1 |
23:59:39 |
rus-heb |
gen. |
подавать сигнал ы |
לאותת |
Баян |
2 |
23:59:25 |
rus-heb |
gen. |
сигналить |
לאותת |
Баян |
3 |
23:51:26 |
rus-heb |
book. |
алкать чего-л. |
להתאוות ל |
Баян |
4 |
23:51:05 |
rus-heb |
book. |
страстно желать чего/кого-л. |
להתאוות ל |
Баян |
5 |
23:50:51 |
rus-heb |
book. |
вожделеть чего/кого-л |
להתאוות ל |
Баян |
6 |
23:42:08 |
rus-heb |
sport. |
болеть за кого-л. |
לאהוד |
Баян |
7 |
23:41:07 |
rus-heb |
gen. |
симпатизировать кому-л. |
לאהוד |
Баян |
8 |
23:40:54 |
rus-heb |
gen. |
сочувствовать кому-л. |
לאהוד |
Баян |
9 |
23:36:43 |
rus-heb |
gen. |
влюбляться в |
להתאהב ב |
Баян |
10 |
23:34:37 |
rus-heb |
gen. |
почва |
אֲדָמָה צורת נסמך אֲדְמַת |
Баян |
11 |
23:33:31 |
rus-heb |
gen. |
земля |
אֲדָמָה צורת נסמך אֲדְמַת (тж. в знач. территория) |
Баян |
12 |
23:28:43 |
rus-heb |
gen. |
выпаривать |
לְאַדּוֹת |
Баян |
13 |
23:28:36 |
rus-heb |
gen. |
пАрить |
לְאַדּוֹת |
Баян |
14 |
23:28:28 |
rus-heb |
cook. |
готовить на пару |
לְאַדּוֹת |
Баян |
15 |
23:22:07 |
eng-rus |
astronaut. |
radiation into the air |
излучение в эфир |
muzungu |
16 |
23:17:47 |
rus-heb |
gen. |
покончить жизнь самоубийством |
להתאבד |
Баян |
17 |
23:17:40 |
rus-heb |
gen. |
совершить самоубийство |
להתאבד |
Баян |
18 |
23:14:57 |
rus-heb |
law |
утраченная собственность |
אֲבֵידָה |
Баян |
19 |
23:13:02 |
rus-heb |
gen. |
постановка диагноза |
אִבחון |
Баян |
20 |
23:12:51 |
rus-heb |
gen. |
диагностика |
אִבחון |
Баян |
21 |
23:11:07 |
rus-heb |
gen. |
скорбящий |
אָבֵל |
Баян |
22 |
23:09:26 |
rus-heb |
gen. |
носить траур по |
להתאבל על |
Баян |
23 |
23:09:06 |
rus-heb |
gen. |
скорбеть по |
להתאבל על (тж. перен.) |
Баян |
24 |
23:08:31 |
rus-heb |
book. |
носить траур по |
לאבול על |
Баян |
25 |
23:08:16 |
rus-heb |
book. |
скорбеть по |
לאבול על |
Баян |
26 |
22:58:27 |
rus-heb |
gen. |
диагностика |
אִיבְחוּן |
Баян |
27 |
22:57:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
quorum quenching |
гашение кворума (процесс, препятствующий коммуникации бактерий посредством малых молекул: frontiersin.org) |
Conservator |
28 |
22:51:03 |
eng-rus |
law |
arising out of |
в связи с (в контексте) |
4uzhoj |
29 |
22:37:13 |
eng-rus |
gen. |
luxury hotel |
элитная гостиница |
Tanya Gesse |
30 |
22:04:56 |
rus-ger |
topon. |
Александрия |
Olexandrija (город в Украине) |
Лорина |
31 |
21:49:49 |
eng-rus |
gen. |
outcome area |
область достижения результатов |
tania_mouse |
32 |
21:35:22 |
rus-por |
law |
не принимать во внимание никакое содержание |
desconsiderar completamente o conteúdo |
serdelaciudad |
33 |
21:35:00 |
eng-rus |
slang |
whippersnapper |
молодой-горячий |
vogeler |
34 |
21:34:00 |
rus-por |
law |
указанный в адресе |
listado no endereço |
serdelaciudad |
35 |
21:32:33 |
rus-por |
law |
право представлять интересы |
poder de representação |
serdelaciudad |
36 |
21:31:41 |
rus-por |
law |
отношения обязательства |
vínculo obrigacional |
serdelaciudad |
37 |
21:31:40 |
rus-spa |
gen. |
в конце концов |
al final del día ((por ejemplo: Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, al final del día, es lo más valioso que tenemos las personas.)) |
Kenaz |
38 |
21:30:11 |
rus-por |
law |
не имеющий последствий и недействительный |
desprovido de eficácia e validade |
serdelaciudad |
39 |
21:28:40 |
rus-por |
law |
ошибка или упущение |
erro ou omissão |
serdelaciudad |
40 |
21:28:25 |
eng-rus |
photo. |
raking light |
скользящий свет |
Kalaus |
41 |
21:27:22 |
rus-por |
law |
ошибочно |
per engano |
serdelaciudad |
42 |
21:26:50 |
rus-por |
law |
подлежащий ответственности в соответствии с законом |
sujeito as responsabilidades legais |
serdelaciudad |
43 |
21:25:27 |
rus-por |
law |
воздержаться от распространения |
abster de divulgar |
serdelaciudad |
44 |
21:24:49 |
rus-por |
law |
защищенный законодательством о конфиденциальной информации |
protegido pelo sigilo legal |
serdelaciudad |
45 |
21:23:21 |
rus-por |
law |
подтверждать своё глубокое уважение |
reiterar-se protestos de estima |
serdelaciudad |
46 |
21:21:57 |
rus-por |
law |
предоставлять в распоряжение |
colocar à disposição |
serdelaciudad |
47 |
21:21:05 |
rus-por |
law |
понимание |
compreensão |
serdelaciudad |
48 |
21:20:20 |
rus-por |
law |
принимать меры |
tomar providências |
serdelaciudad |
49 |
21:02:07 |
rus-ger |
gen. |
мазь, вытягивающая гной |
Zugsalbe |
marinik |
50 |
21:01:46 |
rus-ger |
gen. |
мазь, вытягивающая гной |
Ziehsalbe |
marinik |
51 |
20:31:24 |
eng-rus |
hist. |
victory year |
победный год (e.g. During the victory year of 1945, Sinatra undertook two projects very dear to him) |
Maria Klavdieva |
52 |
20:16:03 |
eng-rus |
gen. |
surrounding |
находящийся по соседству (См. пример в статье "находящийся поблизости".) |
I. Havkin |
53 |
20:15:30 |
rus-fre |
bank. |
избыточная ликвидность |
abondante liquidité |
Mec |
54 |
20:14:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Novorossiysk Shipping Company |
Новороссийское морское пароходство (тж. ПАО "Новошип" scf-group.ru) |
Aiduza |
55 |
20:14:06 |
rus-fre |
fin. |
тактики проволочек |
manœuvres dilatoires |
Mec |
56 |
20:03:10 |
eng-rus |
gen. |
do something justice |
точно передавать |
rucarut |
57 |
19:46:49 |
eng-rus |
uncom. |
revert |
лишить прав (редко, только в знач. "забрать обратно ранее предоставленные права") |
4uzhoj |
58 |
19:33:30 |
eng-rus |
gen. |
impale |
пригвоздить |
alexs2011 |
59 |
19:29:52 |
eng-rus |
gen. |
riot police |
подразделения полиции для подавления массовых беспорядков |
4uzhoj |
60 |
19:26:11 |
eng-rus |
law |
upon notice |
предварительно уведомив от этом (другую сторону) |
4uzhoj |
61 |
19:15:13 |
rus-ger |
relig. |
мирская власть |
weltliche Gewalt (противопоставление церковной власти) |
Jev_S |
62 |
19:14:33 |
rus-ger |
relig. |
церковная власть |
kirchliche Gewalt |
Jev_S |
63 |
19:14:03 |
rus-ger |
relig. |
странствующий монах |
Wandermönch |
Jev_S |
64 |
19:11:55 |
rus-ger |
cleric. |
таинство исповеди |
Sakrament der Beichte |
Jev_S |
65 |
19:10:57 |
rus-ger |
relig. |
паломничество |
Pilgerzug |
Jev_S |
66 |
19:10:47 |
eng-rus |
gen. |
become available |
поступить в продажу (for sale, on the market, etc.) |
4uzhoj |
67 |
19:09:05 |
rus-ger |
rel., cath. |
кардинал курии |
Kurienkardinal |
Jev_S |
68 |
19:08:14 |
rus-ger |
relig. |
церковь Христова |
Kirche Christi |
Jev_S |
69 |
19:07:07 |
rus-ger |
relig. |
благая весть |
Gute Nachricht |
Jev_S |
70 |
19:06:24 |
rus-ger |
gen. |
святая простота |
glückliche Einfalt |
Jev_S |
71 |
19:05:57 |
eng-rus |
scient. |
first course |
введение |
translator911 |
72 |
19:05:33 |
rus-ger |
relig. |
идолопоклонник |
Götzenanbeter |
Jev_S |
73 |
19:04:13 |
rus-ger |
relig. |
ревнитель веры |
Glaubenseiferer |
Jev_S |
74 |
19:00:31 |
rus-ger |
relig. |
слуга Господа |
Diener Gottes |
Jev_S |
75 |
18:59:33 |
rus-ger |
relig. |
ключи от царства небесного |
die Schlüssel des Himmelreichs |
Jev_S |
76 |
18:59:02 |
rus-ger |
relig. |
левая рука не знает, что делает правая |
die linke Hand weiß nicht, was die rechte tut |
Jev_S |
77 |
18:57:02 |
rus-ger |
relig. |
терпеть адские муки |
die Qualen der Hölle erleiden |
Jev_S |
78 |
18:56:12 |
rus-ger |
relig. |
сады Аллаха |
die Gärten Allahs |
Jev_S |
79 |
18:55:44 |
rus-ger |
relig. |
предаваться похоти |
der Wollust verfallen sein |
Jev_S |
80 |
18:54:57 |
rus-ger |
relig. |
папский престол |
Papststuhl |
Jev_S |
81 |
18:52:37 |
rus-ger |
gen. |
братья по духу |
Brüder im Geist |
Jev_S |
82 |
18:51:44 |
rus-ger |
gen. |
по Божьей милости |
aus Gottes Gnaden |
Jev_S |
83 |
18:36:28 |
rus-ger |
gen. |
нацеливаться на что-либо или кого-либо |
es auf etwas abgesehen haben |
Jev_S |
84 |
18:33:06 |
eng-rus |
law |
idemnify against claims |
ограждать от ответственности по претензиям третьих лиц |
4uzhoj |
85 |
18:32:58 |
rus-ger |
gen. |
щёлкать пальцами |
mit den Fingern schnippen |
Jev_S |
86 |
18:29:37 |
rus-ger |
gen. |
выложить все карты на стол |
alle Karten auf den Tisch legen |
Jev_S |
87 |
18:28:21 |
rus-ger |
gen. |
или что-то вроде наподобие того |
oder irgendwas in der Richtung |
Jev_S |
88 |
18:26:12 |
rus-ger |
gen. |
пойти по стопам отца |
in die Fußstapfen seines Vaters treten |
Jev_S |
89 |
18:24:47 |
rus-ger |
gen. |
поход налево |
Seitensprung |
Jev_S |
90 |
18:23:56 |
rus-ger |
gen. |
его звезда восходит |
sein Stern ist im Steigen |
Jev_S |
91 |
18:23:22 |
rus-ger |
gen. |
почему интересно |
warum wohl ("wohl" подчёркивает риторичность вопроса. An jeder Tankstelle herrscht Rauchverbot. Warum wohl?) |
ichplatzgleich |
92 |
18:19:24 |
eng-rus |
law |
applicable as at |
действующий (в контексте; ср.: applicable at that time / at the time of) |
4uzhoj |
93 |
18:19:14 |
rus-fre |
bank. |
договор коллективного страхования |
contrat d'assurance de groupe |
Mec |
94 |
18:16:37 |
rus-ger |
gen. |
вокруг дома |
rund ums Haus |
Jev_S |
95 |
18:15:00 |
eng-rus |
inf. |
primer |
введение |
translator911 |
96 |
18:14:33 |
rus-ger |
gen. |
обязанность носить бороду |
Bartpflicht |
Jev_S |
97 |
18:13:36 |
eng-rus |
market. |
DPICMS |
система управления контактными лицами дистрибьютора для контроля стабильности продуктов (Distributor Product Integrity Contacts Management System (Exxon Mobil)) |
eugeene1979 |
98 |
18:12:51 |
