1 |
23:58:40 |
rus-ger |
inf. |
быть не в настроении |
keinen Kopf für etwas haben |
iamtateviam |
2 |
23:58:08 |
rus-ger |
inf. |
быть не в духе |
keinen Kopf für etwas haben |
iamtateviam |
3 |
23:52:06 |
eng-rus |
inet. |
find information online |
найти информацию в Сети |
sophistt |
4 |
23:52:00 |
eng-rus |
cloth. |
coral |
флисовая ткань (coral fleece) |
Rossinka |
5 |
23:51:24 |
eng-rus |
inet. |
find information online |
находить информацию в Сети |
sophistt |
6 |
23:49:58 |
eng-rus |
telecom. |
digital event |
онлайн-мероприятие |
SergeiAstrashevsky |
7 |
23:49:29 |
eng-rus |
gen. |
resourse-rich |
богатый на ресурсы |
Taras |
8 |
23:49:09 |
eng-rus |
hemat. |
aPPC |
активированный концентрат протромбинового комплекса (The use of the activated prothrombin complex concentrates(aPPC) was introduced in the early 1970s with a hemostatic effect of50-65% as reported in controlled studies elsevier.com) |
vdengin |
9 |
23:44:13 |
rus-fre |
inet. |
найти информацию в Сети |
trouver des informations sur Internet |
sophistt |
10 |
23:43:34 |
rus-fre |
inet. |
находить информацию в Сети |
trouver des informations sur Internet |
sophistt |
11 |
23:41:10 |
rus-fre |
inet. |
найти информацию в Интернете |
trouver des informations sur Internet |
sophistt |
12 |
23:37:44 |
rus-tur |
build.mat. |
бутовый камень |
moloz taş (куски природного камня неправильной формы, получаемые при разработке горных пород) |
yuklya |
13 |
23:37:41 |
eng-rus |
st.exch. |
settle a securities transaction |
исполнить обязательства по сделке с ценными бумагами |
'More |
14 |
23:36:37 |
eng-rus |
tech. |
rephase |
прокачивать (гидросистему) |
udafflong |
15 |
23:25:24 |
rus-tur |
gen. |
инновационные технологии |
yenilikçi teknolojiler |
HabilTopal |
16 |
23:22:43 |
rus-tur |
gen. |
чёрный рынок |
kara borsa |
HabilTopal |
17 |
23:22:23 |
eng-rus |
amer. |
the thinking goes |
как видится (If you can't actually take time off without having to make sure everything is going right at the office, the thinking goes, you aren't managing your teams well.) |
goodmotto |
18 |
23:17:54 |
eng |
avia. |
Quiet Supersonic Technology |
QueSST (project) |
MichaelBurov |
19 |
23:16:44 |
eng |
avia. |
QueSST |
Quiet Supersonic Technology (project) |
MichaelBurov |
20 |
23:01:16 |
eng-rus |
gen. |
jeering |
освистывающий (выражающий неодобрение, выкрикивая оскорбительные слова, обычно из толпы) |
jodrey |
21 |
23:00:42 |
eng-rus |
gen. |
jeering |
освистывание (выражение неодобрения, выкрикивая оскорбительные слова, обычно из толпы) |
jodrey |
22 |
23:00:19 |
rus-ger |
gen. |
право давать распоряжения |
Direktionsbefugnis |
viktorlion |
23 |
22:59:23 |
eng-rus |
gen. |
jeer |
недовольный выкрик |
jodrey |
24 |
22:55:40 |
rus-ger |
gen. |
жаропрочный |
ofenfest (напр., о посуде.
