1 |
22:31:01 |
eng-rus |
R&D. |
locally oriented approach |
локально-ориентированный подход |
MichaelBurov |
2 |
22:30:02 |
eng-rus |
tech. |
locally oriented |
локально-ориентированный |
MichaelBurov |
3 |
22:11:56 |
eng-rus |
math. |
integral |
результат интегрирования |
Svetozar |
4 |
22:10:54 |
eng-rus |
weap. |
flip scope |
перекидной прицел |
Featus |
5 |
21:52:32 |
rus-ger |
med. |
норма до |
Norm bis (в результатах анализов и т.п.) |
paseal |
6 |
21:45:45 |
eng-rus |
idiom. |
if you like |
если можно так выразиться |
В.И.Макаров |
7 |
21:45:03 |
rus-ger |
med. |
наблюдаться |
in Beobachtung stehen (в поликлинике) |
paseal |
8 |
21:42:31 |
rus-ger |
med. |
больной наблюдается в поликлинике по месту жительства |
der Patient steht in Beobachtung in der zuständigen Bezirkspoliklinik |
paseal |
9 |
21:37:55 |
rus-ger |
med. |
рентгеноконтрастные конкременты |
röntgendichte Urolithiasis |
paseal |
10 |
21:34:10 |
rus-ger |
med. |
pH артериальной крови |
pHa |
paseal |
11 |
21:24:48 |
rus-ger |
anat. |
зубовидный отросток |
Dens axis |
paseal |
12 |
21:21:42 |
rus-ger |
med. |
боли в эпигастрии |
Oberbauchschmerzen |
paseal |
13 |
20:56:37 |
eng-rus |
ed. |
Ministry of Education of the Russian Federation |
Министерство просвещения Российской Федерации (см. официальный сайт) |
Grig1973 |
14 |
20:48:26 |
rus-spa |
mil. |
жестокая борьба |
lucha feroz |
Sergei Aprelikov |
15 |
20:38:17 |
rus-ger |
econ. |
волонтариат |
Volontariat (Должность «волонтёр» не означает, что человек работает бесплатно, просто, прежде чем попасть в штат немецкого издания, журналист, как правило, проходит через волонтариат — год-два испытательной работы-практики wiktionary.org) |
Bursch |
16 |
20:27:06 |
eng-bul |
law |
dying wish |
последно желание |
алешаBG |
17 |
20:25:20 |
eng-bul |
law |
dying declaration |
декларация на умиращ |
алешаBG |
18 |
20:17:48 |
rus-ger |
econ. |
работа в (каком-л.) издании в качестве стажёра/практиканта |
Volontariat (без вознаграждения или с минимальным вознаграждением, как часть обучения на журналиста wikipedia.org) |
Bursch |
19 |
19:59:05 |
eng-bul |
law |
dying without issue |
липса на роднини по низходяща линия (при смърт на наследодателя) |
алешаBG |
20 |
19:58:15 |
eng-bul |
law |
dwelling house |
къща за живеене |
алешаBG |
21 |
19:57:52 |
eng-bul |
law |
discharge civic duty |
изпълнявам граждански дълг |
алешаBG |
22 |
19:57:27 |
eng-bul |
law |
duty of detraction |
такса за преместване на имущество, получено по наследство от един щат в друг или от една държава в друга (САЩ) |
алешаBG |
23 |
19:56:49 |
eng-bul |
law |
declaration in course of duty |
декларация в изпълнение на служебни задължения |
алешаBG |
24 |
19:56:27 |
eng-bul |
law |
duty of convert |
задължение за конвертиране |
алешаBG |
25 |
19:55:59 |
eng-bul |
law |
duty of care |
задължителна предпазливост |
алешаBG |
26 |
19:55:34 |
eng-bul |
law |
death duty |
данък наследство |
алешаBG |
27 |
19:55:12 |
eng-bul |
law |
Dutch defense |
привидна защита |
алешаBG |
28 |
19:54:57 |
eng-bul |
law |
Dutch courage |
смелост, породена от пиянство |
алешаBG |
29 |
19:54:23 |
eng-bul |
law |
Dutch bargain |
сделка, изгодна само за едната страна |
алешаBG |
30 |
19:53:54 |
eng-bul |
law |
during the trial |
по време на съдебен процес |
алешаBG |
31 |
19:53:42 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
судилище |
befangenes Gericht |
IrinaH |
32 |
19:53:26 |
eng-bul |
law |
during the hours of service |
по време на служба |
алешаBG |
33 |
19:53:04 |
eng-bul |
law |
during good behavior |
при добро поведение |
алешаBG |
34 |
19:52:35 |
eng-bul |
law |
duressor |
принудител |
алешаBG |
35 |
19:52:07 |
eng-bul |
law |
duress per minas |
принуда чрез заплаха (със смърт или физическо насилие
) |
алешаBG |
36 |
19:51:26 |
eng-bul |
law |
duress of imprisonment |
принуда чрез незаконно лишаване от свобода |
алешаBG |
37 |
19:51:04 |
eng-bul |
law |
duress of goods |
незаконно задържане на имущество |
алешаBG |
38 |
19:50:40 |
eng-bul |
law |
durable agreement |
дългосрочно споразумение |
алешаBG |
39 |
19:50:09 |
eng-bul |
law |
duplicate document |
дубликат |
алешаBG |
40 |
19:49:17 |
eng-bul |
law |
duplicate of originals |
два екземпляра с еднаквата законна сила на оригинал |
