1 |
23:56:57 |
eng-rus |
progr. |
dimension statement |
оператор (задания) размерности (массива) |
ssn |
2 |
23:51:15 |
eng-rus |
construct. |
dimension plan |
схематический план напр. здания с размерами |
ssn |
3 |
23:49:36 |
eng-rus |
automat. |
dimension over pins |
диаметр по роликам |
ssn |
4 |
23:48:03 |
eng-rus |
automat. |
dimension over balls |
диаметр по роликам |
ssn |
5 |
23:46:11 |
eng-rus |
phys. |
dimension of variety |
размерность многообразия |
ssn |
6 |
23:44:01 |
eng-rus |
phys. |
dimension of group |
размерность группы |
ssn |
7 |
23:41:09 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimension mark |
размерный знак (смысловая метка размерности, напр., значок диаметра, чистоты обработки поверхности и т. п.) |
ssn |
8 |
23:39:33 |
eng-rus |
chem. |
REACH Regulation |
Регламент REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of CHemicals – регламент Европейского союза (Regulation (EC) No 1907/2006), регулирующий с 1 июля 2007 года производство и оборот всех химических веществ, включая их обязательную регистрацию.) |
VickyD |
9 |
23:39:20 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimension line terminator |
терминатор концевой элемент размерной линии |
ssn |
10 |
23:36:16 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimension gage |
устройство или машина для размерного контроля |
ssn |
11 |
23:32:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
dimension element |
размерный элемент (напр., линия, дуга, терминатор линии, текст для простановки размеров на чертеже и т.п.) |
ssn |
12 |
23:30:53 |
eng-rus |
phys. |
dimension determination |
определение размерностей |
ssn |
13 |
23:29:22 |
eng-rus |
uncom. |
exhaustion |
износоусталость |
Franka_LV |
14 |
23:27:57 |
eng-rus |
progr. |
dimension attribute |
атрибут размерности |
ssn |
15 |
23:27:54 |
rus-ger |
ed. |
неполное высшее образование |
nicht abgeschlossene Hochschulbildung |
SKY |
16 |
23:24:40 |
eng-rus |
math. |
trilateral dimension |
размеры трёхсторонника |
ssn |
17 |
23:24:26 |
eng-rus |
nautic. |
piracy-prone area |
опасный с точки зрения пиратского нападения район |
MichaelBurov |
18 |
23:23:58 |
rus-ger |
ed. |
неполное среднее образование |
nicht abgeschlossene Mittelschulbildung |
SKY |
19 |
23:23:30 |
eng-rus |
nautic. |
cancelling date |
срок канцеллинга |
MichaelBurov |
20 |
23:23:22 |
eng-rus |
gen. |
Salfordian |
житель Солфорда |
Anglophile |
21 |
23:22:20 |
eng-rus |
nautic. |
cancelling clause |
оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером |
MichaelBurov |
22 |
23:21:06 |
eng-rus |
lab.law. |
paid staff |
оплачиваемый персонал |
SirReal |
23 |
23:18:13 |
eng-rus |
gen. |
undefined |
неидентифицированный |
Franka_LV |
24 |
23:17:39 |
eng-rus |
nautic. |
VLR |
степень загрузки судна |
MichaelBurov |
25 |
23:17:14 |
eng-rus |
gen. |
assurance |
обещание |
vcsasha |
26 |
23:17:10 |
eng-rus |
phys. |
reduced dimension |
пониженная размерность |
ssn |
27 |
23:16:32 |
eng-rus |
nautic. |
VDR |
степень разгрузки судна |
MichaelBurov |
28 |
23:12:00 |
eng-rus |
idiom. |
fall over backward |
лезть из кожи вон |
WoodyWoo |
29 |
23:08:22 |
eng-rus |
gen. |
modify |
переиначить |
Anglophile |
30 |
23:07:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
fixing dimension |
монтажный размер |
ssn |
31 |
23:06:55 |
eng |
abbr. nautic. |
total calculated volume – viz. TCV = GSV+FW |
TCV |
MichaelBurov |
32 |
23:06:28 |
eng-rus |
oil |
TCV |
общий вычисленный объём |
MichaelBurov |
33 |
23:04:59 |
eng-rus |
nautic. |
indicated volume with factor |
обозначенный объём с коэффициентом |
MichaelBurov |
34 |
23:04:26 |
eng-rus |
nautic. |
indicated volume |
обозначенный объём |
MichaelBurov |
35 |
23:03:02 |
eng-rus |
nautic. |
hydrocarbon-air explosivity limit |
НПВС |
MichaelBurov |
36 |
23:02:52 |
eng-rus |
math. |
cross-section dimension |
размер поперечного сечения |
ssn |
37 |
23:00:50 |
eng-rus |
math. |
complex dimension |
комплексное измерение |
ssn |
38 |
22:59:58 |
eng-rus |
O&G |
lower explosivity limit |
НПВ |
MichaelBurov |
39 |
22:59:30 |
eng-rus |
nautic. |
net observed volume |
нетто наблюдаемый объём |
MichaelBurov |
40 |
22:58:57 |
eng-rus |
nautic. |
part cargo |
неполный груз |
MichaelBurov |
41 |
22:57:17 |
eng-rus |
nautic. |
NSR |
незачищаемый остаток |
MichaelBurov |
42 |
22:57:01 |
eng-rus |
phys. |
characteristic dimension |
характерный размер |
ssn |
43 |
22:55:37 |
eng-rus |
phys. |
bundle dimension |
размерность расслоения |
ssn |
44 |
22:53:15 |
rus-fre |
gen. |
относиться к чему-л. |
intéresser qch (Cette caractéristique intéresse plus particulièrement les transporteurs à débit continu.) |
I. Havkin |
45 |
22:51:53 |
eng-rus |
mech.eng. |
to specify dimensions |
определять размеры |
ssn |
46 |
22:48:19 |
rus-fre |
gen. |
относится и к |
reste valable pour (Сe théorème reste valable pour l'inégalité plus générale.) |
I. Havkin |
47 |
22:47:51 |
eng-rus |
mech.eng. |
to dimension a drawing |
проставлять размеры на чертеже |
ssn |
48 |
22:45:34 |
eng-rus |
mech.eng. |
to hold a billet to dimensions |
выдерживать размер заготовки |
ssn |
49 |
22:44:33 |
eng-rus |
math. |
have dimensions of |
иметь размерность |
ssn |
50 |
22:43:15 |
eng-rus |
hist. |
Thracian |
Фракиец (see Фракия) |
Elizabeth Adams |
51 |
22:41:00 |
eng-rus |
construct. |
structural modular dimension |
конструктивный модульный размер |
ssn |
52 |
22:38:39 |
eng-rus |
construct. |
setting dimension |
установочный размер |
ssn |
53 |
22:37:30 |
eng-rus |
O&G |
seastate |
состояние поверхности моря |
Oleg Voronkov |
54 |
22:36:49 |
eng-rus |
construct. |
preferred modular dimensions |
предпочтительные модульные размеры |
ssn |
55 |
22:33:15 |
rus-fre |
gen. |
объяснять чем-л. |
mettre sur le compte de (Les auteurs mettent cette activation du pouvoir phagocytaire sur le compte d'une activation de la glycolyse combinée à une formation accrue d'H2O2.) |
I. Havkin |
56 |
22:32:54 |
eng-rus |
math. |
modular dimension |
модулярный размер |
ssn |
57 |
22:30:52 |
eng-rus |
milk. |
dry cow |
сухостой |
altaiangirl |
58 |
22:29:34 |
eng-rus |
milk. |
open days |
период небеременности коровы |
altaiangirl |
59 |
22:29:10 |
eng-rus |
construct. |
main coordinating dimensions |
основные координационные размеры |
ssn |
60 |
22:27:55 |
eng-rus |
milk. |
Days In Milk |
период раздоя, промежуток между отёлом и следующей беременностью коровы (DIM) |
altaiangirl |
61 |
22:26:56 |
rus-fre |
gen. |
относительно |
autour (Le signal sinusoïdal sert à modifier la fréquence du générateur autour du point de fonctionnement.) |
I. Havkin |
62 |
22:26:06 |
eng |
abbr. milk. |
Days In Milk |
DIM |
altaiangirl |
63 |
22:23:17 |
eng-rus |
construct. |
coordinating dimension |
координационный размер |
ssn |
64 |
22:21:08 |
eng-rus |
construct. |
as-built dimension |
натурный размер |
ssn |
65 |
22:19:53 |
eng-rus |
construct. |
allowed overall dimensions of transport facilities |
транспортные габаритные размеры |
ssn |
66 |
22:17:49 |
eng |
abbr. nautic. |
VLR |
vessel load ratio |
MichaelBurov |
67 |
22:16:55 |
eng |
abbr. nautic. |
VDR |
vessel discharge ratio |
MichaelBurov |
68 |
22:14:18 |
eng-rus |
phys. |
scale dimension |
масштабная размерность |
ssn |
69 |
22:11:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
quality-related dimensions |
размеры, определяющие качество изделия |
ssn |
70 |
22:08:31 |
eng-rus |
mech.eng. |
out-of-tolerance dimensions |
размеры вне поля допуска |
ssn |
71 |
22:06:55 |
eng |
abbr. nautic. |
TCV |
total calculated volume ( viz. TCV = GSV+FW) |
MichaelBurov |
72 |
22:06:36 |
rus-fre |
gen. |
сдвинут относительно |
est décalé sur (La tension est convenablement décalée sur la phase du courant.) |
I. Havkin |
73 |
22:03:27 |
rus |
abbr. nautic. |
НПВС |
нижний предел взрываемости смеси |
MichaelBurov |
74 |
22:02:15 |
eng |
abbr. nautic. |
LEL |
lower explosivity limit |
MichaelBurov |
75 |
22:01:01 |
rus-fre |
gen. |
относительно |
relativement à (La tête réceptrice se déplace vers la gauche relativement à l'émetteur.) |
I. Havkin |
76 |
21:58:01 |
eng-rus |
nautic. |
NF |
невоспламеняющийся продукт |
MichaelBurov |
77 |
21:57:40 |
eng |
abbr. nautic. |
NSR |
non-extractable residue |
MichaelBurov |
78 |
21:56:21 |
eng-rus |
nautic. |
Shipboard Damage Control Manual |
НБЖС |
MichaelBurov |
79 |
21:55:23 |
eng-rus |
nautic. |
origin of measurements |
начало отсчёта (– date) |
MichaelBurov |
80 |
21:54:48 |
eng-rus |
nautic. |
origin of densities |
начало отсчёта плотностей (– date) |
MichaelBurov |
81 |
21:53:59 |
eng-rus |
nautic. |
cold-starting pump |
насос для запуска двигателя с холодного состояния |
MichaelBurov |
82 |
21:53:20 |
eng-rus |
nautic. |
gravity tank |
напорный танк |
MichaelBurov |
83 |
21:52:31 |
rus-fre |
law |
Обязательство о трудоустройстве |
Promesse d'embauche |
