
Clematis people |
образное сравнение (as Clematis people our thoughts drift away to imagined futures fioridibach.it) |
OLGA P. |
340 |
12:19:55 |
eng-rus |
med. |
treatment options |
возможности терапии |
Helna |
341 |
12:19:05 |
eng-rus |
busin. |
permit |
допуск |
Alexander Matytsin |
342 |
12:14:50 |
eng-rus |
archit. |
detail component |
компонент детализации (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
343 |
12:13:51 |
eng-rus |
archit. |
reference plane |
вспомогательная плоскость (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
344 |
12:12:32 |
eng-rus |
archit. |
repeating detail |
последовательность узлов (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
345 |
12:07:27 |
eng-rus |
gen. |
lift a stain |
удалить пятно |
BFRZ |
346 |
12:05:42 |
eng-rus |
gen. |
arguably |
некоторые считают, что |
trtrtr |
347 |
11:58:29 |
eng-rus |
O&G |
Virtual Trading Point |
виртуальный торговый пункт (In future it will be possible to sell gas only at the Virtual Trading Points or hubs) |
kOzerOg |
348 |
11:49:09 |
eng-rus |
archit. |
work surface |
рабочая плоскость (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
349 |
11:47:17 |
eng-rus |
archit. |
fill pattern |
образец заливки (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
350 |
11:44:18 |
eng-rus |
archit. |
masking region |
область маскировки (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
351 |
11:43:09 |
eng-rus |
archit. |
detail component |
деталь узла (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
352 |
11:42:01 |
rus |
abbr. polit. |
ДКС АТЭС |
Деловой консультативный совет АТЭС |
MichaelBurov |
353 |
11:41:56 |
eng-rus |
gen. |
forward-leaning |
с прогрессивным подходом |
trtrtr |
354 |
11:36:13 |
rus-ger |
med. |
стент с элюирующим лекарственным покрытием |
DE-Stent (Drug-Eluting-Stent) |
kir-peach |
355 |
11:22:32 |
rus-ger |
med. |
Резистентность к активированному протеину С |
APC-Resistenz |
kir-peach |
356 |
11:21:54 |
eng-rus |
gen. |
win back |
отвоевать (market share) |
triumfov |
357 |
11:20:44 |
rus-ger |
anat. |
воронка |
Infundibulum |
k.nestserava |
358 |
11:14:46 |
eng |
abbr. med. |
German Primary Central Nervous System Lymphoma Study Group |
G-PCNSL-SG |
ННатальЯ |
359 |
11:14:01 |
ger |
abbr. |
Deutsche Studiengruppe Multiples Myelom |
DSMM |
ННатальЯ |
360 |
11:11:51 |
eng-rus |
archit. |
detail lines |
линии детализации (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
361 |
11:11:10 |
rus-ger |
med. |
повторная гепаринизация после маркумаризации |
nach Marcumarisierung wiederholte Heparinisierung, kir-peach (willwissen.net) |
Brücke |
362 |
11:10:56 |
eng-rus |
econ. |
pretrial investigation |
досудебное следствие |
4uzhoj |
363 |
11:09:54 |
eng-rus |
polit. |
lead to a stable resolution of the conflict |
приводить к устойчивому разрешению конфликта (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
364 |
11:06:25 |
eng-rus |
polit. |
lead to a stable resolution of the conflict |
приводить к устойчивому урегулированию конфликта (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
365 |
11:05:32 |
rus-ger |
med. |
подтаранный сустав |
Subtalargelenk |
seemonster |
366 |
11:04:15 |
eng-rus |
gen. |
defence helicopter |
оборонительный вертолёт |
Mira_G |
367 |
11:03:34 |
eng-rus |
polit. |
off-the-cuff suggestion |
