1 |
23:56:08 |
eng-rus |
softw. |
Randomness control |
Управление произвольным выбором (в After Effects adobe.com) |
bojana |
2 |
23:54:11 |
eng-rus |
softw. |
All Off |
все выкл. (в After Effects adobe.com) |
bojana |
3 |
23:52:59 |
eng-rus |
softw. |
nested composition |
вложенная композиция (в After Effects adobe.com) |
bojana |
4 |
23:52:21 |
eng-rus |
gen. |
from political standpoint |
политически |
grafleonov |
5 |
23:51:52 |
eng-rus |
softw. |
guide layers |
слои направляющих (в After Effects adobe.com) |
bojana |
6 |
23:50:40 |
eng-rus |
softw. |
point of interest |
точка обзора (в After Effects adobe.com) |
bojana |
7 |
23:48:46 |
rus-est |
gen. |
стойкий к стирке |
pestav |
ВВладимир |
8 |
23:47:34 |
eng-rus |
softw. |
Expression Controls effects |
эффекты элементов управления выражениями (в After Effects adobe.com) |
bojana |
9 |
23:46:14 |
eng-rus |
brit. |
motorised vehicle |
моторное средство передвижения |
Амбарцумян |
10 |
23:46:07 |
eng-rus |
softw. |
Solid Settings |
Настройка сплошной заливки (в After Effects adobe.com) |
bojana |
11 |
23:44:35 |
eng-rus |
softw. |
null object layer |
слой нулевого объекта (adobe.com) |
bojana |
12 |
23:43:29 |
eng-rus |
softw. |
parent layer |
родительский слой (adobe.com) |
bojana |
13 |
23:40:48 |
eng-rus |
amer. |
loaded to the gills |
пьяный вдрызг (He’s loaded to the gills. Couldn’t see a hole in a ladder.) |
Val_Ships |
14 |
23:33:39 |
eng-rus |
amer. |
pack to the gills |
заполнить до отказа (The restaurant was packed to the gills.) |
Val_Ships |
15 |
23:28:43 |
rus-est |
gen. |
цветоустойчивый, цветостойкий |
värvikindel |
ВВладимир |
16 |
23:28:22 |
rus-est |
gen. |
цветоустойчивость, цветостойкость |
värvikindlus |
ВВладимир |
17 |
23:27:47 |
eng-rus |
gen. |
bureaucratic positioning |
чиновничьи ориентиры |
dreamjam |
18 |
23:26:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
chow line |
очередь в столовку |
Val_Ships |
19 |
23:25:58 |
eng |
abbr. microel. |
compensated semi-conductor |
compensated semi conductor |
ssn |
20 |
23:22:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
compensated instrument transformer |
измерительный трансформатор с компенсацией |
ssn |
21 |
23:21:20 |
rus-est |
gen. |
карандаш для удаления пятен |
plekieemalduspliiats |
ВВладимир |
22 |
23:20:02 |
eng-rus |
microel. |
compensated conductor |
скомпенсированный проводник |
ssn |
23 |
23:18:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
chow |
харчевка (staying at the chow line) |
Val_Ships |
24 |
23:17:55 |
rus-est |
gen. |
карандаш для выведения пятен |
plekieemalduspliiats |
ВВладимир |
25 |
23:17:46 |
eng |
abbr. progr. |
compensated colour |
compensated color |
ssn |
26 |
23:16:54 |
rus-ita |
gen. |
дурнопахнущий |
maleodorante |
Avenarius |
27 |
23:14:57 |
eng |
amer. |
chow down |
eat |
Val_Ships |
28 |
23:13:58 |
eng-rus |
progr. |
compelling user control |
принудительный пользовательский элемент управления |
ssn |
29 |
23:12:54 |
eng-rus |
progr. |
compelling |
принудительный |
ssn |
30 |
23:07:27 |
rus-fre |
gen. |
демонизация |
légende noire |
Lucile |
31 |
23:07:02 |
eng-rus |
progr. |
user control |
пользовательский элемент управления |
ssn |
32 |
23:06:39 |
rus-ger |
gen. |
подпитывать |
anfeuern |
AlexandraM |
33 |
23:05:38 |
eng-rus |
chess.term. |
attacker |
шахматист атакующего плана |
promo |
34 |
23:04:28 |
eng-rus |
gen. |
compelling solution |
привлекательное решение |
ssn |
35 |
23:03:10 |
eng-rus |
econ. |
compelling need |
насущная потребность |
ssn |
36 |
22:58:24 |
rus |
abbr. flow. |
СДР |
среднедневной расход |
igisheva |
37 |
22:57:50 |
eng-rus |
progr. |
compatible version |
совместимая версия |
ssn |
38 |
22:56:08 |
eng |
abbr. progr. |
compatible font |
compatible typeface |
ssn |
39 |
22:55:16 |
eng-rus |
gen. |
make things happen |
действовать |
dreamjam |
40 |
22:54:03 |
eng-rus |
amer. |
give somebody a break |
прекратить упрекать (кого-либо; Give her a break – she's only a child and she didn't mean any harm.) |
Val_Ships |
41 |
22:53:27 |
eng |
abbr. progr. |
compatible time-sharing system |
compatible time sharing system |
ssn |
42 |
22:52:56 |
eng-rus |
flow. |
flow-measuring |
расходомерный |
igisheva |
43 |
22:52:55 |
eng-rus |
flow. |
flow |
расходомерный |
igisheva |
44 |
22:51:56 |
eng-rus |
flow. |
average daily flow |
среднедневной расход |
igisheva |
45 |
22:50:47 |
eng-rus |
telecom. |
compatible systems router |
маршрутизатор совместимых систем |
ssn |
46 |
22:49:58 |
eng-rus |
gen. |
the elderly |
старики |
Beloshapkina |
47 |
22:48:41 |
eng |
abbr. progr. |
compatible single side-band transmission system |
compatible single side band transmission system |
ssn |
48 |
22:46:40 |
eng-rus |
progr. |
compatible signal |
совместимый сигнал |
ssn |
49 |
22:42:48 |
eng-rus |
comp. |
large font |
крупный шрифт |
denton |
50 |
22:41:30 |
eng-rus |
progr. |
compatible repository location |
совместимое расположение хранилища |
ssn |
51 |
22:41:28 |
eng-rus |
comp. |
small font |
мелкий шрифт |
denton |
52 |
22:40:17 |
eng-rus |
progr. |
repository location |
расположение хранилища |
ssn |
53 |
22:38:19 |
eng-rus |
telecom. |
compatible portable station |
совместимый сотовый терминал |
ssn |
54 |
22:37:15 |
eng-rus |
progr. |
compatible port |
совместимый порт |
ssn |
55 |
22:37:00 |
rus-fre |
relig. |
Фома Аквинский |
Thomas d'Aquin |
I. Havkin |
56 |
22:35:53 |
eng-rus |
progr. |
compatible pointing device |
совместимое указывающее устройство |
ssn |
57 |
22:34:42 |
rus-fre |
gen. |
Как ни странно |
Mystérieusement (См. пример в статье "Странно, но".) |
I. Havkin |
58 |
22:32:44 |
rus-fre |
gen. |
Странно, но |
Mystérieusement ((В таких контекстах после слова Mystérieusement всегда стоит запятая, но здесь программа её не воспроизводит.) Pendant des années, l'hebdomadaire Charlie-Hebdo se complaisait я afficher allégrement des provocations ordurières blessant les croyants par des images obscènes dans lesquelles, les principales figures des religions monothéistes étaient moquées et offensées. Mystérieusement, cela faisait rire, paraît-il !) |
I. Havkin |
59 |
22:32:42 |
eng-rus |
telecom. |
compatible optics port |
порт совместимой оптики |
ssn |
60 |
22:32:30 |
rus-ger |
gen. |
продолжительность жизни |
Lebensspanne (женский род) |
Шизонт |
61 |
22:31:42 |
eng-rus |
telecom. |
compatible optics connection |
соединение с совместимой оптикой |
ssn |
62 |
22:30:38 |
eng-rus |
meas.inst. |
compatible optics |
совместимая оптика |
ssn |
63 |
22:29:27 |
eng-rus |
progr. |
compatible operating system |
совместимая операционная система |
ssn |
64 |
22:28:01 |
eng |
abbr. progr. |
compatible mobile telephone |
compatible mobile phone |
ssn |
65 |
22:27:54 |
rus-fre |
gen. |
Странно, но |
Mystérieusement ((В таких контекстах после слова Mystérieusement всегда стоит запятая, но здесь программа её не воспроизводит.) Pendant des années, l'hebdomadaire Charlie-Hebdo se complaisait à afficher allégrement des provocations ordurières blessant les croyants par des images obscènes dans lesquelles, les principales figures des religions monothéistes étaient moquées et offensées. Mystérieusement, cela faisait rire, paraît-il !) |
I. Havkin |
66 |
22:25:02 |
eng |
progr. |
compatible high-density bipolar code |
compatible high density bipolar code |
ssn |
67 |
22:23:28 |
rus-fre |
relig. |
Мухаммед |
Mahomet |
I. Havkin |
68 |
22:22:41 |
rus-fre |
relig. |
Господь наш |
Notre-Seigneur |
I. Havkin |
69 |
22:19:44 |
rus-fre |
gen. |
единобожеский |
monothéiste |
I. Havkin |
70 |
22:19:11 |
eng-rus |
progr. |
compatible format |
совместимый формат |
ssn |
71 |
22:18:08 |
eng-rus |
progr. |
compatible font |
совместимый шрифт |
ssn |
72 |
22:15:12 |
eng |
abbr. progr. |
compatible embedded font |
compatible embedded typeface |
ssn |
73 |
22:14:57 |
eng-rus |
gen. |
managed chaos |
управляемый хаос (При переводе на англ. яз. рекомендуется использовать вариант "controlled chaos", т.к. он даёт в десятки раз больше соответствий, чем вариант "managed chaos". При переводе на рус. яз. рекомендуется использовать вариант "управляемый хаос", т.к он даёт в десятки раз больше соответствий, чем вариант "контролируемый хаос".) |
Alexander Oshis |
74 |
22:14:38 |
eng-rus |
gen. |
managed chaos |
контролируемый хаос (При переводе на англ. яз. рекомендуется использовать вариант "controlled chaos", т.к. он даёт в десятки раз больше соответствий, чем вариант "managed chaos". При переводе на рус. яз. рекомендуется использовать вариант "управляемый хаос", т.к он даёт в десятки раз больше соответствий, чем вариант "контролируемый хаос".) |
Alexander Oshis |
75 |
22:13:58 |
eng-rus |
gen. |
controlled chaos |
управляемый хаос (При переводе на англ. яз. рекомендуется использовать вариант "controlled chaos", т.к. он даёт в десятки раз больше соответствий, чем вариант "managed chaos". При переводе на рус. яз. рекомендуется использовать вариант "управляемый хаос", т.к он даёт в десятки раз больше соответствий, чем вариант "контролируемый хаос".) |
Alexander Oshis |
76 |
22:12:48 |
eng |
abbr. progr. |
compatible disk format |
compatible disc format |
ssn |
77 |
22:12:31 |
eng-rus |
gen. |
controlled chaos |
контролируемый хаос (При переводе на англ. яз. рекомендуется использовать вариант "controlled chaos", т.к. он даёт в десятки раз больше соответствий, чем вариант "managed chaos". При переводе на рус. яз. рекомендуется использовать вариант "управляемый хаос", т.к он даёт в десятки раз больше соответствий, чем вариант "контролируемый хаос".) |
Alexander Oshis |
78 |
22:11:00 |
rus-fre |
inf. |
финтить |
aller par quatre chemins (См. пример в статье "изворачиваться" (помета "разг. относится к русскому слову).) |
I. Havkin |
79 |
22:10:40 |
eng |
abbr. progr. |
compatible disc |
compatible disk |
ssn |
80 |
22:09:42 |
eng |
abbr. progr. |
compatible disk |
compatible disc |
ssn |
81 |
22:09:02 |
rus-fre |
gen. |
лукавить |
aller par quatre chemins (См. пример в статье "изворачиваться".) |
I. Havkin |
82 |
22:08:59 |
eng-rus |
progr. |
compatible disc |
совместимый диск |
ssn |
83 |
22:08:30 |
rus-fre |
gen. |
юлить |
aller par quatre chemins (См. пример в статье "изворачиваться".) |
I. Havkin |
84 |
22:08:06 |
rus-fre |
gen. |
изворачиваться |
aller par quatre chemins (Il ne faut pas aller par quatre chemins ; il faut s'expliquer franchement.) |
I. Havkin |
85 |
22:08:04 |
eng-rus |
zool. |
canine distemper virus |
вирус собачьей чумки (предлагается для русско-английского перевода) |
Alexander Oshis |
86 |
22:05:10 |
eng-rus |
progr. |
compatible browser |
совместимый браузер |
ssn |
87 |
22:03:47 |
eng-rus |
gen. |
literary classic |
классическое литературное произведение |
ART Vancouver |
88 |
22:03:03 |
rus-ita |
busin. |
уставное большинство |
maggioranze di legge |
Валерия 555 |
89 |
22:02:50 |
eng-rus |
slang |
spoopsy |
несклепа |
MichaelBurov |
90 |
22:02:49 |
eng-rus |
slang |
wreck |
чумовой |
MichaelBurov |
91 |
22:02:48 |
eng-rus |
slang |
drizzle puss |
обалдевший |
MichaelBurov |
92 |
22:02:47 |
eng-rus |
slang |
knobnot |
несклепа |
MichaelBurov |
93 |
22:02:46 |
eng-rus |
slang |
dishrag |
чумовой |
MichaelBurov |
94 |
22:00:44 |
eng-rus |
slang |
wuss |
олух |
MichaelBurov |
95 |
21:59:29 |
eng-rus |
slang |
namby-pamby |
ополоумевший |
MichaelBurov |
96 |
21:59:28 |
eng-rus |
slang |
milk-toast |
шпендик |
MichaelBurov |
97 |
21:59:27 |
eng-rus |
slang |
wuss |
болван |
MichaelBurov |
98 |
21:58:33 |
rus-ger |
law |
поставить апостиль |
Apostille anbringen |
Лорина |
99 |
21:58:23 |
eng-rus |
slang |
sklonk |
слабак |
MichaelBurov |
100 |
21:58:22 |
eng-rus |
slang |
glamor puss |
с луны свалившийся |
MichaelBurov |
101 |
21:58:21 |
eng-rus |
contempt. |
sniveller |
баба |
MichaelBurov |
102 |
21:58:20 |
eng-rus |
slang |
dishrag |
дебил |
MichaelBurov |
103 |
21:58:19 |
eng-rus |
slang |
dishrag |
слабак |
MichaelBurov |
104 |
21:56:45 |
eng-rus |
slang |
flummery |
слабак |
MichaelBurov |
105 |
21:56:44 |
eng-rus |
slang |
ditherer |
имбецил |
MichaelBurov |
106 |
21:56:43 |
eng-rus |
slang |
sissy |
рохля |
MichaelBurov |
107 |
21:55:37 |
rus-fre |
gen. |
В детстве |
Enfant ((В таких контекстах после слова Enfant обязательно стоит запятая, но здесь программа её не воспроизводит.) Enfant, Nikola Tesla n'était pas d'une nature calme.) |
I. Havkin |
108 |
21:54:21 |
eng-rus |
progr. |
compatible datatype |
совместимый тип данных |
ssn |
109 |
21:53:34 |
rus-ger |
bank. |
предоставление банковской гарантии |