eng-rus |
market. |
DPIC |
контактные лица дистрибьютора для контроля стабильности продуктов (Distributor Product Integrity Contacts (Exxon Mobil)) |
eugeene1979 |
99 |
18:11:19 |
rus-ger |
gen. |
пропитанный кровью |
blutdurchtränkt |
Jev_S |
100 |
18:09:33 |
eng-rus |
law |
to the extent |
в той мере, в которой |
4uzhoj |
101 |
18:09:02 |
rus-ger |
gen. |
приступ страха |
Angstattacke |
Jev_S |
102 |
18:05:11 |
rus-ger |
gen. |
страдать анорексией |
an Magersucht leiden |
Jev_S |
103 |
18:01:23 |
rus-ger |
gen. |
чувство дежавю |
Déjà-vu-Gefühl |
Jev_S |
104 |
17:57:21 |
rus-ger |
gen. |
быть умственно отсталым |
geistig zurückgeblieben sein |
Jev_S |
105 |
17:55:53 |
rus-ger |
gen. |
лучше быть не может |
besser geht's kaum |
Jev_S |
106 |
17:51:43 |
rus-ger |
gen. |
видеть из окна своего дома |
vom Fenster seines Hauses aus sehen |
Jev_S |
107 |
17:49:18 |
rus-por |
law |
колебаться |
hesitar |
serdelaciudad |
108 |
17:48:36 |
rus-por |
law |
обычное внимание |
costumeira atenção |
serdelaciudad |
109 |
17:47:33 |
rus-por |
law |
настаивать на своём уважении |
reiterar estima |
serdelaciudad |
110 |
17:47:29 |
rus-ger |
inf. |
от имени всех нас |
in unser aller Namen |
Jev_S |
111 |
17:46:55 |
rus-por |
law |
воинское звание |
patente |
serdelaciudad |
112 |
17:46:27 |
rus-por |
law |
судья в соответствии с законом |
juiz de direito |
serdelaciudad |
113 |
17:45:48 |
rus-por |
law |
прокурор первой инстанции |
promotor |
serdelaciudad |
114 |
17:45:13 |
rus-por |
law |
прокурор апелляционной инстанции |
procurador |
serdelaciudad |
115 |
17:44:15 |
rus-por |
gen. |
судья апелляционной инстанции |
desembargador |
serdelaciudad |
116 |
17:43:39 |
rus-por |
gen. |
общественный защитник |
defensor público |
serdelaciudad |
117 |
17:43:00 |
rus-por |
gen. |
начальник отдела |
coordenador de departamento |
serdelaciudad |
118 |
17:39:31 |
rus-ger |
inf. |
повестись |
reinfallen |
Jev_S |
119 |
17:34:46 |
rus-ger |
gen. |
садиться за руль |
sich hinters Steuer setzen |
Jev_S |
120 |
17:32:09 |
rus-ger |
gen. |
закоснелый |
verkrustet |
Jev_S |
121 |
17:27:24 |
eng-rus |
abbr. |
m/s2 |
м/с2 (метр в секунду на секунду – значение ускорения) |
Himera |
122 |
17:24:16 |
rus-ger |
gen. |
страдать потерей памяти |
unter Gedächtnisschwund leiden |
Jev_S |
123 |
17:23:32 |
eng-rus |
gen. |
eerily |
зловеще |
alexs2011 |
124 |
17:22:56 |
eng-rus |
gen. |
eerie |
зловещий |
alexs2011 |
125 |
17:21:32 |
eng-rus |
gen. |
splintery |
грубо обтёсанный |
alexs2011 |
126 |
17:21:12 |
rus-ita |
bank. |
снижение рейтинга |
declassamento del rating |
Sergei Aprelikov |
127 |
17:21:08 |
eng-rus |
gen. |
splintery |
грубо отёсанный |
alexs2011 |
128 |
17:21:05 |
rus-ger |
gen. |
разбираться |
sich auskennen mit |
Jev_S |
129 |
17:19:54 |
rus-ger |
gen. |
откуда ветер дует |
woher der Wind weht |
Jev_S |
130 |
17:18:46 |
rus-ger |
gen. |
дом матери и ребёнка |
Mutter-und-Kind-Haus |
Jev_S |
131 |
17:17:20 |
rus-ger |
bank. |
ухудшение рейтинга |
Ratingverschlechterung |
Sergei Aprelikov |
132 |
17:17:08 |
rus-ger |
gen. |
накачанный |
muskelbepackt |
Jev_S |
133 |
17:15:31 |
rus-ger |
gen. |
нахвататься слов |
Wörter in einer Sprache aufschnappen ((в иностр. языке)) |
Jev_S |
134 |
17:06:23 |
rus-ger |
inf. |
Бог весть |
wer weiß |
Andrey Truhachev |
135 |
17:06:06 |
eng-rus |
inf. |
God knows! |
Бог весть |
Andrey Truhachev |
136 |
17:05:03 |
eng-rus |
inf. |
who knows what could have happened? |
кто знает, что могло бы случиться |
Andrey Truhachev |
137 |
17:04:19 |
eng-rus |
inf. |
who knows what could have happened? |
Бог весть, что могло бы случиться |
Andrey Truhachev |
138 |
17:03:26 |
rus-ger |
inf. |
Бог весть, что могло бы случиться |
es hätte wer weiß was passieren können |
Andrey Truhachev |
139 |
17:02:56 |
rus-ger |
inf. |
кто знает, что могло бы случиться |
es hätte wer weiß was passieren können |
Andrey Truhachev |
140 |
16:58:04 |
rus-ger |
sl., teen. |
не ужасный |
tageslichttauglich (Der neue Freund von Lisa ist sehr tageslicht-tauglich. Den kannste gerne zur Party mitbringen.) |
siegfriedzoller |
141 |
16:50:27 |
rus-spa |
ed. |
магистерская диссертация |
tesis de maestría |
Guaraguao |
142 |
16:15:39 |
rus-por |
comp., MS |
отступ параграфа |
recuo de parágrafo (абзаца) |
serdelaciudad |
143 |
16:14:43 |
rus-por |
comp., MS |
удерживать кнопку SHIFT |
segurar a tecla SHIFT |
serdelaciudad |
144 |
16:14:19 |
rus-fre |
fin. |
получить кредит |
décrocher un crédit |
Mec |
145 |
16:13:47 |
rus-por |
comp., MS |
перейти на следующую линию |
forçar uma mudança de linha |
serdelaciudad |
146 |
16:12:55 |
rus-por |
comp., MS |
прямоугольные скобки |
colchetes |
serdelaciudad |
147 |
16:12:17 |
rus-por |
comp., MS |
фигурные скобки |
chaves |
serdelaciudad |
148 |
16:11:41 |
rus-por |
comp., MS |
скобки |
parênteses |
serdelaciudad |
149 |
16:10:58 |
rus-por |
comp., MS |
заглавная буква |
caráter maiúsculo |
serdelaciudad |
150 |
16:08:53 |
rus-por |
comp., MS |
буква с ударением |
caráter acentuado |
serdelaciudad |
151 |
16:08:15 |
rus-fre |
lab.law. |
самозанятый |
indépendant |
Mec |
152 |
16:08:02 |
rus-por |
comp., MS |
достигнуть границы |
atingir a margem |
serdelaciudad |
153 |
16:07:23 |
rus-por |
comp., MS |
нажать на "ввод" |
teclar "enter" |
serdelaciudad |
154 |
16:06:43 |
rus-por |
comp., MS |
фон страницы |
fundo de pagina |
serdelaciudad |
155 |
16:06:02 |
rus-por |
comp., MS |
курсор |
ponto de inserção |
serdelaciudad |
156 |
16:05:14 |
rus-por |
comp., MS |
перемещаться |
deslocar-se |
serdelaciudad |
157 |
16:04:45 |
rus-por |
comp., MS |
оттененный |
sombreado |
serdelaciudad |
158 |
16:04:07 |
rus-por |
comp., MS |
панель прокрутки |
barras de rolagem |
serdelaciudad |
159 |
16:03:37 |
rus-por |
comp., MS |
панель форматирования |
barra de formatação |
serdelaciudad |
160 |
16:03:33 |
rus-ger |
mil. |
окопные работы |
Stellungsarbeiten (Es ergeht erneuter Befehl an Bereichskommandanturen und
Ortskommandanturen über unbedingte und rücksichtslose Heranziehung der
Zivilbevölkerung zuerst zu Stellungsarbeiten und Unterkunftsarbeiten, sodann
für landwirtschaftliche Zwecke.) |
Andrey Truhachev |
161 |
16:02:54 |
rus-por |
comp., MS |
непосредственно под |
logo abaixo |
serdelaciudad |
162 |
16:01:49 |
rus-por |
comp., MS |
панель имен |
barra de títulos |
serdelaciudad |
163 |
16:01:40 |
rus-fre |
busin. |
субъект малого предпринимательства |
autoentrepreneur |
Mec |
164 |
16:01:21 |
eng-rus |
gen. |
Code of Labour Conduct |
Правила трудового распорядка |
VictorMashkovtsev |
165 |
16:01:12 |
rus-por |
comp., MS |
стандартное имя |
nome padrão |
serdelaciudad |
166 |
15:59:38 |
eng-rus |
gen. |
office of authority |
руководящая должность |
Tamerlane |
167 |
15:57:04 |
rus-por |
comp., MS |
основная и вспомогательная кнопка |
os botões primário e secundário |
serdelaciudad |
168 |
15:55:53 |
rus-por |
comp., MS |
инвертированные кнопки мышки |
botões de mouse invertido |
serdelaciudad |
169 |
15:54:47 |
rus-por |
comp., MS |
левша |
canhoto |
serdelaciudad |
170 |
15:54:23 |
rus-por |
comp., MS |
настраивать дату и время |
ajustar data e hora |
serdelaciudad |
171 |
15:53:31 |
rus-por |
comp., MS |
удалять |
apagar |
serdelaciudad |
172 |
15:52:56 |
rus-por |
comp., MS |
зрительно выделять |
destacar visualmente |
serdelaciudad |
173 |
15:52:14 |
rus-por |
comp., MS |
демонстрация |
exibição |
serdelaciudad |
174 |
15:51:20 |
rus-por |
comp., MS |
стандартные программы |
acessórios |
serdelaciudad |
175 |
15:50:55 |
rus-spa |
trav. |
деревенский туризм |
turismo rural |
Sergei Aprelikov |
176 |
15:50:22 |
rus-por |
comp., MS |
переключаться между окнами |
alternar entre janelas |
serdelaciudad |
177 |
15:49:47 |
rus-por |
comp., MS |
окна, расположенные каскадом |
janelas em cascatas |
serdelaciudad |
178 |
15:48:45 |
rus-por |
comp., MS |
окна, расположенные стопкой |
janelas empilhadas |
serdelaciudad |
179 |
15:47:59 |
rus-por |
comp., MS |
изменять размер окон |
dimensionar janelas |
serdelaciudad |
180 |
15:47:19 |
rus-por |
comp., MS |
сортировать по размеру |
classificar por tamanho |
serdelaciudad |
181 |
15:47:13 |
rus-ger |
trav. |
деревенский туризм |
Landtourismus |
Sergei Aprelikov |
182 |
15:46:33 |
rus-por |
comp., MS |
контекстно-зависимый |
sensível ao contexto |
serdelaciudad |
183 |
15:45:50 |
rus-por |
comp., MS |
выравнивать пиктограммы |
alinhar ícones |
serdelaciudad |
184 |
15:43:04 |
eng-rus |
trav. |
countryside tourism |
деревенский туризм |
Sergei Aprelikov |
185 |
15:43:03 |
rus-por |
comp., MS |
отпустить в нужном месте |
soltar no local desejado |
serdelaciudad |
186 |
15:42:17 |
rus-por |
comp., MS |
последовательно два раза |
duas vezes consecutivas |
serdelaciudad |
187 |
15:41:00 |
rus-por |
comp., MS |
курсор мышки |
o ponteiro do mouse |
serdelaciudad |
188 |
15:40:18 |
rus-por |
comp., MS |
наводить курсор мышки |
apontar com o mouse |
serdelaciudad |
189 |
15:34:22 |
eng-rus |
gen. |
winter road maintenance |
эксплуатация дорог в зимних условиях |
Andrey Truhachev |
190 |
15:30:46 |
rus-ger |
gen. |
служба зимнего содержания дорог |
Winterstraßendienst |
Andrey Truhachev |
191 |
15:30:24 |
rus-ger |
gen. |
служба эксплуатации дорог в зимних условиях |
Winterdienst |
Andrey Truhachev |