SmileTRI |
84 |
21:52:28 |
eng-rus |
nautic. |
liquid bulk cargo |
наливной груз |
MichaelBurov |
85 |
21:51:26 |
eng-rus |
psychol. |
irreality-reality dimension |
параметр "реальность-нереальность" (по К. Левину) |
ssn |
86 |
21:50:54 |
rus-fre |
gen. |
... относительно |
... relatif par rapport à (La vitesse relative du stator par rapport au rotor) |
I. Havkin |
87 |
21:49:26 |
eng-rus |
psychol. |
ecological dimension |
экологический признак |
ssn |
88 |
21:48:46 |
rus-fre |
gen. |
не отмечено ни одного ... |
aucun ... n'est à signaler (Aucune interruption de fonctionnement de l'automatisme n'est à signaler depuis la mise en service.) |
I. Havkin |
89 |
21:48:30 |
eng-rus |
nautic. |
ship's power specifications |
мощностные характеристики судна |
MichaelBurov |
90 |
21:48:18 |
eng-rus |
psychol. |
dimension of role expectation |
параметр ролевого ожидания |
ssn |
91 |
21:47:50 |
eng-rus |
nautic. |
bow for open water |
мореходная носовая часть для плавания в открытом море |
MichaelBurov |
92 |
21:46:50 |
eng-rus |
psychol. |
dimension of role enactment |
признак ролевого исполнения, параметр ролевого исполнения, характеристика ролевого исполнения |
ssn |
93 |
21:41:41 |
eng-rus |
abbr. |
manic |
перевозбуждённый (behaving in an extremely excited way – MacMillan Dictionary) |
en_trance |
94 |
21:39:29 |
eng-rus |
polit. |
political dimension to something |
политический аспект (чего-либо) |
ssn |
95 |
21:38:31 |
eng-rus |
polit. |
humanitarian dimensions of a problem |
гуманитарные аспекты проблемы |
ssn |
96 |
21:37:45 |
eng-rus |
polit. |
dimensions of military expenditures |
размеры военных расходов |
ssn |
97 |
21:36:35 |
rus-ger |
NGO |
Правобережная Украина |
Rechtsufrige Ukraine |
AlexandraM |
98 |
21:36:05 |
eng-rus |
polit. |
give a new dimension to something |
придавать новый характер (чему-либо) |
ssn |
99 |
21:35:04 |
eng-rus |
polit. |
assume serious dimension |
приобретать серьёзный размах |
ssn |
100 |
21:32:51 |
eng-rus |
polit. |
dimension |
характер |
ssn |
101 |
21:29:17 |
eng-rus |
gen. |
recover |
вернуть |
Евгений Тамарченко |
102 |
21:28:03 |
rus-ger |
gen. |
беспорядок |
Zores |
irf |
103 |
21:26:50 |
eng-rus |
progr. |
static fractal dimension |
статическая фрактальная размерность |
ssn |
104 |
21:26:06 |
eng |
abbr. milk. |
DIM |
Days In Milk |
altaiangirl |
105 |
21:20:37 |
eng-rus |
nautic. |
COW |
мойка танков сырой нефтью |
MichaelBurov |
106 |
21:19:57 |
eng-rus |
nautic. |
gauging rod |
метрошток |
MichaelBurov |
107 |
21:18:47 |
rus-fre |
gen. |
что-л. можно отличить по |
qch est reconnaissable par (Ces éléments pompes sont reconnaissables par leur rondelle repère rouge.) |
I. Havkin |
108 |
21:17:29 |
eng-rus |
nautic. |
membrane type tanker |
мембранный танкер |
MichaelBurov |
109 |
21:17:28 |
eng-rus |
progr. |
mass fractal dimension |
массовая фрактальная размерность |
ssn |
110 |
21:16:53 |
eng-rus |
nautic. |
membrane tank |
танк мембранного типа |
MichaelBurov |
111 |
21:16:22 |
eng-rus |
math. |
Lyapunov dimension |
ляпуновская размерность |
ssn |
112 |
21:15:05 |
eng-rus |
progr. |
local fractal dimension |
локальная фрактальная размерность |
ssn |
113 |
21:14:41 |
eng-rus |
nautic. |
ISGOTT |
Международное руководство по безопасности для нефтяных танкеров и терминалов |
MichaelBurov |
114 |
21:14:34 |
rus-fre |
gen. |
отличать |
différencier (Siemens présente un testeur capable de différencier les tensions continues des tensions alternatives.) |
I. Havkin |
115 |
21:14:04 |
eng |
abbr. |
Her Serene Highness |
HSH |
User |
116 |
21:13:39 |
eng-rus |
nautic. |
ISGOTT |
Международное руководство по безопасности для нефтяных танкеров |
MichaelBurov |
117 |
21:13:34 |
eng-rus |
progr. |
Hausdorf dimension |
хаусдорфова размерность |
ssn |
118 |
21:13:13 |
eng-rus |
nautic. |
Intertanko |
Международная ассоциация независимых владельцев танкеров |
MichaelBurov |
119 |
21:12:33 |
eng-rus |
nautic. |
megatanker |
супертанкер дедвейтом 1 млн. т (1 MT) |
MichaelBurov |
120 |
21:10:33 |
eng-rus |
nautic. |
pilot service |
лоцманские услуги |
MichaelBurov |
121 |
21:10:17 |
rus-fre |
gen. |
оставлять что-л. на виду |
laisser qch apparent (Le crépi appliqué sur la façade principale n'a laissé apparents que l'encadrement en calcaire marbrier.) |
I. Havkin |
122 |
21:09:10 |
eng-rus |
progr. |
global fractal dimension |
глобальная фрактальная размерность |
ssn |
123 |
21:07:41 |
eng-rus |
progr. |
generalized dimension |
обобщённая размерность |
ssn |
124 |
21:07:02 |
eng-rus |
nautic. |
pilotage service |
лоцманские услуги |
MichaelBurov |
125 |
21:06:34 |
eng-rus |
progr. |
fractal dimension |
фрактальная размерность |
ssn |
126 |
21:06:24 |
eng-rus |
nautic. |
circulation line |
линия циркуляции |
MichaelBurov |
127 |
21:05:52 |
rus-fre |
gen. |
открытый |
apparent (Les câbles sont placés sous plafond où on les laisse longtemps apparents.) |
I. Havkin |
128 |
21:03:56 |
eng-rus |
progr. |
dynamic fractal dimension |
динамическая фрактальная размерность |
ssn |
129 |
21:03:19 |
eng-rus |
nautic. |
ice-breaking stern |
ледокольная корма |
MichaelBurov |
130 |
21:03:03 |
eng-rus |
gen. |
frape |
поставить статус на facebook от лица другого пользователя без его/ее ведома (facebook + rape) |
blackberry1989 |
131 |
21:00:57 |
rus-fre |
electr.eng. |
отпадать |
retomber ((о якоре реле) La tension secteur disparait, et le relais retombe.) |
I. Havkin |
132 |
20:57:32 |
eng |
abbr. nautic. |
NF |
NF product |
MichaelBurov |
133 |
20:56:57 |
rus |
abbr. nautic. |
НБЖС |
Наставление по борьбе за живучесть судна |
MichaelBurov |
134 |
20:56:02 |
eng-rus |
nautic. |
HIL |
ЛВЖ |
MichaelBurov |
135 |
20:55:10 |
eng-rus |
nautic. |
terms of carriage requirements |
КТР |
MichaelBurov |
136 |
20:53:36 |
rus-fre |
gen. |
отклоняться |
dévier (Nettoyez la cuvette de contrôle quand la valeur dévie de la valeur fixée.) |
I. Havkin |
137 |
20:49:15 |
rus-fre |
gen. |
отклик |
audience (Un essai d'introduire sur le marché un flux à point éclair élevé n'a pas trouvé dans le public l'audience espérée.) |
I. Havkin |
138 |
20:48:41 |
eng-rus |
phys. |
critical dimension |
критическая размерность |
ssn |
139 |
20:46:53 |
eng-rus |
math. |
covering dimension |
фрактальная размерность, определяемая методом покрытия (напр., хаусдорфова размерность) |
ssn |
140 |
20:45:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
Торжество Православия |
Sieg der Orthodoxie |
AlexandraM |
141 |
20:44:48 |
eng-rus |
nautic. |
meter factor |
коэффициент прибора |
MichaelBurov |
142 |
20:44:29 |
rus-ger |
auto. |
заднее сидение автомобиля |
Rückbank |
Annamori |
143 |
20:44:17 |
eng-rus |
IT |
correlation dimension |
корреляционная размерность |
ssn |
144 |
20:44:01 |
eng-rus |
nautic. |
condensing ratio |
коэффициент конденсации |
MichaelBurov |
145 |
20:43:07 |
rus-fre |
gen. |
откладывать по оси |
porter sur l'axe (Repérer la grandeur à porter sur l'axe des abscisses.) |
I. Havkin |
146 |
20:42:53 |
eng-rus |
nautic. |
conditions in the freight market |
конъюнктура фрахтового рынка |
MichaelBurov |
147 |
20:42:24 |
eng-rus |
nautic. |
materials of construction |
конструкционные материалы |
MichaelBurov |
148 |
20:41:49 |
eng-rus |
el. |
cellular dimension |
клеточная размерность |
ssn |
149 |
20:39:33 |
eng-rus |
IT |
attractor fractal dimension |
фрактальная размерность аттрактора |
ssn |
150 |
20:38:51 |
rus-fre |
gen. |
полезный для здоровья |
salutaire (Il est recommandé de faire des exercices salutaires pour conserver notre bonne forme.) |
I. Havkin |
151 |
20:28:57 |
eng-rus |
el. |
illuminating field dimension |
размер светящегося поля (светоизлучающий диод, СИД) |
ssn |
152 |
20:28:10 |
rus-dut |
lit. |
композиция книги |
de opbouw van een boek |
alenushpl |
153 |
20:26:53 |
rus-dut |
lit. |
композиция |
opbouw |
alenushpl |
154 |
20:25:14 |
rus-fre |
gen. |
отдельный |
différent (Chaque résistance en parallèle s'insère dans un circuit de temporisation différent.) |
I. Havkin |
155 |
20:23:55 |
eng-rus |
gen. |
dimension |
выполнять согласно требуемым размерам |
ssn |
156 |
20:23:09 |
eng-rus |
nautic. |
TSST |
комплексная проверка живучести судна |
MichaelBurov |
157 |
20:22:38 |
eng-rus |
nautic. |
TSSA |
комплексная оценка живучести судна |
MichaelBurov |
158 |
20:21:40 |
eng-rus |
nautic. |
quantity remaining on board |
количество, оставшееся на борту |
MichaelBurov |
159 |
20:21:01 |
eng |
abbr. nautic. |
COW |
crude oil washing |
MichaelBurov |
160 |
20:20:50 |
rus-fre |
gen. |
отдельный от |
distinct de (Deux options sont possibles : le système de guidage peut être distinct du système sustentateur ou il peut être combiné avec ce dernier.) |
I. Havkin |
161 |
20:20:13 |
eng-rus |
gen. |
problem of international dimensions |
проблема международного масштаба |
ssn |
162 |
20:19:39 |
eng-rus |