Hinterlegung |
Лорина |
110 |
21:52:09 |
eng-rus |
gen. |
hydramotor valve |
клапан с гидроприводом |
iorina |
111 |
21:48:56 |
rus-fre |
gen. |
леер |
fil (См. пример в статье "привязь".) |
I. Havkin |
112 |
21:48:34 |
rus-fre |
gen. |
привязь |
fil (Pendant que le cerf volant vole, on le dirige par un fil.) |
I. Havkin |
113 |
21:45:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
Civil Nuclear Constabulary |
- Полицейские службы для охраны гражданских ядерных объектов |
OlgaTiGra |
114 |
21:43:40 |
rus-fre |
gen. |
разрушение не только в авиации, как можно подумать, судя по соответствующей помете в этой статье |
dégât |
I. Havkin |
115 |
21:43:38 |
rus-ger |
law |
договор на предоставление банковских услуг |
Vertrag für Bereitstellung des Bankkundendienstes |
Лорина |
116 |
21:43:06 |
rus-fre |
gen. |
разрушение не только в авиации, как можно подумать, судя по соответствующей помете в этой статье |
dégât (Les vents peuvent atteindre une force extraordinaire et provoquer d'énormes dégâts.) |
I. Havkin |
117 |
21:38:45 |
rus-fre |
gen. |
приводить в движение |
faire bouger (Les rayons du soleil chauffent et font bouger cette masse d'air.) |
I. Havkin |
118 |
21:37:21 |
rus-ger |
law |
финансовый договор |
Finanzvertrag |
Лорина |
119 |
21:34:40 |
rus-fre |
gen. |
в отличие от |
par comparaison avec ((в некоторых контекстах) L'homme ne peut vivre sans air pas plus de 3 я 5 minutes par comparaison avec certaines espèces animales qui peuvent vivre beaucoup plus longtemps sans respirer.) |
I. Havkin |
120 |
21:34:05 |
eng-rus |
EBRD |
WOCAT |
Мировой обзор природосберегающих подходов и технологий (World Overview of Conservation Approaches and Technologies) |
Hot-Ice |
121 |
21:31:23 |
rus-ita |
inf. |
кошмар |
obbrobrio |
Avenarius |
122 |
21:31:08 |
eng-rus |
slang |
wuss |
шпендрик |
MichaelBurov |
123 |
21:27:08 |
eng-rus |
law |
overturn a decision |
отменить решение суда (or judgment) как нижестоящей инстанции, так и собственное // Spain’s supreme court has dismissed a paternity suit against former king Juan Carlos, overturning its previous decision to hear a legal challenge lodged by a Belgian woman who claims to be his daughter.) |
4uzhoj |
124 |
21:25:30 |
rus-spa |
gen. |
аутсорсинг |
subcontratación |
internauta |
125 |
21:24:31 |
rus-ita |
gen. |
пустынь |
eremo |
Avenarius |
126 |
21:24:18 |
eng-rus |
slang |
wuss |
несклепа |
MichaelBurov |
127 |
21:24:17 |
eng-rus |
slang |
wuss |
недоразвитый |
MichaelBurov |
128 |
21:21:30 |
eng-rus |
tech. |
combiner |
сумматор мощности |
ISS |
129 |
21:20:28 |
eng-rus |
tech. |
bias-tee |
тройник смещения |
ISS |
130 |
21:19:50 |
eng-rus |
progr. |
association element |
элемент сопоставления |
ssn |
131 |
21:17:46 |
rus-ger |
law |
свидетельство о разводе |
Ehescheidungsurkunde |
Лорина |
132 |
21:13:24 |
eng-rus |
gen. |
on or about |
ориентировочно (о дате) |
ABilberry |
133 |
21:12:07 |
eng-rus |
gen. |
force shield |
защитное поле |
Рина Грант |
134 |
21:10:40 |
eng-rus |
O&G |
peerless gas separator |
не имеющий аналогов газовый сепаратор |
Alyoska |
135 |
20:54:30 |
eng-rus |
gen. |
dismiss a suit |
отказать в удовлетворении иска (Spanish court dismisses paternity suit against former king Juan Carlos) |
4uzhoj |
136 |
20:54:08 |
eng-rus |
psychol. |
sense of pure peace |
чувство полной умиротворённости |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:52:52 |
eng-rus |
NGO |
environmental activist |
активист экологического движения |
Alex_Odeychuk |
138 |
20:51:06 |
rus-fre |
gen. |
отплывающий |
en partance de (См. пример в статье "отправляющийся".) |
I. Havkin |
139 |
20:50:54 |
rus-fre |
gen. |
отходящий |
en partance de (См. пример в статье "отправляющийся".) |
I. Havkin |
140 |
20:50:13 |
rus-fre |
gen. |
отбывающий |
en partance de (См. пример в статье "отправляющийся".) |
I. Havkin |
141 |
20:49:48 |
eng-rus |
gen. |
test the veridicality |
проверить достоверность (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
142 |
20:49:44 |
rus-fre |
gen. |
отправляющийся |
en partance de (Le camion charge les containers dans le bâteau en partance du Havre.) |
I. Havkin |
143 |
20:49:22 |
eng-rus |
gen. |
be veridical |
быть достоверным |
Alex_Odeychuk |
144 |
20:48:35 |
eng-rus |
relig. |
spiritual explanation |
духовное объяснение |
Alex_Odeychuk |
145 |
20:47:28 |
eng-rus |
med. |
sighted people |
зрячие |
Alex_Odeychuk |
146 |
20:44:35 |
eng-rus |
med. |
show conclusively that |
убедительно доказывать, что |
Alex_Odeychuk |
147 |
20:43:28 |
eng-rus |
med. |
produce complex hallucinations |
вызывать комплексные галлюцинации |
Alex_Odeychuk |
148 |
20:39:50 |
eng-rus |
med. |
complex hallucinations |
синтетические галлюцинации |
Alex_Odeychuk |
149 |
20:38:22 |
eng-rus |
law |
Entity Classification Election |
Выбор классификации организации (название налоговой формы 8832 в США) |
Leonid Dzhepko |
150 |
20:37:16 |
rus-ger |
med. |
медицинское исследование |
medizinische Untersuchung |
Лорина |
151 |
20:36:42 |
eng-rus |
gen. |
the problem of assessing the effectiveness of state and municipal government in the Russian Federation |
государственное и региональное управление |
serhz samsono |
152 |
20:36:37 |
eng-rus |
mining. |
single-advance leg |
стойка одинарной гидравлической раздвижности |
Larissa B |
153 |
20:36:02 |
eng-rus |
scient. |
modern neuroscience |
современная нейробиология |
Alex_Odeychuk |
154 |
20:35:05 |
eng-rus |
quot.aph. |
it is highly likely |
скорее всего |
Alex_Odeychuk |
155 |
20:34:45 |
eng-rus |
psychol. |
reconstructive process |
восстановительный процесс |
Alex_Odeychuk |
156 |
20:33:54 |
eng-rus |
psychol. |
clarity of thought |
ясность мысли |
Alex_Odeychuk |
157 |
20:31:57 |
rus-ger |
anat. |
бесполый |
asexual |
ArthurAN |
158 |
20:31:43 |
eng-rus |
psychol. |
review of a person's entire life |
обзор всей жизни человека |
Alex_Odeychuk |
159 |
20:30:53 |
eng-rus |
gen. |
glitter glue |
блестящий клей (используется для оформления поделок) |
Скоробогатов |
160 |
20:24:53 |
eng-rus |
med. |
at brain death |
в момент смерти головного мозга |
Alex_Odeychuk |
161 |
20:23:45 |
eng-rus |
philos. |
transcendental model |
трансцендентальная модель |
Alex_Odeychuk |
162 |
20:22:45 |
eng-rus |
philos. |
transcendental interpretation |
трансцендентальное истолкование |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:22:35 |
eng-rus |
philos. |
transcendental interpretation |
трансцендентальная интерпретация |
Alex_Odeychuk |
164 |
20:17:45 |
eng-rus |
softw. |
dock panel |
док-панель (в программах Adobe adobe.com) |
bojana |
165 |
20:16:32 |
rus-ger |
med. |
медицинская брошюра |
medizinische Broschüre |
Лорина |
166 |
20:13:21 |
eng-rus |
med. |
clinical neurologist |
клинический невропатолог |
Alex_Odeychuk |
167 |
20:12:19 |
rus-ger |
bible.term. |
плодитесь и размножайтесь |
seid fruchtbar und vermehret euch |
Alexander Oshis |
168 |
20:12:14 |
eng-rus |
bank. |
made on form |
по форме |
yo |
169 |
20:09:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
висящий |
baumelnd |
Egorenkova |
170 |
20:08:57 |
eng-rus |
med. |
during resuscitation |
в ходе реанимационных мероприятий |
Alex_Odeychuk |
171 |
20:06:15 |
eng-rus |
slang |
wuss |
тупак |
MichaelBurov |
172 |
20:05:34 |
eng-rus |
gen. |
avoid conscription |
увиливать от армии |
Artjaazz |
173 |
20:05:15 |
eng-rus |
scient. |
analysis of the available facts |
анализ имеющихся фактов |
Alex_Odeychuk |
174 |
20:04:39 |
rus-ger |
med. |
лечение с применением аппарата для проведения спонтанного дыхания под постоянным положительным давлением |
CPAP-Therapie (CPAP-терапия) |
jurist-vent |
175 |
20:03:03 |
eng-rus |
gen. |
evade a draft |
увиливать от армии |
Artjaazz |
176 |
20:03:01 |
eng-rus |
ed. |
senior lecturer in cognitive neuroscience |
старший преподаватель когнитивной нейробиологии |
Alex_Odeychuk |
177 |
20:01:59 |
eng-rus |
med. |
neuronal activity in the brain |
неврональная активность головного мозга |
Alex_Odeychuk |
178 |
20:01:55 |
eng-rus |
gen. |
escape a draft |
увиливать от армии |
Artjaazz |
179 |
20:01:22 |
eng-rus |
gen. |
avoid a draft |
увиливать от армии |
Artjaazz |
180 |
20:00:18 |
eng-rus |
gen. |
avoid a draft |
косить от армии |
Artjaazz |
181 |
19:59:20 |
eng-rus |
med. |
resuscitated |
реанимированный |
Alex_Odeychuk |
182 |
19:59:12 |
eng-rus |
med. |
successfully resuscitated |
успешно реанимированный |
Alex_Odeychuk |
183 |
19:58:48 |
eng-rus |
med. |
cardiac arrest patient |
пациент, переживший остановку сердца |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:57:53 |
eng-rus |
slang |
wuss |
тюфяк |
MichaelBurov |
185 |
19:56:49 |
eng-rus |
cultur. |
cross-cultural similarity |
межкультурное сходство |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:56:17 |
eng-rus |
hist. |
ancient religious text |
древний религиозный текст |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:55:47 |
eng-rus |
cultur. |
culture-specific differences |
культурно-специфические различия |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:54:35 |
eng-rus |
relig. |
religious studies scholar |
религиовед |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:52:06 |
rus-ger |
comp. |
мультимедиа-материалы |
Multimediamaterialien |
Лорина |
190 |
19:51:59 |
eng-rus |
tech. |
Ground Engaging Tools |
землеройное оборудование |
rusputin |
191 |
19:51:44 |
eng-rus |
psychol. |
psychospiritual |
духовно-психологический |
Alex_Odeychuk |
192 |
19:51:35 |
rus-ger |
comp. |
мультимедиа-материалы |
Multimedia-Materialien |
Лорина |
193 |
19:50:05 |
eng-rus |
med. |
beneficial after-effects |
благоприятные последствия |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:46:30 |
eng-rus |
philos. |
belief changes |
смена верований |
Alex_Odeychuk |
195 |
19:46:02 |
rus-ger |
ling. |
перевести |
dolmetschen (на другой язык, устно) |
Лорина |
196 |
19:45:42 |
eng-rus |
scient. |
professor of psychology |
профессор психологии |
Alex_Odeychuk |
197 |
19:44:44 |
rus-ger |
ling. |
перевести |
übersetzen (на другой язык, письменно) |
Лорина |
198 |
19:43:40 |
rus-ger |
tel. |
конференц-сервис |
Konferenz-Service |
Лорина |
199 |
19:40:41 |
eng-rus |
med. |
brain cell |
клетка головного мозга |
Alex_Odeychuk |
200 |
19:40:22 |
eng-rus |
med. |
inactive brain cell |
неактивная клетка головного мозга |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:39:09 |
eng-rus |
scient. |
simulated neuron death |
имитационное моделирование гибели нейронов |
Alex_Odeychuk |
202 |
19:38:40 |
eng-rus |
med. |
neuron death |
гибель нейрона |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:37:27 |
eng-rus |
gen. |
barely distinguishable from reality |
едва отличимый от действительности |
Alex_Odeychuk |
204 |
19:33:35 |
eng-rus |
scient. |
human neuroscience |
нейробиология человека |
Alex_Odeychuk |
205 |
19:29:00 |
eng-rus |
gen. |
line rental |
абонентская плата за телефон (Line rental is the charge you pay for an active phone line into your home.) |
Alexander Demidov |
206 |
19:28:02 |
eng-rus |
quot.aph. |
reach the conclusion that |
приходить к заключению, что |
Alex_Odeychuk |
207 |
19:27:13 |
eng-rus |
med. |
gone awry |
аномальный |
Alex_Odeychuk |
208 |
19:27:02 |
eng-rus |
gen. |
outmaneuver |
обводит |
MichaelBurov |
209 |
19:23:48 |
eng-rus |
photo. |
bits per pixel |
бит на пиксель (источник ) |
bojana |
210 |
19:23:36 |
eng-rus |
gen. |
plumbing, electrical and other fixtures |
санитарно-техническое, электрическое и иное оборудование (connections and utility connections, for plumbing, electrical and other fixtures inside or outside the building in which it is to be placed. | All ducts and plumbing, electrical and other fixtures, equipment and appurtenances, including all heating, air conditioning and ventilating equipment and.) |
Alexander Demidov |
211 |
19:23:27 |
rus-ger |
inf. |
мануал |
Benutzerhandbuch |
Лорина |
212 |
19:22:58 |
eng-rus |
photo. |
BPC |
бит на канал (bits per channel vasili-photo.com) |
bojana |
213 |
19:22:52 |
eng-rus |
med. |
loss of brain activity |
прекращение активности головного мозга |
Alex_Odeychuk |
214 |
19:22:02 |
eng-rus |
photo. |
bits per channel |
бит на канал (BPC vasili-photo.com) |
bojana |
215 |
19:20:52 |
rus-spa |
med. |
радиотерапевт |
oncólogo radioterapeuta |
DiBor |
216 |
19:20:10 |
rus-ger |
tech. |
инструкция прибора |
Gerätehandbuch |
Лорина |
217 |
19:18:45 |
eng-rus |
gen. |
deregister domicile |
сняться с регистрационного учёта по месту жительства |
Alexander Demidov |