спонтанное предложение (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
368 |
11:02:14 |
eng-rus |
media. |
cast in a heroic light |
представлять в героическом свете (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
369 |
11:02:04 |
eng |
abbr. |
Stanford University Medical Center |
SUMC |
ННатальЯ |
370 |
11:01:33 |
eng |
abbr. |
Stanford Translational Research Integrated Database Environment |
STRIDE |
ННатальЯ |
371 |
10:59:54 |
eng-rus |
mil. |
antigovernment activist |
антиправительственный активист (член вооруженной оппозиции; англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
372 |
10:56:07 |
eng-rus |
econ. |
senna pods |
сенны стручки |
4uzhoj |
373 |
10:54:41 |
eng-rus |
mil., WMD |
chemical munitions |
средства ведения химической войны (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
374 |
10:54:18 |
eng-rus |
fin. |
spinout |
передача части акций |
Ремедиос_П |
375 |
10:53:43 |
eng-rus |
fin. |
partial public offering |
частичное размещение акций по открытой подписке |
Ремедиос_П |
376 |
10:52:27 |
eng-rus |
mil., WMD |
chemical munitions |
химические средства ведения войны (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
377 |
10:51:41 |
eng-rus |
fin. |
equity carve-out |
выделение части акционерного капитала |
Ремедиос_П |
378 |
10:51:14 |
eng-rus |
gen. |
unsubstantiated allegations |
необоснованные обвинения |
triumfov |
379 |
10:47:11 |
eng-rus |
mil. |
chemical munitions arsenal |
арсенал химического оружия (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
380 |
10:46:56 |
eng |
abbr. ed. |
CPF |
certified professional facilitator |
Andrey250780 |
381 |
10:46:44 |
eng-rus |
mil., WMD |
chemical munitions arsenal |
арсенал средств химического нападения (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
382 |
10:43:46 |
eng-rus |
auto. |
trunk inclination angle |
угол наклона туловища |
Ying |
383 |
10:41:45 |
eng-rus |
med. |
leukemic transformation |
лейкемическая трансформация |
ННатальЯ |
384 |
10:40:01 |
eng-rus |
dipl. |
do an about-face |
резко сменить позицию на диаметрально противоположную (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
385 |
10:38:42 |
eng-rus |
telecom. |
RTU |
удалённое оконечное устройство, RTU (Remote Terminal Unit) |
Lubovj |
386 |
10:36:31 |
eng-rus |
gen. |
go unanswered |
избежать наказания (контекстуальный перевод на русс. язык; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
387 |
10:34:08 |
eng-rus |
archit. |
views for detailing |
виды для деталировки (в программном комплексе Revit информационного моделирования зданий) |
bojana |
388 |
10:32:53 |
rus-spa |
O&G |
ОТ, ПБ и ООС |
SIAHO (охрана труда, промышленная безопасность и охрана окружающей среды / Seguridad Industrial, Ambiente e Higiene Ocupacional) |
masizonenko |
389 |
10:29:37 |
eng-rus |
gen. |
oil shock |
нефтяной шок |
Mira_G |
390 |
10:27:32 |
eng-rus |
gen. |
down-to-earth style |
приземлённый стиль (англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
391 |
10:26:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermal replica |
тепловая модель |
olyanick |
392 |
10:26:46 |
eng-rus |
gen. |
down-to-earth |
приземлённый (простой; англ. термин заимствован из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
393 |
10:24:09 |
eng-rus |
med. |
peripheral blood stem cell mobilization |