nautic. |
OBQ |
количество на борту |
MichaelBurov |
163 |
20:19:19 |
eng-rus |
gen. |
take on a dimension |
становиться важным |
ssn |
164 |
20:16:54 |
rus-fre |
gen. |
отдельный |
distinct (L'influence des processus opératoires sur l'organisme humain exige une solution distincte pour chaque situation de travail.) |
I. Havkin |
165 |
20:15:52 |
eng |
abbr. nautic. |
ISGOTT |
International Safety Guide for Oil Tankers and Terminals |
MichaelBurov |
166 |
20:15:20 |
eng-rus |
math. |
spatial dimension |
размерность пространства |
ssn |
167 |
20:14:04 |
eng |
abbr. |
HSH |
Her Serene Highness |
User |
168 |
20:13:31 |
eng-rus |
IT |
dimension of array |
габаритное поле |
ssn |
169 |
20:11:34 |
eng |
abbr. sport. |
You'll Never Walk Alone |
YNWA (Песня Gerry) |
alex_beetle |
170 |
20:11:15 |
eng-rus |
IT |
dimension |
рассматриваемый аспект или фактор |
ssn |
171 |
20:11:11 |
rus-fre |
gen. |
по отдельности |
individuellement (Dans ces relais, les lames de contact sont individuellement prises en charge par une machine.) |
I. Havkin |
172 |
20:05:32 |
eng-rus |
phys. |
mass |
груз |
Бодрова |
173 |
20:02:38 |
eng-rus |
tech. |
dimension |
указывать размеры |
ssn |
174 |
19:59:59 |
rus-fre |
tech. |
отдавать |
céder (Les plaquettes diélectriques cèdent l'énergie absorbée et transformée en chaleur aux plaques massives des conducteurs extérieurs.) |
I. Havkin |
175 |
19:57:21 |
eng |
abbr. O&G |
Territorial Field Development Commission Territorial Commission for Oil and Gas Field Development |
TDC |
MichaelBurov |
176 |
19:56:56 |
rus |
abbr. nautic. |
ЛВЖ |
легковоспламеняющаяся жидкость |
MichaelBurov |
177 |
19:56:26 |
eng |
abbr. nautic. |
HIL |
highly flammable liquid |
MichaelBurov |
178 |
19:55:31 |
rus |
abbr. nautic. |
КТР |
карта технического режима перевозки |
MichaelBurov |
179 |
19:53:57 |
eng-rus |
O&G |
TCF-JD |
система инициирования заряда яссом |
MichaelBurov |
180 |
19:53:41 |
eng-rus |
amer. |
dime store |
магазин полезных мелочей |
ssn |
181 |
19:53:13 |
eng-rus |
O&G |
TCF-DB |
система инициирования заряда падающим грузом |
MichaelBurov |
182 |
19:52:18 |
eng-rus |
O&G |
TCF-P |
система инициирования заряда давлением |
MichaelBurov |
183 |
19:51:57 |
rus-fre |
tech. |
ответственный |
critique (La méthode du diagramme de fiabilité permet d'identifier les composants critiques d'un système.) |
I. Havkin |
184 |
19:47:22 |
eng-rus |
amer. |
dime novel |
грошовый роман (букв "десятицентовый роман"; Название, закрепившееся за дешевыми популярными изданиями (первоначально – в серийных желтых обложках), выходившими массовым тиражом и рассчитанными на невзыскательного читателя. В 1858 Э. Бидл [Beadle, Erastus F.] с партнерами основал издательскую компанию "Бидл энд Адамс" [Beadle and Adams Co.], которая поначалу выпускала сборники песен и анекдотов, а с 1860 перешла к выпуску книжек о жизни пионеров Дикого Запада [Wild West ], о войне с индейцами и т.п. Особую популярность эти книжки получили среди солдат во время Гражданской войны 1861-65 [Civil War ]. Вскоре публикацией такого рода литературы стали заниматься многие издательства, так как это приносило большие прибыли. В виде "десятицентовиков" выпускались также "пиратские" издания английской и переводной литературы) |
ssn |
185 |
19:39:20 |
eng-rus |
IT |
DIME |
прямое использование оперативной памяти видеоускорителем (в компьютерах с шиной расширения стандарта AGP, direct memory execute) |
ssn |
186 |
19:36:41 |
eng-rus |
health. |
human subjects protection |
защита людей (респондентов, принимающих участие в опросе анонимно) |
Cranberry |
187 |
19:35:14 |
eng-rus |
IT |
Dimaris |
название правильного сильного модуса четвёртой фигуры силлогизма |
ssn |
188 |
19:33:00 |
eng-rus |
gen. |
dim-witted |
глупый |
ssn |
189 |
19:23:24 |
eng-rus |
phys. |
Gibbs free energy |
термодинамический потенциал |
Бодрова |
190 |
19:21:53 |
eng |
abbr. nautic. |
ROB |
quantity remaining on board |
MichaelBurov |
191 |
19:21:40 |
eng-rus |
st.exch. |
securities market operator |
организатор торговли на рынке ценных бумаг (such as a stock exchange, MTF – неполное соответствие терминов законодательства РФ и Евросоюза) |
'More |
192 |
19:20:23 |
eng |
abbr. nautic. |
OBQ |
on board quantity |
MichaelBurov |
193 |
19:16:50 |
rus-dut |
polym. |
усталостная нагрузка |
vermoeiingsbelasting |
Alexander Oshis |
194 |
19:11:34 |
eng |
abbr. sport. |
YNWA |
You'll Never Walk Alone (Песня Gerry) |
alex_beetle |
195 |
19:06:01 |
rus-ger |
gen. |
по достоинству |
gerecht |
solo45 |
196 |
19:01:19 |
rus |
abbr. geophys. |
ЗС |
зондирование становлением поля |
MichaelBurov |
197 |
18:59:31 |
eng |
abbr. O&G |
TEA |
tri etanol amine |
MichaelBurov |
198 |
18:58:45 |
eng-rus |
st.exch. |
market maker |
маркетмейкер (вар. чаще маркет-мейкер: A dealer who specializes in a specific security, such as a bond or stock, is said to make a market in that security. That means the dealer is ready to buy or sell at least one round lot of the security at its publicly quoted price. Other broker-dealers turn to a market maker when they want to buy or sell that particular security either for their own account or for a client's account. Electronic markets, such as NASDAQ, tend to have several market makers in a particular security. The overall effect of multiple market makers is greater liquidity in the marketplace and more competitive pricing. Yahoo Financial Dictionary) |
'More |
199 |
18:58:21 |
eng |
abbr. O&G |
TDC |
top dead center |
MichaelBurov |
200 |
18:57:21 |
eng |
abbr. O&G |
TDC |
Territorial Development Commission |
MichaelBurov |
201 |
18:56:11 |
rus-ger |
food.ind. |
пищевой |
Nahrungs- |
Лорина |
202 |
18:56:02 |
rus |
O&G |
триллионов кубических метров |
трлн м3 |
MichaelBurov |
203 |
18:54:57 |
eng |
abbr. O&G |
TCM |
trillion cub. m |
MichaelBurov |
204 |
18:54:24 |
eng |
abbr. O&G |
TCF-JD |
jar down-actuated trigger charge firing system |
MichaelBurov |
205 |
18:53:26 |
eng |
abbr. O&G |
TCF-DB |
drop bar-actuated trigger charge firing system |
MichaelBurov |
206 |
18:52:32 |
eng |
abbr. O&G |
TCF-P |
absolute pressure-actuated trigger charge firing system |
MichaelBurov |
207 |
18:52:08 |
eng-rus |
gen. |
knock someone sideways |
шокировать |
Ambrosia |
208 |
18:51:57 |
eng-rus |
progr. |
routed events |
перенаправляемые события (WPF, Silverlight finderr.net) |
owant |
209 |
18:48:52 |
eng-rus |
phys. |
path-dependent |
зависящий от пути интегрирования |
Бодрова |
210 |
18:48:43 |
eng-rus |
O&G |
trigger charge firing system |
система инициирования заряда |
MichaelBurov |
211 |
18:46:14 |
rus |
O&G |
газопровод ТАП |
ТАП |
MichaelBurov |
212 |
18:45:48 |
eng-rus |
O&G |
TAP |
газопровод ТАП (ТАП) |
MichaelBurov |
213 |
18:45:24 |
eng-rus |
O&G |
Turkmenistan–Afghanistan–Pakistan pipeline |
ТАП |
MichaelBurov |
214 |
18:44:59 |
rus-ger |
gen. |
респектабельный |
gut situiert |
solo45 |
215 |
18:44:34 |
rus-ger |
auto. |
овальное заднее окно в Фольксваген Жук |
Brezelfenster |
Annamori |
216 |
18:43:47 |
eng |
abbr. O&G |
TAP |
Turkmenistan–Afghanistan–Pakistan pipeline |
MichaelBurov |
217 |
18:41:34 |
eng-rus |
cook. |
dim sim |
дим-сим |
ssn |
218 |
18:39:12 |
eng-rus |
O&G |
balance check |
проверка центра тяжести |
VPK |
219 |
18:38:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
pharmacokinetic drug interactions |
Фармакокинетическое взаимодействие лекарственных средств |
aly2008 |
220 |
18:36:56 |
eng-rus |
polit. |
US Secretary of the Interior |
министр природных ресурсов (The US Department of the Interior should not be confused with the concept of Ministries of the Interior as used in other countries. Ministries of the Interior correspond primarily to the Department of Homeland Security in the US cabinet and secondarily to the Department of Justice. The Department of the Interior oversees such agencies as the Bureau of Land Management, the United States Geological Survey, and the National Park Service. The Secretary also serves on and appoints the private citizens on the National Park Foundation board.) |
MichaelBurov |
221 |
18:36:12 |
eng-rus |
med. |
linac control system |
система управления линейным ускорителем |
harser |
222 |
18:32:52 |
eng-rus |
construct. |
dim glass |
мутное стекло |
ssn |
223 |
18:28:30 |
eng-rus |
polit. |
dim forecast |
туманный прогноз |
ssn |
224 |
18:26:37 |
eng-rus |
gen. |
aerobic activity |
аэробная нагрузка |
Irina Verbitskaya |
225 |
18:25:59 |
eng-rus |
tech. |
dim filament |
экономичный катод |
ssn |
226 |
18:23:57 |
eng-rus |
amer. |
I feel like such a dim bulb when I do things like that |
я себя чувствую совершенным дураком, когда делаю это (сленг Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
ssn |
227 |
18:22:35 |
rus-ger |
law |
юридическое представительство защита правовых интересов кого-либо |