алешаBG |
41 |
19:48:07 |
eng-bul |
law |
dummy holder |
фиктивен владелец |
алешаBG |
42 |
19:47:42 |
eng-bul |
law |
dummy director |
формален директор |
алешаBG |
43 |
19:47:13 |
eng-bul |
law |
dumb bidding |
първоначална цена при търг |
алешаBG |
44 |
19:46:48 |
eng-bul |
law |
due date |
падежна дата |
алешаBG |
45 |
19:46:16 |
eng-bul |
law |
due penalty |
заслужено наказание |
алешаBG |
46 |
19:45:24 |
eng-bul |
law |
due warning |
своевременно предупреждение |
алешаBG |
47 |
19:44:41 |
eng-bul |
law |
due regard |
необходимо отношение (към съдебно дело
) |
алешаBG |
48 |
19:21:11 |
rus-ger |
gen. |
приступаем! |
Los geht's! |
tanda_lu |
49 |
19:20:57 |
eng-rus |
pharma. |
fruity flavor |
фруктовый аромат |
Rada0414 |
50 |
19:20:50 |
eng-rus |
pharma. |
fruity flavour |
фруктовый аромат |
Rada0414 |
51 |
19:18:40 |
rus-ger |
school |
отчислить из школы |
von der Schule verweisen (von oder Gen, beides richtig) |
IrinaH |
52 |
19:05:32 |
eng-bul |
law |
due notice |
надлежно известие |
алешаBG |
53 |
19:05:04 |
eng-bul |
law |
due process of law |
редовна процедура |
алешаBG |
54 |
19:04:58 |
eng-rus |
gen. |
despairingly |
обречённо |
Abysslooker |
55 |
19:04:42 |
eng-bul |
law |
due course |
редовна процедура |
алешаBG |
56 |
19:04:07 |
eng-bul |
law |
due care |
задължителна предпазливост |
алешаBG |
57 |
19:03:46 |
eng-bul |
law |
due and reasonable care |
задължителна и разумна грижа |
алешаBG |
58 |
19:03:23 |
eng-bul |
law |
dual ownership |
съвместно владение |
алешаBG |
59 |
19:02:18 |
eng-bul |
law |
dual allegiance |
двойно поданство |
алешаBG |
60 |
19:01:52 |
eng-bul |
law |
dry exchange |
суха размяна |
алешаBG |
61 |
19:01:16 |
eng-bul |
law |
dry trust |
подставено лице |
алешаBG |
62 |
19:01:04 |
eng-bul |
law |
dry trust |
пасивно доверие (за собственост на доверител) |
алешаBG |
63 |
19:00:29 |
eng-bul |
law |
dry rent |
суха рента |
алешаBG |
64 |
18:59:51 |
eng-bul |
law |
dry receivership |
назначен от съда попечител на задълженията на имущество, което не съществува |
алешаBG |
65 |
18:58:49 |
eng-bul |
law |
dry mortgage |
обикновена ипотека |
алешаBG |
66 |
18:58:25 |
eng-bul |
law |
drunkenness at the wheel |
в пияно състояние зад кормилото |
алешаBG |
67 |
18:58:00 |
eng-bul |
law |
drunken driving |
шофиране в нетрезво състояние |
алешаBG |
68 |
18:57:34 |
eng-bul |
law |
drunk and incapable |
"пиян и неспособен" (формула на присъда) |
алешаBG |
69 |
18:56:33 |
eng-bul |
law |
drum-head court martial |
военнополеви съд |
алешаBG |
70 |
18:56:03 |
eng-bul |
law |
drug-traffic |
търговия с наркотични средства |
алешаBG |
71 |
18:55:39 |
eng-bul |
law |
drug pusher |
продавач на наркотици |
алешаBG |
72 |
18:55:17 |
eng-bul |
law |
drug-sale |
търговия с наркотици |
алешаBG |
73 |
18:54:52 |
eng-bul |
law |
drug-habit |
наркомания |
алешаBG |
74 |
18:53:52 |
eng-bul |
law |
drowned man |
удавник |
алешаBG |
75 |
18:52:39 |
eng-bul |
law |
droitural action |
петиторен иск |
алешаBG |
76 |
18:51:45 |
eng-bul |
law |
driving while intoxicated |
шофиране в нетрезво състояние (DWI) |
алешаBG |
77 |
18:51:04 |
eng-bul |
law |
driving ban |
отнемане на свидетелство за правоуправление на МПС |
алешаBG |
78 |
18:50:43 |
eng-bul |
law |
drive a trade |
водя търговия |
алешаBG |
79 |
18:50:20 |
eng-bul |
law |
drive a bargain |
сключвам сделка |
алешаBG |
80 |
18:49:54 |
eng-bul |
law |
drawing account |
текуща сметка |
алешаBG |
81 |
18:49:30 |
eng-bul |
law |
drawer under a letter of credit |
наредител по акредитив |
алешаBG |
82 |
18:49:06 |
eng-bul |
law |
drawer under collection |
наредител по инкасо |
алешаBG |
83 |
18:48:41 |
eng-bul |
law |
drag out the discussion |
протакам преговорите |
алешаBG |
84 |
18:47:54 |
eng-bul |
law |
draftsman |
съставител на документ (напр. завещание, пълномощно и др.) |
алешаBG |
85 |
18:46:53 |
eng-bul |
law |
drafter |
съставител на документ |
алешаBG |
86 |
18:46:11 |
eng-bul |
law |
draft constitution |
проектоконституция |
алешаBG |
87 |
18:45:11 |
eng-bul |
law |
draft convention |
проектоконвенция |
алешаBG |
88 |
18:44:41 |
eng-bul |
law |
dowry |
зестра |
алешаBG |
89 |
18:44:13 |
eng-bul |
law |
down payment |
капаро |
алешаBG |
90 |
18:43:25 |
eng-bul |
law |
dower by custom |