мобилизация периферических стволовых клеток крови |
ННатальЯ |
394 |
10:21:06 |
eng-rus |
med. |
venoocclusive disease |
веноокклюзионная болезнь |
ННатальЯ |
395 |
10:14:46 |
eng |
abbr. med. |
G-PCNSL-SG |
German Primary Central Nervous System Lymphoma Study Group |
ННатальЯ |
396 |
10:09:50 |
rus-fre |
gen. |
авторская работа |
œuvre originale |
Olzy |
397 |
10:09:40 |
eng-rus |
gen. |
in the latter half of the 20th century |
во второй половине XX века |
Alex_Odeychuk |
398 |
10:07:40 |
eng-rus |
med. |
central precocious puberty |
центральное преждевременное половое созревание |
XnuttyX |
399 |
10:02:04 |
eng |
abbr. |
SUMC |
Stanford University Medical Center |
ННатальЯ |
400 |
10:01:44 |
eng-rus |
gen. |
cage-mate |
сокамерник (в т.ч. о лабораторных мышах – сосед по клетке) |
MicroHerz |
401 |
10:01:33 |
eng |
abbr. |
STRIDE |
Stanford Translational Research Integrated Database Environment |
ННатальЯ |
402 |
10:01:12 |
eng-rus |
econ. |
wildlife resources commission |
комитет по охране природных ресурсов (as in North Carolina Wildlife Resources Commission – Комитет по охране природных ресурсов Ленинградской области) |
4uzhoj |
403 |
9:53:56 |
eng-rus |
idiom. |
a cat sleep |
короткий дневной сон (to have a cat sleep – немного поспать, подремать, прилечь ненадолго) |
Wineberry |
404 |
9:36:50 |
eng |
abbr. econ. |
FFC |
French shoe industry federation |
stajna |
405 |
9:33:35 |
eng-rus |
O&G |
trading hub |
торговый узел |
kOzerOg |
406 |
9:10:08 |
eng |
abbr. |
allo-SCT |
allogeneic hematopoietic stem cell transplantation |
ННатальЯ |
407 |
9:10:07 |
eng-rus |
idiom. |
as granted |
как должное |
Himera |
408 |
8:29:37 |
rus-ger |
law |
гражданские волнения |
Bürgerunruhen |
AndrewDeutsch |
409 |
8:29:22 |
rus-fre |
gen. |
Центральное управление пограничной полиции |
DCPAF direction centrale de la police aux frontières |
ich_bin |
410 |
7:52:46 |
eng-rus |
mining. |
overburden removal method |
схема вскрытия |
itisasecret |
411 |
7:44:53 |
eng-rus |
econ. |
employment elasticity |
эластичность занятости |
Ремедиос_П |
412 |
7:34:01 |
eng-rus |
auto. |
windshield defrosting |
размораживание ветрового стекла |
Ying |
413 |
7:30:30 |
eng-rus |
polit. |
HLPD |
диалог высокого уровня |
MichaelBurov |
414 |
7:26:35 |
rus-ger |
gen. |
сквозь строй |
Durch die Mahalla |
anoctopus1 |
415 |
7:25:18 |
eng-rus |
sociol. |
glass ceiling |
стеклянная стена |
MichaelBurov |
416 |
7:23:49 |
eng-rus |
polit. |
generating employment |
создание рабочих мест |
MichaelBurov |
417 |
7:22:43 |
eng-rus |
auto. |
printed on the glass |
нанесённый на стекло (проводник антенны) |
Ying |
418 |
7:21:27 |
eng-rus |
busin. |
enhancing cooperation |
развитие сотрудничества |
MichaelBurov |
419 |
7:19:42 |
eng-rus |
busin. |
engine of growth |
фактор роста |
MichaelBurov |
420 |
7:19:17 |
eng-rus |
busin. |
engine of growth |
движущая сила роста |
MichaelBurov |
421 |
7:18:59 |
eng-rus |
auto. |
embedded in glass |
залитый в стекло (проводник) |
Ying |
422 |
7:18:54 |
eng-rus |
idiom. |
wide lead |
большой отрыв |
Kayova |
423 |
7:17:48 |
eng-rus |
busin. |
engine |
движущая сила |
MichaelBurov |
424 |
7:14:54 |
eng-rus |
gen. |
disaggregated data |
подробные данные |
MichaelBurov |
425 |
7:12:54 |
eng-rus |
gen. |
cross-cutting theme |
сквозная тема |