rechtsfreundliche Vertretung (термин в особенности употребляется в Австрии) |
Nyota |
228 |
18:22:23 |
eng-rus |
gen. |
one-horse race |
состязания, исход которых предопределён (один из участников имеет явное преимущество перед противниками) |
Ambrosia |
229 |
18:21:05 |
rus-ger |
law |
юридическое представительство |
rechtsfreundliche Vertretung |
Nyota |
230 |
18:16:59 |
rus-ger |
gen. |
входящий НДС |
Vorsteuer |
Амадеус |
231 |
18:15:25 |
eng-rus |
el. |
dim |
вполнакала |
ssn |
232 |
18:13:42 |
eng-rus |
med. |
Holter monitoring |
суточное мониторирование ЭКГ по Холтеру (чаще "холтеровское мониторирование") |
'More |
233 |
18:13:03 |
eng-rus |
slang |
shi-shi |
стильный |
User |
234 |
18:08:52 |
eng-rus |
IT |
dim |
объём (dimension) |
ssn |
235 |
18:05:03 |
eng-rus |
sport. |
national team |
сборная (команда) |
Enotte |
236 |
18:04:36 |
eng-rus |
slang |
shi-shi |
излишне показной |
User |
237 |
18:03:10 |
rus-ger |
arts. |
закулисье |
Hinterbühnenleben |
solo45 |
238 |
18:02:39 |
eng-rus |
gen. |
rundown |
ликбез |
Irina Verbitskaya |
239 |
18:01:12 |
eng-rus |
gen. |
She's pretty dim |
она довольно тупа (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
ssn |
240 |
18:00:47 |
eng-rus |
ecol. |
Tsunami Warning Center |
центр предупреждения цунами (в США) |
Altuntash |
241 |
17:56:27 |
eng-rus |
auto. |
dim one's headlights |
переходить на ближний свет |
ssn |
242 |
17:54:18 |
eng-rus |
gen. |
dim the lights up / down |
постепенно увеличивать, уменьшать яркость освещения |
ssn |
243 |
17:50:30 |
eng-rus |
gen. |
dim |
терять яркость |
ssn |
244 |
17:49:14 |
eng |
abbr. O&G |
TCFS |
trigger charge firing system |
MichaelBurov |
245 |
17:47:20 |
eng |
abbr. oil |
TBP |
true boiling point |
MichaelBurov |
246 |
17:47:00 |
eng-rus |
med. |
blockage of the coronary artery |
закупорка коронарной артерии |
Irina Verbitskaya |
247 |
17:46:34 |
eng-rus |
gen. |
dim |
скептический |
ssn |
248 |
17:46:14 |
rus |
abbr. O&G |
ТАП |
газопровод ТАП |
MichaelBurov |
249 |
17:44:46 |
eng-rus |
gen. |
dim |
унылый (о событии, предмете) |
ssn |
250 |
17:44:22 |
ger |
build.mat. |
Polgewicht |
Polgewicht bezeichnet die Menge, die nach Fertigstellung verblieben ist |
Safbina |
251 |
17:43:47 |
eng |
abbr. O&G |
TAP |
TAP pipeline |
MichaelBurov |
252 |
17:43:04 |
eng-rus |
gen. |
medico-ecological |
медико-экологический |
Tiburon89 |
253 |
17:42:30 |
eng-rus |
gen. |
dim |
плохо соображающий, недалёкий (о человеке) |
ssn |
254 |
17:41:34 |
eng-rus |
gen. |
eco-economic |
эколого-экономический |
Tiburon89 |
255 |
17:40:01 |
rus-spa |
geogr. |
катар |
Catar |
lexicographer |
256 |
17:38:09 |
rus-spa |
geogr. |
Бахрейн |
Baréin |
lexicographer |
257 |
17:35:51 |
eng-rus |
math. |
Fortune's algorithm |
алгоритм Форчуна (wikipedia.org) |
'More |
258 |
17:35:44 |
eng |
abbr. med. |
LCS |
linac control system |
harser |
259 |
17:35:18 |
eng-rus |
gen. |
have a dim recollection of something |
смутно помнить (что-либо) |
ssn |
260 |
17:34:02 |
eng-rus |
gen. |
dim outline |
неясный силуэт |
ssn |
261 |
17:31:15 |
eng-rus |
ecol. |
PTWC |
Тихоокеанский центр предупреждений о цунами |
Altuntash |
262 |
17:30:38 |
eng-rus |
ecol. |
Pacific Tsunami Warning Center |
Тихоокеанский центр предупреждений о цунами |
Altuntash |
263 |
17:30:32 |
eng-rus |
gen. |
shop-floor operations |
производственные операции |
Alexander Demidov |
264 |
17:30:31 |
eng-rus |
gen. |
dim |
полутёмный |
ssn |
265 |
17:26:57 |
eng-rus |
abbr. |
DIM |
модуль цифрового ввода (digital input module) |
ssn |
266 |
17:23:48 |
rus-ger |
law |
правообладатель |
Rechtsträger |
Alexander Salenko |
267 |
17:20:56 |
eng-rus |
geol. |
diluvial |
дилювиальный, современный |
ssn |
268 |
17:14:09 |
eng-rus |
polit. |
dilution of sanctions |
ослабление санкций |
ssn |
269 |
17:13:15 |
eng-rus |
polit. |
dilution of local democracy |
ослабление демократии на местах |
ssn |
270 |
17:12:38 |
rus-spa |
inet. |
ссылаться |
linkear |
Alessio Rosaledo |
271 |
17:10:00 |
eng-rus |
gen. |
dilution of labour |
замена квалифицированного труда неквалифицированным |
ssn |
272 |
17:06:47 |
rus-spa |
med. |
радиотерапия |
radioterápico |
adri |
273 |
17:04:14 |
eng-rus |
gen. |
dilution |
растворённое состояние |
ssn |
274 |
17:03:20 |
eng-rus |
gen. |
dilution |
спад |
ssn |
275 |
16:59:53 |
eng-rus |
gen. |
dilutee |
неквалифицированный рабочий, принятый на завод на квалифицированную работу в связи с расширением производства |
ssn |
276 |
16:57:09 |
eng-rus |
phys. |
diluted-fuel reactor |
реактор на разбавленном топливе |
ssn |
277 |
16:56:55 |
eng-rus |
phys. |
double-crystal diffraction |
двухкристальная дифракция |
xltr |
278 |
16:53:59 |
eng-rus |
phys. |
diluted magnetic semiconductor |
разбавленный магнитный полупроводник |
ssn |
279 |
16:53:13 |
eng-rus |
phys. |
diluted magnetic alloy |
разбавленный магнитный сплав |
ssn |
280 |
16:52:28 |
rus-ger |
gen. |
Гронау |
Gronau (город в земле Северный Рейн Вестфалия; (Лайне) (нем. Gronau (Leine)) город в Германии, в земле Нижняя Саксония) |
mica2007 |
281 |
16:51:55 |
eng-rus |
phys. |
diluted magnet |
разбавленный магнетик |
ssn |
282 |
16:51:17 |
eng-rus |
gen. |
note of acknowledgement |
благодарность |
triumfov |
283 |
16:49:07 |
rus-fre |
gen. |
принять |
prendre (pour за) |
Notburga |
284 |
16:48:57 |
eng-rus |
phys. |
diluted ferroelectric |
разбавленный сегнетоэлектрик |
ssn |
285 |
16:45:00 |
eng-rus |
econ. |
dilute labor |
заменять квалифицированных рабочих неквалифицированными |
ssn |
286 |
16:36:13 |
eng-rus |
gen. |
I like to dilly-dally over a cup of coffee |
я люблю не спеша выпить чашку кофе (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
ssn |
287 |
16:35:23 |
eng-rus |
gen. |
financial backer |
спонсор |
Franka_LV |
288 |
16:30:58 |
eng-rus |
China |
state councillor |
член Государственного Совета |
Irina Verbitskaya |
289 |
16:29:57 |
eng-rus |
gen. |
Stop dilly-dallying around |
Кончай заниматься пустяками (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
ssn |
290 |
16:29:53 |
eng-rus |
gen. |
accident response personnel |
оперативно-ремонтный персонал |
Alexander Demidov |
291 |
16:27:30 |
eng-rus |
gen. |
dilly-dally |
не решаться |
ssn |
292 |
16:25:38 |
rus-est |
gen. |
платёжеспособность |
maksevõimelisus |
Olesja_22 |
293 |
16:25:34 |
rus-ger |
immunol. |
периферический серотонин |
peripher Serotonin |
welovedoka |
294 |
16:24:23 |
rus-ger |
tech. |
схватиться |
aushärten |
grafleonov |
295 |
16:23:49 |
eng-rus |
busin. |
Corporate Citizenship |
корпоративная ответственность |
Alexander Matytsin |
296 |
16:22:54 |
rus-ger |
immunol. |
гормон настроения |
Stimmungshormon (он же сератонин) |
welovedoka |
297 |
16:22:31 |
eng-rus |
inf. |
obnauseous |
тошнотворный, омерзительный |
T |
298 |
16:21:20 |
eng-rus |
inf. |
as sure as sure can be |
вернее не бывает |
grafleonov |
299 |
16:21:15 |
rus-spa |
gen. |
интеллектуализация |
intelectualización |
Ivan Gribanov |
300 |
16:20:53 |
eng-rus |
amer. |
Dillon's Rule |
решение Диллона (Решение судьи Дж. Диллона [Dillon, John F.] о том, что муниципальная корпорация [municipal corporation] может пользоваться только теми правами, которые перечислены в её уставе, зарегистрированном властями штата, и теми, которые прямо вытекают из прав, предоставленных властями штата) |
ssn |
301 |
16:20:41 |
eng-rus |
mining. |
marshalling station |
станция формирования поездов |
alann |
302 |
16:19:24 |
eng-rus |
gen. |
shadowing |
дублирование (to accompany and observe especially in a professional setting. MWCD) |
Alexander Demidov |
303 |
16:17:08 |
eng-rus |
hotels |
restricted area |
зона защиты от конкуренции |
'More |
304 |
16:15:15 |
eng-rus |
build.mat. |
porcellanato |
фарфор (португальский заимст.) |
Chereviksa |
305 |
16:14:08 |
rus-ger |
immunol. |
кортизол |
Cortisol (Кортизол (17-гидрокортизон, соединение F) является наиболее биологически активным глюкокортикоидным гормоном.) |
welovedoka |
306 |
16:13:13 |
eng-rus |
polit. |
social issue |
вопрос общественной значимости |
Alexander Matytsin |
307 |
16:12:42 |
eng-rus |
gen. |
fire procedures |
пожарная эксплуатация |
Alexander Demidov |
308 |
16:09:18 |
eng-rus |
gen. |
associate member |
кандидат в участники |
Alexander Matytsin |
309 |
16:08:30 |
rus-ger |
immunol. |
уязвимость к инфекциям |
Infektanfälligkeit |
welovedoka |
310 |
16:07:38 |
eng-rus |
gen. |
operation, maintenance and repair personnel |
оперативно-ремонтный персонал |
Alexander Demidov |
311 |
16:06:51 |
eng-rus |
tech. |
surface miner |
карьерный комбайн |
Vadim_Dmitriev |
312 |
16:00:25 |
eng-rus |
biochem. |
reductive metabolite |
редуцированный метаболит |
aly2008 |
313 |
16:00:09 |
eng-rus |
polit. |
US Secretary of the Interior |