наследствен дял на вдовица по обичай |
алешаBG |
91 |
18:42:55 |
eng-bul |
law |
dower by common law |
наследствен дял на вдовица, съгласно общото право |
алешаBG |
92 |
18:42:30 |
eng-bul |
law |
doubtful title |
съмнително право на собственост |
алешаBG |
93 |
18:42:08 |
eng-bul |
law |
doubtful case |
съмнителен случай |
алешаBG |
94 |
18:41:47 |
eng-bul |
law |
double will |
двойно завещание |
алешаBG |
95 |
18:41:18 |
eng-bul |
law |
double waste |
двойна загуба |
алешаBG |
96 |
18:40:53 |
eng-bul |
law |
double value |
двойна цена |
алешаBG |
97 |
18:40:04 |
eng-bul |
law |
double recovery |
двойно обезщетение |
алешаBG |
98 |
18:39:36 |
eng-bul |
law |
double plea |
двойствена защита |
алешаBG |
99 |
18:39:11 |
eng-bul |
law |
double option |
двойна опция |
алешаBG |
100 |
18:38:45 |
eng-bul |
law |
double jeopardy |
двоен риск |
алешаBG |
101 |
18:38:17 |
eng-bul |
law |
double interpretation |
двойно тълкуване |
алешаBG |
102 |
18:37:41 |
eng-bul |
law |
double indemnity |
двойно обезщетение (при смърт при нещастен случай) |
алешаBG |
103 |
18:36:32 |
eng-bul |
law |
double entry bookkeeping |
двойно счетоводство |
алешаBG |
104 |
18:36:01 |
eng-bul |
law |
double damages |
щети, присъждани при проявена груба небрежност, измама или повреда на имот |
алешаBG |
105 |
18:35:22 |
eng-bul |
law |
double nationality |
двойно гражданство |
алешаBG |
106 |
18:34:11 |
eng-bul |
law |
dormant warrant |
непопълнена заповед (за арест и др.) |
алешаBG |
107 |
18:33:31 |
eng-bul |
law |
dormant partner |
пасивен съдружник |
алешаBG |
108 |
18:32:50 |
eng-bul |
law |
dormant judgment |
дълго време неизпълнена присъда |
алешаBG |
109 |
18:31:53 |
eng-bul |
law |
dormant execution |
временно спиране на изпълнението на решение (вид изпълнителен лист) |
алешаBG |
110 |
18:31:19 |
eng-bul |
law |
dormant claim |
висящ иск |
алешаBG |
111 |
18:31:11 |
rus-ger |
med. |
острые нарушения мозгового кровообращения |
akute zerebrale Durchblutungsstörungen |
paseal |
112 |
18:29:57 |
eng-rus |
ecol. |
nature-manmade facility |
природно-техногенный объект (NMMF; ПТО) |
MichaelBurov |
113 |
18:28:43 |
rus-ger |
med. |
состояние средней тяжести |
AZ mittelgradig reduziert |
paseal |
114 |
18:27:02 |
eng-rus |
ecol. |
nature-manmade object |
природно-техногенный объект (NMMO; ПТО) |
MichaelBurov |
115 |
18:25:54 |
eng-rus |
O&G |
interlocked natural and manmade entity |
природно-техногенный объект |
MichaelBurov |
116 |
18:25:19 |
eng-rus |
O&G |
combined natural and manmade entity |
природно-техногенный объект |
MichaelBurov |
117 |
18:23:10 |
rus-ger |
med. |
капельно |
als Tropfinfusion |
paseal |
118 |
18:21:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
Na-Tech |
природно-техногенная авария (Na-Tech accident; Na-Techs: natural events (known as Na-Techs, or from the English term 'natural hazards triggering technological accidents)) |
MichaelBurov |
119 |
18:15:54 |
rus-ger |
med. |
больше справа |
rechtsführend |
paseal |
120 |
18:14:47 |
rus-ger |
med. |
больше слева |
linksführend |
paseal |
121 |
18:12:03 |
rus-ger |
med. |
дефекты контрастирования |
Kontrastmittelaussparungen |
paseal |
122 |
18:11:59 |
eng-rus |
ecol. |
nature-manmade |
природно-техногенный |
MichaelBurov |
123 |
18:10:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
natural-manmade |
природно-техногенный |
MichaelBurov |
124 |
18:10:02 |
eng-rus |
pharma. |
nitrogen sparging |
барботирование азотом |
capricolya |
125 |
18:09:06 |
rus-ger |
med. |
вправление вывиха |
Einrenkung des Gelenks |
paseal |
126 |
18:09:03 |
eng-rus |
pharma. |
hydrindantin |
гидриндантин |
capricolya |
127 |
18:07:09 |
rus-ger |
med. |
клиническая ординатура |
Ordinatur |
paseal |
128 |
18:06:24 |
rus-ger |
med. |
клиническая ординатура |
Facharztausbildung |
paseal |
129 |
18:03:18 |
rus-ger |
med. |
первичным натяжением |
p.p. ("per primam", о заживлении ран) |
paseal |
130 |
18:01:47 |
rus-ger |
med. |
эпизиоррафия |
Raphe perinei |
paseal |
131 |
17:58:14 |
eng-rus |
pharma. |
centrifugal vacuum concentrator |
вакуумный центробежный концентратор |
capricolya |
132 |
17:58:13 |
rus-ger |
med. |
реакция Вассермана |
VDRL-Test |
paseal |
133 |
17:56:03 |
rus-ger |
med. |
патология |