218 |
19:17:07 |
eng |
abbr. clin.trial. |
APC |
attention placebo control (пациент общается с врачом такое же число раз, что и пациенты в группе исследования, но при этом получают ненаправленное поддерживающее лечение) |
kat_j |
219 |
19:14:41 |
eng-rus |
med. |
temporoparietal junction |
височно-теменной узел (область мозга, расположенная на пересечении височной и теменной долей коры больших полушарий головного мозга) |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:09:42 |
eng-rus |
gen. |
Greater Toronto Area |
Большой Торонто |
Canados |
221 |
19:09:13 |
eng-rus |
cinema |
SVO |
одноголосое закадровое озвучивание |
MichaelBurov |
222 |
19:09:00 |
eng-rus |
med. |
neuroanatomical basis |
нейроанатомическая основа |
Alex_Odeychuk |
223 |
19:08:42 |
eng-rus |
psychol. |
life review |
переживание мгновения, когда вся жизнь пронеслась перед глазами |
Alex_Odeychuk |
224 |
19:08:13 |
eng-rus |
cinema |
DVO |
двухголосое закадровое озвучивание |
MichaelBurov |
225 |
19:07:37 |
eng-rus |
cinema |
MVO |
многоголосое закадровое озвучивание |
MichaelBurov |
226 |
19:07:24 |
eng-rus |
med. |
primary glomerular disease |
первичный гломерулонефрит |
Sash-ka! |
227 |
19:05:57 |
eng-rus |
scient. |
professor of neurology |
профессор неврологии |
Alex_Odeychuk |
228 |
19:02:04 |
eng-rus |
cinema |
voiceover |
закадровое озвучивание |
MichaelBurov |
229 |
19:01:46 |
eng-rus |
med. |
under clinical death |
в состоянии клинической смерти |
Alex_Odeychuk |
230 |
19:01:42 |
eng |
gen. |
Speech-to-Text Reporter |
Palantypist |
Artjaazz |
231 |
19:00:30 |
eng-rus |
med. |
reanimated survivor |
реанимированный пациент (напр., переживший состояние клинической смерти) |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:59:18 |
eng |
abbr. |
STTR |
Palantypist (a stenographer providing written interpreter service for deaf, deafened, or hard of hearing people; pen and paper or hand stenographer; In Russia a written interpreter service for deaf, deafened or hard of hearing people has not really started yet. Some people report pen and paper or hand stenography and sometimes also the use of keyboard. Names that are reported to help users find a note taker are стенограф (stenographer), набор текста (text production), скорость печати (speed typing), but there is no official name for written interpreters yet.) |
Artjaazz |
233 |
18:59:12 |
rus-ita |
gen. |
недостаточность |
incapienza |
armoise |
234 |
18:56:42 |
eng |
abbr. cinema |
pre-recorded voice on the top of a film / cinema/ video |
voiceover |
MichaelBurov |
235 |
18:55:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
critical bending moment |
критический изгибающий момент (Russian term to be confirmed) |
Aiduza |
236 |
18:54:32 |
eng-rus |
gen. |
habitable area |
жилая площадь (...whether a basement should be included in the habitable area of a strata lot. • "Habitable area" means the space within the inside perimeter of a residence not including any carport, walkway, garage, overhang, attic, deck, patio, detached accesory structure, or similar area.) |
Alexander Demidov |
237 |
18:53:42 |
eng-rus |
progr. |
while clause |
выражение while |
ssn |
238 |
18:53:30 |
eng-rus |
med. |
be clinically dead |
находиться в состоянии клинической смерти |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:53:10 |
eng |
gen. |
Speech-to-Text Reporter |
STTR |
Artjaazz |
240 |
18:52:02 |
eng-rus |
progr. |
where clause |
оператор Where |
ssn |
241 |
18:49:21 |
eng-rus |
gen. |
tailored service packages |
специализированный пакет услуг |
ROGER YOUNG |
242 |
18:48:40 |
eng-rus |
progr. |
sensitivity clause |
описание чувствительности |
ssn |
243 |
18:47:47 |
eng-rus |
pack. |
easy to empty packaging |
легко опорожняемая упаковка |
25banderlog |
244 |
18:47:15 |
eng-rus |
telecom. |
route map permit clause |
разрешающий пункт карты маршрутов |
ssn |
245 |
18:46:20 |
eng-rus |
telecom. |
route map clause |
пункт карты маршрутов |
ssn |
246 |
18:45:57 |
eng-rus |
sl., drug. |
psychedelic drug |
психоделическое наркотическое средство |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:44:35 |
eng-rus |
progr. |
REPAIR clause |
выражение REPAIR |
ssn |
248 |
18:44:09 |
eng-rus |
invest. |
fee-for-service |
оплата конкретных услуг |
A.Rezvov |
249 |
18:36:44 |
eng-rus |
med. |
G-COL |
потеря сознания под воздействием перегрузок (сокр. от "G-force induced loss of consciousness") |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:35:56 |
eng-rus |
law |
UK Bribery Act |
антикоррупционный закон Великобритании |
WiseSnake |
251 |
18:35:14 |
eng-rus |
tech. |
bucket break-out force |
вырывное усилие на кромке ковша |
translator911 |
252 |
18:34:50 |
eng-rus |
med. |
administered by intravenous injection |
введённый путём внутривенной инъекции |
Alex_Odeychuk |
253 |
18:34:29 |
eng-rus |
gen. |
conveyancing |
купля-продажа (the process of moving the legal ownership of property or land from one person to another: " When we bought our house, we did our own conveyancing instead of using a lawyer. CALD. Contracts For Conveyancing. The contract, (sometimes referred to as an agreement), is the legal contract between the buyer and seller for the purchase/sale of the property.) |
Alexander Demidov |
254 |
18:33:24 |
eng-rus |
scient. |
neurophysiological model |
нейрофизиологическая модель |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:32:52 |
rus-ger |
law |
международное уголовное право |
völkerrechtliches Strafrecht |
Евгения Ефимова |
256 |
18:32:24 |
eng-rus |
scient. |
molecular physical chemistry |
молекулярная физическая химия |
Alex_Odeychuk |
257 |
18:31:55 |
eng-rus |
scient. |
neurobiological model |
нейробиологическая модель |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:30:33 |
rus-ger |
tech. |
пусковая документация |
Inbetriebnahmeunterlagen |
Лорина |
259 |
18:29:24 |
rus-ger |
cardiol. |
скорость нарастания артериального давления |
dpdt |
YaLa |
260 |
18:26:56 |
rus-ita |
proced.law. |
отказ от признательных показаний |
ritrattazione della confessione |
AlexLar |
261 |
18:26:51 |
rus-ita |
gen. |
перепланировка квартиры |
ristrutturazione |
armoise |
262 |
18:25:20 |
eng-rus |
psychiat. |
professor of psychiatry |
профессор психиатрии |
Alex_Odeychuk |
263 |
18:23:32 |
rus-ita |
gen. |
первичная ипотека |
ipoteca di primo grado |
armoise |
264 |
18:21:11 |
rus-ger |
tech. |
пусковой |
Inbetriebnahme- |
Лорина |
265 |
18:19:24 |
eng-rus |
med. |
abnormal activity |
аномальная активность |
Alex_Odeychuk |
266 |
18:19:05 |
eng-rus |
med. |
abnormal activity in the temporal lobes |
аномальная активность височных долей головного мозга |
Alex_Odeychuk |
267 |
18:13:56 |
eng-rus |
proj.manag. |
engineering services |
проектные услуги |
igisheva |
268 |
18:12:59 |
eng-rus |
softw. |
render order |
порядок рендеринга (в After Effects adobe.com) |
bojana |
269 |
18:11:21 |
eng-rus |
softw. |
effect plug-in |
подключаемый модуль эффекта (в After Effects adobe.com) |
bojana |
270 |
18:09:14 |
eng-rus |
EU. |
CIRAM |
Единая интегрированная модель анализа рисков (Common Integrated Risk Analysis Model) |
Maksim Petrov |
271 |
18:06:40 |
eng-rus |
softw. |
Effects & Presets |
Эффекты и шаблоны (в After Effects adobe.com) |
bojana |
272 |
18:06:35 |
eng-rus |
med. |
international multi-centric data collection within the framework for standardized reporting |
международное многоцентровое клиническое исследование с регистрацией, накоплением и обработкой данных на основе использования стандартизированных форм отчётности (of ... – о(б) ...) |
Alex_Odeychuk |
273 |
18:05:39 |
eng-rus |
softw. |
animation preset |
шаблон настройки анимации (в After Effects adobe.com) |
bojana |
274 |
18:03:12 |
eng-rus |
sociol. |
conduct a telephone survey of a representative sample of the Australian population |
проводить опрос по телефону репрезентативной выборки населения Австралии |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:57:59 |
eng-rus |
softw. |
edit this look at that |
Редактирование по образцу (в After Effects: ETLAT adobe.com) |
bojana |
276 |
17:56:46 |
eng-rus |
softw. |
ETLAT |
Редактирование по образцу (в After Effects: Edit-This-Look-at-That adobe.com) |
bojana |
277 |
17:56:18 |
eng-rus |
gen. |
sand machine |
пескователь |
dumb rabies |
278 |
17:56:01 |
eng-rus |
med. |
resuscitation |
реанимационные мероприятия |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:55:07 |
eng-rus |
gen. |
highly traveled |
с интенсивным движением (Residential streets, for their part, would not be so highly traveled that the residents would have an incentive to charge tolls. // Вариант предложен пользователем 00002) |
4uzhoj |
280 |
17:55:04 |
eng-rus |
med. |
veridical visual perceptions |
восприятие достоверной зрительной информации |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:55:02 |
rus-ger |
tech. |
аудиоматериалы |
Audiomaterialien |
Лорина |
282 |
17:54:17 |
eng-rus |
softw. |
Toggle Viewer Lock |
Переключить блокировку программы просмотра (в After Effects adobe.com) |
bojana |
283 |
17:53:18 |
eng-rus |
invest. |
poor fund selection |
неудачный выбор инвестиционных фондов |
A.Rezvov |
284 |
17:52:01 |
eng-rus |
softw. |
Undock Frame |
Открепить фрейм (в After Effects adobe.com) |
bojana |
285 |
17:51:19 |
eng-rus |
softw. |
Undock Panel |
Открепить панель (в After Effects adobe.com) |
bojana |
286 |
17:50:26 |
eng-rus |
softw. |
undock |
откреплять (напр., панель в в After Effects adobe.com) |
bojana |
287 |
17:49:05 |
eng-rus |
softw. |
dock |
пристыковывать (напр., панель в After Effects adobe.com) |
bojana |
288 |
17:46:17 |
eng-rus |
scient. |
cognitive neuroscientist |
когнитивный нейробиолог |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:46:05 |
eng-rus |
scient. |
cognitive neuroscientist |
специалист по когнитивной нейробиологии (theatlantic.com) |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:45:51 |
eng-rus |
gen. |
the extent to which |
насколько (realize the extent to which ... – понимать (осознавать), насколько ...) |
Stas-Soleil |
291 |
17:45:37 |
eng-rus |
softw. |
grouping zone |
область группирования (в After Effects adobe.com) |
bojana |
292 |
17:45:15 |
eng-rus |
construct. |
tightly adjoin |
плотно прилегать к |
Zamatewski |
293 |
17:44:48 |
eng-rus |
med. |
in a pediatric population |
среди пациентов педиатров |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:43:30 |
eng-rus |
softw. |
dock panel |
панель-липучка (в After Effects adobe.com) |
bojana |
295 |
17:43:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pile reaction |
сопротивление сваи |
Aiduza |
296 |
17:41:19 |
eng-rus |
gen. |
the extent to which |
то, насколько (it depends on the extent to which ... – это зависит от того, насколько ...) |
Stas-Soleil |
297 |
17:40:29 |
eng-rus |
softw. |
docking zone |
область фиксации (панели в After Effects adobe.com) |
bojana |
298 |
17:39:03 |
eng-rus |
softw. |
drop zone |
зона посадки (в After Effects: область, к которой можно пристыковать панели adobe.com) |
bojana |
299 |
17:38:22 |
eng-rus |
gen. |
cave in |
проседать |
Рина Грант |
300 |
17:38:01 |
eng-rus |
gen. |
cave in |
просесть |
Рина Грант |
301 |
17:37:01 |
eng-rus |
gen. |
it depends on the extent to which |
это зависит от того, насколько |
Stas-Soleil |
302 |
17:36:05 |
eng-rus |
law |
civil-law notary |
нотариус, действующий в системе гражданского права |
Alexander Matytsin |
303 |
17:32:19 |
rus-ita |
gen. |
касаться, относиться |
afferire a qc, qn (бюрократич.) |
Саламандра |
304 |
17:30:53 |
eng-rus |
med. |
heightened brain activity |
повышенная активность головного мозга |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:30:15 |
eng-rus |
scient. |
be considered a good scientific practice |
соответствовать стандартам качества научных исследований |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:29:01 |
eng-rus |
med. |
at emergency resuscitation |
при проведении экстренных реанимационных мероприятий |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:28:41 |
eng-rus |
med. |
emergency resuscitation |
экстренные реанимационные мероприятия |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:27:31 |
eng-rus |
telecom. |
video recruitment platform |
платформа видеорекрутинга |
lemeshov |
309 |
17:27:02 |
eng-rus |
polygr. |
spine width |
ширина корешка |
Пан |
310 |
17:25:11 |
eng-rus |
scient. |
academic discipline |
научная дисциплина |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:24:43 |