MichaelBurov |
426 |
7:12:00 |
eng-rus |
gen. |
cross-cutting theme |
всеобъемлющая тема |
MichaelBurov |
427 |
7:10:42 |
eng-rus |
busin. |
critical engine of growth |
важный движущий фактор роста |
MichaelBurov |
428 |
6:34:31 |
eng-rus |
inf. |
around the place |
по всему миру |
Амада Авея |
429 |
6:31:20 |
eng |
abbr. polit. |
HLPD |
high level policy dialogue |
MichaelBurov |
430 |
5:45:13 |
eng-rus |
idiom. |
raid the piggy bank |
разбить копилку (наскрести денег) |
Амада Авея |
431 |
5:29:28 |
eng-rus |
law |
Enforcement Law |
Закон "Об исполнительном производстве" (Федеральный закон от 02.10.2007 N 229-ФЗ) |
Ying |
432 |
5:17:34 |
rus-fre |
med. |
введение гаммаглобулина |
perfusion de gammaglobuline |
netu_logina |
433 |
5:05:44 |
eng-rus |
gen. |
you're not a very impressive warlock, but you have your moments |
чародей из тебя довольно слабый, но случается, и тебе везёт |
linaalina |
434 |
5:05:11 |
eng-rus |
gen. |
have one's moments |
везёт |
linaalina |
435 |
5:04:07 |
eng-rus |
gen. |
whinny with trepidation |
заскулить от страха |
linaalina |
436 |
5:03:04 |
eng-rus |
gen. |
and he smiled one of his smiles |
и он улыбнулся одной из своих фирменных улыбок |
linaalina |
437 |
5:01:28 |
eng-rus |
gen. |
in slow distraction |
с неторопливой рассеянностью |
linaalina |
438 |
5:00:24 |
eng-rus |
gen. |
excuses for people |
жалкие пародии на людей |
linaalina |
439 |
4:27:17 |
eng-rus |
fig. |
high-gloss |
яркий (in the sense of "eye-catching," "attention-worthy") |
Liv Bliss |
440 |
4:18:04 |
rus-ger |
med. |
гиалинизированный |
hyalinisiert |
Лорина |
441 |
4:12:17 |
rus-ger |
med. |
лимфоцитарный |
lymphozytär |
Лорина |
442 |
2:45:07 |
eng-rus |
gen. |
can you give me a shout back at ...? |
Перезвони мне по номеру (Can you give me a shout back at 604.123.4567?) |
ART Vancouver |
443 |
2:26:00 |
eng-rus |
gen. |
beat it |
проваливай! отвали! |
patetlao |
444 |
2:09:06 |
rus-ger |
low.germ. |
бабушка |
Ellermutter |
ptraci |
445 |
2:08:48 |
eng-rus |
bus.styl. |
irradiation-induced defects |
радиационные дефекты |
Iryna_mudra |
446 |
1:58:14 |
eng-rus |
cycl. |
get on |
садиться (на; a bicycle) |
Andrey Truhachev |
447 |
1:56:22 |
eng-rus |
cycl. |
mount a bicycle |
взбираться на велосипед |
Andrey Truhachev |
448 |
1:55:09 |
rus-ger |
cycl. |
взбираться на велосипед |
auf das Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
449 |
1:54:47 |
rus-ger |
cycl. |
взбираться на велосипед |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
450 |
1:54:26 |
eng-rus |
cycl. |
get on a bicycle |
взбираться на велосипед |
Andrey Truhachev |
451 |
1:52:25 |
eng-ger |
cycl. |
get on a bicycle |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
452 |
1:52:14 |
eng-ger |
cycl. |
mount a bicycle |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
453 |
1:52:03 |
eng-ger |
cycl. |
get on a bicycle |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
454 |
1:51:46 |
eng-ger |
cycl. |
mount a bicycle |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
455 |
1:51:14 |
rus-ger |
cycl. |
залезать на велосипед |
auf ein Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
456 |
1:50:54 |
rus-ger |
cycl. |
залезать на велосипед |
auf das Fahrrad steigen |
Andrey Truhachev |
457 |
1:42:41 |
eng |
abbr. med. |
The International Myeloma Working Group |