Affektionen (как вариант для "патология" в смысле "отклонения от нормы" в эпикризах; немецкое слово "Pathologie" не очень корректно, т.к. чаще всего обозначает "патоморфологию", "патогистологию" и т.п.) |
paseal |
134 |
17:55:36 |
rus-fre |
gen. |
белая зарплата |
salaire déclaré |
Жиль |
135 |
17:47:50 |
eng-lav |
construct. |
KPI key performance indicator |
galvenais veiktspējas indikators |
VeneraCellini |
136 |
17:47:36 |
rus-ger |
med. |
базилярная импрессия |
basiläre Impression |
paseal |
137 |
17:47:32 |
eng-rus |
chromat. |
postcolumn ninhydrin derivatization |
постколоночная дериватизация с нингидрином |
capricolya |
138 |
17:44:31 |
rus-ger |
ophtalm. |
среды прозрачные |
Augenmedien transparent |
paseal |
139 |
17:19:19 |
rus-ger |
context. |
колядка |
Heischegang (более широкое значение "ритуальное шествие от дома к дому с исполнением песен для получения подаяний", в отличие от колядок в узком понимании привязано не только к святочным праздникам: Im Hoyerswerdaer Ortsteil Dörgenhausen, welches überwiegend noch katholisch geprägt ist, ist noch der Heischegang am Martinstag üblich. multi-deutsch.de) |
AdelLewi |
140 |
17:01:13 |
rus-ger |
avunc. |
сука! |
Damn! |
siegfriedzoller |
141 |
17:00:05 |
rus-ger |
sl., teen. |
проклятье! |
Damn! |
siegfriedzoller |
142 |
16:35:59 |
eng-rus |
given. dimin. |
Rudy |
Рудольфик (если надо показать, что это уменьшительное от "Рудольф") |
Shabe |
143 |
16:35:04 |
eng-rus |
pharma. |
autozero |
выполнять автоматическое обнуление |
capricolya |
144 |
16:21:56 |
rus-ger |
med. |
сифонная клизма |
Schwenkeinlauf |
paseal |
145 |
16:18:31 |
rus-ger |
med. |
поддавливать |
pelottieren |
paseal |
146 |
16:17:01 |
eng |
gen. |
humanisation |
humanization (-s- = Br. Eng.) |
Shabe |
147 |
16:15:07 |
rus |
abbr. med. |
Тis |
Tumor in situ |
paseal |
148 |
16:12:56 |
rus-ger |
med. |
доска Сегена |
Seguin-Tafel |
paseal |
149 |
16:11:37 |
rus-ger |
med. |
маммолог |
Brustkrebsspezialist (в России этой специальности официально не существует, и, фактически, маммологами являются онкологи, которые занимаются проблемами рака молочной железы) |
paseal |
150 |
16:08:02 |
eng-rus |
mus. |
pull to |
тяготеть в (music theory: Dominant pulls to tonic – доминанта тяготеет в тонику) |
Рина Грант |
151 |
16:07:07 |
eng-rus |
gen. |
impose a rule |
ввести правило |
Рина Грант |
152 |
16:05:55 |
rus-ger |
med. |
воротник Шанца |
Schạnz-Kragen |
paseal |
153 |
16:04:22 |
eng-rus |
biochem. |
coiled structure |
спиральная структура |
capricolya |
154 |
16:01:35 |
rus-ger |
med. |
грыжа белой линии |
epigastrische Hernie |
paseal |
155 |
15:59:53 |
rus-ger |
med. |
рефлекс Говерса |
Gowers-Zeichen (употребляется в русскоязычных эпикризах, хотя, конечно, правильнее "симптом") |
paseal |
156 |
15:53:01 |
eng-rus |
gen. |
service denial attack |
атака типа "отказ в обслуживании" |
Moscowtran |
157 |
15:52:53 |
eng-rus |
pharma. |
native conditions |
нативные условия |
capricolya |
158 |
15:38:05 |
eng-rus |
mil. |
Coordinated Maritime Presences |
система координации дислокации сил и средств ВМС и ВВС стран ЕС (the EU Coordinated Maritime Presences (CMP)) |
Beforeyouaccuseme |
159 |
15:34:29 |
eng-rus |
gen. |
box truck |
автофургон (wikipedia.org) |
KKP89 |
160 |
15:32:35 |
eng-rus |
mil. |
MAICC |
Координационное бюро по представляющим интерес акваториям (Maritime Area of Interest Coordination Cell, в составе группы военных экспертов службы внешних связей ЕС (the EU Military Staff within European External Action Service)) |
Beforeyouaccuseme |
161 |
15:26:46 |
rus-tur |
tech. |
труба с обжатым концом |
boğumlu boru |
Natalya Rovina |
162 |
15:24:28 |
rus-ita |
context. |
баланс |
rapporto (il rapporto di forze — баланс сил) |
Olya34 |
163 |
15:16:05 |
eng-rus |
gen. |
condemn to inaction |
обрекать на бездействие |
sea holly |
164 |
15:05:58 |
rus-ita |
gen. |
криптовалюта |
valuta criptata |
massimo67 |
165 |
14:57:47 |
rus-spa |
med. |
в плановом порядке |
de manera rutinaria |
Simplyoleg |
166 |
14:52:09 |
rus-tur |
tech. |
накатной ролик |
tırtır |
Natalya Rovina |
167 |
14:51:58 |
rus-tur |
tech. |
накатка |
tırtır (инструмент) |
Natalya Rovina |
168 |
14:45:49 |
rus-tur |
tech. |
инструмент для развальцовки труб |
havşa açma aleti |