) |
Oxana Vakula |
25 |
22:36:14 |
eng |
space |
decade via a bubble of nothing |
Thus we have a generalization of the bubble of nothing describing the decay of the vacuum solutions... -- JHEP |
MichaelBurov |
26 |
22:35:34 |
eng |
space |
bubble of nothing decay |
Thus we have a generalization of the bubble of nothing describing the decay of the vacuum solutions... -- JHEP |
MichaelBurov |
27 |
22:34:08 |
eng-rus |
gen. |
be at odds with |
иметь разногласия (- You both opposed Ono's ideas in the Senate. With enough at stake, maybe you decided to silence his voice for good. – Ono and I were often at odds, but I respected him. l respected him greatly.) |
Taras |
28 |
22:20:57 |
eng-rus |
biochem. |
by their nature |
в силу своих свойств |
iwona |
29 |
22:20:05 |
eng |
space |
bubble of nothing |
...a class of gravitational instantons generalizing Witten's bubble of nothing |
MichaelBurov |
30 |
22:18:37 |
eng-rus |
space |
bubble of nothing |
пузырь из ничего |
MichaelBurov |
31 |
22:17:10 |
eng-rus |
auto. |
tyre nail |
шип на шине |
Lidka16 |
32 |
22:17:04 |
eng-rus |
inf. |
look out for |
присматривать (в знач. "подыскивать": he is looking out for a house – он присматривает (себе) дом) |
В.И.Макаров |
33 |
22:16:18 |
eng-rus |
med. |
stretcher case |
тяжело раненый |
Bobrovska |
34 |
22:12:25 |
eng-rus |
biochem. |
thiol group |
тиогруппа |
iwona |
35 |
21:59:05 |
eng-rus |
gen. |
do without discussion |
выполнять беспрекословно |
Taras |
36 |
21:57:50 |
eng-rus |
gen. |
follow orders without discussion |
выполнять беспрекословно |
Taras |
37 |
21:49:34 |
eng-rus |
gen. |
like clockwork |
беспрекословно |
Taras |
38 |
21:19:46 |
rus-ita |
cloth. |
фактура ткани |
consistenza del tessuto |
Rossinka |
39 |
21:15:16 |
rus-ita |
obs. |
отрок |
giovinetto |
Olya34 |
40 |
21:13:38 |
rus-ita |
gen. |
кровопийца |
succhiatore di sangue |
Olya34 |
41 |
21:10:33 |
rus-ger |
gen. |
акционерное общество упрощённого типа |
vereinfachte Aktiengesellschaft (wikipedia.org) |
viktorlion |
42 |
21:09:58 |
rus-ita |
gen. |
дитя |
fanciullo |
Olya34 |
43 |
21:09:22 |
eng-rus |
econ.law. |
anticompetitive by object |
направленный на ограничение конкуренции (The cartel agreement, even if unsuccessful, is typically condemned as per se illegal – being anticompetitive by object.) |
A.Rezvov |
44 |
21:06:20 |
eng-rus |
mining. |
claim jumper |
захватчик |
DC |
45 |
21:06:10 |
eng-rus |
mining. |
claim jumper |
грабитель |
DC |
46 |
21:05:59 |
rus-ita |
gen. |
мерзкий |
ripugnante |
Olya34 |
47 |
21:05:40 |
eng-rus |
mining. |
claim jumper |
"залетный" (чужой на участке) |
DC |
48 |
21:04:49 |
rus-ita |
gen. |
перепачкать |
inzaccherare |
Olya34 |
49 |
20:57:41 |
rus-ita |
gen. |
полагаться |
presumersi (Si presumeva che i malati stessero coricati in letti — больным полагалось лежать в постели) |
Olya34 |
50 |
20:54:49 |
rus-ita |
gen. |
вылизанный |
tirato (a specchio — до блеска) |
Olya34 |
51 |
20:41:06 |
rus-ita |
gen. |
обтрёпанный |
sdrucito |
Olya34 |
52 |
20:40:21 |
rus-tgk |
mil. |
военно-топографическая служба |
хадамоти ҳарбӣ-топографӣ |
В. Бузаков |
53 |
20:39:37 |
eng |
chromat. |
reverse-phase high performance liquid chromatography |
RP-HPLC |
iwona |
54 |
20:39:12 |
rus-ita |
gen. |
постукивание |
chioccolio (тарелок) |
Olya34 |
55 |
20:39:08 |
rus-tgk |
gen. |
экспертная группа |
гурӯҳи экспертӣ |
В. Бузаков |
56 |
20:39:07 |
rus-ita |
med. |
оптическая сила |
potere (Рецепт на линзы. Оптическая сила (сфера) относится к силе вашей контактной линзы, которая пишется как число со знаком "+" или "-" и с одной или двумя цифрами после десятичной точки (например: +2.5 или - 4.25). Для характеристики линз используют величину, которая называется оптической силой. Оптическая сила линзы — величина, обратная к фокусному расстоянию линзы , выраженному в метрах. Обозначают оптическую силу буквой D. За единицу оптической силы взята диоптрия (дптр). Одна диоптрия - это оптическая сила линзы, фокусное расстояние которой равно 1 м. Оптическую силу собирающих линз считают положительной, а рассеивающих линз – отрицательной.