eng-rus |
med. |
neural circuitry |
сеть нейронов |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:20:48 |
eng-rus |
scient. |
cognitive neuroscience |
когнитивная нейробиология (наука, изучающая 1) связь активности головного мозга и других сторон нервной системы с познавательными процессами и поведением, 2) нарушения психической деятельности вследствие повреждений головного мозга. Особое внимание когнитивная нейробиология уделяет изучению нейронной основы мыслительных процессов. Когнитивная нейробиология является разделом как психологии, так и нейробиологии, пересекаясь с когнитивной психологией и нейропсихологией. В когнитивной нейробиологии используются экспериментальные методы психофизики, когнитивной психологии, функциональной нейровизуализации, электрофизиологии, психогенетики) |
Alex_Odeychuk |
313 |
17:20:21 |
rus-ger |
gen. |
безгранично любить |
einen Narren an jemandem gefressen haben |
Vas Kusiv |
314 |
17:19:40 |
rus-ger |
gen. |
обожествлять |
einen Narren an jemandem gefressen haben |
Vas Kusiv |
315 |
17:19:26 |
rus-ger |
gen. |
обожать |
einen Narren an jemandem gefressen haben |
Vas Kusiv |
316 |
17:19:08 |
rus-ger |
gen. |
души не чаять |
einen Narren an jemandem gefressen haben |
Vas Kusiv |
317 |
17:17:43 |
rus-ger |
gen. |
вдоволь |
nach Belieben etwas tun |
Vas Kusiv |
318 |
17:17:32 |
rus-ger |
gen. |
вволю |
nach Belieben etwas tun |
Vas Kusiv |
319 |
17:17:14 |
rus-ger |
gen. |
сколько душе угодно |
nach Belieben etwas tun |
Vas Kusiv |
320 |
17:17:03 |
rus-ger |
med. |
дата очередного контрольного осмотра |
Vorsorgetermin |
pechvogel-julia |
321 |
17:14:59 |
rus-ita |
gen. |
рябь |
increspature |
carinadiroma |
322 |
17:13:58 |
eng-rus |
progr. |
program clause |
раздел программы |
ssn |
323 |
17:12:42 |
eng-rus |
progr. |
otherwise clause |
выражение otherwise |
ssn |
324 |
17:10:06 |
eng-rus |
geol. |
small technological sample |
МТП |
Dore |
325 |
17:09:21 |
rus-ger |
ed. |
старшая ступень школы |
höhere Schule |
Andrey Truhachev |
326 |
17:08:27 |
eng |
abbr. ling. |
non-finite clause |
non finite clause |
ssn |
327 |
17:06:47 |
eng-rus |
gen. |
non finite clause |
неличный оборот |
ssn |
328 |
17:06:34 |
eng-rus |
cleric. |
join a monastery |
прийти в монастырь |
AlexandraM |
329 |
17:05:05 |
eng-rus |
progr. |
LIKE clause |
оператор LIKE |
ssn |
330 |
17:04:35 |
eng-rus |
gen. |
commercial bribery offense |
нарушение запрета на коммерческий подкуп |
WiseSnake |
331 |
17:04:26 |
rus-spa |
med. |
фактор роста |
factor trófico |
DiBor |
332 |
17:03:33 |
eng-rus |
progr. |
if clause |
выражение if |
ssn |
333 |
17:03:04 |
eng-rus |
chem. |
quantal |
квантовый (The traditional Mendeleev-style table appears distinctly suboptimal for describing a variety of important periodicity patterns that have become apparent in the post-Mendeleevian quantal era) |
ileen |
334 |
17:02:21 |
rus-ger |
sport. |
мощным рывком |
mit kräftigem Anlauf |
Andrey Truhachev |
335 |
17:01:31 |
rus-spa |
med. |
инсулиноподобный фактор роста |
factor de crecimiento insulínico |
DiBor |
336 |
17:01:21 |
rus-ger |
cardiol. |
проводниковая реканализация |
Drahtrekanalisation |
YaLa |
337 |
17:00:41 |
eng-rus |
progr. |
FOR XML clause |
оператор FOR XML |
ssn |
338 |
16:59:07 |
eng-rus |
progr. |
else clause |
выражение else |
ssn |
339 |
16:57:54 |
eng-rus |
progr. |
do clause |
выражение do |
ssn |
340 |
16:57:53 |
eng-rus |
scient. |
conference theme |
тема конференции |
Alex_Odeychuk |
341 |
16:57:32 |
eng-rus |
corp.gov. |
proprietary information |
внутрифирменная информация |
igisheva |
342 |
16:57:27 |
rus-spa |
med. |
сцинтиграфия костей |
scintigrafía ósea |
DiBor |
343 |
16:57:24 |
eng-rus |
gen. |
be determined |
подлежит формулированию |
Alexander Matytsin |
344 |
16:56:33 |
eng |
abbr. progr. |
conditional clause |
cond clause |
ssn |
345 |
16:55:44 |
eng-rus |
med. |
plasmanate |
плазманат |
ava7 |
346 |
16:54:08 |
eng-rus |
progr. |
cond clause |
условное выражение |
ssn |
347 |
16:53:31 |
rus-ger |
med. |
медицинское заключение |
ärztliches Zeugnis |
Andrey Truhachev |
348 |
16:47:27 |
rus-ger |
med. |
врачебное заключение |
ärztliches Zeugnis |
Andrey Truhachev |
349 |
16:46:00 |
eng-rus |
pediatr. |
felting |
войлоковаляние |
Yanamahan |
350 |
16:42:58 |
rus-ger |
med. |
порок развития сердца |
Herzentwicklungsfehler |
Andrey Truhachev |
351 |
16:41:14 |
eng-rus |
law |
leased bank guarantee |
гарантия стороннего банка (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
352 |
16:41:02 |
eng-rus |
law |
certificate of employment |
свидетельство о найме исполнителя (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
353 |
16:40:50 |
eng-rus |
law |
certificate of authorship |
свидетельство об авторстве (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
354 |
16:40:27 |
eng-rus |
law |
loan-out |
передача услуг исполнителя (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
355 |
16:40:04 |
eng-rus |
law |
personnel lease |
лизинг персонала (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
356 |
16:39:18 |
eng-rus |
law |
various contractual arrangements |
различные варианты оформления договорных отношений (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
357 |
16:39:04 |
eng-rus |
law |
decommissioning arrangements |
оформление вывода месторождения из эксплуатации (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
358 |
16:38:52 |
eng-rus |
law |
distribution arrangements |
организация работы с дистрибьюторами (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
359 |
16:38:41 |
eng-rus |
law |
operational arrangements |
организация операционной деятельности (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
360 |
16:38:28 |
eng-rus |
law |
marital property arrangements |
имущественный режим супругов (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
361 |
16:38:17 |
eng-rus |
law |
incentive arrangements |
мотивационные программы (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
362 |
16:37:57 |
eng-rus |
law |
fee arrangements |
Варианты оплаты услуг (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
363 |
16:37:42 |
eng-rus |
law |
security arrangements |
Обеспечительные механизмы (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
364 |
16:37:30 |
rus-ger |
ling. |
фармацевтический перевод |
pharmazeutische Übersetzung |
Лорина |
365 |
16:37:29 |
eng-rus |
law |
employee leasing arrangements |
механизмы заёмного труда (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
366 |
16:37:23 |
rus-ger |
auto. |
отсек двигателя, моторный отсек |
Motorraum |
dolmetscherr |
367 |
16:37:09 |
eng-rus |
law |
use of borrowed loaned, leased employees |
использование заёмного труда (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
368 |
16:36:11 |
eng-rus |
green.tech. |
vent arm |
вентиляционная лапа (комплект толкателей со стабилизационным элементом для вентиляционной форточки) |
llamrei |
369 |
16:35:31 |
eng-rus |
gen. |
leveraged finance |
заёмное финансирование (Журнал "Мосты" 1(45)/2015) |
Tayafenix |
370 |
16:30:18 |
eng-rus |
relig. |
continued postmortem existence |
бесконечное существование после смерти |
Alex_Odeychuk |
371 |
16:27:16 |
eng-rus |
met. |
chemically treated water |
химическая вода |
Anna_Tsv |
372 |
16:26:44 |
rus-ger |
inf. |
высказать открыто своё мнение |
auf den Putz hauen (поставить точку в каком-то спорном вопросе) |
pechvogel-julia |
373 |
16:23:45 |
rus-ger |
ed. |
профессиональное высшее образование |
berufliche Hochschulausbildung |
Virgo9 |
374 |
16:23:22 |
rus-ger |
cook. |
встречается ещё Lamm-Brudetto рагу из ягнёнка |
Lamm-Brodetto |
Kolomia |
375 |
16:21:22 |
rus-spa |
med. |
интракавитарная химиотерапия |
quimioterapia intracavitaria |
DiBor |
376 |
16:20:11 |
rus-spa |
med. |
колониестимулирующие факторы |
factores estimulantes de colonias |
DiBor |
377 |
16:19:12 |
eng-rus |
cook. |
sugar flower |
сахарный цветок |
Himera |
378 |
16:18:49 |
rus-spa |
med. |
таргетная химиотерапия |
terapia dirigida |
DiBor |
379 |
16:18:08 |
rus-spa |
med. |
лечебная химиотерапия |
quimioterapia curativa |
DiBor |
380 |
16:17:12 |
rus-spa |
med. |
адъювантная химиотерапия |
quimioterapia adyuvante |
DiBor |
381 |
16:16:53 |
eng-rus |
med. |
postpartum loss of blood |
постнатальная кровопотеря |
Alex_Odeychuk |
382 |
16:12:26 |
eng-rus |
ed. |
reproductive imagination |
воссоздающее воображение |
shpak_07 |
383 |
16:11:32 |
eng-rus |
psychol. |
reluctance to return |
нежелание возвращаться |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:11:04 |
rus-ger |
inf. |
очень быстро |
im Sauseschritt |
pechvogel-julia |
385 |
16:10:47 |
eng-rus |
psychol. |
see one's life flash before one's eyes |
увидеть, как вся жизнь за одно мгновение пронеслась перед глазами |
Alex_Odeychuk |
386 |
16:10:21 |
rus-ger |
cardiol. |
среднее артериальное давление крови |
MAP (ENG: mean arterial blood pressure) |
YaLa |
387 |
16:08:08 |
eng-rus |
psychol. |
receive a life review |
пережить мгновение, когда вся жизнь пронеслась перед глазами |
Alex_Odeychuk |
388 |
16:03:03 |
rus-ger |
cardiol. |
конечное диастолическое давление |
ED (в гемодинамике) |
YaLa |
389 |
15:58:53 |
rus-ger |
cardiol. |
систолическое АД |
Sys (в гемодинамике) |
YaLa |
390 |
15:56:10 |
eng-rus |
labor.org. |
basic engineering support |
базовое инженерное обеспечение |
igisheva |
391 |
15:55:09 |
ger |
cardiol. |
AOA |
Aorta ascendens (восходящая часть аорты) |
YaLa |
392 |
15:54:07 |
eng-rus |
gen. |
solution |
предложение |
ROGER YOUNG |
393 |
15:53:56 |
eng-rus |
med. |
in a clinical setting |
в условиях стационара |
Alex_Odeychuk |
394 |
15:52:46 |
eng-rus |
psychol. |
impressions of being outside one's physical body |
ощущение нахождения вне физического тела |
Alex_Odeychuk |
395 |
15:50:24 |
eng-rus |
psychiat. |
anomalous perceptual experiences |
аномальный перцептивный опыт |
Alex_Odeychuk |
396 |
15:49:51 |
rus-ger |
psychol. |
внутренняя природа |
inneres Wesen |
Andrey Truhachev |
397 |
15:49:37 |
rus-ger |
psychol. |
внутренняя сущность |
inneres Wesen |
Andrey Truhachev |
398 |
15:49:24 |
eng-rus |
psychol. |
story of the panoramic life review |
рассказ о том, как вся жизнь пронеслась перед глазами |
Alex_Odeychuk |
399 |
15:49:22 |
rus-ger |
psychol. |
внутренняя суть |
inneres Wesen |
Andrey Truhachev |
400 |
15:46:49 |
rus-ita |
arts. |
арт-директор |
direttore artistico |
Irina Zavizion |
401 |
15:44:04 |
rus-ger |
cook. |
рикотта |
Ricotta (традиционный итальянский молочный продукт) |
Kolomia |
402 |
15:43:48 |
eng-rus |
product. |
urgent turnaround |
срочный ремонт |
Yeldar Azanbayev |
403 |
15:43:00 |
rus-ger |
gen. |
с огромным удовольствием |
mit dem größten Vergnügen! |
Andrey Truhachev |
404 |
15:42:40 |
eng-rus |
gen. |
with the greatest of pleasure! |
с огромным удовольствием |
Andrey Truhachev |
405 |
15:42:28 |
rus-ger |
cook. |
в домашнем маринаде |
hausgebeizt |
Kolomia |
406 |
15:41:59 |
eng-rus |
philos. |
epistemologist |
гносеолог (специалист по гносеологии (эпистемологии) – теории познания, разделе философии) |
Alex_Odeychuk |
407 |
15:41:20 |
eng-rus |
gen. |
with the greatest of pleasure! |
с величайшим удовольствием! |
Andrey Truhachev |
408 |
15:40:49 |
eng-rus |
philos. |
epistemologist |
эпистемолог |
nsdfrv |
409 |
15:39:56 |
eng-rus |
gen. |
with the greatest of pleasure |
с превеликим удовольствием! |
Andrey Truhachev |
410 |
15:39:49 |
eng-rus |
philos. |
epistemologist |
специалист по гносеологии (гносеология (эпистемология) – теория познания, раздел философии) |
Alex_Odeychuk |
411 |
15:39:13 |
eng-rus |
philos. |
epistemologist |
философ-эпистемолог |
Екатерина Лебедева |
412 |
15:38:42 |
eng |
abbr. progr. |
boolean bitwise function |
bitwise boolean function |
ssn |
413 |
15:38:30 |
eng |
abbr. progr. |
bitwise boolean function |
boolean bitwise function |
ssn |
414 |
15:38:23 |
rus-ger |
gen. |
величайший |
größt |
Andrey Truhachev |
415 |
15:37:51 |
eng-rus |
progr. |
boolean bitwise function |
поразрядная булева функция |
ssn |
416 |
15:37:30 |
rus-ger |
gen. |
с огромным упорством |
mit größter Zähigkeit |
Andrey Truhachev |
417 |
15:37:16 |
rus-ger |
gen. |
без обиняков |
frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen |
Vas Kusiv |
418 |
15:37:08 |
eng-rus |
gen. |
with great tenacity |
с огромным упорством |
Andrey Truhachev |
419 |
15:36:55 |
rus-ger |
gen. |
откровенно высказываться |
frisch von der Leber weg sprechen |
Vas Kusiv |
420 |
15:36:52 |
rus-ger |
cook. |