Natalya Rovina |
169 |
14:44:37 |
rus-tur |
tech. |
отверстие |
havşa |
Natalya Rovina |
170 |
14:43:06 |
eng-rus |
|
there is more than meets the eye |
more than meets the eye |
Shabe |
171 |
14:30:06 |
rus-ita |
law |
дисциплинарное нарушение |
illecito disciplinare (illecito disciplinare sanzionabile; È sanzionabile in sede disciplinare anche il comportamento extralavorativo) |
massimo67 |
172 |
14:28:12 |
rus-ita |
math. |
порядок |
ordine di grandezza (essere di un ordine di grandezza inferiore a... — уступать на порядок (чему-л.)) |
Olya34 |
173 |
14:25:12 |
rus-ita |
context. |
шаг |
misura (adottare misure pratiche — предпринимать практические шаги) |
Olya34 |
174 |
14:23:30 |
rus-ita |
law |
разрешение работодателя |
autorizzazione datoriale (разрешение от работодателя: Il lavoratore non può effettuare lavoro straordinario senza autorizzazione datoriale) |
massimo67 |
175 |
14:23:17 |
eng-rus |
med. |
station |
группа (лимфоузлов) |
baloff |
176 |
14:15:37 |
eng-rus |
gen. |
traction tyre |
тяговая шина |
Dalilah |
177 |
14:13:48 |
rus-pol |
sex |
предварительные ласки |
gra wstępna (досл. "игра вступительная": Można określić ją [grę wstępną] między innymi jako formę bliskości między dwojgiem ludzi, która występuje przed aktem seksualnym i ich do niego przygotowuje maxonforte.pl) |
Shabe |
178 |
14:12:48 |
rus-ita |
gen. |
завышенный |
eccessivo (anche se le stime sono eccessive — даже если оценки завышены) |
Olya34 |
179 |
14:11:09 |
eng-rus |
humor. |
merry Chrysler! |
с Рождествой! (коверканное merry Christmas, с Рождеством) |
Shabe |
180 |
14:09:37 |
rus-ita |
gen. |
компенсировать |
rifornire (rifornire le scorte esaurite — компенсировать истощившиеся запасы) |
Olya34 |
181 |
14:07:12 |
rus-ita |
gen. |
расход |
dispendio (il dispendio irrazionale di risorse — нерациональный расход ресурсов) |
Olya34 |
182 |
14:06:05 |
eng-rus |
|
coin |
to coin a phrase |
Shabe |
183 |
14:05:17 |
rus-ita |
gen. |
изматывать |
stremare (stremare le forze del nemico — измотать армию противника) |
Olya34 |
184 |
14:01:11 |
rus-ita |
mil. |
десантное подразделение |
unità aviotrasportata |
Olya34 |
185 |
13:58:32 |
rus-ita |
gen. |
штурм |
assalto immediato |
Olya34 |
186 |
13:55:08 |
rus-ita |
gen. |
выгодный |
favorevole (posizioni favorevoli — выгодные позиции) |
Olya34 |
187 |
13:30:10 |
eng-rus |
gen. |
qualification program |
программа проведения аттестации |
Vishera |
188 |
13:25:34 |
eng-rus |
fire. |
UHSWSS |
Сверхбыстрая специальная система водяного пожаротушения (Ultra-High-Speed Water Spray System acronym24.com) |
coopernord |
189 |
13:12:51 |
eng-rus |
med. |
delayed symptom |
скрытый симптом |
tinkerbella |
190 |
13:06:15 |
eng-rus |
gen. |
poor |
горемычный |
Abysslooker |
191 |
12:55:37 |
eng-rus |
mil. |
vector |
переносчик (заразы, болезни, инфекции voenper2020.site) |
Киселев |
192 |
12:54:16 |
eng-rus |
mil. |
pathogenic microorganism |
болезнетворный микроорганизм (voenper2020.site) |
Киселев |
193 |
12:53:22 |
eng-rus |
mil. |
antianimal biological agent |
биологический биологические средства поражения животных (voenper2020.site) |
Киселев |
194 |
12:52:24 |
eng-rus |
mil. |
antipersonnel biological agent |
биологический биологические средства поражения людей (voenper2020.site) |
Киселев |
195 |
12:52:04 |
eng-rus |
context. |
unpopular |
отверженный |
Abysslooker |
196 |
12:50:41 |
eng-rus |
mil. |
anticrop biological agent |
биологический биологические средства поражения растений (voenper2020.site) |
Киселев |
197 |
12:23:27 |
rus-ita |
gen. |
выражаться |
concretizzarsi (in: ciò si concretizza in... — это выражается в...) |
Olya34 |
198 |
12:21:54 |
eng-bul |
law |
dormant capital |
мъртъв капитал |
алешаBG |
199 |
12:21:30 |
eng-bul |
law |
doom smb. to exile |
осъждам някого на заточение |
алешаBG |
200 |
12:21:07 |
rus-xal |
gen. |
артель |
әртүл |
nominkhana_arslng |
201 |
12:21:03 |
eng-bul |
law |
donor testate |
дарител, починал като е оставил завещание |
алешаBG |
202 |
12:20:40 |
eng-bul |
law |
donor intestate |
дарител, починал без да остави завещание |
алешаBG |
203 |
12:20:27 |
rus-ita |
gen. |
складское помещение |
struttura di stoccaggio |
Olya34 |
204 |
12:19:50 |
rus-ita |
gen. |
склад |
struttura di stoccaggio |