192 |
15:30:04 |
rus-ger |
gen. |
служба эксплуатации дорог в зимних условиях |
Winterstraßendienst |
Andrey Truhachev |
193 |
15:28:13 |
rus-ger |
gen. |
служба зимнего обслуживания дорог |
Winterdienst |
Andrey Truhachev |
194 |
15:27:50 |
rus-ger |
gen. |
служба зимнего обслуживания дорог |
Winterstraßendienst |
Andrey Truhachev |
195 |
15:23:59 |
rus-ger |
mil. |
разведгруппа |
Spähtrupp |
Andrey Truhachev |
196 |
15:20:01 |
rus-ger |
gen. |
зимнее обслуживание дорог |
Winterstraßendienst |
Andrey Truhachev |
197 |
15:19:46 |
rus-ger |
gen. |
зимнее обслуживание дорог |
Winterdienst |
Andrey Truhachev |
198 |
15:18:33 |
eng-rus |
gen. |
winter road maintenance |
зимнее обслуживание дорог |
Andrey Truhachev |
199 |
15:18:04 |
eng-rus |
gen. |
winter road maintenance |
зимнее содержание автомобильных дорог |
Andrey Truhachev |
200 |
15:14:47 |
rus-ita |
tech. |
потенциал развития |
potenziale di sviluppo |
Sergei Aprelikov |
201 |
15:12:47 |
rus-spa |
tech. |
возможность развития |
posibilidad de desarrollo |
Sergei Aprelikov |
202 |
15:11:02 |
rus-spa |
tech. |
потенциал развития |
potencial de desarrollo |
Sergei Aprelikov |
203 |
15:08:30 |
rus-fre |
tech. |
потенциал развития |
potentiel de développement |
Sergei Aprelikov |
204 |
15:07:47 |
eng-rus |
gen. |
annual aggregate deductible |
годовая совокупная франшиза (франшиза, установленная в виде единой суммы для
всей совокупности убытков, понесённых страхователем в течение года; при
использовании такой франшизы суммируются все убытки, получаемые страхователем в
связи со страховыми случаями в течение года, и, если общая сумма убытков
превысит размер годовой суммарной франшизы, то страховщик возмещает убытки,
полученные сверх величины франшизы) |
kee46 |
205 |
15:07:11 |
eng-rus |
econ. |
annual aggregate deductible |
годовая суммарная франшиза (франшиза, установленная в виде единой суммы для
всей совокупности убытков, понесённых страхователем в течение года; при
использовании такой франшизы суммируются все убытки, получаемые страхователем в
связи со страховыми случаями в течение года, и, если общая сумма убытков
превысит размер годовой суммарной франшизы, то страховщик возмещает убытки,
полученные сверх величины франшизы) |
kee46 |
206 |
15:06:06 |
eng-rus |
insur. |
annual aggregate deductible |
годовая агрегатная франшиза (франшиза, установленная в виде единой суммы для
всей совокупности убытков, понесённых страхователем в течение года; при
использовании такой франшизы суммируются все убытки, получаемые страхователем в
связи со страховыми случаями в течение года, и, если общая сумма убытков превысит
размер годовой суммарной франшизы, то страховщик возмещает убытки, полученные
сверх величины франшизы) |
kee46 |
207 |
15:04:39 |
eng-rus |
inf. |
automobile liability insurance |
автогражданка (вид страхования гражданской ответственности, при
котором объектом выступает ответственность страхователя по закону перед
третьими лицами за нанесение телесных повреждений или имущественного вреда в
результате использования автотранспортного средства) |
kee46 |
208 |
15:03:53 |
eng-rus |
econ. |
automobile liability insurance |
страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств |
kee46 |
209 |
15:02:29 |
eng-rus |
insur. |
automobile liability insurance |
страхование гражданской ответственности автовладельцев |
kee46 |
210 |
15:00:55 |
eng-rus |
commun. |
address label |
почтовый ярлык (этикетка с именем и адресом получателя, которая
прикрепляется к почтовому отправлению) |
kee46 |
211 |
15:00:18 |
eng-rus |
econ. |
address label |
адресная этикетка (ярлык (этикетка) с любым адресом) |
kee46 |
212 |
14:59:04 |
eng-rus |
gen. |
approver |
человек, декларирующий (что-либо) |
kee46 |
213 |
14:58:37 |
eng-rus |
gen. |
approver |
человек, подтверждающий (что-либо) |
kee46 |
214 |
14:57:06 |
eng-rus |
econ. |
average total cost |
средние общие затраты (сумма постоянных и переменных затрат, делённая
на общее количество единиц произведённой продукции) |
kee46 |
215 |
14:55:32 |
eng-rus |
econ. |
average variable cost |
средние переменные затраты (общие переменные затраты, делённые на общее
количество единиц произведённой продукции) |
kee46 |
216 |
14:54:18 |
eng-rus |
econ. |
abuse of dominant position |
злоупотребление доминирующим положением (действия фирмы, занимающей доминирующее
положение на рынке определённого продукта, по сохранению, использованию и
укреплению такого положения; злоупотребления чаще всего проявляются в форме
соглашений об исключительных правах на продажу, вертикальной интеграции,
связанных продаж, фиксации цен, ценовой дискриминации, эксклюзивных прав на
определённый вид деятельности) |
kee46 |
217 |
14:53:20 |
eng-rus |
econ. |
aggregate data |
укрупнённые данные (информация, полученная путём комбинирования
различных элементов информации, напр., путём обобщения информации о ряде
сходных объектов или информации из ряда источников) |
kee46 |
218 |
14:52:54 |
eng-rus |
market. |
aggregate data |
агрегировать данные |
kee46 |
219 |
14:52:31 |
eng-rus |
econ. |
aggregate data |
обобщающие показатели |
kee46 |
220 |
14:52:12 |
eng-rus |
econ. |
aggregate data |
агрегированные данные |
kee46 |
221 |
14:50:39 |
eng-rus |
gen. |
missed |
недостающий |
kee46 |
222 |
14:50:35 |
eng-rus |
agric. |
for agricultural purposes |
для сельскохозяйственных целей |
Andrey Truhachev |
223 |
14:49:31 |
eng-rus |
comp. |
notarization |
подтверждение подлинности |
kee46 |
224 |
14:48:54 |
rus-ger |
agric. |
для сельскохозяйственных целей |
für landwirtschaftliche Zwecke |
Andrey Truhachev |
225 |
14:48:49 |
eng-rus |
gen. |
required equipment |
необходимое оборудование |
kee46 |
226 |
14:48:01 |
eng-rus |
dril. |
1-year storm |
ежегодный шторм |
Himera |
227 |
14:47:59 |
eng-rus |
gen. |
waybill |
перечень пунктов некоторого пути |
kee46 |
228 |
14:46:41 |
eng-rus |
transp. |
transporting |
транспортировочный |
kee46 |
229 |
14:45:59 |
eng-rus |
gen. |
underwritten |
нижеуказанный |
kee46 |
230 |
14:45:48 |
rus-ger |
gen. |
а затем |
sodann |
Andrey Truhachev |
231 |
14:45:07 |
eng-rus |
gen. |
first he was the loudest grumbler now he is the loudest approver |
сначала он был самым закоренелым ворчуном, а теперь громче всех всё хвалит |
kee46 |
232 |
14:44:32 |
eng-rus |
gen. |
make records in different sports |
устанавливать рекорды в разных видах спорта |
kee46 |
233 |
14:44:01 |
eng-rus |
scient. |
residential unit |
жилище |
kee46 |
234 |
14:43:51 |
eng-rus |
gen. |
get accustomed |
приноровиться |
russiangirl |
235 |
14:43:44 |
rus-ger |
mil. |
строительство мест расквартирования |
Unterkunftsarbeiten |
Andrey Truhachev |
236 |
14:43:03 |
eng-rus |
obs. |
therewith |
вслед за тем |
kee46 |
237 |
14:41:25 |
eng-rus |
scient. |
commercial operation |
коммерческое использование |
kee46 |
238 |
14:40:41 |
eng-rus |
scient. |
technical regulation |
техническое правило |
kee46 |
239 |
14:39:59 |
eng-rus |
polit. |
management skills |
мастерство руководства |
kee46 |
240 |
14:39:12 |
eng-rus |
gram. |
present time |
настоящее время |
kee46 |
241 |
14:38:18 |
eng-rus |
sociol. |
family status |
семейный статус (положение в структуре семейных статусов,
предполагающее набор прав и обязанностей: напр., холостой/не замужем,
разведен(а), приёмный ребенок, опекун и др.) |
kee46 |
242 |
14:36:59 |
eng-rus |
mech.eng. |
computer skills |
опыт работы на компьютере |
kee46 |
243 |
14:36:54 |
rus-ger |
mil. |
возведение позиций |
Stellungsarbeiten |
Andrey Truhachev |
244 |
14:36:10 |
eng-rus |
comp. |
computer skills |
знание компьютера |
kee46 |
245 |
14:35:19 |
eng-rus |
econ. |
filing fee |
сбор за подачу заявления |
kee46 |
246 |
14:33:49 |
eng-rus |
econ. |
filing fee |
сбор за подачу заявки (плата, взимаемая при приёме какого-либо заявления
и предназначенная для покрытия расходов, связанных с рассмотрением этого
заявления; напр., плата, взимаемая патентным ведомством при приёме заявления на
выдачу патента; термин чаще употребляется по отношению к плате, взимаемой при
подаче заявления в регулирующие или судебные органы) |
kee46 |
247 |
14:31:39 |
eng-rus |
econ. |
general license |
генеральная лицензия на экспорт (лицензия, дающая право на экспорт без
необходимости оформления лицензии на каждую конкретную партию экспортируемого
товара) |
kee46 |
248 |
14:30:41 |
eng-rus |
scient. |
finalizing |
окончательная отработка |
kee46 |
249 |
14:29:05 |
eng-rus |
gen. |
teleconference |
дистанционное совещание |
kee46 |
250 |
14:28:42 |
eng-rus |
gen. |
teleconference |
проводить телеконференцию |
kee46 |
251 |
14:28:20 |
rus-ger |
law |
признание отсутствия долга |
negatives Schuldanerkenntnis |
Евгения Ефимова |
252 |
14:27:50 |
eng-rus |
gen. |
open-type |
открытый |
kee46 |
253 |
14:27:07 |
eng-rus |
gen. |
Givatayim |
Гиватаим (wikipedia.org) |
kee46 |
254 |
14:26:15 |
eng-rus |
gen. |
business activity |
предпринимательская активность |
kee46 |
255 |
14:25:46 |
eng-rus |
gen. |
media representatives |
представители СМИ |
kee46 |
256 |
14:25:21 |
eng-rus |
gen. |
foreign organization |
иностранная организация |
kee46 |
257 |
14:24:37 |
eng-rus |
law |
maliciously |
умышленно |
kee46 |
258 |
14:23:47 |
eng-rus |
gen. |
you are doing great |
Молодец! |
lady_west |
259 |
14:23:18 |
eng-rus |
mil. |