министр внутренних ресурсов США (– head of US Department of the Interior; The US Department of the Interior should not be confused with the concept of Ministries of the Interior as used in other countries. The Department of the Interior oversees such agencies as the Bureau of Land Management, the US Geological Survey, and the National Park Service – from Wikipedia) |
MichaelBurov |
314 |
15:58:15 |
rus-ger |
econ. |
индивидуальный налоговый номер |
Steuernummer (ИНН) |
Yuriy83 |
315 |
15:50:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
македоняне |
Makedonianer |
AlexandraM |
316 |
15:48:40 |
eng-rus |
polit. |
US Department of the Interior |
Департамент внутренних ресурсов США (The US Department of the Interior should not be confused with the concept of Ministries of the Interior as used in other countries. The Department of the Interior oversees such agencies as the Bureau of Land Management, the US Geological Survey, and the National Park Service – from Wikipedia) |
MichaelBurov |
317 |
15:48:13 |
eng-rus |
ecol. |
chemical disaster |
химическая авария |
Alexander Matytsin |
318 |
15:46:41 |
eng-rus |
math. |
Dirichlet tessellation |
разбиение Дирихле (тж. диаграмма Вороного; разбиение Вороного: wikipedia.org) |
'More |
319 |
15:46:18 |
eng-rus |
gen. |
tunnel thinking |
зашоренность |
Kugelblitz |
320 |
15:43:16 |
eng-rus |
math. |
Voronoi decomposition |
диаграмма Вороного (In mathematics, a Voronoi diagram is a special kind of decomposition of a metric space determined by distances to a specified discrete set of objects in the space, e.g., by a discrete set of points. It is named after Georgy Voronoi, also called a Voronoi tessellation, a Voronoi decomposition, or a Dirichlet tessellation (after Lejeune Dirichlet), wikipedia.org) |
'More |
321 |
15:41:40 |
eng-rus |
cloth. |
mumu |
вариант написания слова muumuu, длинная свободная одежда, которую носят женщины на Гавайях |
Kugelblitz |
322 |
15:37:56 |
eng-rus |
fodd. |
PDI |
индекс дисперсности белка |
Ася Кудрявцева |
323 |
15:32:48 |
rus-ger |
tech. |
шайбадиск с фиксатором |
Rastscheibe |
VG59 |
324 |
15:28:12 |
eng-rus |
gen. |
animal model |
физиологическая модель животного |
Anastasiya Lyaskovets |
325 |
15:21:43 |
eng-rus |
gen. |
nutrient profile |
набор питательных веществ |
Anastasiya Lyaskovets |
326 |
15:19:38 |
eng-rus |
gen. |
density scorer |
прибор для определения плотности |
Anastasiya Lyaskovets |
327 |
15:18:04 |
eng-rus |
gen. |
kernel hardness indicator |
прибор для определения твёрдости зерна |
Anastasiya Lyaskovets |
328 |
15:12:09 |
eng-rus |
avia. |
Central Code Assignment and Management System |
Централизованная система назначения и организации кодов ВОРЛ |
vp_73 |
329 |
15:11:36 |
eng |
abbr. avia. |
Central Code Assignment and Management System |
CCAMS |
vp_73 |
330 |
15:07:57 |
eng-rus |
avia. |
Originating Region Code Assignment Method |
Метод назначения кодов ВОРЛ по региону вылета |
vp_73 |
331 |
15:07:28 |
eng-rus |
stat. |
Friedman test |
Критерий Фридмана |
HeneS |
332 |
15:07:09 |
eng |
abbr. avia. |
Originating Region Code Assignment Method |
ORCAM |
vp_73 |
333 |
15:06:56 |
eng-rus |
gen. |
particle scorer |
устройство для измерения размера частиц зерна |
Anastasiya Lyaskovets |
334 |
15:05:31 |
eng-rus |
tech. |
anti-surge |
антипомпажный (waset.org) |
amorgen |
335 |
15:04:59 |
eng-rus |
gen. |
health and safety induction training |
вводный инструктаж по безопасности труда |
Alexander Demidov |
336 |
15:04:42 |
eng-rus |
gen. |
health and safety induction training |
вводный инструктаж по технике безопасности |
Alexander Demidov |
337 |
15:04:04 |
eng-rus |
gen. |
grain particle size |
фракционный состав |
Anastasiya Lyaskovets |
338 |
15:02:45 |
eng-rus |
gen. |
forage particle length |
величина резки грубых кормов |
Anastasiya Lyaskovets |
339 |
15:01:54 |
ita |
abbr. |
CIMAC |
Centro Italiano Materiali di Applicazione Calzaturiera |
Yuriy83 |
340 |
14:58:58 |
eng-rus |
qual.cont. |
index |
расшифровка (подписи) |
Heldo |
341 |
14:57:21 |
eng-rus |
tech. |
instrumentation and control equipment |
средства КИПиА |
Andronik1 |
342 |
14:57:07 |
eng-rus |
gen. |
become outraged |
возмущаться |
Alexander Matytsin |
343 |
14:55:30 |
eng-rus |
gen. |
Neutral Detergent Fiber |
нейтрально расщепляемая клетчатка |
Anastasiya Lyaskovets |
344 |
14:53:01 |
rus-ger |
gen. |
новатиане |
Novatianer |
AlexandraM |
345 |
14:51:53 |
eng-rus |
gen. |
Net Energy Of Lactation |
чистая энергия лактации |
Anastasiya Lyaskovets |
346 |
14:51:04 |
eng-rus |
gen. |
Intellectually honest |
трезвомыслящий |
Franka_LV |
347 |
14:50:21 |
eng-rus |
gen. |
heating staff |
теплоэнергетический персонал |
Alexander Demidov |
348 |
14:49:13 |
rus-ita |
gen. |
мэр |
primo magistrato |
Taras |
349 |
14:48:50 |
eng-rus |
gen. |
division administrative directive |
распоряжение по подразделению |
Alexander Demidov |
350 |
14:48:42 |
eng-rus |
gen. |
stream-flaked grain |
плющенное зерно |
Anastasiya Lyaskovets |
351 |
14:48:05 |
rus-ita |
gen. |
мэр |
primo cittadino |
Taras |
352 |
14:47:30 |
eng-rus |
tech. |
easy-to-assemble |
легкосборный (ezinearticles.com) |
amorgen |
353 |
14:46:49 |
eng-rus |
gen. |
rumen mat |
рубцевой мат |
Anastasiya Lyaskovets |
354 |
14:45:31 |
eng-rus |
gen. |
administrative directive |
распоряжение по организации |
Alexander Demidov |
355 |
14:44:20 |
eng-rus |
phys. |
elastically deformed crystal |
упругодеформированный кристалл |
xltr |
356 |
14:43:35 |
eng-rus |
busin. |
Victorian business values |
корпоративные ценности викторианской эпохи |
Alexander Matytsin |
357 |
14:43:11 |
eng-rus |
gen. |
digestion analyzer |
анализатор перевариваемости кормов |
Anastasiya Lyaskovets |
358 |
14:42:34 |
eng-rus |
gen. |
business and support units |
структурные подразделения и службы |
Alexander Demidov |
359 |
14:40:50 |
eng-rus |
ecol. |
energy waste valorization |
энергетическая валоризация отходов |
yevsey |
360 |
14:39:58 |
eng-rus |
busin. |
business values |
корпоративные ценности |
Alexander Matytsin |
361 |
14:34:57 |
rus-lav |
law |
жалоба об оспаривании |
apstrīdēšanas sūdzība |
feihoa |
362 |
14:32:25 |
rus-est |
gen. |
конечный срок |
lõpptähtpäev |
Olesja_22 |
363 |
14:31:33 |
eng-rus |
gen. |
claim priority of filing |
претендовать на приоритет |
kanareika |
364 |
14:30:11 |
eng-rus |
gen. |
aspire to the position |
претендовать на должность |
kanareika |
365 |
14:28:27 |
eng-rus |
busin. |
multilateral loan agencies |
организации, осуществляющие многоцелевое кредитование |
daNNed |
366 |
14:27:15 |
eng-rus |
busin. |
multilateral loan |
многоцелевой заём |
daNNed |
367 |
14:24:56 |
rus-ger |
med. |
блокада левой ножки предсердно-желудочного пучка |
Linksschenkelblock (LSB) |
Юрий Павленко |
368 |
14:24:19 |
rus-ger |
gen. |
гидрометеорологическая служба |
Wetterbehörde (spiegel.de) |
Naira_Khasanova |
369 |
14:22:48 |
eng-rus |
gen. |
unpublished manuscript |
неопубликованное произведение |
Franka_LV |
370 |
14:21:55 |
eng-rus |
gen. |
aspire |
претендовать (to) |
kanareika |
371 |
14:20:54 |
eng-rus |
gen. |
safety systems |
технические средства безопасности |
Alexander Demidov |
372 |
14:18:16 |
rus-fre |
gen. |
отвергнуть |
condamner (Le système à flux nul peut reprendre un peu d'intérêt ou être définitivement condamné.) |
I. Havkin |
373 |
14:17:33 |
rus-fre |
law |
иммунитет |
irresponsabilité (например, членов парламента или прокуратуры) |
Noroelle |
374 |
14:16:00 |
rus-fre |
gen. |
отбросить |
secouer (Il faut secouer toutes ces vieilles formes.) |
I. Havkin |
375 |
14:14:45 |
rus-est |
gen. |
Фонд "Капитал культуры" |
Eesti Kultuurkapital (www.kulka.ee) |
ВВладимир |
376 |
14:13:27 |
eng |
abbr. USA |
Indian Gaming Regulatory Act |
IGRA (http://r-ruletka.info/2006/10/07/ssha_i_igornyjj_biznes_istorija_zapretov_i_razreshenijj.html) |
Julia_V2 |
377 |
14:12:31 |
rus-fre |
electr.eng. |
отбирать |
tirer (Une tension continue est tirée du secteur alternatif au moyen d'une diode et d'une résistance.) |
I. Havkin |
378 |
14:12:14 |
est |
gen. |
KulKa |
Eesti Kultuurkapital (www.kulka.ee) |
ВВладимир |
379 |
14:11:36 |
eng |
abbr. avia. |
CCAMS |
Central Code Assignment and Management System |
vp_73 |
380 |
14:10:04 |
eng-rus |
USA |
Indian Gaming Regulatory Act |
Закон о регулировании проведения азартных игр индейскими племенами (взято из r-ruletka.info) |
Julia_V2 |
381 |
14:09:45 |
rus-spa |
gen. |
плутократ |
pez gordo |
Alexander Matytsin |
382 |
14:07:52 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
"туз" |
pez gordo |
Alexander Matytsin |
383 |
14:07:09 |
eng |
abbr. avia. |
ORCAM |
Originating Region Code Assignment Method |
vp_73 |
384 |
14:02:55 |
rus-fre |
electr.eng. |
работать от |
fonctionner sur (Le portable fonctionne directement sur le secteur.) |
I. Havkin |
385 |
14:01:03 |
rus-spa |
gen. |
падальщик |
carroñero |
Alexander Matytsin |
386 |
13:59:39 |
eng-rus |
tech. |