Olya34 |
205 |
12:19:36 |
eng-bul |
law |
donee |
дарополучател |
алешаBG |
206 |
12:19:00 |
rus-ita |
gen. |
заканчиваться |
scarseggiare (le munizioni hanno iniziato a scarseggiare — боеприпасы стали заканчиваться) |
Olya34 |
207 |
12:18:47 |
eng-bul |
law |
donator |
дарител |
алешаBG |
208 |
12:17:46 |
eng-bul |
law |
donation lands |
дарени земи |
алешаBG |
209 |
12:17:16 |
eng-bul |
law |
donatio mortis causa |
дарение, направено по повод на смърт |
алешаBG |
210 |
12:16:44 |
eng-bul |
law |
dominus litis |
водещ делото |
алешаBG |
211 |
12:16:17 |
eng-bul |
law |
dominium maris |
морско господство |
алешаBG |
212 |
12:16:16 |
rus-ita |
gen. |
запасной |
alternativo (campo d'aviazione alternativo — запасной аэродром) |
Olya34 |
213 |
12:15:31 |
eng-bul |
law |
dominium directum |
пряко владение |
алешаBG |
214 |
12:14:44 |
rus-ita |
mil. |
противовоздушная оборона |
difesa aerea |
Olya34 |
215 |
12:14:42 |
eng-bul |
law |
dominant tenement |
господстващ имот (на който се дължат сервитутът или сервитутното право) |
алешаBG |
216 |
12:13:48 |
eng-bul |
law |
dominant estate |
господстващ имот (на който се дължат сервитутът или сервитутното право) |
алешаBG |
217 |
12:11:03 |
eng-bul |
law |
domiciliary visit |
домашен полицейски обиск (на жилище) |
алешаBG |
218 |
12:10:22 |
eng-bul |
law |
domiciliary law |
право на домицил |
алешаBG |
219 |
12:09:45 |
eng-bul |
law |
domiciliary intent |
намерение за домицил |
алешаBG |
220 |
12:09:20 |
eng-bul |
law |
domiciliary administration |
местно самоуправление |
алешаBG |
221 |
12:08:49 |
eng-bul |
law |
domicile of succession |
местожителство по приемственост (определящо реда на наследяване на имущество) |
алешаBG |
222 |
12:08:07 |
eng-bul |
law |
domicile of origin |
местожителство по произход |
алешаBG |
223 |
12:07:45 |
eng-bul |
law |
domicile of choice |
местожителство по избор |
алешаBG |
224 |
12:07:17 |
eng-bul |
law |
domicile by operation of law |
домицил по силата на закона |
алешаBG |
225 |
12:07:00 |
rus-ita |
gen. |
наступательная операция |
offensiva |
Olya34 |
226 |
12:06:43 |
eng-bul |
law |
domicile by birth |
местожителство по рождение |
алешаBG |
227 |
12:06:05 |
eng-bul |
law |
domestic violence |
вътрешни безредици (САЩ) |
алешаBG |
228 |
12:04:25 |
eng-bul |
law |
domestic relations |
семейни отношения (правна дисциплина) |
алешаBG |
229 |
12:03:43 |
eng-bul |
law |
domestic law |
вътрешнодържавно право |
алешаBG |
230 |
12:03:13 |
eng-bul |
law |
domestic jurisdiction |
местна юрисдикция |
алешаBG |
231 |
12:03:03 |
rus-ita |
gen. |
предопределять |
condizionare |
Olya34 |
232 |
12:02:41 |
eng-bul |
law |
domestic judgment |
местна присъда |
алешаBG |
233 |
12:02:15 |
eng-bul |
law |
domestic guardian |
домашен настойник (по местожителство на повереника) |
алешаBG |
234 |
12:01:47 |
eng-ukr |
context. |
out of town |
на природу (And so it was decided that the hardworking folk of FC would go out of town to picnic.) |
4uzhoj |
235 |
12:01:10 |
eng-rus |
context. |
out of town |
на природу (And so it was decided that the hardworking folk of FC would go out of town to picnic.) |
4uzhoj |
236 |
11:53:20 |
eng-bul |
law |
domestic domicile |
местожителство в определена административна териториална единица |
алешаBG |
237 |
11:52:47 |
eng-bul |
law |
domestic courts |
местни съдилища |
алешаBG |
238 |
11:52:09 |
eng-bul |
law |
domestic attachment |
налагане запор на имущество на лице, намиращо се под юрисдикцията на съда |
алешаBG |
239 |
11:51:39 |
eng-bul |
law |
domestic administrator |
вътрешен администратор |
алешаBG |
240 |
11:51:02 |
eng-bul |
law |
doli incapax |
неспособен на зло намерение |
алешаBG |
241 |
11:50:33 |
eng-bul |
law |
doli capax |
достатъчно възрастен, за да отговаря да деянията си |
алешаBG |
242 |
11:50:06 |
eng-bul |
law |
dodge the law |
изплъзвам се от закона |
алешаBG |
243 |
11:49:39 |
eng-bul |
law |
documentary proof |
документално доказателство |
алешаBG |
244 |
11:49:09 |
eng-bul |
law |
documentary letter of credit |
документарен акредитив |
алешаBG |
245 |
11:48:29 |
eng-bul |
law |
documentary evidence |
документирано свидетелско показание |
алешаBG |
246 |
11:48:00 |
eng-bul |
law |
documents pertaining to the case before the court |