get an overview of the situation |
ознакомиться с обстановкой |
Andrey Truhachev |
260 |
14:23:07 |
eng-rus |
law |
corporate records |
деловые бумаги корпорации |
kee46 |
261 |
14:22:28 |
rus-ger |
mil. |
ознакомиться с обстановкой |
sich einen Überblick über die Lage verschaffen |
Andrey Truhachev |
262 |
14:22:11 |
rus-ger |
law |
признание отсутствия долга |
negatives Schuldanerkenntnis (См. опубликованный русский перевод [if gte mso 9]>
[if gte mso 9]>
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
[if gte mso 9]>
[if gte mso 10]>
§ 397 BGB "Erlassvertrag, negatives Schuldanerkenntnis" – "Договор о прощении долга; признание отсутствия долга") |
Евгения Ефимова |
263 |
14:22:00 |
rus-est |
gen. |
взять в работу |
võtma töösse ((заказ, например)) |
konnad |
264 |
14:21:54 |
eng-rus |
fin. |
register of members |
реестр членов компании (список, в который компания заносит данные об
учредителях, собственниках компании; если компания акционерная, то список
является реестром акционеров) |
kee46 |
265 |
14:20:45 |
eng-rus |
law |
revocable trust |
отзывной траст (траст, который может быть изменён или
аннулирован по решению его учредителя) |
kee46 |
266 |
14:20:30 |
rus-ger |
mil. |
знакомить с оперативной обстановкой |
über die Lage orientieren |
Andrey Truhachev |
267 |
14:19:11 |
eng-rus |
polit. |
day-to-day activity |
текущая деятельность |
kee46 |
268 |
14:18:24 |
eng-rus |
econ. |
day-to-day activities |
трудовые будни |
kee46 |
269 |
14:17:42 |
eng-rus |
comp. |
deregistration |
аннулирование регистрации (абонента, пользователя) |
kee46 |
270 |
14:16:44 |
eng-rus |
gen. |
claim |
затребовать |
kee46 |
271 |
14:14:14 |
eng-rus |
polit. |
governmental agency |
правительственное агентство (самостоятельная государственная организация,
созданная для выполнения отдельных функций исполнительной власти) |
kee46 |
272 |
14:13:19 |
eng-rus |
econ. |
governmental agency |
правительственная организация |
kee46 |
273 |
14:12:39 |
eng-rus |
law |
unilateral agreement |
одностороннее соглашение (соглашение, в котором одна сторона связывает
себя обязательствами перед другой стороной, в то время как вторая сторона себя
никакими обязательствами не связывает) |
kee46 |
274 |
14:11:41 |
eng-rus |
polit. |
judicial system |
система судебных учреждений (система государственных органов, которые осуществляют правосудие и образуют судебную ветвь государственной власти) |
kee46 |
275 |
14:10:10 |
eng-rus |
econ. |
territorial division |
административно-территориальное деление |
kee46 |
276 |
14:10:09 |
rus-ger |
mil., artil. |
упражнение по управлению огнём |
Feuerleitungsübung |
Andrey Truhachev |
277 |
14:09:50 |
eng-rus |
polit. |
territorial division |
территориальное деление |
kee46 |
278 |
14:07:55 |
eng-rus |
market. |
multi-product vending machine |
многотоварный торговый автомат (торговый автомат, отпускающий товары нескольких
видов (напитки, еду и т. д.)) |
kee46 |
279 |
14:06:46 |
eng-rus |
commer. |
multi-product vending machine |
мультитоварный торговый автомат (торговый автомат, отпускающий товары нескольких
видов, напр., напитки, еду и т. д.) |
kee46 |
280 |
14:06:24 |
eng-rus |
bible.term. |
come to the knowledge of the truth |
в разум истины прийти (1 Tim. 2-4) |
Andrey Truhachev |
281 |
14:05:45 |
eng-rus |
ed. |
the |
тот (указывает на то, что данный предмет или лицо известны говорящему; иногда переводится) |
kee46 |
282 |
14:05:12 |
rus-ger |
philos. |
приходить к осознанию истины |
zur Erkenntnis der Wahrheit kommen |
Andrey Truhachev |
283 |
14:04:55 |
eng-rus |
philos. |
come to the knowledge of the truth |
приходить к осознанию истины |
Andrey Truhachev |
284 |
14:02:37 |
eng-rus |
econ. |
dual pricing |
двойное ценообразование (продажа одного и того же товара по разным ценам
на разных рынках, напр., установление разных цен на одну и ту же продукцию при
продаже на отечественном и зарубежном рынках, при продаже в различных
географических районах страны или в различных странах) |
kee46 |
285 |
14:01:46 |
eng-rus |
amer. |
legislators |
законодатели (по SOC: представители выборных органов власти;
разрабатывают законы и поправки к законам на федеральном, штатном или местном
уровнях; входят в подраздел "менеджеры высшего звена" в разделе
"управленческие профессии") |
kee46 |
286 |
14:01:00 |
eng-rus |
law |
legislator |
юрист |
kee46 |
287 |
13:59:57 |
eng-rus |
market. |
product development |
разработка и совершенствование продукции (процесс улучшения характеристик существующих
видов продукции, а также разработки новых её видов) |
kee46 |
288 |
13:58:53 |
eng-rus |
scient. |
product development |
усовершенствование изделия |
kee46 |
289 |
13:58:27 |
eng-rus |
market. |
product development |
развитие продукта |
kee46 |
290 |
13:58:13 |
rus-por |
comp., MS |
выполнение команд |
aplicação dos comandos |
serdelaciudad |
291 |
13:57:16 |
eng-rus |
gen. |
retail customer |
розничный торговец, являющийся покупателем продукции предприятия |
kee46 |
292 |
13:56:58 |
rus-por |
comp., MS |
масштабировать элементы |
dimensionar elementos |
serdelaciudad |
293 |
13:56:23 |
rus-por |
comp., MS |
случайно удаленные файлы |
arquivos excluídos acidentalmente |
serdelaciudad |
294 |
13:56:13 |
eng-rus |
econ. |
profit margin |
размеры прибыли |
kee46 |
295 |
13:55:00 |
rus-por |
comp., MS |
результаты улучшаются |
os resultados se aprimoram |
serdelaciudad |
296 |
13:54:48 |
eng-rus |
gen. |
be taken into account |
учитываться |
kee46 |
297 |
13:54:35 |
rus-ita |
med. |
вода для инъекций |
acqua ppi, acqua per preparazioni iniettabili |
massimo67 |
298 |
13:54:02 |
rus-por |
comp., MS |
запланированные мероприятия |
compromissos |
serdelaciudad |
299 |
13:53:58 |
eng-rus |
econ. |
product market |
рынок продукта (сфера купли-продажи продукции компании(ий), в
отличие от рынка ресурсов; также сфера купли-продажи отдельного продукта) |
kee46 |
300 |
13:53:34 |
eng-rus |
econ. |
product market |
рынок продуктов |
kee46 |
301 |
13:53:10 |
rus-por |
comp., MS |
стрелка |
seta |
serdelaciudad |
302 |
13:52:41 |
rus-por |
comp., MS |
выделить фрагмент |
marcar a caixa de seleção |
serdelaciudad |
303 |
13:52:04 |
eng-rus |
adv. |
cost efficiency |
эффективность затрат (на рекламу) стоимость охвата членов целевой аудитории данного товара или услуги в сравнении со стоимостью охвата всей аудитории данного средства распространения рекламы) |
kee46 |
304 |
13:51:21 |
rus-por |
comp., MS |
инструкция, справочник |
tutorial |
serdelaciudad |
305 |
13:50:53 |
rus-por |
comp., MS |
отправка электронной почты |
envio de e-mails |
serdelaciudad |
306 |
13:49:55 |
rus-por |
comp., MS |
навигация в интернете |
navegação na web (просмотр веб-страниц) |
serdelaciudad |
307 |
13:49:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
fragment shuffling |
перестановка фрагментов |
Conservator |
308 |
13:49:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
fragment shuffling mutagenesis |
мутагенез с перестановкой фрагментов |
Conservator |
309 |
13:48:56 |
rus-por |
comp., MS |
программы по умолчанию |
programas padrão (стандартные программы) |
serdelaciudad |
310 |
13:48:01 |
eng-rus |
econ. |
Business Support Services |
деловые услуги (по NAICS 2002: отраслевая группа, в которую
включены организации, занимающиеся предоставлением услуг по подготовке
документов (стенография, правка, редактирование и печать), по ведению кредитной
истории, по предоставлению почтовых услуг, взиманию платежей и кредитов, и др.) |
kee46 |
311 |
13:47:31 |
rus-por |
comp., MS |
персонализировать внешний вид |
personalizar a aparência |
serdelaciudad |
312 |
13:47:00 |
eng-rus |
econ. |
management committee |
комитет по управлению корпорацией |
kee46 |
313 |
13:46:18 |
rus-por |
comp., MS |
виртуальная частная сеть |
VPN (Virtual Private Network) |
serdelaciudad |
314 |
13:46:00 |
rus-ger |
relig. |
приходить к пониманию истины |
zur Erkenntnis der Wahrheit kommen |
Andrey Truhachev |
315 |
13:45:53 |
eng-rus |
econ. |
consumer goods |
потребительская продукция (товары, произведённые для использования
потребителями с целью удовлетворения личных потребностей, напр., продукты
питания, одежда, бытовая техника, в отличие от товаров, предназначенных для
использования в процессе производства) |
kee46 |
316 |
13:44:49 |
eng-rus |
relig. |
come to the knowledge of the truth |
приходить к пониманию истины |
Andrey Truhachev |
317 |
13:44:36 |
eng-rus |
econ. |
sales figures |
данные о продаже |
kee46 |
318 |
13:44:15 |
eng-rus |
gen. |
sales figures |
данные об объёме продаж |
kee46 |
319 |
13:43:59 |
rus-por |
comp., MS |
аппаратные средства |
hardware |
serdelaciudad |
320 |
13:43:43 |
eng-rus |
gen. |
come to the knowledge |
приходить к пониманию |
Andrey Truhachev |
321 |
13:43:32 |
eng-rus |
gen. |
customer |
клиентский |
kee46 |
322 |
13:43:22 |
rus-por |
comp., MS |
недавние документы |
itens recentes |
serdelaciudad |
323 |
13:42:51 |
eng-rus |
transp. |
centralise |
сосредотачивать |
kee46 |
324 |
13:40:58 |
rus-por |
comp., MS |
окно |
tela (на экране компьютера) |
serdelaciudad |
325 |
13:39:56 |
eng-rus |
gen. |
see reason |
прийти к пониманию |
Andrey Truhachev |
326 |
13:39:32 |
rus-ger |
gen. |
прийти к пониманию |
zur Einsicht kommen |
Andrey Truhachev |
327 |
13:31:34 |