blind rivet |
заклёпка вытяжная |
andreasrauch |
387 |
13:59:04 |
rus-fre |
gen. |
защита от |
protection à l'égard de (Protection à l'égard de l'accident vasculaire cérébral) |
I. Havkin |
388 |
13:57:05 |
rus-ger |
gen. |
заупокойная молитва |
Trauergebet |
AlexandraM |
389 |
13:56:14 |
eng-rus |
med. |
AIIRA |
антагонисты рецепторов ангиотензина II |
Шолпан Баймульдинова |
390 |
13:54:05 |
eng-rus |
gen. |
period off-the-job |
перерыв в работе по специальности |
Alexander Demidov |
391 |
13:53:44 |
rus-est |
law |
принудительное исполнение |
sundtäitmine |
Olesja_22 |
392 |
13:51:29 |
rus-fre |
tech. |
питаться от |
s'alimenter à partir de (La chaudière gaz s'alimente à partir du réseau gaz de ville.) |
I. Havkin |
393 |
13:45:09 |
rus-ger |
footwear |
защита от проскальзывания |
Rutschsicherung |
Edtim |
394 |
13:44:46 |
rus-ita |
gen. |
Золотая пальмовая ветвь |
Palma d'oro (главная премия Каннского кинофестиваля) |
_Анна_ |
395 |
13:44:20 |
rus-fre |
electr.eng. |
питаться напряжением ... |
s'alimenter sous ... (Le module s'alimente sous 12 Vcc.) |
I. Havkin |
396 |
13:43:57 |
eng-rus |
gen. |
unsupervised work |
самостоятельная работа |
Alexander Demidov |
397 |
13:42:42 |
rus-spa |
law |
замешанный |
involucrado |
Alexander Matytsin |
398 |
13:42:02 |
eng-rus |
gambl. |
offline lottery |
обычная лотерея (В противопоставлении "лотерея в режиме реального времени – обычная лотерея".) |
Alexander Oshis |
399 |
13:41:24 |
rus-spa |
proced.law. |
вынести судебное решение по уголовному делу |
dictar una pena |
Alexander Matytsin |
400 |
13:40:37 |
eng-rus |
gen. |
corporate staff |
персонал организации |
Alexander Demidov |
401 |
13:40:18 |
rus-fre |
electr.eng. |
питаться от |
s'alimenter sur (Le présent montage s'alimente sur le secteur 230V.) |
I. Havkin |
402 |
13:37:45 |
rus-spa |
gen. |
солдатка |
mujer soldado |
Alexander Matytsin |
403 |
13:37:05 |
eng-rus |
gen. |
wine tasting area |
дегустационная зона (обычно примыкает к винному погребу) |
Natali-Dali |
404 |
13:34:56 |
eng-rus |
seism. |
seismotomography |
сейсмотомография |
twinkie |
405 |
13:34:36 |
rus-spa |
media. |
военный корреспондент |
corresponsal de guerra |
Alexander Matytsin |
406 |
13:34:07 |
rus-fre |
electr.eng. |
заряжать от |
charger sur (Cette batterie peut être chargée sur le réseau électrique avec un adaptateur.) |
I. Havkin |
407 |
13:34:01 |
rus-spa |
jarg. |
платить чёрным налом |
pagar en negro |
Alexander Matytsin |
408 |
13:33:36 |
fre |
mol.biol. |
TFN-alpha |
tumor necrosis factor alpha |
Koshka na okoshke |
409 |
13:30:54 |
fre |
mol.biol. |
IFN |
interférons |
Koshka na okoshke |
410 |
13:30:17 |
eng-rus |
gen. |
operations supervisor |
оперативный руководитель |
Alexander Demidov |
411 |
13:30:09 |
rus-spa |
media. |
спортивный комментатор |
narrador |
Alexander Matytsin |
412 |
13:29:09 |
eng-rus |
gen. |
business unit supervisor |
руководитель структурного подразделения |
Alexander Demidov |
413 |
13:29:06 |
eng-rus |
gen. |
in the flicker of a second |
в один миг |
Irina Verbitskaya |
414 |
13:21:25 |
eng-rus |
gen. |
affordable |
дешёвый |
Alexander Matytsin |
415 |
13:20:41 |
rus-fre |
mol.biol. |
хемокин |
chimiokine (небольшой цитокин) |
Koshka na okoshke |
416 |
13:18:55 |
rus-fre |
gen. |
идёт |
s'étend (Chacune des parois transversales s'étend perpendiculairement à la surface inclinée.) |
I. Havkin |
417 |
13:17:52 |
eng-rus |
gen. |
qualification profile |
квалификационные характеристики |
Alexander Demidov |
418 |
13:17:16 |
eng-rus |
adv. |
corporate colours |
фирменные цвета |
Alexander Oshis |
419 |
13:15:07 |
rus-fre |
inf. |
позиция |
son de cloche |
ybelov |
420 |
13:13:27 |
eng |
abbr. USA |
IGRA |
Indian Gaming Regulatory Act (http://r-ruletka.info/2006/10/07/ssha_i_igornyjj_biznes_istorija_zapretov_i_razreshenijj.html) |
Julia_V2 |
421 |
13:11:11 |
eng-rus |
gen. |
personnel qualification requirements |
требования к персоналу |
Alexander Demidov |
422 |
13:09:31 |
rus-fre |
gen. |
отходить от чего-л. |
s'étendre à partir de qch (Les dendrites sont ramifiées et s'étendent à partir du corps cellulaire.) |
I. Havkin |
423 |
13:07:28 |
rus-ger |
tech. |
шток клапана |
Klappenwelle |
VG59 |
424 |
13:06:55 |
eng-rus |
gastroent. |
mesenteric lymph nodes |
мезентериальные лимфоузлы |
welovedoka |
425 |
13:06:04 |
rus-fre |
gen. |
от ... до ... |
allant de ... à ... (Rangez les nombres suivants, allant de 15 à 24, dans l'ordre croissant.) |
I. Havkin |
426 |
13:03:31 |
eng-rus |
gastroent. |
para-aortic lymph nodes |
парааортальные лимфоузлы |
welovedoka |
427 |
13:01:05 |
eng-rus |
gastroent. |
liquid in the abdominal cavity |
жидкость в брюшной полости |
welovedoka |
428 |
13:00:19 |
rus-fre |
gen. |
отклонение от |
écart par rapport à (Support mural pour écart par rapport au mur de 150 mm.) |
I. Havkin |
429 |
13:00:00 |
rus-ita |
gen. |
горбач |
megattera (cfr. ingl.: humpback whale) |
Taras |
430 |
12:52:42 |
eng-rus |
psychol. |
special needs child |
ребёнок с отклонениями в развитии |
Nene del Conejo |
431 |
12:51:55 |
eng-rus |
slang |
hob-knob |
брататься |
papillon blanc |
432 |
12:50:53 |
rus-ger |
tech. |
подножка |
Fußabstützung |
VG59 |
433 |
12:50:45 |
rus-fre |
gen. |
от ... до ... |
s'étendant de ... à ... (L'analyse peut se faire sur un large spectre s'étendant du proche UV jusqu'au visible.) |
I. Havkin |
434 |
12:47:44 |
eng-rus |
railw. |
passing loop |
разъезд (crossing loop A running line in single-line territory, with entry and exit ends connected to a main line, that is used to hold a train or track vehicle to allow other rail traffic to cross or pass. ; A passing loop (also called a passing siding, crossing loop, crossing place or, colloquially, a hole) is a place on a single line railway or tramway, often located at a station, where trains or trams in opposing directions can pass each other. wikipedia.org) |
'More |
435 |
12:46:46 |
rus-spa |
gen. |
аппаратный |
de hardware |
Ivan Gribanov |
436 |
12:44:51 |
rus-fre |
gen. |
от ... до ... |
entre ... et ... (Choix d'un portable (entre 1000 et 1200)) |
I. Havkin |
437 |
12:42:14 |
rus-ger |
gen. |
запрет на курение |
Rauchverbot |
victoria959 |
438 |
12:42:03 |
rus-ita |
gen. |
отличие |
discrepanza |
Taras |
439 |
12:42:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
Global Trial Manager |
менеджер по международным клиническим исследованиям |
Andy |
440 |
12:39:47 |
rus-ger |
tech. |
уловитель загрязнений |
Schmutzfangeinrichtung |
VG59 |
441 |
12:37:22 |
eng-rus |
gen. |
hash key |
клавиша "#" (телефона) |
Dimpassy |
442 |
12:35:06 |
eng-rus |
gen. |
apparel bottom |
одежда для нижней части тела |
Andrey250780 |
443 |
12:35:05 |
rus-fre |
gen. |
осуществляться |
se faire (La commutation se fait par recombinaison entre les séquences répétitives.) |
I. Havkin |
444 |
12:34:28 |
eng-rus |
gen. |
drop out |
отказаться от участия |
triumfov |
445 |
12:34:13 |
rus-ger |
gen. |
музей судоходства |
Schifffahrtsmuseum |
Praline |
446 |
12:33:27 |
eng-rus |
gen. |
apparel top |
одежда для верхней части тела |
Andrey250780 |
447 |
12:29:23 |
eng-rus |
math. |
factor of the remainder |
коэффициент остатка |
feihoa |
448 |
12:28:14 |
rus-fre |
gen. |
осуществляться |
s'obtenir (La marche arrière s'obtient par pivotement à 180 degrés du moteur.) |
I. Havkin |
449 |
12:24:55 |
eng-rus |
busin. |
do the right thing |
поступать как следует |
Alexander Matytsin |
450 |
12:24:11 |
eng-rus |
gen. |
catering vehicle |
мобильный трап |
Taras |
451 |
12:24:04 |
rus-ita |
econ. |
составление предварительного расчёта предварительной сметы |
preventivazione |
exnomer |
452 |
12:21:21 |
eng-rus |
gen. |
outdoor event |
выездное мероприятие (Мероприятие с выездом на природу) |
Alexander Oshis |
453 |
12:20:30 |
eng-rus |
busin. |
loss of revenue |
неполучение доходов |
dimock |
454 |
12:19:54 |
eng-rus |
gen. |
McMansion |
большой новый особняк, чаще всего-претенциозный и безвкусный, "замок" |
belenkelena |
455 |
12:19:03 |
eng-rus |
gen. |
snowpants |
штаны для сноуборда |
Andrey250780 |
456 |
12:17:30 |
eng-rus |
busin. |
win-win |
обоюдная выгода |
Alexander Matytsin |
457 |
12:16:13 |
eng-rus |
fishery |
Alosa brashnikovi |
сельдь бражникова |
svetachik |
458 |
12:16:07 |
rus-fre |
gen. |
нет необходимости + инф. |
il n'est pas utile de + inf. (ll n'est pas utile de s'étendre ici sur ces aspects.) |
I. Havkin |
459 |
12:15:05 |
eng-rus |
cook. |
spit-fired |
жаренный на вертеле |
Alina_Demidova |
460 |
12:14:29 |
rus-ger |
tech. |
насос с электродвигателем с защищённым статором |
Spaltrohrmotorpumpen |
VG59 |
461 |
12:12:53 |
rus-ger |
gen. |
остатки клея |
Leimreste |
seecow |
462 |
12:12:09 |
eng-rus |
gen. |
streetwear |
уличная одежда |
Andrey250780 |
463 |
12:08:42 |
rus-fre |
gen. |
подробно останавливаться на чем-л. |
s'étendre sur |