) |
massimo67 |
57 |
20:37:28 |
rus-tgk |
gen. |
пилот |
халабон |
В. Бузаков |
58 |
20:37:12 |
rus-ita |
gen. |
специально |
di proposito |
Olya34 |
59 |
20:36:23 |
rus-tgk |
gen. |
линия связи |
хатти алоқа |
В. Бузаков |
60 |
20:34:33 |
rus-tgk |
gen. |
язык ледника |
забонаи пирях |
В. Бузаков |
61 |
20:33:43 |
rus-ita |
gen. |
донимать |
vessare |
Olya34 |
62 |
20:32:55 |
rus-tgk |
gen. |
бегущая строка |
сатри равон |
В. Бузаков |
63 |
20:32:21 |
rus-tgk |
gen. |
солнечная радиация |
радиатсияи офтоб |
В. Бузаков |
64 |
20:31:58 |
eng-rus |
gen. |
lend a veneer |
придавать видимость (of: In effect, the presence of a public defender does no more than lend a veneer of legality to a statement that is not strictly valid in law) |
aldrignedigen |
65 |
20:31:48 |
rus-ita |
gen. |
сугроб |
cumulo (di neve
) |
Olya34 |
66 |
20:31:07 |
rus-tgk |
econ. |
естественная монополия |
инҳисори табиӣ |
В. Бузаков |
67 |
20:29:57 |
rus-tgk |
gen. |
влажный воздух |
ҳавои намнок |
В. Бузаков |
68 |
20:29:19 |
rus-ita |
med. |
радиус кривизны роговицы |
curvatura corneale (глаза) |
massimo67 |
69 |
20:29:10 |
rus-tgk |
gen. |
тёплый воздух |
ҳавои гарм |
В. Бузаков |
70 |
20:29:00 |
rus-ita |
gen. |
топот |
scalpiccio |
Olya34 |
71 |
20:28:11 |
rus-tgk |
gen. |
холодный воздух |
ҳавои сард |
В. Бузаков |
72 |
20:27:30 |
rus-ita |
gen. |
обледенелый |
ghiacciato |
Olya34 |
73 |
20:27:20 |
rus-tgk |
meteorol. |
адвективный туман |
тумани адвективӣ |
В. Бузаков |
74 |
20:26:41 |
rus-tgk |
meteorol. |
радиационный туман |
тумани радиатсионӣ |
В. Бузаков |
75 |
20:26:07 |
rus-ita |
med. |
обход |
giro di visita |
Olya34 |
76 |
20:23:01 |
rus-ita |
gen. |
брести |
vagare |
Olya34 |
77 |
20:22:07 |
rus-ita |
gen. |
старожилы |
vecchi abitanti |
Olya34 |
78 |
20:20:13 |
rus-tgk |
hydrol. |
гидрологические наблюдения |
мушоҳидаҳои гидрологӣ |
В. Бузаков |
79 |
20:19:33 |
rus-tgk |
hydrol. |
гидрологическая система |
системаи гидрологӣ |
В. Бузаков |
80 |
20:19:06 |
rus-ita |
gen. |
гадать |
trarre vaticini |
Olya34 |
81 |
20:18:46 |
rus-tgk |
hydrol. |
гидрологическая обстановка |
ҳолати гидрологӣ |
В. Бузаков |
82 |
20:15:04 |
rus-tur |
construct. |
ограждение |
çit |
Natalya Rovina |
83 |
20:11:17 |
rus-ita |
gen. |
в порядке вещей |
nell'ordine delle cose |
Olya34 |
84 |
20:09:47 |
eng-rus |
telecom. |
common |
широко применяемый |
ssn |
85 |
20:08:42 |
eng-rus |
hunt. |
leash |
должик (ремешок, которым сокол пристегивается к перчатке) |
rucarut |
86 |
20:08:22 |
eng-rus |
med. |
Falta syndrome |
Синдром Фальты (Психические и физические нарушения, возникающие в связи с эндокринной недостаточностью. gufo.me) |
ElenaPolonsky |
87 |
19:58:27 |
rus-ita |
gen. |
крупинка |
briciolo |
Olya34 |
88 |
19:57:19 |
rus-ita |
gen. |
поговорка |
modo di dire |
Olya34 |
89 |
19:56:05 |
rus-ita |
gen. |
байка |
favola |
Olya34 |
90 |
19:53:05 |
rus-ita |
gen. |
мерзкий |
ignobile |
Olya34 |
91 |
19:51:50 |
rus-ita |
gen. |
вообще-то |
tutto sommato |
Olya34 |
92 |
19:51:04 |
rus-ita |
gen. |
устыдиться |
vergognarsi |
Olya34 |
93 |
19:49:38 |
rus-ita |
gen. |
натыкаться |
imbattersi |
Olya34 |
94 |
19:46:45 |
rus-ita |
gen. |
дребедень |
ammennicolo |
Olya34 |
95 |