паштет |
paté |
Kolomia |
421 |
15:36:43 |
rus-ger |
gen. |
откровенно высказать своё мнение |
frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen |
Vas Kusiv |
422 |
15:36:42 |
eng-rus |
gen. |
with great tenacity |
с величайшим упорством |
Andrey Truhachev |
423 |
15:36:30 |
rus-ger |
gen. |
откровенно |
frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen |
Vas Kusiv |
424 |
15:36:03 |
rus-ger |
gen. |
чистосердечно |
frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen |
Vas Kusiv |
425 |
15:35:42 |
rus-ger |
gen. |
искренно |
frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen |
Vas Kusiv |
426 |
15:35:23 |
rus-ger |
gen. |
по душам |
frei frisch von der Leber weg sprechen u. д., ganz offen |
Vas Kusiv |
427 |
15:35:12 |
rus-ger |
gen. |
с величайшим упорством |
mit größter Zähigkeit |
Andrey Truhachev |
428 |
15:34:41 |
eng |
abbr. O&G |
Promoting/ Sales Agent |
PSA |
tat-konovalova |
429 |
15:33:39 |
rus-fre |
phys. |
перетяжка луча |
waist, col, taille |
Kantro |
430 |
15:33:36 |
rus-ger |
gen. |
тревожиться |
keine Ruhe finden |
Vas Kusiv |
431 |
15:33:16 |
rus-ger |
gen. |
испытывать тревогу |
keine Ruhe finden |
Vas Kusiv |
432 |
15:32:57 |
rus-ger |
gen. |
испытывать беспокойство |
keine Ruhe finden |
Vas Kusiv |
433 |
15:32:10 |
rus-ger |
gen. |
беспокоиться |
keine Ruhe finden |
Vas Kusiv |
434 |
15:31:59 |
rus-spa |
nautic. |
Смотритель маяка |
farero |
Guaraguao |
435 |
15:31:55 |
rus-ger |
gen. |
душа не на месте |
keine Ruhe finden |
Vas Kusiv |
436 |
15:30:31 |
rus-ger |
gen. |
не находить точек соприкосновения |
jemand liegt einem nicht |
Vas Kusiv |
437 |
15:30:29 |
rus-ger |
gen. |
вместе с этим |
daneben |
Andrey Truhachev |
438 |
15:30:23 |
eng-rus |
food.ind. |
UTZ Certified |
UTZ Сертификация (программа сертификации цепочки поставок какао, кофе и чая) |
Ileana Negruzzi |
439 |
15:29:45 |
rus-ger |
gen. |
не находить общего языка |
jemand liegt einem nicht |
Vas Kusiv |
440 |
15:29:28 |
rus-ger |
gen. |
недолюбливать |
jemand liegt einem nicht |
Vas Kusiv |
441 |
15:29:09 |
rus-ger |
gen. |
не взлюбить |
jemand liegt einem nicht |
Vas Kusiv |
442 |
15:28:44 |
rus-ger |
gen. |
душа не лежит |
jemand liegt einem nicht |
Vas Kusiv |
443 |
15:28:28 |
rus-ger |
psychol. |
умственная деятельность |
Geistesleistung |
Andrey Truhachev |
444 |
15:28:20 |
eng-rus |
philos. |
transcendental explanation |
сверхестественное объяснение |
Alex_Odeychuk |
445 |
15:28:07 |
rus-ger |
psychol. |
психическая деятельность |
Geistesleistung |
Andrey Truhachev |
446 |
15:27:44 |
rus-ger |
psychol. |
мыслительная деятельность |
Geistesleistung |
Andrey Truhachev |
447 |
15:26:59 |
eng-rus |
psychol. |
mental activity |
мыслительная деятельность |
Andrey Truhachev |
448 |
15:26:55 |
rus-ger |
gen. |
жить дружно |
ein Herz und eine Seele sein |
Vas Kusiv |
449 |
15:26:35 |
rus-ger |
gen. |
жить в полном согласии |
ein Herz und eine Seele sein |
Vas Kusiv |
450 |
15:25:59 |
rus-ger |
gen. |
душа в душу |
ein Herz und eine Seele sein, einträchtig leben mit jemandem |
Vas Kusiv |
451 |
15:25:37 |
eng-rus |
gen. |
Smokeless powder |
нитропорох |
bigmaxus |
452 |
15:24:59 |
eng-rus |
EU. |
strike price |
гарантированная фиксированная цена |
Beforeyouaccuseme |
453 |
15:23:58 |
eng-rus |
psychol. |
detachment from the body |
отделение от тела |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:23:16 |
eng-rus |
psychol. |
personal experience |
личностный опыт |
Alex_Odeychuk |
455 |
15:22:04 |
rus-ger |
gen. |
краше в гроб кладут |
nur noch Haut und Knochen |
Vas Kusiv |
456 |
15:21:49 |
rus-ger |
gen. |
изнеможённый |
nur noch Haut und Knochen |
Vas Kusiv |
457 |
15:21:24 |
rus-ger |
gen. |
едва живой |
nur noch Haut und Knochen |
Vas Kusiv |
458 |
15:21:00 |
rus-ger |
gen. |
истощённый |
nur noch Haut und Knochen |
Vas Kusiv |
459 |
15:20:40 |
rus-ger |
gen. |
худой |
nur noch Haut und Knochen |
Vas Kusiv |
460 |
15:20:18 |
rus-ger |
gen. |
хилый |
nur noch Haut und Knochen |
Vas Kusiv |
461 |
15:20:05 |
rus-ger |
gen. |
болезненный |
nur noch Haut und Knochen |
Vas Kusiv |
462 |
15:19:52 |
rus-ger |
gen. |
в чём только душа держится |
nur noch Haut und Knochen |
Vas Kusiv |
463 |
15:19:20 |
rus-ger |
hist. |
изобретение письменности |
die Erfindung der Schrift |
Andrey Truhachev |
464 |
15:17:46 |
rus-ger |
hist. |
изобретение письменности является одним из величайших интеллектуальных достижений человека |
die Erfindung der Schrift können wir zu den größten Geistesleistungen des Menschen rechnen |
Andrey Truhachev |
465 |
15:17:43 |
eng-rus |
progr. |
bit string functions |
функции для работы с битовыми строками |
ssn |
466 |
15:17:38 |
rus-ger |
idiom. |
мне надо в туалет |
mir geht der Stift |
darwinn |
467 |
15:16:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Nuclear Facilities Standards Committee |
Комитет по безопасности ядерных установок |
sai_Alex |
468 |
15:16:38 |
eng-rus |
progr. |
bit string function group |
группа функций для работы с битовыми строками |
ssn |
469 |
15:15:51 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Nuclear Facilities Standards Committee |
NFSC |
sai_Alex |
470 |
15:14:01 |
rus-ger |
psychol. |
изобретение письменности можно считать одним из величайших интеллектуальных достижений человечества |
die Erfindung der Schrift können wir zu den größten Geistesleistungen des Menschen rechnen |
Andrey Truhachev |
471 |
15:09:28 |
eng-rus |
progr. |
bit string function group |
группа функций для работы со строкой битов |
ssn |
472 |
15:08:30 |
rus-ger |
commun. |
оптимальная обработка |
Optimierung (сигналов) |
aleshanoff |
473 |
15:07:14 |
eng-rus |
progr. |
bit string function group |
группа функций битовых строк |
ssn |
474 |
15:06:38 |
rus-ita |
gen. |
наследство по закону |
eredità per legge |
armoise |
475 |
15:05:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
safety barrier |
барьер искрозащиты |
Comawhite |
476 |
15:05:45 |
rus-ger |
ed. |
грамота |
Kunst des Lesens und Schreibens (умение читать и писать) |
Лорина |
477 |
15:04:48 |
rus-ger |
ed. |
грамота |
Lesen und Schreiben (умение читать и писать) |
Лорина |
478 |
15:04:43 |
eng-rus |
gen. |
cit. ex |
цит. по (Ссылка на публикацию, оригинал которой недоступен.) |
Victor_G |
479 |
15:03:14 |
eng-rus |
progr. |
bit string functions |
функции битовых строк |
ssn |
480 |
15:01:54 |
eng-rus |
progr. |
bit string function |
функция для работы с битовой строкой |
ssn |
481 |
14:58:18 |
rus-spa |
gen. |
отвечать интересам |
corresponder a los intereses |
Crucero portamisileS |
482 |
14:55:58 |
rus-ger |
gen. |
присвоение соответствующего разряда рабочему |
Eingruppierung in eine Lohngruppe |
SKY |
483 |
14:54:33 |
eng-rus |
rhetor. |
religious fervor |
религиозный пыл |
Alex_Odeychuk |
484 |
14:54:01 |
eng-rus |
cables |
Non-filling cable |
Кабель без заполнителя |
sdlc |
485 |
14:53:48 |
eng-rus |
progr. |
bit stream |
последовательность бит |
ssn |
486 |
14:53:17 |
eng-rus |
cables |
filling cable |
Кабель с заполнителем |
sdlc |
487 |
14:52:06 |
eng-rus |
progr. |
storing a single logical value |
хранение одного логического значения |
ssn |
488 |
14:46:18 |
eng-rus |
progr. |
bit storing |
запоминание бита |
ssn |
489 |
14:45:43 |
eng-rus |
psychol. |
cover the truth |
скрывать истину |
Alex_Odeychuk |
490 |
14:42:50 |
eng-rus |
hist. |
establish a caliphate |
основать халифат |
Alex_Odeychuk |
491 |
14:42:29 |
rus-ger |
dentist. |
менеджмент мягких тканей |
Weichgewebsmanagement |
hagzissa |
492 |
14:41:31 |
rus-ger |
psychol. |
вожак |
Alphatier |
pechvogel-julia |
493 |
14:40:13 |
eng-rus |
progr. |
bit storage cell |
двоичная ячейка памяти |
ssn |
494 |
14:38:16 |
eng-rus |
relig. |
un-Islamic |
неисламский |
Alex_Odeychuk |
495 |
14:37:36 |
rus-ger |
gen. |
многие годы |
jahrelang |
Лорина |
496 |
14:37:08 |
rus-ger |
gen. |
многие годы |
seit Jahren |
Лорина |
497 |
14:36:32 |
eng-rus |
law |
PhD in Islamic Law |
доктор философии в области исламского права |
Alex_Odeychuk |
498 |
14:32:18 |
eng |
abbr. st.exch. |
United States Natural Gas |
UNG |
Beforeyouaccuseme |
499 |
14:31:06 |
eng-rus |
sociol. |
lead a selfish life |
вести эгоистичную жизнь (disregarding others) |
Alex_Odeychuk |
500 |
14:29:51 |
rus-ger |
gen. |
терять бодрость |
den Mut sinken lassen |
Vas Kusiv |
501 |
14:29:36 |
rus-ger |
gen. |
приходить в уныние |
den Mut sinken lassen |
Vas Kusiv |
502 |
14:29:10 |
rus-ger |
gen. |
отчаиваться |
den Mut sinken lassen |
Vas Kusiv |
503 |
14:28:56 |
rus-ger |
gen. |
падать духом |
den Mut sinken lassen |
Vas Kusiv |
504 |
14:27:31 |
rus-ger |
gen. |
в плохом настроении |
verstimmt |
Vas Kusiv |
505 |
14:27:13 |
rus-ger |
gen. |
не в настроении |
verstimmt |
Vas Kusiv |
506 |
14:26:58 |
rus-ita |
gen. |
расписаться в получении |
sottoscrivere per ricevuta |
armoise |
507 |
14:26:48 |
rus-ger |
gen. |
не в духе |
verstimmt |
Vas Kusiv |
508 |
14:25:51 |
rus-ger |
gen. |
не хватает смелости |
jemand hat nicht die Courage etwas zu tun |
Vas Kusiv |
509 |
14:25:20 |
rus-ger |
gen. |
не хватает духа |
jemand hat nicht die Courage etwas zu tun |
Vas Kusiv |
510 |
14:23:32 |
eng-rus |
gen. |
total gross leasable area |
общая арендная площадь (In 1986, shopping malls operating within the United States had a total gross leasable area of just over 4 ...) |
Alexander Demidov |
511 |
14:22:12 |
rus-ger |
med. |
тромботические наложения |
Thrombusauflagerungen |
darwinn |
512 |
14:18:31 |
rus-ger |
psychol. |
умственные способности мн.ч. |
Geistesleistungen |
Andrey Truhachev |
513 |
14:15:50 |
eng-rus |
sport. |
physical abilities |
физические данные |
Andrey Truhachev |
514 |
14:14:51 |
eng-rus |
sport. |
physical qualities |
физические показатели |
Andrey Truhachev |
515 |
14:14:32 |
eng-rus |
sport. |
physical abilities |
физические показатели |
Andrey Truhachev |
516 |
14:14:25 |
eng-rus |
sociol. |
national random digit dialing survey |
национальный опрос по телефону с дозвоном по случайным комбинациям цифр |
Alex_Odeychuk |
517 |
14:13:43 |
rus-ger |
sport. |
физические показатели |
körperliche Fähigkeiten |
Andrey Truhachev |
518 |
14:13:22 |
eng-rus |
gen. |
RDD |
дозвон по случайным комбинациям цифр (сокр. от "random digit dialing") |
Alex_Odeychuk |
519 |
14:13:07 |
rus-spa |
gen. |
средний обыватель |
ciudadano mediante |
Maria_Sen |
520 |
14:11:31 |
rus-fre |
gen. |
подарочный сертификат |
carte cadeau |
makarwoman |
521 |
14:11:27 |
rus-ger |
sport. |
физические данные |
körperliche Fähigkeiten |
Andrey Truhachev |
522 |
14:10:41 |
rus-ger |
sport. |
физические способности |
körperliche Fähigkeiten |
Andrey Truhachev |
523 |
14:10:01 |
rus-ger |
sport. |
физические возможности |
körperliche Fähigkeiten |
Andrey Truhachev |
524 |
14:09:58 |
rus-ger |
gen. |
решиться сделать шаг |
die Courage besitzen |
Vas Kusiv |
525 |
14:09:40 |
rus-ger |
gen. |
решиться на серьёзный шаг |
die Courage besitzen |
Vas Kusiv |
526 |
14:09:22 |
rus-ger |
gen. |
решиться на риск |
die Courage besitzen |
Vas Kusiv |
527 |
14:09:09 |
rus-ger |
gen. |
решиться |
die Courage besitzen |
Vas Kusiv |
528 |
14:09:06 |
eng-rus |
psychol. |
feel sympathetic towards |
испытывать симпатию к |
Alex_Odeychuk |
529 |
14:08:57 |
eng-rus |
sport. |
physical abilities |
физические возможности |
Andrey Truhachev |
530 |
14:08:41 |
rus-ger |
gen. |
превозмогая неуверенность |
die Courage besitzen |
Vas Kusiv |
531 |
14:08:39 |
eng-rus |
sport. |
physical capacities |
физические возможности |
Andrey Truhachev |
532 |
14:08:17 |
rus-ger |
gen. |
превозмогая робость |
die Courage besitzen |
Vas Kusiv |
533 |
14:08:15 |
eng-rus |
sport. |
physical faculty |
физические возможности |
Andrey Truhachev |
534 |
14:08:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
obey British laws |
соблюдать британские законы |
Alex_Odeychuk |
535 |
14:07:37 |
eng-rus |
sport. |
physical ability |
физические возможности |
Andrey Truhachev |
536 |
14:07:25 |
rus-ger |
gen. |
набраться духа |
die Courage besitzen |
Vas Kusiv |
537 |
14:07:12 |
rus-ger |
gen. |
набраться духу |
die Courage besitzen |
Vas Kusiv |
538 |
14:06:59 |
rus-ger |
sport. |
физические возможности |
körperliche Fähigkeit |
Andrey Truhachev |
539 |
14:06:36 |
rus-ger |
sport. |
физические способности |
körperliche Fähigkeit |
Andrey Truhachev |
540 |
14:05:09 |
rus-ger |
sport. |
физический |
Körper- |
Andrey Truhachev |
541 |
14:04:53 |
eng-rus |
agric. |
Mechanical Front Wheel Drive |
Передний приводной мост MFWD (тракторы John Deere) |