eng-rus |
gen. |
gain insight into |
получить ясное представление |
Andrey Truhachev |
328 |
13:30:40 |
rus-ger |
mil. |
изучить обстановку |
Einsicht bekommen |
Andrey Truhachev |
329 |
13:29:20 |
rus-ger |
gen. |
получить ясное представление |
Einsicht bekommen |
Andrey Truhachev |
330 |
13:28:23 |
rus-fre |
bank. |
кредитный продукт |
production de prêt |
Mec |
331 |
13:27:39 |
eng-ukr |
geol. |
potassic richterite |
калієвий рихтерит |
Yuriy Sokha |
332 |
13:24:24 |
eng-ukr |
geol. |
tetraferriphlogopite |
тетраферіфлогопіт |
Yuriy Sokha |
333 |
13:23:24 |
rus-spa |
inf. |
прелестная штучка разг. |
chulada |
lagartito |
334 |
13:22:46 |
eng-ukr |
geol. |
troilite |
троїліт |
Yuriy Sokha |
335 |
13:21:33 |
eng-ukr |
geol. |
yugawaralite |
юґавараліт |
Yuriy Sokha |
336 |
13:19:53 |
eng-ukr |
geol. |
celsian |
цельзіан |
Yuriy Sokha |
337 |
13:18:24 |
eng-ukr |
geol. |
tschermigite |
чермігіт |
Yuriy Sokha |
338 |
13:18:22 |
eng-rus |
publish. |
imprint |
коммерческое обозначение издательства (также "тоговорая марка") An imprint of a publisher is a trade name under which it publishes a work. A single publishing company may have multiple imprints, often using the different names as brands to market works to various demographic consumer segments. | Пример: Originally published by Van Goor, an imprint of Uitgeverij Unieboek, Amsterdam. – Книга первые выпущена издательством Uitgeverij Unieboek под торговой маркой Van Goor. • (Сравни: На втором стенде будет представлена детская литература, выпускаемая издательством "Vivat" под торговой маркой "Pelican".) |
4uzhoj |
339 |
13:16:48 |
eng-ukr |
geol. |
boltwoodite |
болтвудит |
Yuriy Sokha |
340 |
13:14:32 |
eng-rus |
inet. |
imprint |
правовая информация (в англоязычных версиях немецких сайтов) |
4uzhoj |
341 |
13:14:13 |
eng-ukr |
geol. |
annite |
анніт |
Yuriy Sokha |
342 |
13:11:14 |
ukr-lat |
paleont. |
тут |
h. l. |
Yuriy Sokha |
343 |
13:10:33 |
ukr-lat |
paleont. |
назву таксона зазначено тільки на етикетках колекції цього автора |
in coll |
Yuriy Sokha |
344 |
13:08:54 |
ukr-lat |
paleont. |
систематичне положення не визначено |
inc sed |
Yuriy Sokha |
345 |
13:07:45 |
ukr-lat |
paleont. |
рід і вид не визначено |
gen et sp ind |
Yuriy Sokha |
346 |
13:05:49 |
ukr-lat |
paleont. |
родину не визначено |
fam indet |
Yuriy Sokha |
347 |
13:04:49 |
ukr-lat |
paleont. |
невизначений |
ind |
Yuriy Sokha |
348 |
13:04:12 |
rus-ger |
gen. |
проводить пресс-конференцию |
eine Pressekonferenz abhalten |
Andrey Truhachev |
349 |
13:04:02 |
ukr-lat |
paleont. |
oпис наведено тільки в рукопису автора |
in litteris |
Yuriy Sokha |
350 |
13:03:47 |
rus-ger |
gen. |
устраивать пресс-конференцию |
eine Pressekonferenz abhalten |
Andrey Truhachev |
351 |
13:03:15 |
eng-rus |
gen. |
give a press conference |
устраивать пресс-конференцию |
Andrey Truhachev |
352 |
13:03:09 |
ukr-lat |
paleont. |
у рукопису |
m |
Yuriy Sokha |
353 |
13:02:44 |
eng-rus |
gen. |
give a press conference |
проводить пресс-конференцию |
Andrey Truhachev |
354 |
13:02:05 |
rus-fre |
gen. |
исписывать |
écrire |
kee46 |
355 |
13:00:08 |
ukr-lat |
paleont. |
назва |
nom |
Yuriy Sokha |
356 |
12:59:42 |
ukr-lat |
paleont. |
нова назва таксона |
nom nov |
Yuriy Sokha |
357 |
12:58:53 |
rus-ger |
gen. |
созвать пресс-конференцию |
eine Pressekonferenz einberufen |
Andrey Truhachev |
358 |
12:58:17 |
ukr-lat |
paleont. |
таксон має тільки назву |
nom nud |
Yuriy Sokha |
359 |
12:58:02 |
rus-fre |
gen. |
дописывать |
écrire |
kee46 |
360 |
12:57:53 |
eng-rus |
gen. |
call a press conference |
созвать пресс-конференцию |
Andrey Truhachev |
361 |
12:56:26 |
rus-fre |
law |
календарные дни |
jours consécutifs |
kee46 |
362 |
12:55:59 |
ukr-lat |
paleont. |
новий рід і вид |
gen et sp nov |
Yuriy Sokha |
363 |
12:55:34 |
rus-fre |
gen. |
сельское поселение |
habitat rural |
kee46 |
364 |
12:55:01 |
ukr-lat |
paleont. |
новий вид |
sp nov |
Yuriy Sokha |
365 |
12:54:49 |
rus-fre |
econ. |
дополнительное соглашение |
supplément au contrat |
kee46 |
366 |
12:54:24 |
ukr-lat |
paleont. |
новий рід |
gen nov |
Yuriy Sokha |
367 |
12:54:02 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
ячеистый |
cellule |
kee46 |
368 |
12:53:18 |
ukr-lat |
paleont. |
ряд у систематиці тварин |
ord |
Yuriy Sokha |
369 |
12:53:17 |
rus-fre |
tech. |
набор высоты |
montée balistique |
kee46 |
370 |
12:52:31 |
rus-fre |
gen. |
набор |
admission (учащихся) |
kee46 |
371 |
12:51:53 |
ukr-lat |
paleont. |
частково |
part |
Yuriy Sokha |
372 |
12:51:45 |
rus-fre |
gen. |
неповторимый |
exceptionnel (исключительный) |
kee46 |
373 |
12:50:56 |
rus-fre |
gen. |
неповторимый |
unique en son genre |
kee46 |
374 |
12:50:39 |
ukr-lat |
paleont. |
у широкому розумінні |
s. l. (sensu lato; мається на увазі поширене розуміння об’єму даного таксона) |
Yuriy Sokha |
375 |
12:49:59 |
rus-fre |
gen. |
сотейник |
daubière |
kee46 |
376 |
12:49:37 |
rus-fre |
gen. |
единообразно |
uniformément |
kee46 |
377 |
12:49:07 |
rus-fre |
gen. |
дольше |
plus longtemps |
kee46 |
378 |
12:49:06 |
rus-ger |
gen. |
не предупредив заранее |
ohne vorherige Unterrichtung |
Andrey Truhachev |
379 |
12:48:46 |
rus-ger |
gen. |
не предупредив заранее |
ohne vorherige Benachrichtigung |
Andrey Truhachev |
380 |
12:48:23 |
rus-ger |
gen. |
не предупредив заранее |
ohne vorherige Ankündigung |
Andrey Truhachev |
381 |
12:48:21 |
ukr-lat |
paleont. |
без зазначення місцезнаходження |
sine loco |
Yuriy Sokha |
382 |
12:48:19 |
rus-fre |
econ. |
надёжный |
de père de famille (об инструментах денежного рынка) |
kee46 |
383 |
12:47:51 |
eng-rus |
gen. |
without previous notice |
не предупредив заранее |
Andrey Truhachev |
384 |
12:47:32 |
eng-rus |
gen. |
without prior notice |
не предупредив заранее |
Andrey Truhachev |
385 |
12:46:37 |
rus-fre |
gen. |
просто |
facilement |
kee46 |
386 |
12:46:01 |
ukr-lat |
paleont. |
вид |
sp |
Yuriy Sokha |
387 |
12:45:58 |
eng-rus |
gen. |
without previous notice |
не известив заранее |
Andrey Truhachev |
388 |
12:45:44 |
rus-por |
comp., MS |
"сжечь" компьютер |
queimar o computador |
serdelaciudad |
389 |
12:45:36 |
eng-rus |
gen. |
without prior notice |
не известив заранее |
Andrey Truhachev |
390 |
12:45:22 |
rus-fre |
tech. |
индукционный |
à induction |
kee46 |
391 |
12:45:13 |
rus-ger |
gen. |
не известив заранее |
ohne vorherige Ankündigung |
Andrey Truhachev |
392 |
12:45:01 |
ukr-lat |
paleont. |
підвид |
ssp |
Yuriy Sokha |
393 |
12:44:56 |
rus-ger |
gen. |
не известив заранее |
ohne vorherige Benachrichtigung |
Andrey Truhachev |
394 |
12:44:53 |
rus-por |
comp., MS |
разрешение печати принтера |
resolução de impressora |
serdelaciudad |
395 |
12:44:43 |
rus-fre |
gen. |
нам |
nous |
kee46 |
396 |
12:44:38 |
rus-ger |
gen. |
не известив заранее |
ohne vorherige Unterrichtung |
Andrey Truhachev |
397 |
12:44:19 |
ukr-lat |
paleont. |
у даному випадку |
sensu stricto (мається на увазі вузьке розуміння об’єму даного таксона)) |
Yuriy Sokha |
398 |
12:44:11 |
rus-fre |
inf. |
библиотекарша |
bibliothécaire |
kee46 |
399 |
12:43:30 |
rus-por |
comp., MS |
порт USB |
porta com tecnologia USB |
serdelaciudad |
400 |
12:42:36 |
rus-por |
comp., MS |
материнская плата |
placa-mãe |
serdelaciudad |
401 |
12:42:10 |
rus-fre |
gen. |
Ментона |
Menton (https://fr.wikipedia.org/wiki/Menton_(Alpes-Maritimes)) |
kee46 |
402 |
12:42:08 |
rus-ger |
gen. |
без предварительного уведомления |
ohne vorherige Unterrichtung |
Andrey Truhachev |
403 |
12:41:18 |
ukr-lat |
paleont. |
підродина |
subfamilia |
Yuriy Sokha |
404 |
12:41:01 |
rus-por |
comp., MS |
корпус компьютера |
gabinete |
serdelaciudad |
405 |
12:40:18 |
rus-por |
comp., MS |
шнур электропитания |
cabo de alimentação |
serdelaciudad |
406 |
12:39:55 |
eng-rus |
hist. |
mail jacket |
кольчуга |
Abysslooker |
407 |
12:39:41 |
rus-fre |
econ. |
зарегистрированный образец |
modèle déposé |
kee46 |
408 |
12:39:25 |
rus-por |
comp., MS |
системный блок компьютера |
CPU (unidade de processamento central) |
serdelaciudad |
409 |
12:38:36 |
rus-fre |
gen. |
предпродажный |
avant-vente (предпродажный) |
kee46 |
410 |
12:38:33 |
eng-rus |
bus.styl. |
be at liberty to |
иметь право по собственному усмотрению (с)делать что-либо: The Proprietor shall be at liberty to cancel the agreement without prejudice to any monies paid for then due.) |
4uzhoj |
411 |
12:38:16 |
rus-por |
comp., MS |
аудио колонки |
caixas de som |
serdelaciudad |
412 |
12:36:49 |
rus-por |
comp., MS |
кэш-память |
memória CACHÊ |
serdelaciudad |
413 |
12:36:36 |
rus-fre |
law |
карточка владельца банковского счёта |
relevé d'identité bancaire (с указанием кода) |
kee46 |
414 |
12:35:42 |
rus-fre |
gen. |
обозначение места платежа |
domiciliation |
kee46 |
415 |
12:35:07 |
rus-por |
comp., MS |
жесткий диск |
HD disco rígido |
serdelaciudad |
416 |
12:35:04 |
rus-fre |
idiom. |
записывать что-л. |
prendre note de qch |
kee46 |
417 |
12:34:06 |
rus-fre |
law |
Государственное казначейство |
Trésor public (кассовое исполнение государственного бюджета, банковские операции) |
kee46 |
418 |
12:33:58 |
rus-por |
comp., MS |
оперативная память |
memória volátil |
serdelaciudad |
419 |
12:33:36 |
rus-por |
comp., MS |
постоянная память |