19:43:52 |
rus-ita |
gen. |
одичалый |
inselvatichito |
Olya34 |
96 |
19:41:10 |
rus-ita |
gen. |
обаятельный |
affascinante |
Olya34 |
97 |
19:39:17 |
rus-ita |
gen. |
нудить |
seccare il prossimo |
Olya34 |
98 |
19:37:51 |
rus-ita |
gen. |
неимоверный |
inverosimile |
Olya34 |
99 |
19:36:57 |
rus-ita |
gen. |
лопоухий |
con le orecchie a sventola |
Olya34 |
100 |
19:32:51 |
rus-ita |
gen. |
пупс |
bambolotto |
Olya34 |
101 |
19:30:06 |
rus-ita |
gen. |
блик |
sprazzo |
Olya34 |
102 |
19:26:45 |
rus-ita |
gen. |
втягиваться |
lasciarsi prendere (da) |
Olya34 |
103 |
19:13:52 |
eng-rus |
org.chem. |
lactylic Acid |
лактиловая кислота (она же Marvic Acid nih.gov, nih.gov) |
ignoila |
104 |
19:02:47 |
rus-ita |
gen. |
выворачивать |
rovesciare |
Olya34 |
105 |
19:01:50 |
rus-ita |
gen. |
комнатушка |
stanzino |
Olya34 |
106 |
18:50:58 |
rus-ita |
gen. |
дотягивать |
tenere duro |
Olya34 |
107 |
18:49:48 |
rus-ita |
gen. |
скончаться |
defungere |
Olya34 |
108 |
18:48:15 |
rus-ita |
gen. |
спиваться |
sbronzarsi |
Olya34 |
109 |
18:47:21 |
rus-ita |
gen. |
стеречь |
stare di guardia (a) |
Olya34 |
110 |
18:44:39 |
rus-ita |
fig. |
топтаться |
ciondolare |
Olya34 |
111 |
18:43:06 |
rus-ita |
gen. |
умилённый |
commosso |
Olya34 |
112 |
18:13:21 |
eng-rus |
genet. |
depyrimidinization |
депиримидинизация |
iwona |
113 |
18:08:17 |
eng-rus |
AI. |
optical character recognition library |
библиотека оптического распознавания символов |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:07:47 |
eng-rus |
gen. |
to |
что позволит |
Nrml Kss |
115 |
18:07:44 |
eng-rus |
AI. |
optical character recognition engine |
система оптического распознавания символов |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:07:06 |
eng-rus |
AI. |
OCR library |
библиотека оптического распознавания символов |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:06:30 |
eng-rus |
AI. |
OCR engine |
система оптического распознавания символов |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:05:07 |
eng-rus |
med. |
shortmer |
шортмер (short oligonucleotide primer) |
iwona |
119 |
17:59:54 |
eng-rus |
gen. |
in the branch of |
в области |
Johnny Bravo |
120 |
17:59:38 |
rus-fre |
gen. |
жалкий |
pathétique |
mmaiatsky |
121 |
17:58:18 |
eng-rus |
|
do someone a favor |
do someone a favour |
4uzhoj |
122 |
17:58:07 |
eng-rus |
|
do someone a favour |
do someone a favor |
4uzhoj |
123 |
17:47:56 |
rus |
|
нахалстрой |
самострой |
'More |
124 |
17:46:41 |
rus |
gen. |
нахаловка |
посёлок, появившийся в результате самовольной застройки (НАХАЛОВКА, -и, ж., НАХАЛСТРОЙ, -я, м. Строение, дом, сарай, времянка и т. п., возведенные без разрешения властей; возделываемый без разрешения участок земли.: «Нахаловками» у нас называют объединения домов (улица, район города), построенных самовольно на самовольно захваченной земле. Скажем, на окраине какого-нибудь городка/деревни появляется некто, кто-либо хочет тут жить, либо уже живет в стесненных обстоятельствах, а хочет построить себе на пустыре дом — и жить.) |
'More |
125 |
17:44:42 |
eng |
abbr. clin.trial. |
CTIMP |
Clinical Trial of Investigational Medicinal Product |
coltuclu |
126 |
17:43:32 |
eng-rus |
gen. |