I. Havkin |
464 |
12:08:22 |
eng-rus |
anat. |
ductus aberrantes |
Галлера проточек |
Игорь_2006 |
465 |
12:06:28 |
rus-ger |
inf. |
скрепя сердце |
mit großem Bauchweh |
Queerguy |
466 |
12:06:23 |
eng-rus |
med. |
ductuli aberrantes |
отклоняющиеся проточки (верхний и нижний дивертикулоподобные образования протока придатка яичка) |
Игорь_2006 |
467 |
12:05:46 |
eng-rus |
med. |
aberrant ductule |
Галлера проточек (верхний и нижний дивертикулоподобные образования протока придатка яичка) |
Игорь_2006 |
468 |
12:04:52 |
eng-rus |
anat. |
aberrant ducts |
отклоняющиеся проточки (верхний и нижний дивертикулоподобные образования протока придатка яичка) |
Игорь_2006 |
469 |
12:04:40 |
rus |
O&G |
временно согласованный сброс |
ВСС |
MichaelBurov |
470 |
12:04:07 |
rus-fre |
gen. |
подробно детально рассматривать излагать, анализировать и пр., что-л. |
s'étendre sur (ll n'est pas utile de s'étendre ici sur ces aspects.) |
I. Havkin |
471 |
12:02:28 |
eng-rus |
telecom. |
syndrome calculation |
вычисление синдрома |
feihoa |
472 |
11:57:56 |
rus-ger |
tech. |
держатель подшипника |
Lagerträger |
VG59 |
473 |
11:55:17 |
eng-rus |
gen. |
camera skills |
операторское искусство |
Alexander Oshis |
474 |
11:54:51 |
eng-rus |
NGO |
Federal State Enterprise "Departmental Security Service of Railroad Transport of Russian Federation" |
Федеральное государственное предприятие "Ведомственная охрана железнодорожного транспорта Российской Федерации" |
daNNed |
475 |
11:53:10 |
eng-rus |
gen. |
messenger |
сумка на плечо |
Andrey250780 |
476 |
11:53:01 |
eng-rus |
idiom. |
get in a passle of trouble |
иметь большие неприятности (If he doesn't find another backer for his scheme soon, he'll GET IN A PASSLE OF TROUBLE with his bank.) |
Grudiy |
477 |
11:52:46 |
eng-rus |
IT |
reusable asset |
повторно используемый ресурс (например, asf.ru) |
owant |
478 |
11:50:55 |
rus-fre |
gen. |
останавливаться на чем-л. |
insister sur (L'auteur insiste dans son article sur la pression croissante du réalisme économique.) |
I. Havkin |
479 |
11:50:34 |
eng-rus |
immunol. |
BCG |
БЦЖ |
snowleopard |
480 |
11:49:53 |
eng-rus |
math. |
root value |
значение корня |
feihoa |
481 |
11:46:09 |
rus-ita |
gen. |
мобильный трап |
scala aeroportuale semovente |
Taras |
482 |
11:45:28 |
eng-rus |
airports |
hydraulic catering vehicle |
трап |
Taras |
483 |
11:44:44 |
rus-ita |
gen. |
мобильный трап |
scala semovente |
Taras |
484 |
11:44:23 |
eng-rus |
telecom. |
finite field adder |
сумматор конечного поля |
feihoa |
485 |
11:43:11 |
eng-rus |
furn. |
fixed furniture |
стационарная мебель |
architectangel |
486 |
11:40:13 |
eng-rus |
gastroent. |
duodenal bulb ulcer |
язва луковицы ДПК (ДПК – двенадцатиперстная кишка) |
welovedoka |
487 |
11:38:45 |
rus-fre |
gen. |
подчёркивать что-л. |
insister sur qch (On insistera plus loin sur la nécessité d'utiliser des étalons aussi proches que possible des solutions étudiées.) |
I. Havkin |
488 |
11:37:17 |
eng-rus |
telecom. |
output select |
выбор выхода |
feihoa |
489 |
11:35:39 |
rus-fre |
gen. |
подробно остановиться на чем-л. уделить большое место чему-л. |
largement insister sur (Le lecteur a largement insisté sur la question de la sécurité du personnel humanitaire.) |
I. Havkin |
490 |
11:33:49 |
eng-rus |
gen. |
Process upsets |
технологические нарушения |
Alexander Demidov |
491 |
11:32:00 |
eng-rus |
O&G |
synthetic surface active substance |
синтетическое ПАВ |
MichaelBurov |
492 |
11:30:51 |
eng-rus |
O&G |
synthetic surface active substance |
синтетическое поверхностно-активное вещество |
MichaelBurov |
493 |
11:28:44 |
eng-rus |
austral. |
paper yabber |
письмо (letter) |
Gilbert |
494 |
11:27:18 |
rus-est |
gen. |
договор страхования |
kindlustusleping |
Olesja_22 |
495 |
11:26:16 |
eng-rus |
austral. |
num-nums |
вкусная еда |
Gilbert |
496 |
11:26:10 |
eng-rus |
O&G |
synthetic surfactant |
синтетическое ПАВ |
MichaelBurov |
497 |
11:25:10 |
eng-rus |
gen. |
Government Inspectorate for Industrial Energy Applications and Energy Supervision |
Государственная инспекция по промышленной энергетике и энергетическому надзору (Госэнергонадзор) |
Alexander Demidov |
498 |
11:24:44 |
eng-rus |
gen. |
thwart |
отвратить |
Баян |
499 |
11:24:08 |
eng |
abbr. |
hydraulic catering vehicle |
catering vehicle |
Taras |
500 |
11:23:14 |
eng-rus |
gen. |
hydraulic catering vehicle |
трап самоходный |
Taras |
501 |
11:23:06 |
eng-rus |
gen. |
youth worker |
работник по делам молодёжи |
User |
502 |
11:21:45 |
eng-rus |
gen. |
youth worker |
воспитатель молодёжи |
User |
503 |
11:19:00 |
rus-ger |
law |
присяжный переводчик |
vereidigter Übersetzer |
Siegie |
504 |
11:16:09 |
rus-fre |
gen. |
придать особое значение чему-л. |
largement insister sur qch (Les concepteurs ont largement insisté sur les caractéristiques écologiques de l'immeuble.) |
I. Havkin |
505 |
11:14:57 |
eng-rus |
gen. |
award statuette |
наградная статуэтка |
Alexander Oshis |
506 |
11:13:04 |
eng-rus |
telecom. |
clock out |
тактирование данных на выходе |
feihoa |
507 |
11:12:53 |
eng-rus |
gen. |
alternative energy sources |
нетрадиционные способы получения энергии |
Alexander Demidov |
508 |
11:12:05 |
eng-rus |
gen. |
waste heat |
тепловые вторичные энергоресурсы |
Alexander Demidov |
509 |
11:11:48 |
eng |
abbr. |
National Neuroscience Institute |
NNI |
Irina Verbitskaya |
510 |
11:10:29 |
eng-rus |
gen. |
National Neuroscience Institute |
Национальный неврологический институт (в Сингапуре) |
Irina Verbitskaya |
511 |
11:09:57 |
eng-rus |
econ. |
annual comprehensive procurement program |
ГКПЗ |
Lucym |
512 |
11:04:59 |
rus-ger |
tech. |
нижнее кольцо |
Haltering (опорно-поворотного устройства) |
Queerguy |
513 |
11:04:33 |
rus-ger |
tech. |
верхнее кольцо |
Tragring (опорно-поворотного устройства) |
Queerguy |
514 |
11:04:01 |
rus-ger |
tech. |
внутреннее кольцо |
Unterring (опорно-поворотного устройства) |
Queerguy |
515 |
11:02:45 |
eng-rus |
gen. |
standards, regulations and specifications |
нормативно-технические документы |
Alexander Demidov |
516 |
11:02:18 |
eng |
abbr. O&G |
TAD |
temporary agreed discharge |
MichaelBurov |
517 |
11:02:11 |
eng-rus |
mil. |
smoke and heat simulation training facility |
теплодымокамера |
Анна Ф |
518 |
11:01:23 |
rus-ita |
gen. |
вместе |
comunemente (in comune) |
Taras |
519 |
11:00:48 |
eng-rus |
mil. |
smoke and heat training facility |
теплодымокамера |
Анна Ф |
520 |
11:00:27 |
eng-rus |
philos. |
Parmenides |
Парменид |
vanross |
521 |
10:59:25 |
rus-ita |
gen. |
обыкновенно |
comunemente |
Taras |
522 |
10:56:54 |
rus-ita |
zool. |
кенгуру-валлаби |
wallaby (nome com. dato a diverse specie di canguri) |
Taras |
523 |
10:56:04 |
eng-rus |
gen. |
monitoring and control |
контроль и регулирование |
Alexander Demidov |
524 |
10:55:45 |
eng-rus |
gen. |
monitoring and control instruments |
приборы контроля и регулирования |
Alexander Demidov |
525 |
10:52:13 |
eng-rus |
gastroent. |
responsive pancreatitis |
реактивный панкреатит |
welovedoka |
526 |
10:50:25 |
eng-rus |
gen. |
maintenance of parameters within specified limits |
соблюдение режима работы |
Alexander Demidov |
527 |
10:49:28 |
rus-ger |
tech. |
роликовый опорно-поворотный круг |
Rollendrehverbindung (ср. также Kugeldrehverbindung) |
Queerguy |
528 |
10:48:52 |
rus-ger |
tech. |
шариковый опорно-поворотный круг |
Kugeldrehverbindung (ср. также Rollendrehverbindung) |
Queerguy |
529 |
10:38:26 |
eng-rus |
gen. |
in sound condition and good repair |
в работоспособном и технически исправном состоянии |
Alexander Demidov |
530 |
10:35:53 |
eng-rus |
idiom. |
zip around |
быстро перемещаться (We ZIPPED AROUND the supermarket to get the shopping done.) |
Grudiy |
531 |
10:27:33 |
eng-rus |
gen. |
set straight |
исправить |
triumfov |
532 |
10:25:10 |
rus |
gen. |
Госэнергонадзор |
Государственная инспекция по промышленной энергетике и энергетическому надзору |
Alexander Demidov |
533 |
10:24:08 |
eng |
gen. |
catering vehicle |
hydraulic catering vehicle |
Taras |
534 |
10:22:44 |
rus |
abbr. O&G |
СПАВ |
синтетическое ПАВ |
MichaelBurov |
535 |
10:20:51 |
eng-rus |
busin. |
urgent document |
срочный документ |
Soulbringer |
536 |
10:18:11 |
eng-rus |
idiom. |
get skunked |
уйти ни с чем |
Grudiy |
537 |
10:13:35 |
eng-rus |
law |
right title and interest |
права, правовые титулы и интересы |
ОксанаС. |
538 |
10:11:48 |
eng |
abbr. |
NNI |
National Neuroscience Institute |
Irina Verbitskaya |
539 |
10:09:23 |
eng-rus |
busin. |
amend a contract |
внести изменения в контракт |
Soulbringer |
540 |
10:09:10 |
eng-rus |
sport. |
get skunked |
не заработать ни одного очка |
Grudiy |
541 |
10:07:44 |
rus-ger |
cook. |
открыть сезон шашлыков и барбекю |
angrillen |
Gajka |
542 |
10:05:26 |
eng-rus |
busin. |
supplement a contract |