досие на дело |
алешаBG |
247 |
11:47:31 |
eng-bul |
law |
documents of title |
документи за право на собственост |
алешаBG |
248 |
11:45:50 |
eng-rus |
inf. |
No bet! |
Кто б сомневался! |
MichaelBurov |
249 |
11:43:08 |
eng-rus |
inf. |
No bet! |
Конечно, да! |
MichaelBurov |
250 |
11:42:25 |
eng-bul |
law |
documents of incorporation |
документ за учредяване на корпорация |
алешаBG |
251 |
11:41:59 |
eng-bul |
law |
doctrine of the rights of mankind |
доктрина за правата на човека |
алешаBG |
252 |
11:41:31 |
eng-bul |
law |
doctrine of merger |
доктрина за сливане на наказанията |
алешаBG |
253 |
11:41:03 |
eng-bul |
law |
doctrine of force |
доктрина на използване на сила |
алешаBG |
254 |
11:40:38 |
eng-rus |
inf. |
No bet! |
А то нет! |
MichaelBurov |
255 |
11:39:27 |
eng-bul |
law |
doctrine of even-handedness |
доктрина на еднаквото отношение към някого |
алешаBG |
256 |
11:38:48 |
eng-bul |
law |
doctrine of entrapment |
доктрина за правото на обвиняемия да се защитава, позовавайки се на провокация от страна на представители на властта |
алешаBG |
257 |
11:38:19 |
eng-bul |
law |
doctrinal interpretation |
тълкуване на доктрина |
алешаBG |
258 |
11:37:55 |
eng-bul |
law |
do's and don'ts |
правила и норми (за държане, поведение
) |
алешаBG |
259 |
11:36:47 |
eng-bul |
law |
divulge a secret |
разгласявам тайна |
алешаBG |
260 |
11:27:38 |
rus-ita |
inf. |
бюджетный |
modesto |
Olya34 |
261 |
11:07:45 |
eng-rus |
chat. |
double texting |
отправка двух или более текстовых сообщений, не дожидаясь ответа пользователя (Double texting someone means sending two or more text messages in a row before getting a response to the first one.) |
Miyer |
262 |
10:53:26 |
eng-rus |
law |
District Department of Internal Affairs |
районное отделение внутренних дел |
mairev |
263 |
10:52:53 |
eng-bul |
law |
divorcement suit |
бракоразводен процес |
алешаBG |
264 |
10:52:18 |
eng-bul |
law |
divorce by consent |
развод по взаимно съгласие |
алешаBG |
265 |
10:51:52 |
eng-bul |
law |
divorce decree |
съдебна заповед за развод |
алешаBG |
266 |
10:51:31 |
eng-bul |
law |
divorce court |
съд по бракоразводни дела |
алешаBG |
267 |
10:51:09 |
eng-bul |
law |
divorce proceeding |
дело за развод |
алешаBG |
268 |
10:50:25 |
eng-bul |
law |
divorce smb. |
развеждам се с |
алешаBG |
269 |
10:49:54 |
eng-bul |
law |
divisional courts |
съдилища, състоящи се от двама и повече съдии (Великобритания) |
алешаBG |
270 |
10:49:15 |
eng-bul |
law |
division of the vote |
разделно гласуване |
алешаBG |
271 |
10:48:47 |
eng-bul |
law |
division of amendments |
отделно гласуване на измененията |
алешаBG |
272 |
10:48:05 |
eng-bul |
law |
division of property |
разпределение на имуществото |
алешаBG |
273 |
10:47:57 |
eng-rus |
gen. |
painter's tape |
малярная лента (What kind of painter's tape is best? All you will need is to know your purpose, the surface you want to put the tape on, and for how long – before you can pick the best painter's tape for your project.) |
'More |
274 |
10:47:34 |
eng-bul |
law |
division of powers |
разделение на властите |
алешаBG |
275 |
10:46:58 |
eng-bul |
law |
division of opinion |
отсъствие на единно мнение на съдии |
алешаBG |
276 |
10:46:30 |
eng-bul |
law |
divisible offense |
съставно престъпление |
алешаBG |
277 |
10:46:05 |
eng-bul |
law |
divisible contract |
делим договор |
алешаBG |
278 |
10:45:38 |
eng-bul |
law |
declared dividend |
обявен дивидент |
алешаBG |
279 |
10:45:10 |
eng-bul |
law |
divided court |
разделяне на гласовете на съдиите |
алешаBG |
280 |
10:44:45 |
eng-bul |
law |
divide out the expenses |
разделям разноските |
алешаBG |
281 |
10:44:24 |
eng-bul |
law |
divide among between |
разделям помежду |
алешаBG |
282 |
10:43:57 |
eng-bul |
law |
divestiture of jurisdiction |
изключване на определена категория дела от подсъдност |
алешаBG |
283 |
10:43:33 |
eng-bul |
law |
diversity jurisdiction |
различие на юрисдикцията |
алешаBG |
284 |
10:43:10 |
eng-bul |
law |
diverse judgment upon the subject |
различни мнения по въпроса |
алешаBG |
285 |
10:42:43 |
eng-bul |
law |
disturbance of ways |
нарушаване на право на преминаване през чужд имот, учредено със сервитут за преминаване |
алешаBG |
286 |
10:42:08 |
eng-bul |