Department of Higher Education and Training |
Министерство высшего образования и подготовки |
Johnny Bravo |
127 |
17:43:07 |
rus |
gen. |
гордума |
городская дума (Тамбовская гордума не смогла лишить мандатов четырех депутатов из-за отсутствия кворума. wikipedia.org) |
'More |
128 |
17:40:28 |
eng-rus |
econ. |
Charting Tool |
инструмент для создания графиков |
Anatoli Lag |
129 |
17:40:01 |
eng-rus |
inf. |
unauthorised structure |
нахалстрой (for RUS>ENG) in English, may also be in plural: Многоэтажные «нахалстрои» в частном секторе достали одесситов) |
'More |
130 |
17:37:57 |
eng-rus |
slang |
shitlib |
либераст |
Beforeyouaccuseme |
131 |
17:36:21 |
rus |
inf. |
нахалстрой |
самовольная постройка (на-хал-стро́й - (от "нахальное строительство"), тж. НАХАЛОВКА, -и (ж.р,), Строение, дом, сарай, времянка и т. п., возведенные без разрешения властей; возделываемый без разрешения участок земли.: По краям микрорайонов росли фавеллы "Нахалстроя", а заводские общаги были перенаселены. // Чтобы остановить строительную анархию в Одессе намерены по упрощенной процедуре сносить нахалстрой. // Город становится похожим на один сплошной нахалстрой без развития инфраструктуры и комфорта.) |
'More |
132 |
17:36:18 |
eng-rus |
gen. |
Department of International Relations and Cooperation |
Министерство международных отношений и сотрудничества (DIRCO, ЮАР) |
Johnny Bravo |
133 |
17:31:25 |
rus-ger |
med. |
аппликатор с радиоактивным источником |
strahlender Applikator (для брахитерапии) |
paseal |
134 |
17:26:47 |
eng-rus |
|
исполнительный секретарь |
исполсек (исполсек СНГ назначается по согласованию со всеми президентами Содружества) |
'More |
135 |
17:24:49 |
rus-ger |
alp.ski. |
загиб |
Rocker (профиль лыжи и частей лыжи-пятки, носка) |
Alexander Dolgopolsky |
136 |
17:24:47 |
rus-ger |
alp.ski. |
боковое соскальзывание |
Rutschen |
Alexander Dolgopolsky |
137 |
17:24:46 |
rus-ger |
alp.ski. |
внутренний ботинок, внутренник горнолыжного ботинка |
Innenschuh |
Alexander Dolgopolsky |
138 |
17:23:14 |
rus-ger |
inf. |
падать с шумом |
herunterrasseln |
Bursch |
139 |
17:20:24 |
rus-ger |
cook. |
суп из угря́ |
Aalsuppe |
marinik |
140 |
17:16:29 |
eng-rus |
progr. |
native runtime |
среда выполнения платформозависимого кода |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:14:34 |
rus-ita |
gen. |
визуальная прерывность |
interruzione visiva |
Rossinka |
142 |
17:13:53 |
rus-ger |
phys. |
инженер-электроник |
Elektronikingenieur (Zur Verstärkung unseres Teams am Standort Frankenthal (Pfalz) suchen wir einen Elektronikingenieur (m/w/d) als FPGA-Entwickler - Wir sind ein Team aus leidenschaftlichen Entwicklern aus allen Fachgebieten der Elektronik. stepstone.de) |
AndrewDeutsch |
143 |
17:02:13 |
rus-ger |
ed. |
диплом о среднем профессиональном образовании |
Zeugnis über die mittlere und Berufsbildung |
q-gel |
144 |
17:00:56 |
eng-rus |
progr. |
stop receiving notifications |
прекратить получение данных о состоянии (из наблюдаемого объекта) |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:00:21 |
eng-rus |
progr. |
register to receive notifications from an observable object |
подписаться на получение данных о состоянии из наблюдаемого объекта |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:58:08 |