дополнять договор |
Soulbringer |
543 |
10:04:21 |
rus-ger |
tech. |
управляемый идущим сзади оператором |
mitgängergeführt (разновидность машин и механизмов) |
paVlik4o3 |
544 |
10:03:40 |
eng-rus |
gen. |
waist pack |
поясная сумка |
Andrey250780 |
545 |
10:03:04 |
eng-rus |
gen. |
leathercraft set |
набор для рукоделия из кожи |
LessieT |
546 |
10:02:41 |
eng-rus |
drug.name |
Golimumab |
голимумаб |
Andy |
547 |
9:59:03 |
eng-rus |
gen. |
the lengths you have to go to |
на что только не приходится идти, чтобы |
Alexander Oshis |
548 |
9:56:40 |
eng-rus |
gen. |
gala dinner |
гала-ужин |
Alexander Oshis |
549 |
9:56:18 |
eng-rus |
gen. |
sit-down dinner |
ужин с рассадкой |
Alexander Oshis |
550 |
9:54:43 |
eng-rus |
gen. |
standing dinner |
фуршет (вечерний) |
Alexander Oshis |
551 |
9:54:35 |
eng-rus |
idiom. |
slow poke |
медлительный человек, черепаха |
Grudiy |
552 |
9:50:07 |
eng-rus |
law |
Finance Shared Services Center |
общий центр финансового обслуживания (ОЦФО, Суть решения ОЦФО заключается в передаче типовых оперативных функций предприятий или подразделений компании специализированному общему центру с тем, чтобы бизнес-единицы компании могли сосредоточить свои ресурсы на решении целевых задач, не теряя при этом своей самостоятельности. pbaconsult.com) |
Leonid Dzhepko |
553 |
9:48:52 |
eng-rus |
O&G |
open punch list item |
неустранённое замечание (из списка замечаний "punch list") |
VPK |
554 |
9:47:13 |
eng |
abbr. |
Finance Shared Services Center |
FSSC |
Leonid Dzhepko |
555 |
9:36:27 |
eng-rus |
O&G |
closed punch list item |
устранённое замечание (из списка замечаний "punch list") |
VPK |
556 |
9:34:53 |
eng-rus |
tech. |
crimping machine |
прессовочная машина |
Е Хатит |
557 |
9:30:11 |
eng-rus |
med. |
at the moment of examination |
на момент обследования |
snowleopard |
558 |
9:25:59 |
eng-rus |
knit.goods |
yarn size |
толщина пряжи |
Barbos |
559 |
9:07:39 |
eng-rus |
archit. |
fire shutter |
противопожарная штора |
architectangel |
560 |
9:05:37 |
eng |
abbr. busin. |
CS |
corporate sustainability |
Alexander Matytsin |
561 |
9:02:30 |
eng-rus |
med. |
issue a medical certificate |
выдать справку |
snowleopard |
562 |
8:56:56 |
eng-rus |
refrig. |
transfer line |
линия перетока (хладагента) |
Mus |
563 |
8:56:02 |
eng-rus |
media. |
N Ireland |
Северная Ирландия |
grafleonov |
564 |
8:55:42 |
rus-ger |
med. |
ретропателлярный артроз |
Retropatellararthrose |
wonderfar |
565 |
8:47:13 |
eng |
abbr. |
FSSC |
Finance Shared Services Center |
Leonid Dzhepko |
566 |
8:42:32 |
eng-rus |
industr. |
sump pump |
зумпфовый насос |
Karabas |
567 |
8:40:50 |
eng-rus |
st.exch. |
Streaming New Feeds |
Новые потоковые котировки |
Anya y Anya |
568 |
8:30:32 |
eng-rus |
gen. |
laws, regulations and technical standards |
нормативно-правовые акты и нормативно-технические документы |
Alexander Demidov |
569 |
8:29:25 |
eng-rus |
gen. |
laws and regulations |
нормативно-правовые акты |
Alexander Demidov |
570 |
8:26:04 |
rus-ger |
med. |
артерия f, питающая данный участок или орган, артерия f, снабжающая кровью данный участок или орган |
versorgende Arterien |
Famous_ya |
571 |
8:23:18 |
eng-rus |
law |
permission for stay |
документ на право проживания (в определенной стране) |
andrew_egroups |
572 |
8:21:38 |
eng-rus |
gen. |
operational guidelines |
эксплуатационные инструкции |
Alexander Demidov |
573 |
8:18:03 |
eng-rus |
zool. |
squirrel fish |
рыба-белка (семейство небольших хищных ночных рыб ярко-красной окраски) |
Игорь_2006 |
574 |
8:12:19 |
eng-rus |
gen. |
elevator cab |
кабина лифта |
architectangel |
575 |
8:11:30 |
eng |
abbr. scient. |
Scientific Advice Group |
SAG |
ННатальЯ |
576 |
8:10:09 |
eng-rus |
gen. |
supervising the implementation |
контроль исполнения |
Евгений Тамарченко |
577 |
7:38:17 |
eng-rus |
med. |
fusiform gyrus |
веретеновидная извилина |
alexvir |
578 |
7:37:04 |
eng-rus |
med. |
lingual gyrus |
язычковая извилина |
alexvir |
579 |
7:26:07 |
rus-ger |
med. |
левое предсердие |
LA (linker Vorhof) |
Famous_ya |
580 |
7:13:00 |
eng |
abbr. med. |
TPO-R |
thrombopoietin receptor |
ННатальЯ |
581 |
7:11:30 |
eng |
abbr. scient. |
SAG |
Scientific Advice Group |
ННатальЯ |
582 |
7:10:05 |
eng |
abbr. med. |
PVT |
portal vein thrombosis |
ННатальЯ |
583 |
7:07:08 |
eng |
abbr. R&D. |
IP |
investigational product |
ННатальЯ |
584 |
6:53:17 |
eng-rus |
inet. |
free website |
бесплатный веб-сайт |
andrew_egroups |
585 |
6:06:08 |
eng-rus |
gen. |
anti-purge system, purge suppression system |
ССВД (это система сглаживания волн давления) |
ealeks |
586 |
6:01:37 |
rus-spa |
auto. |
дорожный просвет |
despeje |
adri |
587 |
4:43:55 |
eng-rus |
med. |
apathetic-abulic |
апатико-абулический |
dzamaia |
588 |
4:33:46 |
eng-rus |
chem. |
ammonium hexachloroiridate |
аммоний гексахлороиридат |
Soulbringer |
589 |
4:19:20 |
eng-rus |
med. |
cerebrovascular insufficiency |
цереброваскулярная недостаточность |
dzamaia |
590 |
3:58:40 |
eng-rus |
EU. |
ARD |
Директива о приобретаемых правах (Aquired Rights Directive; Директива ЕС, защищающая интересы наемных работников при передаче или переуступке предприятий или проектов.) |
mtovbin |
591 |
3:00:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
permissive relay |
разрешающее реле |
empusa23 |
592 |
2:04:32 |
rus-ita |
gen. |
сберкнижка |
libretto di risparmio |
Taras |
593 |
1:35:32 |
eng-rus |
med. |
ethyniltestosterone |
этинилтестостерон (Синтетический препарат, представляющий собой близкое по химическому строению производное гормона желтого тела – прогестерона.) |
Liza G. |
594 |
1:27:15 |
eng-rus |
tech. |
electric distribution |
электрораспределительный |
Псетко |
595 |
1:26:24 |
eng-rus |
tech. |
electric distribution company |
электрораспределительная компания |
Псетко |
596 |
1:25:58 |
eng-rus |
tech. |
electric distribution company |
электрораспределительное предприятие |
Псетко |
597 |
1:06:16 |
eng-rus |
construct. |
Green Building Initiative |
Инициатива экологичного домостроения |
TatkaS |
598 |
1:05:31 |
eng-rus |
construct. |
Green Building Rating System |
Рейтинговая система экологичного строительства |
TatkaS |
599 |
1:04:30 |
eng-rus |
forestr. |
Green Building Council |
Совет по экологичному строительству США |
TatkaS |
600 |
1:03:15 |
eng-rus |
forestr. |
Finnish Paper Engineers' Association |
Финская ассоциация инженеров бумажной промышленности |
TatkaS |
601 |
1:01:59 |
eng-rus |
forestr. |
GNG Protocol |
Протокол по парниковым газам |
TatkaS |
602 |
0:59:22 |
eng-rus |
forestr. |
System-Wide Program on Integrated Pest Management |
Системная программа комплексной борьбы с вредителями |
TatkaS |
603 |
0:58:37 |
eng-rus |
forestr. |
Environmentally and Socially Responsible Procurement Working Group |
Рабочая группа по экологически и социально ответственным закупкам |
TatkaS |
604 |
0:56:53 |
eng-rus |
forestr. |
Center for International Forestry Research |
Центр по международным исследованиям в области лесного хозяйства |
TatkaS |
605 |
0:55:26 |
eng-rus |
forestr. |
International Family Forest Alliance |
Международный альянс семейных лесовладельцев |
TatkaS |
606 |
0:54:52 |
eng-rus |
forestr. |
International Association of Machinists and Aerospace Workers |
Международная ассоциация механиков и рабочих авиакосмической промышленности |
TatkaS |
607 |
0:53:59 |
eng-rus |
forestr. |
Rainforest Action Network |
Сеть по сохранению тропических дождевых лесов |
TatkaS |
608 |
0:51:31 |
eng-rus |
forestr. |
Carbon Trust |
Углеродный фонд |
TatkaS |
609 |
0:47:40 |
eng-rus |
forestr. |
European Topic Centre for Nature Conservation |
Европейский центр охраны природы |
TatkaS |
610 |
0:46:25 |
eng-rus |
forestr. |
Forest Conversion Initiative |
Инициатива по переводу лесов |
TatkaS |
611 |
0:39:54 |
rus-ger |
food.ind. |
обвалять |
wenden (в муке, панировочных сухарях) |
Petr_Iljich |
612 |
0:32:13 |
eng-rus |
cook. |
wine bar |
винный бар |
Nadezhda_1212 |
613 |
0:30:42 |
eng-rus |
saying. |
A tale never loses in the telling |
Красивая выдумка не становится хуже от повторения |
Nyufi |
614 |
0:28:20 |
eng-rus |
cook. |
G&T |
Джин тоник |
Nadezhda_1212 |
615 |
0:26:20 |
rus-ita |
gen. |
служебная тайна |
segreto professionale |
Taras |
616 |
0:23:50 |
rus-spa |
busin. |
ослаблять |
mitigar |
Alexander Matytsin |
617 |
0:22:17 |
rus-spa |
busin. |
минимизировать |
mitigar |
Alexander Matytsin |
618 |
0:17:14 |
rus-ita |
gen. |
инвазивный |
invasivo |
Taras |
619 |
0:15:27 |
eng |
abbr. |
Plumbing Manufacturers International |
PMI (former Plumbing Manufacturers Institute (USA)) |
A Hun |
620 |
0:12:51 |
rus-ger |
gen. |
отложенный |
verschoben |
Ира Чалова |
621 |
0:01:51 |
rus-ita |
lat. |
не совсем всерьёз |
cum grano salis (досл. со щепоткой соли; lat. cum grano salis propr. "con un pizzico di sale") |
Taras |