IMWG |
ННатальЯ |
458 |
1:41:55 |
eng-rus |
med. |
IMWG |
Международная рабочая группа по изучению миеломы |
ННатальЯ |
459 |
1:39:16 |
eng |
abbr. med. |
International Staging System |
ISS |
ННатальЯ |
460 |
1:30:38 |
rus-fre |
gen. |
поликлиника |
polyclinique |
netu_logina |
461 |
1:21:58 |
rus-ita |
gen. |
съедобный |
edibile |
I. Havkin |
462 |
1:20:55 |
rus-ita |
gen. |
райский |
edenico |
I. Havkin |
463 |
1:20:03 |
rus-ita |
fig. |
благодатный уголок |
eden |
I. Havkin |
464 |
1:19:09 |
rus-ita |
environ. |
почвоведение |
edafologia |
I. Havkin |
465 |
1:18:06 |
rus-ita |
bot. |
влияние почвы еа живые организмы |
edafismo |
I. Havkin |
466 |
1:16:14 |
eng-rus |
railw. |
Bull Head Rail |
рельс с закруглённой головкой |
vedma23 |
467 |
1:15:58 |
eng-rus |
gen. |
believe it or not |
хочешь верь, хочешь не верь |
I. Havkin |
468 |
1:13:35 |
eng-rus |
railw. |
flat-footed rail |
рельс с плоской подошвой |
vedma23 |
469 |
1:12:50 |
eng-rus |
inf. |
Seems like |
Вроде того (в кач. краткого ответа) |
Val_Ships |
470 |
1:11:10 |
rus |
abbr. OHS |
АХС |
административно-хозяйственная служба |
Julchonok |
471 |
1:10:26 |
eng-rus |
amer. |
quantify |
дать количественную оценку |
Val_Ships |
472 |
1:06:53 |
eng-rus |
gen. |
equivalent |
соответствие (Давайте найдем русское соответствие этому слову = Let's find a Russian equivalent for this word.) |
Phyloneer |
473 |
1:04:18 |
eng-rus |
gen. |
equivalent to |
соответствующий |
Phyloneer |
474 |
1:02:09 |
eng-rus |
inf. |
butt-naked |
голожопый |
cnlweb |
475 |
1:00:48 |
eng-rus |
inf. |
butt-naked |
голозадый |
cnlweb |
476 |
0:59:21 |
eng-rus |
med. |
hypoferritinemia |
гипоферритинемия |
ННатальЯ |
477 |
0:57:44 |
eng-rus |
gen. |
believe it or not |
верьте-не верьте |
I. Havkin |
478 |
0:55:29 |
eng-rus |
inf. |
stressed out |
напряжённый (adjective; worried and not able to relax; too anxious and tired to be able to relax: Tanya's really stressed out about her exams; I was really stressed out before the exam) |
Taras |
479 |
0:51:07 |
rus-ger |
welf. |
ограничение в праве выбора места жительства |
Wohnsitzauflage (для получателей социальной помощи и др.) |
zenoftranslation |
480 |
0:50:38 |
eng-rus |
gen. |
startling |
невероятный |
I. Havkin |
481 |
0:48:48 |
eng-rus |
amer. |
subject to interpretation |
подлежать осмыслению (The whole concept is subject to interpretation first.) |
Val_Ships |
482 |
0:48:45 |
eng |
abbr. med. |
PC |
plasma cell |
ННатальЯ |
483 |
0:45:46 |
eng-rus |
amer. |
interpretation |
осмысление |
Val_Ships |
484 |
0:43:29 |
eng-rus |
USA |
ENDA, Employment Non-Discrimination Act |
Закон, запрещающий дискриминацию ЛГБТ в области занятости |
serdelaciudad |
485 |
0:42:41 |
eng |
abbr. med. |
IMWG |
The International Myeloma Working Group |
ННатальЯ |
486 |
0:42:33 |
rus-fre |
med. |
анамнестические сведения |
informations anamnestiques |
netu_logina |
487 |
0:41:51 |
eng-rus |
USA |
ENDA |
Закон, запрещающий дискриминацию ЛГБТ в области занятости |
serdelaciudad |
488 |
0:40:15 |
rus-ita |
wood. |
обрезки |
intestatura |
spanishru |
489 |
0:39:16 |
eng |
abbr. med. |
ISS |
International Staging System |
ННатальЯ |
490 |
0:37:03 |
rus-fre |
med. |
аллергическая болезнь |
maladie allergique |
netu_logina |
491 |
0:34:34 |
rus-ger |
inf. |
мажор |
Bonzenkind |