anoral |
542 |
14:04:33 |
rus-ger |
sport. |
физические способности |
Körperfähigkeit |
Andrey Truhachev |
543 |
14:02:11 |
eng-rus |
gen. |
private house building |
индивидуальная застройка |
Alexander Demidov |
544 |
13:56:38 |
eng-rus |
gen. |
turnaround |
разворотный круг (1. A space, as in a driveway, permitting the turning around of a vehicle. 2. The act or an instance of turning about and facing or moving in the opposite direction; a reversal: Stock prices fell in the morning but rallied in a dramatic afternoon turnaround. 3. A shift or change in opinion, loyalty, or allegiance. 4. a. The process of or time needed for loading, unloading, and servicing a ship, airplane, or other vehicle. b. The process of or time needed for performing a task, especially receiving, completing, and returning an assignment. AHD) |
Alexander Demidov |
545 |
13:55:57 |
rus-ita |
R&D. |
проектная документация |
documentazione del progetto |
Sergei Aprelikov |
546 |
13:55:49 |
rus-ger |
ed. |
гимназия имени Фихте |
Fichte-Gymnasium (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
547 |
13:53:14 |
eng-rus |
geol. |
tectonic knot |
тектонический узел |
ArcticFox |
548 |
13:52:02 |
rus-ger |
dentist. |
зубной протез с опорой на имплантаты |
implantatgetragener Zahnersatz |
hagzissa |
549 |
13:50:12 |
eng-rus |
geogr. |
Islamic homeland |
родная исламская страна |
Alex_Odeychuk |
550 |
13:50:00 |
rus-fre |
R&D. |
проектная документация |
documentation du projet |
Sergei Aprelikov |
551 |
13:49:34 |
eng-rus |
rhetor. |
be beneath you |
быть ниже вашего достоинства |
Alex_Odeychuk |
552 |
13:48:25 |
eng-rus |
rhetor. |
destroy their dignity as humans |
уничтожить их человеческое достоинство |
Alex_Odeychuk |
553 |
13:47:37 |
eng-rus |
ed. |
gym teacher |
педагог по физической культуре |
Andrey Truhachev |
554 |
13:47:04 |
eng-rus |
cultur. |
Islamic identity |
исламская идентичность |
Alex_Odeychuk |
555 |
13:46:38 |
eng-rus |
rhetor. |
in the coming years |
в предстоящие годы |
Alex_Odeychuk |
556 |
13:46:27 |
rus-ger |
gen. |
становиться причиной |
erfordern |
AlexandraM |
557 |
13:46:16 |
rus-ger |
ed. |
физрук |
Sportlehrer |
Andrey Truhachev |
558 |
13:45:12 |
eng-rus |
ed. |
gym teacher |
физрук (разг.) |
Andrey Truhachev |
559 |
13:44:27 |
eng-rus |
ed. |
gym teacher |
учитель физкультуры |
Andrey Truhachev |
560 |
13:43:53 |
eng-rus |
gen. |
keep their heads under the sand |
держать головы в песке |
Alex_Odeychuk |
561 |
13:43:30 |
eng-rus |
rhetor. |
in the coming decades |
в предстоящие десятилетия |
Alex_Odeychuk |
562 |
13:43:23 |
eng-rus |
ed. |
gym teacher |
учитель физвоспитания |
Andrey Truhachev |
563 |
13:42:30 |
eng-rus |
gen. |
development master plan |
генеральный план застройки (The Comprehensive Development Master Plan (CDMP) expresses Miami-Dade County’s general objectives and policies addressing where and how it intends development or conservation of land and natural resources will occur during the next 10-20 years, and the delivery of County services to accomplish the Plan’s objectives.) |
Alexander Demidov |
564 |
13:42:16 |
eng-rus |
gen. |
meaningful |
демонстративный (e.g., I cast a meaningful glance at my watch, "я демонстративно посмотрел на часы") |
Рина Грант |
565 |
13:41:55 |
rus-ger |
gen. |
внести предоплату |
Vorauszahlung leisten |
Schumacher |
566 |
13:40:18 |
eng-rus |
UN |
feeding behaviour |
нагульное поведение |
Alexander Oshis |
567 |
13:38:23 |
eng-rus |
rhetor. |
thinking mind |
пытливый ум |
Alex_Odeychuk |
568 |
13:37:46 |
eng-rus |
rhetor. |
losing battle |
бесперспективное дело |
Alex_Odeychuk |
569 |
13:36:20 |
eng-rus |
sociol. |
social medium |
общественная среда |
Alex_Odeychuk |
570 |
13:35:49 |
rus-ger |
gen. |
вести к |
ergeben |
AlexandraM |
571 |
13:34:50 |
rus-ger |
busin. |
техническое предложение |
technischer Vorschlag |
Sergei Aprelikov |
572 |
13:34:39 |
rus-ger |
gen. |
теперь они неразрывно связаны |
nun sind beide untrennbar miteinander verbunden |
AlexandraM |
573 |
13:34:00 |
eng-rus |
gen. |
block development |
блочная застройка (Замкнутая плоскостная застройка как единое здание или как комплекс отдельных зданий Возможна высокая плотность.) |
Alexander Demidov |
574 |
13:33:28 |
eng-rus |
rhetor. |
be not soft in speech |
не проявлять нежности в речах |
Alex_Odeychuk |
575 |
13:33:15 |
rus-ger |
gen. |
халявить |
abzocken |
ivanr2000 |
576 |
13:33:10 |
eng-rus |
rhetor. |
be soft in speech |
проявлять нежность в речах |
Alex_Odeychuk |
577 |
13:31:52 |
eng-rus |
rhetor. |
be soft in speech |
быть мягким в словах |
Alex_Odeychuk |
578 |
13:31:39 |
eng-rus |
rhetor. |
be not soft in speech |
не быть мягким в словах |
Alex_Odeychuk |
579 |
13:31:12 |
rus-ger |
rude |
умереть |
ausröcheln |
Vas Kusiv |
580 |
13:30:58 |
rus-ger |
gen. |
дух вон |
jemand hat den Geist aufgegeben, jemand hat ausgeröchelt |
Vas Kusiv |
581 |
13:30:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
switched reluctance motor |
вентильно-индукторный двигатель |
Timick |
582 |
13:29:45 |
eng-rus |
gen. |
high-rise development |
строительство многоэтажных зданий |
Alexander Demidov |
583 |
13:29:19 |
eng-rus |
psychol. |
feel a loyalty to the country |
испытывать чувство лояльности к стране |
Alex_Odeychuk |
584 |
13:29:08 |
rus-ger |
gen. |
определённый |
konkret |
AlexandraM |
585 |
13:28:11 |
eng-rus |
gen. |
multi-dwelling development |
блочная застройка (Banyule is an area with many larger lots that are able to accommodate multi- dwelling development. | Advice on what steps you need to take when planning a multi dwelling development. | Commercial uses in new multi-dwelling development. ... existing net building area in a multi-dwelling development may be converted to. | Minimum Lot Dimensions for Lots Intended for Multi-Dwelling Development in Multi-Dwelling Zones) |
Alexander Demidov |
586 |
13:27:48 |
rus-ger |
gen. |
во все лопатки |
aus Leibeskräften laufen, rennen |
Vas Kusiv |
587 |
13:27:09 |
rus-ger |
gen. |
параллелизм |
Gegenüberstellung |
AlexandraM |
588 |
13:26:39 |
rus-ger |
gen. |
содержательный |
aufschlussreich |
AlexandraM |
589 |
13:26:31 |
rus-ger |
gen. |
что есть духу |
aus Leibeskräften laufen, rennen |
Vas Kusiv |
590 |
13:26:12 |
rus-ger |
gen. |
что есть мочи |
aus Leibeskräften laufen, rennen |
Vas Kusiv |
591 |
13:25:50 |
rus-ger |
gen. |
во весь опор |
aus Leibeskräften laufen, rennen |
Vas Kusiv |
592 |
13:24:50 |
rus-fre |
chem. |
бензапирена |
le benzopyrène |
Liza Semenova |
593 |
13:24:29 |
eng-rus |
gen. |
private house building |
строительство индивидуального жилья |
Alexander Demidov |
594 |
13:23:42 |
rus-ger |
gen. |
прямо выражать |
formulieren |
AlexandraM |
595 |
13:23:24 |
eng-rus |
gen. |
new build development |
новая застройка (The Homesteads is a new build development located off Front Street in Shotton Colliery, County Durham. The development consists of 86 two, three and four ... | New build development of 50 properties, including two purpose-built ...) |
Alexander Demidov |
596 |
13:22:57 |
eng-rus |
arch. |
soft in speech |
мягкоречивый |
Alex_Odeychuk |
597 |
13:21:09 |
eng-rus |
gen. |
prying eye |
назойливый взгляд |
Alex_Odeychuk |
598 |
13:20:50 |
eng-rus |
gen. |
new build floor area |
площадь нового жилья (Any new dwellings, regardless of their gross internal floor area; New building (such as extensions) where the gross new build floor area comes to more than 100 ...) |
Alexander Demidov |
599 |
13:17:03 |
eng-rus |
gas.proc. |
staging area |
участок складирования модулей |
Aiduza |
600 |
13:14:34 |
eng-rus |
sociol. |
be met preferentially |
пользоваться привилегированным положением |
Alex_Odeychuk |
601 |
13:11:49 |
eng-rus |
gen. |
low-rise multi-dwelling development |
многоквартирная малоэтажная застройка (be changed to medium density residential which means that the Council will then approve planning applications for low rise multi-dwelling development there. | Opportunities for low rise multi-dwelling development in residential areas that exist currently thanks to being well located to shops and services (and in keeping with the existing character) ...) |
Alexander Demidov |
602 |
13:10:58 |
rus-spa |
anat. |
подвздошное сухожилие |
psoas |
paghjella |
603 |
13:07:02 |
eng-rus |
slang |
tossy |
каскадёр (UrbanDictionary // An underground filmmaking term for "stuntman". // We had to bring in a tossy to do that fight scene.) |
4uzhoj |
604 |
13:05:57 |
eng-rus |
relig. |
mega mosque |
мегамечеть |
Alex_Odeychuk |
605 |
13:03:56 |
rus-ger |
gen. |
уделять особое внимание |
das besondere Augenmerk widmen |
AlexandraM |
606 |
13:03:47 |
rus-ger |
gen. |
оказаться в глупом |
der Dumme sein |
Vas Kusiv |
607 |
13:03:20 |
rus-ger |
gen. |
остаться в дураках |
der Dumme sein |
Vas Kusiv |
608 |
13:03:08 |
eng-rus |
rhetor. |
the cup of patience is overflowed |
чаша терпения переполнилась |
Alex_Odeychuk |
609 |
13:02:27 |
eng-rus |
rhetor. |
there is a limit to our patience |
всякому терпению есть пределы |
Alex_Odeychuk |
610 |
13:01:42 |
eng-rus |
rhetor. |
obnoxious behavior |
несносное поведение |
Alex_Odeychuk |
611 |
13:00:37 |
eng-rus |
welf. |
live on welfare |
жить на пособие по социальному обеспечению |
Alex_Odeychuk |
612 |
12:59:57 |
eng-rus |
econ. |
contribute to the economy |
вносить вклад в экономику |
Alex_Odeychuk |
613 |
12:59:44 |
eng-rus |
obs. |
hap |
удачное событие |
TarasZ |
614 |
12:58:46 |
eng-rus |
gen. |
demand special privileges |
требовать особых привилегий |
Alex_Odeychuk |
615 |
12:57:43 |
rus-ger |
inf. |
телевизор |
Mattscheibe |
NikoM |
616 |
12:57:42 |
eng-rus |
obs. |
hap |
удачное происшествие (It's a big hap actually that you were not made to pay the fine. – На самом деле, это очень удачное происшествие, что тебя не заставили платить этот штраф. thefreedictionary.com) |
TarasZ |
617 |
12:56:29 |
eng-rus |
mech.eng. |
concrete machinery |
бетонная техника |
translator911 |
618 |
12:56:25 |
eng-rus |
gen. |
wellbeing |
благосостояние |
Alex_Odeychuk |
619 |
12:55:43 |
eng-rus |
rhetor. |
contribute to the wellbeing of mankind |
вносить вклад в рост благосостояния человечества (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
620 |
12:55:17 |
eng-rus |
sociol. |
better the world |
сделать мир лучше |
Alex_Odeychuk |
621 |
12:54:49 |
eng-rus |
psychol. |
go after science |
находить удовольствие в науке |
Alex_Odeychuk |
622 |
12:53:21 |
eng-rus |
psychol. |
have taken that for granted |
воспринять как должное |
Alex_Odeychuk |
623 |
12:52:40 |
eng-rus |
philos. |
hatred of other people |
ненависть к Другим |
Alex_Odeychuk |
624 |
12:50:16 |
eng-rus |
gas.proc. |
international fabrication yard |
производственная база за пределами страны, где размещается объект строительства |
Aiduza |
625 |
12:49:52 |
eng-rus |
met.sci. |
copper millberry |
медный лом |
YaLa |
626 |
12:49:17 |
eng-rus |
sociol. |
live a miserable life |
жить несчастной жизнью |
Alex_Odeychuk |
627 |
12:47:52 |
eng-rus |
psychol. |
embrace the change |
смириться с переменами |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:47:41 |
eng-rus |
psychol. |
embrace the change |
воспринять перемены |
Alex_Odeychuk |
629 |
12:47:07 |
eng-rus |
rhetor. |
backwards thinking |
отсталое мышление (2020) |
Alex_Odeychuk |
630 |
12:46:14 |
eng-rus |
polit. |
restrict the freedom of the people |
ограничивать свободу людей |
Alex_Odeychuk |
631 |
12:45:51 |
rus-spa |
comp. |
оснастка |
complemento (En Microsoft Management Console, haga clic en el menú Archivo y luego haga clic en Agregar o quitar complemento.) |
serdelaciudad |
632 |
12:45:46 |
eng-rus |
philos. |
find a spiritual path |
находить свой духовный путь |
Alex_Odeychuk |
633 |
12:44:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
endorse hate preachers |
поддерживать проповедников ненависти |
Alex_Odeychuk |
634 |
12:44:54 |
eng-rus |
gen. |
established products |
зарегистрированный товар (на рынке) |
bigmaxus |
635 |
12:43:50 |
eng-rus |
quot.aph. |
between the two evils it is better to choose the lesser evil |
из двух зол выбирают меньшее |
Alex_Odeychuk |
636 |
12:42:51 |
eng-rus |
philos. |
spiritual path |
духовный путь |
Alex_Odeychuk |
637 |
12:42:22 |
eng-rus |
gen. |
get drowned |
утонуть |
Alex_Odeychuk |
638 |
12:41:37 |
rus-ger |
gen. |
делать глупость |
dummes Zeug machen |
Vas Kusiv |
639 |
12:40:12 |
rus-ger |
gen. |
дурачиться |
Quatsch machen |
Vas Kusiv |
640 |
12:39:46 |
rus-ger |
gen. |