eng-rus |
progr. |
the Observer design pattern |
шаблон проектирования "Наблюдатель" |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:54:07 |
eng-rus |
construct. |
BN |
bearing node Опорная тумба (проект Novarctic) |
Lagunakou |
148 |
16:52:55 |
eng-rus |
ed. |
complete example |
полный пример |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:49:39 |
eng-rus |
mil. |
decontamination |
обеззараживание (местности, техники) |
В.И.Макаров |
150 |
16:42:14 |
eng-rus |
progr. |
receive notifications |
получать уведомления о состоянии наблюдаемого объекта |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:40:14 |
eng-rus |
progr. |
provider |
наблюдаемый объект (в контексте шаблона проектирования "Наблюдатель") |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:40:00 |
eng-rus |
med. |
spinal muscular atrophy |
спинно-мышечная атрофия |
iwona |
153 |
16:39:22 |
eng-rus |
progr. |
observer |
объект-наблюдатель (в контексте шаблона проектирования "Наблюдатель") |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:38:54 |
eng-rus |
econ. |
investment research |
инвестиционный анализ |
Anatoli Lag |
155 |
16:38:14 |
eng-rus |
progr. |
current notification information |
данные о текущем состоянии наблюдаемого объекта (переданные наблюдаемым объектом объекту-наблюдателю, подписавшемуся на уведомления об обновлении состояния наблюдаемого объекта) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:36:32 |
eng-rus |
progr. |
notification information |
данные о состоянии наблюдаемого объекта (переданные наблюдаемым объектом) |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:35:39 |
eng-rus |
footwear |
sock shoes |
обувь с носочным верхом |
Rossinka |
158 |
16:35:05 |
rus-ger |
cook. |
ромовая баба |
Baba au rhum (wikipedia.org) |
4uzhoj |
159 |
16:33:56 |
eng-rus |
progr. |
have experienced an error condition |
столкнуться с ошибкой |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:32:08 |
rus-ita |
footwear |
с носочным верхом |
con calzino |
Rossinka |
161 |
16:30:51 |
eng-rus |
progr. |
regular expressions cookbook |
рецептурный справочник по регулярным выражениям (из кн.: Албахари Дж., Албахари Б. С# 7.0. Справочник. Полное описание языка) |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:30:33 |
rus-ita |
gen. |
ответственный за охрану труда |
responsabile della sicurezza |
livebetter.ru |
163 |
16:30:15 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
gush |
разливаться в (Randy Thornton, a producer with Walt Disney Records, put it this way: "Walt was not a man who gushed praise. His biggest words of approval were, 'That'll work.') |
4uzhoj |
164 |
16:30:03 |
eng-rus |
progr. |
cookbook |
рецептурный справочник (из кн.: Албахари Дж., Албахари Б. С# 7.0. Справочник. Полное описание языка: regular expressions cookbook – рецептурный справочник по регулярным выражениям) |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:28:21 |
eng-rus |
book. |
gush |
извергать |
В.И.Макаров |
166 |
16:22:15 |
eng-rus |
progr. |
provide notification information |
уведомить о состоянии наблюдаемого объекта |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:17:18 |