law |
disturbance of tenure |
нарушаване на владение |
алешаBG |
287 |
10:41:43 |
eng-bul |
law |
disturbance of common |
нарушаване на общото |
алешаBG |
288 |
10:41:05 |
eng-bul |
law |
disturbance of the public peace |
нарушаване на обществения ред |
алешаBG |
289 |
10:40:09 |
eng-bul |
law |
disturb the verdict |
поставям въпрос за преглеждане на присъда |
алешаBG |
290 |
10:27:11 |
rus-ita |
gen. |
выясниться |
rivelarsi (si è rivelato... — выяснилось, (что)...) |
Olya34 |
291 |
10:25:43 |
rus-ita |
gen. |
приспособленный |
adatto (poco adatto a... — не приспособленный к...) |
Olya34 |
292 |
10:24:21 |
eng-rus |
pharma. |
commercially available |
представленный на рынке |
rebecapologini |
293 |
10:19:37 |
rus-ita |
gen. |
непригодный |
inadatto |
Olya34 |
294 |
10:17:25 |
rus-ita |
gen. |
цепочка поставок |
catena di approvvigionamento |
Olya34 |
295 |
10:16:34 |
rus-ita |
gen. |
сказываться |
ripercuotersi (si ripercuote su... — (это) сказывается на...) |
Olya34 |
296 |
10:13:38 |
eng-rus |
gen. |
wide-scale |
масштабный (a wide-scale offensive — масштабное наступление) |
Olya34 |
297 |
10:08:18 |
rus-ita |
mil. |
организовывать |
montare (оборону или нападение: montare una difesa; montare un attacco) |
Olya34 |
298 |
10:07:42 |
rus-ita |
mil. |
разворачивать |
montare (нападение: montare un attacco) |
Olya34 |
299 |
10:04:55 |
rus-ita |
mil. |
выстраивать |
montare (защиту: montare una difesa) |
Olya34 |
300 |
10:00:33 |
eng |
abbr. pharma. |
MDDCP |
medical device-drug combination product |
CRINKUM-CRANKUM |
301 |
9:54:23 |
rus-ita |
gen. |
сталкиваться |
affrontare (affrontare la carenza — столкнуться с дефицитом) |
Olya34 |
302 |
9:52:29 |
rus-ita |
gen. |
переломный момент |
punto di svolta (la guerra ha raggiunto un punto di svolta — война подошла к переломному моменту) |
Olya34 |
303 |
9:51:15 |
eng-rus |
mil. |
fire back |
вести ответный огонь |
Olya34 |
304 |
9:35:04 |
eng-rus |
nautic. |
mooring team |
швартовная команда |
Ying |
305 |
9:28:17 |
rus-ita |
gen. |
поселяться |
fissarsi (fissarsi a Napoli) |
nemico401 |
306 |
9:11:24 |
rus-ger |
med. |
тидальный объём |
Tidalvolumen |
uzbek |
307 |
9:06:41 |
eng-rus |
nautic. |
cubic module |
кубический модуль ((судна)) |
Ying |
308 |
8:51:41 |
eng-rus |
gen. |
water biscuit |
крекер |
Vadim Rouminsky |
309 |
7:54:56 |
rus-ger |
gen. |
бедокурить |
Mist bauen |
ichplatzgleich |
310 |
7:50:43 |
eng-rus |
gen. |
hard-ons |
стояк |
DocGallifrey |
311 |
7:38:00 |
eng-rus |
gen. |
disamenities of urban life |
неудобства жизни в городе |
YGA |
312 |
7:32:30 |
eng-rus |
saying. |
not seeing the forest for the trees |
за деревьями леса не видно |
Ivan Pisarev |
313 |
7:12:28 |
eng-rus |
gen. |
they are legion |
и имя им – легион |
Ivan Pisarev |
314 |
6:47:17 |
eng-rus |
gen. |
lost in translation |
потеряно в переводе |
Ivan Pisarev |
315 |
6:45:27 |
eng-rus |
gen. |
without sugar coating |
без прикрас |
Ivan Pisarev |
316 |
6:43:20 |
eng-rus |
bus.styl. |
key point |
смысл |
Ivan Pisarev |
317 |
6:42:37 |
eng-rus |
bus.styl. |
convey a key point |
доносить смысл |
Ivan Pisarev |
318 |
6:39:48 |
eng-rus |
bus.styl. |
opening gambit |
вступительная часть |
Ivan Pisarev |
319 |
6:39:21 |
eng-rus |
zool. |
fumes |
помёт (испражнения животных themedievalhunt.com) |
Fulbert |
320 |
6:36:42 |
eng-rus |
zool. |
jill |
самка зайца (christchurchcitylibraries.com) |
Fulbert |
321 |
6:35:39 |
eng-rus |
zool. |
jack |
самец зайца (christchurchcitylibraries.com) |
Fulbert |
322 |
5:15:41 |
eng-rus |
ornit. |
shitepoke |
обыкновенная кваква (Nycticorax nycticorax; тж. ночная цапля merriam-webster.com) |
Yuri Ginsburg |
323 |
5:10:57 |
eng-rus |
ornit. |
shitepoke |
американская зелёная кваква (Butorides virescens merriam-webster.com) |
Yuri Ginsburg |
324 |
4:04:02 |
eng-rus |
tech. |
intensive mixer |
смеситель интенсивного действия |
Dominator_Salvator |
325 |
3:27:35 |
eng-rus |
relig. |
quickener |
оживляющий |
aspss |
326 |
0:42:45 |
eng-rus |
mach.comp. |
Propvalve |
пропорциональный клапан |
Esperantia |
327 |
0:41:40 |
eng-rus |
busin. |
safe deposit box |
ИБС (индивидуальный банковский сейф) |
ccaarroott |
328 |
0:13:26 |
eng-rus |
weld. |
magnetic ground clamp |
магнитный контакт |
ya-pesochek |