memória não volátil |
serdelaciudad |
420 |
12:32:31 |
rus-fre |
gen. |
соблаговолить |
bien vouloir (обычно в инфинитиве выражает вежливость) |
kee46 |
421 |
12:31:38 |
rus-fre |
econ. |
открытый счёт |
compte courant |
kee46 |
422 |
12:31:17 |
rus-fre |
econ. |
региональная дирекция |
direction régionale |
kee46 |
423 |
12:30:54 |
rus-por |
gen. |
клейкая лента |
fita adesiva |
serdelaciudad |
424 |
12:30:38 |
rus-fre |
gen. |
МУ |
institution municipale (муниципальное учреждение) |
kee46 |
425 |
12:30:19 |
rus-por |
gen. |
чернила для печатей |
tintas para carimbo |
serdelaciudad |
426 |
12:30:07 |
rus-fre |
gen. |
разносторонность |
plurifonctionnalité |
kee46 |
427 |
12:29:45 |
eng-rus |
gen. |
Like seeks like |
Подобное притягивает подобное |
Дмитрий_Р |
428 |
12:29:39 |
rus-por |
gen. |
ножницы |
tesouras |
serdelaciudad |
429 |
12:29:38 |
rus-fre |
gen. |
по |
jusque |
kee46 |
430 |
12:29:13 |
rus-por |
gen. |
самоклеющаяся пластиковая пленка |
filme plástico autoadesivo |
serdelaciudad |
431 |
12:29:05 |
rus-fre |
dimin. |
лесенка |
escalier |
kee46 |
432 |
12:28:33 |
rus-fre |
tech. |
условные обозначения |
symboles |
kee46 |
433 |
12:26:39 |
rus-fre |
gen. |
позволение |
consentement |
kee46 |
434 |
12:25:05 |
eng |
abbr. oncol. |
ETB |
Ewing sarcoma of bone |
Natalya Rovina |
435 |
12:24:13 |
rus-fre |
gen. |
предоставить |
donner (дать) |
kee46 |
436 |
12:22:37 |
rus-fre |
busin. |
долевая собственность |
propriété commune divise |
kee46 |
437 |
12:22:11 |
rus-fre |
busin. |
долевая собственность |
propriété commune par quote-parts |
kee46 |
438 |
12:21:11 |
rus-fre |
gen. |
задаваться |
être donné |
kee46 |
439 |
12:20:52 |
eng-rus |
oncol. |
extraosseous Ewing sarcoma |
внекостная экстраоссальная саркома Юинга |
Natalya Rovina |
440 |
12:20:11 |
rus-fre |
gen. |
обременение |
surcharge |
kee46 |
441 |
12:19:57 |
rus-ger |
mil. |
затишье |
Ruhe |
Andrey Truhachev |
442 |
12:18:57 |
rus-fre |
busin. |
жилищный фонд |
patrimoine immobilier (не только жилой) |
kee46 |
443 |
12:18:45 |
eng |
abbr. oncol. |
EOE |
extraosseous Ewing (tumors) |
Natalya Rovina |
444 |
12:18:23 |
rus-fre |
econ. |
жилищный фонд |
parc de logement |
kee46 |
445 |
12:17:13 |
rus-fre |
econ. |
отнесение |
imputation |
kee46 |
446 |
12:16:42 |
rus-fre |
econ. |
правомочный |
autorisé |
kee46 |
447 |
12:16:18 |
rus-fre |
gen. |
признанный |
autorisé |
kee46 |
448 |
12:15:34 |
rus-por |
gen. |
держатель для штампов |
porta carimbos |
serdelaciudad |
449 |
12:15:10 |
rus-fre |
gen. |
который в качестве косвенного дополнения - только о лицах |
de qui () |
kee46 |
450 |
12:15:01 |
rus-por |
gen. |
антистеплер |
extrator de grampo |
serdelaciudad |
451 |
12:14:26 |
rus-por |
gen. |
линейка с разными шкалами измерения |
escalímetro |
serdelaciudad |
452 |
12:13:54 |
rus-fre |
busin. |
кадастровая стоимость |
valeur cadastrale |
kee46 |
453 |
12:13:49 |
rus-por |
gen. |
дырокол |
perfurador de papel |
serdelaciudad |
454 |
12:13:03 |
rus-fre |
gen. |
раньше |
précédemment |
kee46 |
455 |
12:12:40 |
rus-fre |
gen. |
предполагаемый клиент |
prospect |
kee46 |
456 |
12:12:21 |
rus-por |
gen. |
кнопка |
percevejo |
serdelaciudad |
457 |
12:11:57 |
rus-fre |
gen. |
куда |
où |
kee46 |
458 |
12:11:53 |
rus-por |
gen. |
прозрачная папка |
pasta com capa transparente |
serdelaciudad |
459 |
12:11:14 |
rus-fre |
gen. |
поступить |
être déposé (в письменном виде) |
kee46 |
460 |
12:11:00 |
rus-por |
gen. |
клеевой карандаш |
colas em bastão |
serdelaciudad |
461 |
12:10:32 |
rus-ger |
gen. |
благотворно влиять |
eine gute Wirkung haben |
Andrey Truhachev |
462 |
12:10:18 |
rus-ger |
gen. |
хорошо действовать |
eine gute Wirkung haben |
Andrey Truhachev |
463 |
12:10:01 |
rus-fre |
gen. |
поступить |
agir |
kee46 |
464 |
12:09:54 |
rus-ger |
gen. |
оказывать благотворное действие |
eine gute Wirkung haben |
Andrey Truhachev |
465 |
12:09:52 |
rus-por |
gen. |
обложка |
capa para encadernação |
serdelaciudad |
466 |
12:09:08 |
rus-ger |
gen. |
оказывать благотворное действие |
einen gesundheitsfördernden Effekt haben |
Andrey Truhachev |
467 |
12:08:57 |
rus-por |
gen. |
смачиватель для пальцев |
molha dedos |
serdelaciudad |
468 |
12:08:43 |
rus-fre |
gen. |
Московская область |
région de Moscou |
kee46 |
469 |
12:08:23 |
eng-rus |
fig. |
unflinching |
бескомпромиссный |
Vadim Rouminsky |
470 |
12:08:19 |
rus-ger |
gen. |
благотворно влиять |
gut wirken |
Andrey Truhachev |
471 |
12:08:10 |
rus-por |
gen. |
лоток для корреспонденции |
caixas para correspondência |
serdelaciudad |
472 |
12:08:01 |
rus-fre |
gen. |
Федеральная кадастровая палата |
Chambre cadastrale fédérale (ФКП) |
kee46 |
473 |
12:08:00 |
rus-ger |
med. |
эффективность устойчивого сна |
Schlaferhaltungs-Effizienz (eng. Sustained sleep efficiency) |
folkman85 |
474 |
12:07:30 |
rus-fre |
gen. |
кадастровая палата |
chambre cadastrale |
kee46 |
475 |
12:07:22 |
rus-ger |
med. |
оказывать благотворное действие |
gut wirken |
Andrey Truhachev |
476 |
12:06:55 |
rus-por |
gen. |
штемпельная подушка |
almofada para carimbo |
serdelaciudad |
477 |
12:05:53 |
rus-por |
gen. |
картонная коробка |
caixa de papelão |
serdelaciudad |
478 |
12:05:48 |
eng-rus |
med. |
have a good effect |
оказывать благотворное действие |
Andrey Truhachev |
479 |
12:05:28 |
rus-fre |
law |
член правления |
membre du directoire |
kee46 |
480 |
12:05:11 |
rus-tur |
myth. |
циклоп |
kiklop |
Natalya Rovina |
481 |
12:04:48 |
rus-fre |
gen. |
место, которое называется |
lieu-dit |
kee46 |
482 |
12:04:28 |
eng-rus |
med. |
good effect |
благотворное влияние |
Andrey Truhachev |
483 |
12:04:21 |
rus-fre |
gen. |
левобережный Париж |
Paris rive-gauche |
kee46 |
484 |
12:03:55 |
rus-fre |
gen. |
левобережный |
de la rive gauche |
kee46 |
485 |
12:03:12 |
rus-fre |
gen. |
присвоить |
donner à (кому-либо, чему-либо) |
kee46 |
486 |
12:02:04 |
rus-fre |
gen. |
присвоить |
attribuer à (кому-либо, чему-либо) |
kee46 |
487 |
12:00:49 |
rus-fre |
law |
принимать на себя |
assumer (расходы) |
kee46 |
488 |
12:00:16 |
rus-fre |
busin. |
эксклюзивное право поставки |
exclusivité de fourniture |
kee46 |
489 |
11:59:53 |
rus-fre |
busin. |
эксклюзивное право продажи |
exclusivité de vente |
kee46 |
490 |
11:59:19 |
rus-tur |
gen. |
графопроектор |
tepegöz (устаревшая технология презентации диапозитивов на большом экране) |
Natalya Rovina |
491 |
11:59:05 |
rus-fre |
gen. |
напомнить |
ressembler à (показаться похожим) |
kee46 |
492 |
11:58:02 |
rus-fre |
gen. |
напомнить |
rappeler |
kee46 |
493 |
11:57:59 |
rus-tur |
gen. |
кодоскоп |
tepegöz |
Natalya Rovina |
494 |
11:57:17 |
rus-fre |
econ. |
направлять |
envoyer |
kee46 |
495 |
11:57:09 |
rus-ger |
mil., artil. |
истребительно-противотанковый дивизион |
Panzerjägerabteilung |
Andrey Truhachev |
496 |
11:56:16 |
rus-fre |
account. |
ревизовать |
vérifier |
kee46 |
497 |
11:55:52 |
rus-fre |
gen. |
проконтролировать |
vérifier |
kee46 |
498 |
11:55:30 |
rus-por |
gen. |
поддаться соблазну |
cair na tentação |
serdelaciudad |
499 |
11:54:05 |
rus-por |
gen. |
шредер |
um triturador |
serdelaciudad |
500 |
11:53:52 |
rus-ger |
mil., artil. |
истребительный противотанковый дивизион |
Pz.Jg.Abt. |
Andrey Truhachev |
501 |
11:53:42 |
rus-fre |
inf. |
мамин любимец |
le chéri à sa maman |
kee46 |
502 |
11:53:35 |
rus-por |
gen. |
ненавидеть |
abominar |
serdelaciudad |
503 |
11:52:58 |
rus-por |
gen. |
ворох бумаги |
pilha de papéis |
serdelaciudad |
504 |
11:52:42 |
rus-fre |
idiom. |
префект |
le premier magistrat du département |
kee46 |
505 |
11:51:32 |
rus-fre |
idiom. |
президент республики |
le premier magistrat de la République |
kee46 |
506 |
11:51:31 |
rus-por |
gen. |
письменный стол |
mesa secretária |
serdelaciudad |
507 |
11:50:52 |
rus-fre |
idiom. |
мэр |
le premier magistrat de la commune |
kee46 |
508 |
11:50:06 |
rus-por |
gen. |
кабель канал |
passa-cabos |
serdelaciudad |
509 |
11:49:30 |
rus-por |
gen. |
скоба для степлера |
grampo |
serdelaciudad |
510 |
11:48:58 |
rus-por |
gen. |
степлер |
grampeador |
serdelaciudad |
511 |
11:48:29 |
rus-por |
gen. |
стеллаж, полка |
prateleira |
serdelaciudad |
512 |
11:47:25 |
rus-por |
gen. |
вкладыш для выдвижного ящика |
organizador de gavetas |
serdelaciudad |
513 |
11:47:01 |
rus-ger |
gen. |
предоставление данных |
Datenlieferung |
Andrey Truhachev |
514 |
11:46:34 |
rus-por |
gen. |
безупречный |
imaculado |
serdelaciudad |
515 |
11:45:54 |
rus-por |
gen. |
под ответственностью каждого |
a cargo de cada um |
serdelaciudad |
516 |
11:45:29 |
eng-rus |
gen. |
provision of data |
предоставление данных |
Andrey Truhachev |
517 |
11:45:03 |
eng-rus |
gen. |
Directorate General of Defence Purchase |
Генеральная дирекция по вопросам оборонных закупок |
ROGER YOUNG |
518 |
11:44:00 |
rus-por |
gen. |
собирать документы |
reunir os papéis |
serdelaciudad |
519 |
11:43:57 |
eng-rus |
gen. |
data provision |
предоставление данных |
Andrey Truhachev |
520 |
11:42:27 |
rus-por |
gen. |
корзина |
cesto |
serdelaciudad |
521 |
11:41:57 |
rus-ger |
gen. |
предоставление данных |
Datenbereitstellung |
Andrey Truhachev |
522 |
11:41:40 |
rus-por |
gen. |
банковские документы |
documentos do banco |
serdelaciudad |
523 |
11:41:15 |
rus-ita |
chem. |