валять дурака |
Quatsch machen |
Vas Kusiv |
641 |
12:38:24 |
rus-ger |
gen. |
друзья познаются в беде |
Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot |
Vas Kusiv |
642 |
12:36:23 |
eng-rus |
sociol. |
western values |
западные ценности (are based on humanism) |
Alex_Odeychuk |
643 |
12:33:00 |
eng-rus |
sociol. |
western enlightenment |
западное просвещение |
Alex_Odeychuk |
644 |
12:32:31 |
eng-rus |
law |
right of the children to their childhood |
право детей на детство |
Alex_Odeychuk |
645 |
12:25:13 |
rus-ger |
gen. |
старый друг лучше новых двух |
ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte |
Vas Kusiv |
646 |
12:23:34 |
rus-ger |
gen. |
наделать грубых ошибок |
Mist bauen |
Vas Kusiv |
647 |
12:23:01 |
rus-ger |
gen. |
наделать глупостей |
Mist bauen |
Vas Kusiv |
648 |
12:22:46 |
rus-ger |
gen. |
наломать дров |
Mist bauen |
Vas Kusiv |
649 |
12:21:26 |
rus-ger |
ed. |
учитель физвоспитания |
Sportlehrer |
Andrey Truhachev |
650 |
12:20:59 |
rus-ger |
gen. |
приравнивать |
jemanden mit jemandem auf die gleiche Stufe stellen |
Vas Kusiv |
651 |
12:20:45 |
rus-ger |
gen. |
приравнять |
jemanden mit jemandem auf die gleiche Stufe stellen |
Vas Kusiv |
652 |
12:20:24 |
rus-ger |
gen. |
ставить на одну доску |
jemanden mit jemandem auf die gleiche Stufe stellen |
Vas Kusiv |
653 |
12:19:08 |
rus-ger |
gen. |
ничего не пропуская |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen |
Vas Kusiv |
654 |
12:18:37 |
rus-fre |
tech. |
синусно-косинусный трансформатор |
résolveur |
glaieul |
655 |
12:18:33 |
rus-ger |
gen. |
полностью |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen |
Vas Kusiv |
656 |
12:18:12 |
rus-ger |
gen. |
целиком |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen |
Vas Kusiv |
657 |
12:17:09 |
rus-ger |
gen. |
от начала до конца |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen |
Vas Kusiv |
658 |
12:17:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
bid clarification meeting |
совещание по разъяснению тендерного предложения |
Aiduza |
659 |
12:15:40 |
rus-ita |
econ. |
технологичность |
capacità tecnologica |
gulnaz khiss |
660 |
12:15:13 |
rus-ita |
econ. |
технологичность |
adattabilità al processo tecnologico |
gulnaz khiss |
661 |
12:12:49 |
rus-ger |
media. |
Информационная архитектура |
Informationsarchitektur |
Siegie |
662 |
12:12:41 |
eng-rus |
sociol. |
exodus of Muslims from Islam |
исход мусульман из ислама (In every hour, 667 Muslims convert to Christianity in Africa. Everyday, 16,000 Muslims convert to Christianity. Ever year, 6 million Muslims convert to Christianity in Africa // Al-Jazeerah’s interview with Sheikh Ahmad Al Katani, the president of The Companions Lighthouse for the Science of Islamic Law in Libya, December 12, 2000: archive.org) |
Alex_Odeychuk |
663 |
12:12:24 |
eng-rus |
cultur. |
ethical and moral values |
морально-этические ценности |
Alex_Odeychuk |
664 |
12:04:38 |
eng-rus |
cultur. |
Islamic culture |
исламская культура |
Alex_Odeychuk |
665 |
12:02:40 |
rus-ger |
gen. |
от корки до корки |
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen |
Vas Kusiv |
666 |
12:02:20 |
eng-rus |
philos. |
Islamic philosophy |
исламская философия |
Alex_Odeychuk |
667 |
12:00:35 |
rus-ger |
busin. |
компетентный орган |
maßgebliche Stelle |
Andrey Truhachev |
668 |
11:56:18 |
eng-rus |
gen. |
oblast city |
город областного подчинения (по аналогии с "город федерального подчинения" = "federal city") |
Alexander Demidov |
669 |
11:55:45 |
eng-rus |
tech. |
rules and conventions |
правила и соглашения |
Alex_Odeychuk |
670 |
11:54:10 |
eng-rus |
quot.aph. |
truly believe that |
искренне верить, что |
Alex_Odeychuk |
671 |
11:53:04 |
eng-rus |
scient. |
in random order |
в произвольном порядке |
Alex_Odeychuk |
672 |
11:53:02 |
rus-ger |
busin. |
ответственный |
maßgeblich |
Andrey Truhachev |
673 |
11:52:40 |
eng-rus |
scient. |
objective reader |
объективный читатель |
Alex_Odeychuk |
674 |
11:52:39 |
rus-ger |
busin. |
компетентный |
maßgeblich |
Andrey Truhachev |
675 |
11:52:20 |
eng-rus |
scient. |
be subjected to an objective appraisal |
подвергаться объективной оценке |
Alex_Odeychuk |
676 |
11:50:59 |
rus-ger |
gen. |
ответственные инстанции |
massgebliche Stellen |
Andrey Truhachev |
677 |
11:50:31 |
eng-rus |
gen. |
relevant bodies |
ответственные инстанции |
Andrey Truhachev |
678 |
11:48:29 |
rus-ger |
gen. |
служба организация |
Stelle |
Andrey Truhachev |
679 |
11:47:21 |
eng-rus |
psychol. |
Islamic indoctrination |
идеологическая обработка в духе ислама |
Alex_Odeychuk |
680 |
11:47:19 |
eng-rus |
softw. |
Effect Controls |
Элементы управления эффектами (панель в After Effects adobe.com) |
bojana |
681 |
11:47:17 |
rus-ger |
gen. |
компетентные органы |
massgebliche Stellen |
Andrey Truhachev |
682 |
11:45:30 |
eng-rus |
polit. |
indoctrination |
идеологическая обработка |
Alex_Odeychuk |
683 |
11:44:39 |
eng-rus |
psychol. |
psychosocial support |
социально-психологическая помощь |
Alex_Odeychuk |
684 |
11:43:52 |
eng-ger |
ed. |
relevant bodies |
massgebliche Stellen |
Andrey Truhachev |
685 |
11:43:04 |
eng-rus |
quot.aph. |
reach to the obvious conclusion that |
приходить к очевидному и единственно возможному выводу о том, что |
Alex_Odeychuk |
686 |
11:40:40 |
eng-rus |
gen. |
performance of the vehicle |
эксплуатационные качества транспортного средства |
ROGER YOUNG |
687 |
11:38:09 |
eng-rus |
psychol. |
conditioned mind |
предубеждённый разум |
Alex_Odeychuk |
688 |
11:38:00 |
eng-rus |
psychol. |
conditioned mind |
предубеждённый ум |
Alex_Odeychuk |
689 |
11:36:23 |
rus-spa |
Peru. |
Пенсионные управляющие фонды |
AFP, Administradoras de Fondos de Pensiones |
serdelaciudad |
690 |
11:36:14 |
rus-ger |
gen. |
подлежащий замене |
tauschfähig |
eye-catcher |
691 |
11:33:08 |
eng-rus |
psychol. |
sense of equality |
чувство равенства |
Alex_Odeychuk |
692 |
11:32:40 |
eng-rus |
inet. |
verification link |
ссылка для подтверждения |
Jasmine_Hopeford |
693 |
11:32:15 |
eng-rus |
relig. |
monotheistic religion |
монотеистическая религия |
Alex_Odeychuk |
694 |
11:32:01 |
eng-rus |
agric. |
CFTRI |
Центральный научно-исследовательский институт пищевых технологий (Central Food Technological Research Institute; Индия) |
25banderlog |
695 |
11:31:43 |
eng-rus |
relig. |
Abrahamic religion |
авраамическая религия |
Alex_Odeychuk |
696 |
11:31:35 |
eng-rus |
gen. |
just off |
в непосредственной близости от (Alternative Motorway Services just off the Motorway including Places to eat, Supermarkets, Petrol Station, Pharmacies and recreational places.) |
Alexander Demidov |
697 |
11:31:18 |
eng-rus |
relig. |
non-religion |
атеизм (e.g., the government is not allowed to favor one particular religion over another or favor religion over non-religion) |
Alex_Odeychuk |
698 |
11:29:57 |
eng |
abbr. chem.comp. |
NVP |
N-vinylpyrrolidinone |
iwona |
699 |
11:29:44 |
eng-rus |
med. |
anatomical mapping |
анатомическая разметка |
Анна Ф |
700 |
11:29:32 |
eng-rus |
proverb |
when shrimps learn to whistle |
когда рак на горе свистнет |
Fourth |
701 |
11:28:36 |
eng-rus |
rhetor. |
illustrious qualities |
выдающиеся качества (напр., личности) |
Alex_Odeychuk |
702 |
11:27:07 |
eng-rus |
rhetor. |
project in a positive light |
представлять в положительном свете |
Alex_Odeychuk |
703 |
11:26:14 |
eng-rus |
psycholing. |
brainwashing tool |
средство для "промывания мозгов" |
Alex_Odeychuk |
704 |
11:25:17 |
eng-rus |
sociol. |
matter of personal taste |
вопрос личного вкуса |
Alex_Odeychuk |
705 |
11:25:09 |
eng-rus |
sociol. |
matter of personal taste |
дело личного вкуса |
Alex_Odeychuk |
706 |
11:24:57 |
eng-rus |
sociol. |
be a matter of personal taste |
являться вопросом личного вкуса |
Alex_Odeychuk |
707 |
11:23:36 |
eng-rus |
geol. |
brachiopodal limestone |
брахиоподовый известняк (Limestone, thin-bedded, brachiopodal, coarse-grained.) |
ArcticFox |
708 |
11:22:21 |
eng-rus |
hist. |
pre-islamic times |
доисламская эпоха |
Alex_Odeychuk |
709 |
11:21:56 |
eng-rus |
gen. |
be thanked |
слышать в ответ "спасибо" |
Alex_Odeychuk |
710 |
11:21:41 |
eng-rus |
gen. |
be thanked |
получать благодарность |
Alex_Odeychuk |
711 |
11:21:31 |
eng-rus |
gen. |
make a park |
разбить парк (Trees were planted to screen the hall from view and a park was made on the former open-field land, incorporating an avenue of trees which appears to have ...) |
Alexander Demidov |
712 |
11:20:52 |
eng-rus |
sociol. |
Islamic protocol |
исламский протокол (поведения, общения) |
Alex_Odeychuk |
713 |
11:19:36 |
eng-rus |
relig. |
Islamic justification |
исламское обоснование |
Alex_Odeychuk |
714 |
11:18:39 |
eng-rus |
sociol. |
Islamic etiquette |
исламский этикет |
Alex_Odeychuk |
715 |
11:18:23 |
eng-rus |
geol. |
bryozoan remains |
остатки мшанок (relative abundance of bryozoan remains recorded here) |
ArcticFox |
716 |
11:17:22 |
eng-rus |
med. |
rupture of membranes |
разрыв околоплодных оболочек |
russiangirl |
717 |
11:15:59 |
eng-rus |
sociol. |
Islam-friendly |
исламоориентированный |
Alex_Odeychuk |
718 |
11:15:24 |
eng-rus |
sociol. |
Islam-friendly |
исламизированный (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
719 |
11:12:12 |
eng-rus |
cardiol. |
a frame-mounted bioprosthetic aortic valve implant |
каркасный биопротез аортального клапана (устанавливается методом эндоваскулярной катетеризации) |
Цветок |
720 |
11:10:20 |
eng-rus |
psychol. |
regulation of mood |
регуляция настроения |
Alex_Odeychuk |
721 |
11:09:14 |
eng-rus |
stat. |
middle adulthood |
медианный возраст (от 30 до 60 лет) |
Alex_Odeychuk |
722 |
11:09:03 |
eng-rus |
psychol. |
middle adulthood |
средний возраст (от 30 до 60 лет) |
Alex_Odeychuk |
723 |
11:07:35 |
eng-rus |
psychol. |
persist into adulthood |
сохраняться во взрослом возрасте |
Alex_Odeychuk |
724 |
11:05:45 |
eng-rus |
gen. |
independent body builders |
частные кузовостроительные компании |
ROGER YOUNG |
725 |
11:05:28 |
eng-rus |
stat. |
international figures |
международные статистические данные |
Alex_Odeychuk |
726 |
11:04:20 |
eng-rus |
crim.law. |
prison population |
тюремный контингент |
Alex_Odeychuk |
727 |
11:02:25 |
eng-rus |
gen. |
right wrongs |
устранять несправедливость |
Alex_Odeychuk |
728 |
10:56:56 |
eng-rus |
agric. |
ripening chamber |
rкамера созревания (газации; бананов, иных фруктов или томатов) |
25banderlog |
729 |
10:56:46 |
eng-rus |
psychol. |
type B lifestyle |
поведенческий типа B (gentle, kind, compassionate and co-operative) |
Alex_Odeychuk |
730 |
10:56:18 |
eng-rus |
psychol. |
type A lifestyle |
поведенческий типа А (dynamic, competitive, enthusiastic and assertive) |
Alex_Odeychuk |
731 |
10:54:29 |
eng-rus |
progr. |
with clause |
спецификатор совместности (АДА) |
ssn |
732 |
10:48:56 |
eng-rus |
avia. |
Anti-slipping mat |
Салфетка тормозная |
mariab80 |
733 |
10:46:38 |
rus-ger |
gen. |
заставленный чем-либо |
zugebaut |
Dinara Makarova |
734 |
10:46:25 |
rus-ger |
gen. |
напичканный |
zugebaut |
Dinara Makarova |
735 |
10:46:16 |
rus-ger |
gen. |
плотно застроенный |
zugebaut |
Dinara Makarova |
736 |
10:44:53 |
eng-rus |
psychiat. |
somatoform disorder |
соматоформное расстройство |
Alex_Odeychuk |
737 |
10:42:30 |
eng-rus |
psychiat. |
borderline patient |
пациент, страдающий пограничным расстройством личности |
Alex_Odeychuk |
738 |
10:39:48 |
eng-rus |
psychiat. |
conversion disorder |
конверсионное расстройство |
Alex_Odeychuk |
739 |
10:35:14 |
eng |
fire. |
Flame Retardant Clothing |
FRC |
ZVI-73 |
740 |
10:32:16 |
eng-rus |
psychiat. |
major depressive episode |
большой депрессивный эпизод |
Alex_Odeychuk |
741 |
10:27:59 |
rus-spa |
econ. |
сектор реальной экономики |
sector de la economía real |
Sergei Aprelikov |
742 |
10:26:50 |
rus-ger |
gen. |
чинить преграды |
sich jemandem in den Weg stellen |
Vas Kusiv |
743 |
10:26:19 |
rus-ger |
gen. |
стать на пути |
sich jemandem in den Weg stellen |
Vas Kusiv |
744 |
10:25:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
offend against the law |
находиться в конфликте с законом (нарушать закон) |
Alex_Odeychuk |
745 |
10:25:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
offend against the law |
быть в конфликте с законом (нарушать закон) |
Alex_Odeychuk |
746 |
10:25:14 |
rus-ger |
gen. |
чинить препятствия |
sich jemandem in den Weg stellen |
Vas Kusiv |
747 |
10:24:56 |
rus-ger |
gen. |
препятствовать |
sich jemandem in den Weg stellen |