Николай Бердник |
492 |
0:32:08 |
eng-rus |
gen. |
when fully grown |
по достижении взрослого возраста |
I. Havkin |
493 |
0:31:51 |
eng-rus |
gen. |
when fully grown |
по достижении зрелости (The smallest known shark is only a few inches long when fully grown.) |
I. Havkin |
494 |
0:27:16 |
eng-rus |
gen. |
is this ...? |
разве это ... ? (A shark may have many rows of teeth. When an old tooth breaks or becomes too dull, a new one rotates into place. Are these the attributes of a primitive animal?) |
I. Havkin |
495 |
0:25:14 |
eng-rus |
amer. |
marshal |
мобилизовать (организовать усилия) |
Val_Ships |
496 |
0:21:28 |
eng |
abbr. polit. |
Femmes Chefs d'Entreprises Mondiales |
F.C.E.M. |
MichaelBurov |
497 |
0:20:55 |
eng |
abbr. polit. |
Femmes Chefs d'Entreprises Mondiales |
FCEM |
MichaelBurov |
498 |
0:18:59 |
rus |
polit. |
МСП |
малый и средний бизне |
MichaelBurov |
499 |
0:18:50 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
сложно устроенный (Recent studies have shown that sharks are, in fact, quite sophisticated.) |
I. Havkin |
500 |
0:17:55 |
rus-fre |
med. |
коррекционное учреждение |
établissement correctionnel |
netu_logina |
501 |
0:17:08 |
rus-fre |
med. |
коррекционный |
correctionnel |
netu_logina |
502 |
0:15:58 |
eng-rus |
busin. |
public procurement |
госзакупки |
MichaelBurov |
503 |
0:14:40 |
eng-rus |
gen. |
unfortunately |
увы (It might seem correct to assume that the sharks are primitive. Unfortunately, this assumption is wrong.) |
I. Havkin |
504 |
0:11:20 |
eng-rus |
polit. |
minister in charge of women's issues |
министр по делам женщин |
MichaelBurov |
505 |
0:11:08 |
rus-est |
gen. |
обильно |
külluslikult |
ВВладимир |
506 |
0:09:38 |
eng-rus |
gen. |
walk |
гулять по (Английский глагол в переходном значении, без предлога: long before dinosaurs walked the Earth.) |
I. Havkin |
507 |
0:09:37 |
eng-rus |
inf. |
mojo |
изюминка (как привлекательное качество) |
Val_Ships |
508 |
0:08:26 |
eng-rus |
amer. |
mojo |
привлекательное качество (The team has lost its mojo.) |
Val_Ships |
509 |
0:08:10 |
eng-rus |
gen. |
walk |
разгуливать по (См. пример в статье "гулять по".) |
I. Havkin |
510 |
0:05:51 |
eng-rus |
construct. |
ripper blade |
нож кабелеукладчика (Installing underground utilities has been done by either trenching or cutting into soil with a kind of ripper blade known as ploughing. Early ploughing of cable was accomplished by pulling a ripper blade with a cable laying section on the back through the ground using brute force. Ref. hmcplantservices.co.uk) |
Natalya Sokolova |
511 |
0:05:26 |
eng-rus |
gen. |
thoroughly |
невероятно (напр., о приятных ощущениях) I find it thoroughly captivating to swim among sharks.) |
I. Havkin |
512 |
0:03:44 |
eng-rus |
gen. |
depths |
морские глубины (fearsome predators of the depths (об акулах)) |
I. Havkin |
513 |
0:03:32 |
eng-rus |
polit. |
empowerment of women |
расширение прав женщин |
MichaelBurov |
514 |
0:01:14 |
eng-rus |
gen. |
fearsome |
наводящий ужас |
I. Havkin |
515 |
0:00:27 |
eng |
abbr. polit. |
PECC |
Pacific Economic Cooperation Council |
MichaelBurov |
516 |
0:00:13 |
eng-rus |
polit. |
PECC |
СТЭС |
MichaelBurov |
517 |
0:00:11 |
eng-rus |
amer. |
head start |
начальное преимущество (A good education gives your child a head start in life.) |
Val_Ships |