наиболее труднодоступные для стерилизующего агента места |
punto worst case (nei punti che raggiungono più lentamente le condizioni di sterilizzazione (worst case)) |
massimo67 |
524 |
11:41:06 |
rus-ger |
law |
рукоприкладчик |
Schreibzeuge |
Mme Kalashnikoff |
525 |
11:40:47 |
rus-por |
gen. |
соответствующее досье |
dossiê próprio |
serdelaciudad |
526 |
11:40:13 |
rus-ger |
gen. |
предоставление информации |
Informationserteilung |
Andrey Truhachev |
527 |
11:39:56 |
rus-ger |
gen. |
предоставление информации |
Erteilung von Informationen |
Andrey Truhachev |
528 |
11:39:55 |
rus-por |
gen. |
папка с несколькими разделителями |
uma pasta com várias divisórias |
serdelaciudad |
529 |
11:39:30 |
rus-ger |
gen. |
предоставление сведений |
Informationsbereitstellung |
Andrey Truhachev |
530 |
11:39:06 |
rus-ger |
gen. |
предоставление сведений |
Bereitstellung von Information |
Andrey Truhachev |
531 |
11:38:49 |
rus-ger |
gen. |
предоставление сведений |
Bereitstellung der Information |
Andrey Truhachev |
532 |
11:38:34 |
rus-por |
gen. |
подписка на журналы |
subscrições das revistas |
serdelaciudad |
533 |
11:38:25 |
eng-rus |
gen. |
provision of information |
предоставление данных |
Andrey Truhachev |
534 |
11:37:05 |
rus-por |
gen. |
магистерская диссертация |
tese de mestrado |
serdelaciudad |
535 |
11:36:32 |
rus-por |
gen. |
ящик стола |
gaveta |
serdelaciudad |
536 |
11:35:52 |
rus-por |
gen. |
офисный отчет |
relatório do escritório |
serdelaciudad |
537 |
11:34:56 |
rus-ger |
gen. |
предоставление информации |
Bereitstellung von Information |
Andrey Truhachev |
538 |
11:34:43 |
rus-por |
gen. |
закрывающийся шкаф |
armário fechado |
serdelaciudad |
539 |
11:34:06 |
eng-rus |
gen. |
advertising, promotional or publicity material |
материалы рекламно-информационного характера |
4uzhoj |
540 |
11:33:26 |
eng-rus |
adv. |
publicity material |
рекламно-информационные материалы |
4uzhoj |
541 |
11:32:36 |
eng-rus |
gen. |
provision of information |
предоставление сведений |
Andrey Truhachev |
542 |
11:32:17 |
eng-rus |
gen. |
provision of information |
предоставление информации |
Andrey Truhachev |
543 |
11:18:58 |
eng-rus |
gen. |
give publicity |
освещать (о СМИ: The papers have begun to give greater publicity to the campaign against GM food.) |
4uzhoj |
544 |
11:17:14 |
eng-rus |
gen. |
DGDP |
Генеральный директорат оборонных закупок |
ROGER YOUNG |
545 |
11:16:44 |
eng-rus |
gen. |
Directorate General Defence Purchase |
Главное управление по оборонной покупке |
ROGER YOUNG |
546 |
11:13:59 |
rus-fre |
tech. |
омниканальность |
caractère omnicanal |
eugeene1979 |
547 |
11:13:36 |
eng-rus |
gen. |
exchange of information |
обмен данными |
Andrey Truhachev |
548 |
11:13:28 |
eng-rus |
gen. |
read and understood by |
с приказом ознакомлен, претензий не имею |
VictorMashkovtsev |
549 |
11:13:09 |
eng-rus |
gen. |
exchange of information |
обмен информацией |
Andrey Truhachev |
550 |
11:12:49 |
eng-rus |
gen. |
mutual information |
взаимное информирование |
Andrey Truhachev |
551 |
11:12:07 |
ukr-lat |
paleont. |
підрід |
subgenus |
Yuriy Sokha |
552 |
11:10:53 |
ukr-lat |
paleont. |
підряд у систематиці тварин |
subordo |
Yuriy Sokha |
553 |
11:09:28 |
ukr-lat |
paleont. |
секція |
sectio (систематична одиниця в ботаніці) |
Yuriy Sokha |
554 |
11:07:25 |
rus-ger |
gen. |
предварительное оповещение |
vorherige Unterrichtung |
Andrey Truhachev |
555 |
11:06:42 |
rus-ger |
gen. |
предварительное извещение |
vorherige Unterrichtung |
Andrey Truhachev |
556 |
11:06:19 |
ukr-lat |
paleont. |
підвид |
subspecies |
Yuriy Sokha |
557 |
11:04:27 |
ukr-lat |
paleont. |
різновид |
varietas |
Yuriy Sokha |
558 |
11:04:19 |
eng-rus |
gen. |
internal code of labour conduct |
правила внутреннего трудового распорядка |
VictorMashkovtsev |
559 |
11:03:30 |
ukr-lat |
paleont. |
тут |
hic (позначка про те, що таксон виділено або названо вперше) |
Yuriy Sokha |
560 |
11:02:29 |
ukr-lat |
paleont. |
рід |
genus |
Yuriy Sokha |
561 |
10:51:39 |
rus-ger |
mil. |
взаимное информирование |
gegenseitige Unterrichtung |
Andrey Truhachev |
562 |
10:43:19 |
rus-fre |
O&G |
омниканальный |
omnicanal |
eugeene1979 |
563 |
10:37:51 |
ukr-lat |
paleont. |
pодина |
familia |
Yuriy Sokha |
564 |
10:37:26 |
rus-ita |
med. |
НКЖ |
Insufficienza dello sfintere cardiale (Недостаточность кардиального жома) |
moonlike |
565 |
10:37:03 |
ukr-lat |
paleont. |
форма |
forma (у штучних систематиках відповідає видові) |
Yuriy Sokha |
566 |
10:33:58 |
ukr-lat |
paleont. |
належний до групи даного виду |
ex gr (зі стада, з групи) |
Yuriy Sokha |
567 |
10:31:16 |
ukr-lat |
paleont. |
і |
et |
Yuriy Sokha |
568 |
10:30:12 |
rus-ger |
anat. |
выйная связка |
Nackenband (затылочная) |
marinik |
569 |
10:29:53 |
ukr-lat |
paleont. |
виправлено |
emendavit (діагноз або об’єм таксону уточнено або змінено, написання назви виправлено) |
Yuriy Sokha |
570 |
10:26:03 |
ukr-lat |
paleont. |
клас |
classis (тварин або рослин) |
Yuriy Sokha |
571 |
10:24:38 |
eng-rus |
gen. |
enterprise financial restructuring |
финансовое оздоровление предприятия |
VictorMashkovtsev |
572 |
10:24:28 |
ukr-lat |
paleont. |
схожий |
cf (з певним видом) |
Yuriy Sokha |
573 |
10:23:36 |
ukr-lat |
paleont. |
споріднений |
aff (близький до певного виду, але з відмінностями) |
Yuriy Sokha |
574 |
10:22:30 |
eng-rus |
fin. |
contribute a sum of money |
производить денежный взнос |
Andrey Truhachev |
575 |
10:22:18 |
rus-ger |
fin. |
делать денежный взнос |
Geldbetrag beisteuern |
Andrey Truhachev |
576 |
10:21:48 |
ukr-lat |
paleont. |
схожий |
conformis (з певним видом) |
Yuriy Sokha |
577 |
10:21:31 |
eng-rus |
fin. |
contribute a sum of money |
делать денежный взнос |
Andrey Truhachev |
578 |
10:21:14 |
ukr-lat |
paleont. |
споріднений |
affinis (близький до певного виду, але з відмінностями) |
Yuriy Sokha |
579 |
10:19:54 |
rus-ger |
fin. |
внести денежную сумму |
Geldbetrag beisteuern |
Andrey Truhachev |
580 |
10:19:23 |
eng-rus |
gen. |
Strategic Planning Manager |
менеджер по стратегическому планированию |
VictorMashkovtsev |
581 |
10:19:19 |
eng-rus |
fin. |
contribute a sum of money |
внести денежную сумму |
Andrey Truhachev |
582 |
10:16:03 |
rus-ger |
fin. |
делать взнос в фонд |
zu einem Fonds beisteuern |
Andrey Truhachev |
583 |
10:15:46 |
eng-rus |
fin. |
pay into a fund |
делать взнос в фонд |
Andrey Truhachev |
584 |
10:08:15 |
eng-rus |
gen. |
certificate of re-registration |
свидетельство о перерегистрации |
VictorMashkovtsev |
585 |
10:08:13 |
eng-rus |
gen. |
tribute money |
пожертвовать деньги |
Andrey Truhachev |
586 |
10:07:46 |
eng-rus |
gen. |
re-registration of a legal entity |
перерегистрация юридического лица |
VictorMashkovtsev |
587 |
10:07:34 |
eng-rus |
gen. |
tribute money |
жертвовать деньги |
Andrey Truhachev |
588 |
10:07:22 |
rus-ger |
fire. |
затылочный ремень |
Nackenband (маски ДА) |
marinik |
589 |
10:06:35 |
rus-ger |
gen. |
содействовать успеху |
zum Erfolg verhelfen |
Andrey Truhachev |
590 |
10:06:21 |
rus-ger |
gen. |
содействовать успеху |
zum Erfolg beisteuern |
Andrey Truhachev |
591 |
10:05:56 |
rus-ger |
gen. |
способствовать успеху |
zum Erfolg beisteuern |
Andrey Truhachev |
592 |
10:04:17 |
rus-ger |
gen. |
вносить деньги |
Geld beisteuern |
Andrey Truhachev |
593 |
10:03:56 |
rus-ger |
gen. |
пожертвовать деньги |
Geld beisteuern |
Andrey Truhachev |
594 |
10:03:44 |
eng-rus |
gen. |
contribute money |
пожертвовать деньги |
Andrey Truhachev |
595 |
10:02:57 |
eng-rus |
gen. |
certificate of reincorporation |
свидетельство о перерегистрации |
VictorMashkovtsev |
596 |
10:02:16 |
eng-rus |
gen. |
reincorporation of a legal entity |
перерегистрация юридического лица |
VictorMashkovtsev |
597 |
10:01:03 |
eng-rus |
gen. |
contribute one's share |
вносить свою часть |
Andrey Truhachev |
598 |
10:00:37 |
eng-rus |
gen. |
contribute one's share |
вносить долю |
Andrey Truhachev |
599 |
10:00:12 |
eng-rus |
gen. |
contribute one's share |
вносить свою долю |
Andrey Truhachev |
600 |
9:57:46 |
rus-ger |
fire. |
ремни оголовья |
Maskenbänderung (маски) |
marinik |
601 |
9:56:55 |
rus-ger |
gen. |
вносить свою часть |
seinen Teil beisteuern |
Andrey Truhachev |
602 |
9:56:35 |
rus-ger |
gen. |
вносить свою долю |
seinen Teil beisteuern |
Andrey Truhachev |
603 |
9:55:32 |
rus-ger |
fire. |
ремни оголовья |
Kopfbänderung (лямки) |
marinik |
604 |
9:53:08 |
eng-rus |
inf. |
bitch slap |
резкая и сильная пощёчина (тыльной стороной ладони, в отличие от pimp slap) |
Vadim Rouminsky |
605 |
9:43:20 |
eng-rus |
gen. |
infer |
понять |
Игорь Глазырин |
606 |
9:35:08 |
eng-rus |
phys. |
terminal velocity |
предельная скорость падения (тела в вязкой среде, в т. ч. в воздухе) |
Vadim Rouminsky |
607 |
9:33:59 |
rus-spa |
archit. |
архитектурная графика |
dibujo arquitectónico |
Guaraguao |
608 |
9:33:51 |
eng-rus |
gen. |
liabilities for other obligatory and voluntary payments |
обязательства по другим обязательным и добровольным платежам |
VictorMashkovtsev |
609 |
9:31:57 |
eng-rus |
gen. |
tax liabilities |
обязательства по налогам |
VictorMashkovtsev |
610 |
9:28:12 |
rus-ger |
food.ind. |
пищевая моль |
Lebensmittelmotte (sostavproduktov.ru) |
HolSwd |
611 |
9:27:57 |