Vas Kusiv |
748 |
10:24:35 |
rus-ger |
gen. |
мешать |
sich jemandem in den Weg stellen |
Vas Kusiv |
749 |
10:24:19 |
eng-rus |
psychol. |
run away from home |
сбежать из дома |
Alex_Odeychuk |
750 |
10:24:17 |
rus-ger |
gen. |
становиться поперёк дороги препятствовать |
sich jemandem in den Weg stellen |
Vas Kusiv |
751 |
10:24:00 |
rus-ger |
gen. |
становиться поперёк дороги |
sich jemandem in den Weg stellen |
Vas Kusiv |
752 |
10:23:46 |
rus-ger |
gen. |
становиться поперёк дороги мешать |
sich jemandem in den Weg stellen |
Vas Kusiv |
753 |
10:23:37 |
eng-rus |
ed. |
truanting |
прогуливание занятий в школе |
Alex_Odeychuk |
754 |
10:22:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
Charge Gas |
пирогаз |
Chainsaw |
755 |
10:22:29 |
eng-rus |
inf. |
hip |
ультрамодернистский (Hip and Square Films) |
Андрей Шагин |
756 |
10:22:26 |
eng-rus |
psychol. |
mobbing |
организованная травля |
Alex_Odeychuk |
757 |
10:21:35 |
eng-rus |
psychol. |
be bullied |
подвергаться травле |
Alex_Odeychuk |
758 |
10:20:52 |
eng-rus |
ophtalm. |
balafilcon |
балафилкон |
iwona |
759 |
10:20:25 |
rus-ger |
gen. |
никогда в жизни |
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen, am Sankt Nimmerleinstag |
Vas Kusiv |
760 |
10:17:07 |
eng-rus |
ophtalm. |
samfilcon А |
самфилкон А |
iwona |
761 |
10:16:00 |
eng-rus |
product. |
title of the person |
должность лица |
Yeldar Azanbayev |
762 |
10:14:22 |
eng-rus |
product. |
title of position held |
должность лица |
Yeldar Azanbayev |
763 |
10:14:16 |
rus-ger |
gen. |
после дождика в четверг |
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen, am Sankt Nimmerleinstag |
Vas Kusiv |
764 |
10:13:04 |
rus-fre |
phys. |
теплопроводный газ |
gaz caloporteur |
Kantro |
765 |
10:12:49 |
rus-ger |
gen. |
стремительно |
sehr schnell, über Nacht wachsen, sich verändern, sich entwickeln, sich vergrößern u. д., wie die Pilze aus dem Boden schießen |
Vas Kusiv |
766 |
10:12:33 |
rus-ger |
gen. |
очень быстро |
sehr schnell, über Nacht wachsen, sich verändern, sich entwickeln, sich vergrößern u. д., wie die Pilze aus dem Boden schießen |
Vas Kusiv |
767 |
10:12:18 |
rus-ger |
gen. |
не по дням, а по часам |
sehr schnell |
Vas Kusiv |
768 |
10:07:24 |
eng-rus |
progr. |
representation clause |
спецификатор представления |
ssn |
769 |
10:05:32 |
eng-rus |
hist. |
east campaign of Alexander the Macedonian |
восточный поход Александра Македонского |
Virgo9 |
770 |
10:05:20 |
rus-ger |
pomp. |
от души желать |
gönnen |
AP Fachuebersetzungen |
771 |
10:01:49 |
eng |
abbr. O&G |
Office of Global Compliance |
OGC |
tat-konovalova |
772 |
9:41:55 |
eng-rus |
progr. |
extendible hashing |
расширяемое хеширование |
ssn |
773 |
9:33:45 |
eng-rus |
progr. |
maximum number of inputs of an extensible function |
максимальное число входов расширяемой функции |
ssn |
774 |
9:30:38 |
eng-rus |
progr. |
maximum number of inputs |
максимальное число входов |
ssn |
775 |
9:29:59 |
eng-rus |
progr. |
number of inputs of an extensible function |
число входов расширяемой функции |
ssn |
776 |
9:29:14 |
rus-ita |
gen. |
лягушонок |
rospetto |
August Seneca |
777 |
9:28:22 |
eng-rus |
progr. |
number of inputs |
число входов |
ssn |
778 |
9:20:21 |
eng-rus |
avia. |
hobbs meter |
счётчик моточасов |
Cooper_US |
779 |
9:16:16 |
eng-rus |
combust. |
Gas compressor |
газодожимной компрессор (для повышения давления подаваемого на станцию газа) |
all-in-all |
780 |
9:15:46 |
eng-rus |
gen. |
holiday traffic |
интенсивное, плотное движение на автодорогах во время или перед праздниками |
Valery Popyonov |
781 |
9:03:39 |
eng-rus |
construct. |
turntable capacity |
грузоподъёмность подъёмных платформ |
Kate Alieva |
782 |
9:02:13 |
rus-ger |
ed. |
воспитательная деятельность |
Erziehungsarbeit |
dolmetscherr |
783 |
8:57:54 |
eng-rus |
construct. |
cutter power |
мощность привода фрезы |
Kate Alieva |
784 |
8:57:06 |
eng-rus |
product. |
vehicle pass request |
заявка для проезда транспортного средства |
Yeldar Azanbayev |
785 |
8:56:15 |
eng-rus |
ed. |
systemized course |
систематизированный курс |
Virgo9 |
786 |
8:53:20 |
eng-rus |
ed. |
translation practicum |
переводческий практикум |
Virgo9 |
787 |
8:47:16 |
rus-ger |
auto. |
низкий запас хода |
geringe Reichweite |
Dinara Makarova |
788 |
8:46:34 |
rus-ger |
auto. |
полный запас хода |
Gesamtreichweite |
Dinara Makarova |
789 |
8:44:52 |
eng-rus |
ed. |
professional translation |
профессиональный перевод |
Virgo9 |
790 |
8:41:54 |
eng-rus |
ed. |
functional stylistics |
функциональная стилистика |
Virgo9 |
791 |
8:41:52 |
eng-rus |
product. |
verification and validation certificate |
сертификат об аттестации (на товар) |
Yeldar Azanbayev |
792 |
8:36:13 |
eng-rus |
cook. |
goods quality certificate |
сертификаты качества товара |
Yeldar Azanbayev |
793 |
8:36:10 |
eng-rus |
gen. |
fail to deliver on the promise |
не выполнить своего обещания |
disk_d |
794 |
8:30:14 |
eng-rus |
cook. |
from oversea |
из-за границы |
Yeldar Azanbayev |
795 |
8:29:53 |
eng-rus |
cook. |
from abroad |
из заграницы |
Yeldar Azanbayev |
796 |
8:20:02 |
eng-rus |
med. |
medical unit |
медблок |
Himera |
797 |
8:19:51 |
eng-rus |
med. |
medical unit |
медицинский блок |
Himera |
798 |
8:06:31 |
eng-rus |
IT |
sexless connector |
униполярный соединитель |
Antibus |
799 |
7:55:24 |
eng-rus |
law |
policy statement |
изложение политики |
Penguine0001 |
800 |
7:55:11 |
eng-rus |
cook. |
blowout prevention plan |
план предотвращения выбросов |
Yeldar Azanbayev |
801 |
7:45:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
carbon dioxide reforming |
углекислотный риформинг |
User |
802 |
7:32:25 |
eng |
abbr. chem. |
MAT |
micro activity testing (катализаторов) |
shikisai |
803 |
7:26:12 |
rus-fre |
gen. |
Федеральная политехническая школа Лозанны |
École Polytechnique Fédérale de Lausanne |
Бруклин Додж |
804 |
7:17:37 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
SCLC |
ток, ограниченный пространственным зарядом (Space Charge Limited Current) |
antonsmith1970 |
805 |
7:07:17 |
eng-rus |
NGO |
pledge |
отсроченное пожертвование (пожертвование, которое вносится частями в течение какого-либо периода времени) |
Ivan Pisarev |
806 |
7:06:33 |
eng-rus |
NGO |
pledged gift |
отсроченное пожертвование (пожертвование, которое вносится частями в течение какого-либо периода времени) |
Ivan Pisarev |
807 |
6:54:36 |
rus-fre |
gen. |
Министерство окружающей среды, транспорта, энергетики и коммуникаций Швейцарии |
Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication |
Бруклин Додж |
808 |
6:51:11 |
eng-rus |
gen. |
Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne |
Федеральная политехническая школа Лозанны |
Бруклин Додж |
809 |
6:46:05 |
eng-rus |
auto. |
lane assist |
электронная система, осуществляющая контроль движения автомобиля по полосе |
Бруклин Додж |
810 |
6:40:46 |
eng-rus |
auto. |
Downhill Assist Control |
система помощи при спуске (Toyota) |
Бруклин Додж |
811 |
6:39:05 |
eng-rus |
auto. |
Downhill Brake Control |
система помощи при спуске (Hyundai) |
Бруклин Додж |
812 |
6:38:03 |
eng-rus |
auto. |
Downhill Drive Support |
система помощи при спуске (Nissan) |
Бруклин Додж |
813 |
6:36:08 |
eng-rus |
auto. |
Hill Descent Control system |
система помощи при спуске |
Бруклин Додж |
814 |
6:13:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
CPT cone penetration test |
статическое испытание зондированием либо по грунту либо по бетону свайного арматуры (при помощи конуса) |
Burkitov Azamat |
815 |
6:02:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
shutter piling |
шпунтовые сваи |
Burkitov Azamat |
816 |
5:39:26 |
eng-rus |
gen. |
Grammar Nazism |
граммарнацизм |
Artjaazz |
817 |
5:37:51 |
eng-rus |
gen. |
grammar policeman |
национал-лингвист |
Artjaazz |
818 |
5:35:00 |
eng-rus |
gen. |
grammar policeman |
грамотей-опричник |
Artjaazz |
819 |
5:32:25 |
eng-rus |
gen. |
grammar policeman |
Орфочекист |
Artjaazz |
820 |
5:32:07 |
eng-rus |
gen. |
Grammar Policeman |
грамматический нацист |
Artjaazz |
821 |
3:59:23 |
rus-ger |
gen. |
обойтись |
ablaufen (закончиться благополучно) |
Лорина |
822 |
3:58:58 |
rus-ger |
gen. |
обойтись |
abgehen (закончиться благополучно) |
Лорина |
823 |
3:51:15 |
eng |
abbr. cycl. |
UUUB |
ultimate urban utility bicycle |
Artjaazz |
824 |
3:50:01 |
rus-ger |
gen. |
обойтись |
auskommen (удовольствоваться – чем-либо – mit) |
Лорина |
825 |
3:49:38 |
rus-ger |
gen. |
обойтись |
entbehren können (без кого-либо, чего-либо – Akkusativ) |
Лорина |
826 |
3:49:10 |
rus-ger |
gen. |
обойтись |
auskommen können (без кого-либо, чего-либо – ohne) |
Лорина |
827 |
3:48:35 |
rus-ger |
gen. |
обойтись |
behandeln |
Лорина |
828 |
3:47:32 |
rus-ger |
gen. |
обойтись |
úmgehen (с кем-либо, с чем-либо – mit) |
Лорина |
829 |
3:46:56 |
rus-ger |
inf. |
обойтись |
zu stehen kommen (стоить) |
Лорина |
830 |
3:46:29 |
rus-ger |
inf. |
обойтись |
kosten (стоить) |
Лорина |
831 |
3:36:23 |
eng-rus |
progr. |
variable-length double-byte character string |
строка переменной длины, состоящая из набора двухбайтовых символов |
ssn |
832 |
3:36:22 |
eng-rus |
progr. |
variable-length double-byte character string |
строка переменной длины, состоящая из двухбайтовых символов |
ssn |
833 |
3:35:20 |
eng-rus |
progr. |
variable-length double-byte character string |
строка переменной длины c двухбайтовыми символами |
ssn |
834 |
3:33:15 |
eng-rus |
progr. |
double-byte character string |
строка из двухбайтовых символов |
ssn |
835 |
3:28:03 |
rus-ger |
ling. |
сделать перевод |
Übersetzung machen |
Лорина |
836 |
3:27:50 |
rus-ger |
ling. |
делать перевод |
Übersetzung machen |
Лорина |
837 |
3:27:23 |
rus-ger |
ling. |
выполнить перевод |
Übersetzung machen |
Лорина |
838 |
3:23:13 |
rus-ger |
law |
проставить штамп |
den Stempel stellen |
Лорина |
839 |
3:22:58 |
eng-rus |
progr. |
variable-length single-byte character string |
строка переменной длины, содержащая символы в однобайтовой кодировке |
ssn |
840 |
3:22:38 |
rus-ger |
law |
поставить штамп |
den Stempel stellen |
Лорина |
841 |
3:21:38 |
eng-rus |
progr. |
variable-length single-byte character string |
строка переменной длины, состоящая из набора однобайтовых символов |
ssn |
842 |
3:21:15 |
eng-rus |
progr. |
variable-length single-byte character string |
строка переменной длины, состоящая из однобайтовых символов |
ssn |
843 |
3:21:05 |
eng-rus |
progr. |
variable-length single-byte character string |
строка переменной длины c однобайтовыми символами |
ssn |
844 |
2:52:39 |
eng-rus |
progr. |
single-byte character |
однобайтовый символ |
ssn |
845 |
2:51:20 |
eng-rus |
progr. |
double-byte character |
двухбайтовый символ |
ssn |
846 |
2:41:35 |
eng-rus |
progr. |
bit string of length 8 |
битовая строка длинной 8 бит |
ssn |
847 |
2:40:14 |
rus-ger |
ling. |
аккредитованный переводчик |
akkreditierter Übersetzer |
Лорина |
848 |
2:28:08 |
rus-ger |
gen. |
игра "испорченный телефон" |
Flüsterpost |
Aleksandraxs |
849 |
2:23:47 |
eng-rus |
mining. |
headgate |
сопряжение лавы с конвейерным (транспортным) штреком (см. также maingate) |
Larissa B |
850 |
2:22:14 |
eng-rus |
mining. |
maingate |
сопряжение лавы с конвейерным (транспортным) штреком (см. также headgate) |
Larissa B |
851 |
2:15:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
treatment kit |
набор для лечения |
Andy |
852 |
2:14:51 |
eng-rus |
mining. |
tailgate |
сопряжение лавы с вентиляционным штреком |
Larissa B |
853 |
2:09:15 |
rus-ger |
gen. |
именно так |
gerade so |
Лорина |
854 |
1:55:01 |
eng-rus |
cables |
Polypropylene PP |
Полипропилен (ПП; термопластичный полимер пропилена) |
sdlc |
855 |
1:24:03 |
eng-rus |
med. |
tolerable level |
переносимый уровень |
Andy |
856 |
1:23:17 |
rus-ger |
geogr. |
Сен-Пьер и Микелон |
Saint-Pierre und Miquelon |
Лорина |
857 |
1:23:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
exit study |
выход из исследования |
Andy |
858 |
0:09:27 |
eng-rus |
progr. |
non-extensible arithmetic functions |
нерасширяемые арифметические функции |
ssn |
859 |
0:07:48 |
eng-rus |
progr. |
non-extensible arithmetic function |
нерасширяемая арифметическая функция |
ssn |
860 |
0:03:43 |
rus-ger |
inf. |
Большое волнение, господствующее волнение |
der Teufel los (es herrscht große Aufregung / Hektik / Durcheinander / Streit / Krach) |
bykovde |
861 |
0:02:11 |
eng-rus |
fig. |
icon |
столп (Victor Marie Hugo was an icon of French literature.) |
ART Vancouver |