eng-rus |
gen. |
buoyance |
выталкивающая сила |
Vadim Rouminsky |
612 |
9:27:37 |
eng-rus |
gen. |
investment in jointly controlled entities |
инвестиции в совместно контролируемые предприятия |
VictorMashkovtsev |
613 |
9:26:59 |
eng-rus |
gen. |
a plenty of enjoyment |
море удовольствия |
LiudmilaLy |
614 |
9:25:47 |
rus-ger |
gen. |
финансово-банковская статистика |
Finanz- und Bankenstatistik |
dolmetscherr |
615 |
9:24:58 |
rus-ger |
gen. |
история денег |
Geschichte des Geldwesens |
dolmetscherr |
616 |
9:24:26 |
eng-rus |
gen. |
short-term accounts receivable |
краткосрочная дебиторская задолженность |
VictorMashkovtsev |
617 |
9:23:53 |
eng-rus |
gen. |
short-term financial investment |
краткосрочные финансовые инвестиции |
VictorMashkovtsev |
618 |
9:03:53 |
rus-ger |
gen. |
психология делового успеха |
Psychologie des Geschäftserfolgs |
dolmetscherr |
619 |
8:59:34 |
rus-ger |
gen. |
информатика и компьютерная техника |
Informatik und Computertechnik |
dolmetscherr |
620 |
8:26:17 |
eng-rus |
tech. |
oil immersed |
работающий в масляной ванне |
SAKHstasia |
621 |
8:21:38 |
eng-rus |
gen. |
too many cooks spoil the soup |
слишком много поваров портят похлёбку |
Дмитрий_Р |
622 |
8:11:12 |
rus-ger |
fire. |
шланговый дыхательный аппарат |
Schlauchgerät (ШДА) |
marinik |
623 |
7:22:32 |
eng-rus |
astronaut. |
Electromagnetic Interference Safety Margin |
коэффициент безопасности по электромагнитному излучению (EMISM) |
muzungu |
624 |
6:40:19 |
eng-rus |
gen. |
scream at the top of his lungs |
истошно кричать |
Tanya Gesse |
625 |
6:36:55 |
eng-rus |
astronaut. |
main lobe antenna gain |
коэффициент усиления антенны по главному лепестку ДН |
muzungu |
626 |
6:34:04 |
eng-rus |
gen. |
falter |
хиреть (sometimes works) |
Tanya Gesse |
627 |
6:33:28 |
eng-rus |
gen. |
quickly |
на глазах |
Tanya Gesse |
628 |
6:32:59 |
eng-rus |
gen. |
in no time |
на глазах (sometimes works) |
Tanya Gesse |
629 |
6:31:21 |
eng-rus |
mean.2 |
utter |
бросить (небрежно сказать, обронить; not great, but sometimes works) |
Tanya Gesse |
630 |
6:25:55 |
eng-rus |
gen. |
handle problems |
решать вопросы |
Tanya Gesse |
631 |
6:21:21 |
eng-rus |
astronaut. |
main radiation power |
мощность основного излучения |
muzungu |
632 |
6:14:39 |
eng-rus |
gen. |
with him, anything goes |
беспредельщик (sometimes works) |
Tanya Gesse |
633 |
5:57:40 |
eng-rus |
gen. |
death zone |
мёртвая зона ( volcanodiscovery.com) |
Tanya Gesse |
634 |
5:56:19 |
eng-rus |
astronaut. |
DC no-fire threshold |
порог невозгорания при постоянном токе |
muzungu |
635 |
5:52:36 |
eng-rus |
gen. |
memorably |
эффектно (sometimes works) |
Tanya Gesse |
636 |
5:43:04 |
eng-rus |
gen. |
garden apartment |
полуподвал (sometimes) |
Tanya Gesse |
637 |
5:40:38 |
eng-rus |
gen. |
half-basement |
полуподвал ( also contractortalk.com, copenhagenbydesign.com) |
Tanya Gesse |
638 |
5:34:45 |
eng-rus |
gen. |
dumbfounded |
охреневший (sometimes works) |
Tanya Gesse |
639 |
5:26:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
IIF moment |
минутка КБТ |
Yeldar Azanbayev |
640 |
5:11:54 |
eng-rus |
gen. |
run the corner |
торговать на углу (имеется в виду продавать наркотики на углу; semanticscholar.org) |
Tanya Gesse |
641 |
4:53:11 |
eng-rus |
gen. |
tachas |
экстази/МДМА (мексиканский (Spanglish) жаргон в США) |
Tanya Gesse |
642 |
4:47:38 |
eng-rus |
gen. |
jack 'n jills |
колёса (rhymes with "pills;" often means "ecstasy") |
Tanya Gesse |
643 |
4:44:06 |
eng-rus |
inf. |
keep tabs on |
контролировать (ход выполнения чего-либо; often works) |
Tanya Gesse |
644 |
4:07:36 |
eng-rus |
gen. |
mess around |
хулиганить |
Ivan Pisarev |
645 |
3:59:41 |
eng-rus |
O&G, karach. |
dire financial state |
плачевное финансовое состояние |
Aiduza |
646 |
3:00:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
bid rotation |
ротация заявок (e.g. "Such studies might reveal patterns suggesting market allocation or bid rotation." – "Такой мониторинг может привести к обнаружению схем, связанных с разделом рынка или ротацией заявок." reverso.net) |
Aiduza |
647 |
2:06:30 |
rus-ger |
law |
свободно от требований третьих лиц |
hinsichtlich sämtlicher Ansprüche Dritter freistellen |
SKY |
648 |
1:52:33 |
rus-ger |
law |
если иное не установлено договором |
soweit vertraglich nicht anders geregelt |
SKY |
649 |
1:30:31 |
eng-rus |
offic. context. |
consult about |
согласовывать (в нек. контекстах хорошо ложится: The Publishers shall consult with the Proprietor about the format, cover copy and jacket design of the Licensed Edition.) |
4uzhoj |
650 |
1:24:40 |
eng-rus |
avia. |
registration case |
заявка на регистрацию (на портале ИАТА) |
Intense |
651 |
1:18:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
force one's way into |
вклиниваться (во что) |
Gruzovik |
652 |
1:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
force one's way into |
вклиниться (во что) |
Gruzovik |
653 |
1:15:52 |
eng-rus |
|
in no rush |
неспешно (sometimes works) |
Tanya Gesse |
654 |
1:10:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
wedge into |
вклинить (См. вклинивать) |
Gruzovik |
655 |
1:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
wedge into |
вклинивать |
Gruzovik |
656 |
1:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick into |
вклеить |
Gruzovik |
657 |
1:02:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
paste into |
вклеить |
Gruzovik |
658 |
1:01:39 |
eng-rus |
scient. |
modern concepts |
современные воззрения |
translator911 |
659 |
1:00:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
put in a word |
вклеить словцо |
Gruzovik |
660 |
1:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick into |
вклеивать (что во что) |
Gruzovik |
661 |
0:59:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
paste into |
вклеивать (что во что) |
Gruzovik |
662 |
0:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
burst into |
вкатиться (во что) |
Gruzovik |
663 |
0:53:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
run in |
вкатиться (во что) |
Gruzovik |
664 |
0:52:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
come rolling into |
вкатиться (во что) |
Gruzovik |
665 |
0:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll into |
вкатиться |
Gruzovik |
666 |
0:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheel on |
вкатывать (См. вкатить) |
Gruzovik |
667 |
0:49:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheel up |
вкатывать (См. вкатить) |
Gruzovik |
668 |
0:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll on |
вкатывать (См. вкатить) |
Gruzovik |
669 |
0:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheel on |
вкатить |
Gruzovik |
670 |
0:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheel up |
вкатить |
Gruzovik |
671 |
0:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll on |
вкатить |
Gruzovik |
672 |
0:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheel in |
вкатить |
Gruzovik |
673 |
0:41:47 |
rus-ita |
biochem. |
кривая выживания |
curva di sopravvivenza |
massimo67 |
674 |
0:35:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick in |
вкалывать (impf of вколоть) |
Gruzovik |
675 |
0:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be unsteady |
вихляться |
Gruzovik |
676 |
0:24:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
spin |
свиться (См. виться) |
Gruzovik |
677 |
0:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
creep |
свиться (См. виться) |
Gruzovik |
678 |
0:21:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind |
виться (of road, stream, etc.) |
Gruzovik |
679 |
0:20:36 |
eng-rus |
|
nib |
перо (of a pen; e.g. золотое перо; and also qualitylogoproducts.com, gouletpens.com) |
Tanya Gesse |
680 |
0:19:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
try to ingratiate oneself with |
виться (impf of свиться) |
Gruzovik |
681 |
0:17:45 |
eng-rus |
|
shoot'em up computer game |
стрелялка |
Tanya Gesse |
682 |
0:17:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
die on the vine |
оказаться пустым сотрясением воздуха |
Игорь Миг |
683 |
0:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
spin |
виться |
Gruzovik |
684 |
0:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
die on the vine |
закончиться безрезультатно |
Игорь Миг |
685 |
0:12:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind together |
свить (См. вить) |
Gruzovik |
686 |
0:12:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
die on the vine |
кончаться ничем |
Игорь Миг |
687 |
0:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind together |
вить |
Gruzovik |
688 |
0:12:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
die on the vine |
не получить дальнейшего развития |
Игорь Миг |
689 |
0:11:03 |
eng-rus |
|
stirrings of one's conscience |
угрызения совести |
Manookian |
690 |
0:10:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
die on the vine |
заглохнуть |
Игорь Миг |
691 |
0:10:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
die on the vine |
закончиться ничем |
Игорь Миг |
692 |
0:06:40 |
eng-rus |
|
referee whistle |
спортивный свисток ( ourpastimes.com) |
Tanya Gesse |
693 |
0:03:49 |
eng-rus |
|
just down the road |
рукой подать (thanks LB) |
4uzhoj |