eng-rus |
progr. |
receive push-based notifications |
получать данные о состоянии, которые передаёт наблюдаемый объект |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:16:38 |
eng-rus |
progr. |
receive push-based notifications |
получать данные о состоянии из наблюдаемого объекта |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:16:15 |
eng-rus |
|
антипомпажная система регулирования |
антипомпажное регулирование |
4uzhoj |
170 |
16:12:04 |
eng-rus |
progr. |
pull |
получать (данные о состоянии из наблюдаемого объекта) |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:11:09 |
eng-rus |
progr. |
push |
передавать (данные о состоянии (говоря о наблюдаемом объекте)) |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:00:47 |
eng-rus |
gen. |
liquor man |
пьянчужка |
sea holly |
173 |
15:38:27 |
eng-rus |
pharma. |
ethylenediaminetetraacetic acid disodium salt dihydrate |
дигидрат динатриевой соли этилендиаминтетрауксусной кислоты (sigmaaldrich.com) |
capricolya |
174 |
15:27:10 |
eng-rus |
ecol. |
sphagnum lawn |
сфагновая топь |
OVSjanka |
175 |
15:26:24 |
eng-rus |
gen. |
follow one's hunch |
следовать интуиции |
Taras |
176 |
15:25:53 |
eng-rus |
gen. |
follow one's instincts |
действовать по наитию (тж. follow one's hunch; by the seat of the pants) |
Taras |
177 |
15:24:23 |
eng-rus |
gen. |
follow one's instincts |
следовать интуиции (тж. follow one's hunch) |
Taras |
178 |
15:23:32 |
eng-rus |
gen. |
follow one's instincts |
довериться интуиции |
Taras |
179 |
15:14:24 |
eng-rus |
bot. |
spear thistle |
бодяк обыкновенный (wikipedia.org) |
terrarristka |
180 |
15:13:08 |
eng-rus |
oil |
solids size distribution |
гранулометрический состав взвешенных частиц |
Madi Azimuratov |
181 |
15:11:05 |
eng-rus |
geogr. |
Absheron |
Апшеронский полуостров |
HQ |
182 |
15:04:26 |
eng-rus |
geogr. |
Absheron Peninsula |
Апшеронский полуостров (wikipedia.org) |
HQ |
183 |
15:02:56 |
eng-rus |
geogr. |
Absheron |
Апшерон |
HQ |
184 |
15:02:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Absheron |
Абшерон |
HQ |
185 |
14:59:30 |
eng-rus |
gen. |
overconfidence |
переоценка собственных сил |
Ася Кудрявцева |
186 |
14:56:53 |
eng-rus |
gen. |
distraction |
невнимательность |
Ася Кудрявцева |
187 |
14:44:12 |
eng-rus |
gen. |
patently |
просто (- Death Watch is out of control. The Republic must step in and help. You can't keep them reined in, obviously, so we will. – This is patently offensive (Это просто оскорбительно). You can't do this. – Unfortunately, it is up to the Senate now.) |
Taras |
188 |
14:35:08 |
eng-rus |
med. |
plasma clearance |
плазменный клиренс (google.com.ua) |
amatsyuk |
189 |
14:32:58 |
rus-ita |
gen. |
отметка забоя |
of well bottom |
vpp |
190 |
14:25:57 |
eng-rus |
med. |
apparent oral clearance |
теоретический клиренс (Equal to the drug dose divided by the area-under-the-curve. Used in pharmacokinetic trials where bioavailability is unknown.
Основной момент – это то, что неизвестно, какая точно часть дозы попала в плазму крови в случае перорального введения. В отличие от в/в введения, при котором считается, что вся доза попала в плазму. google.com.ua) |
amatsyuk |
191 |
14:24:39 |
eng-rus |
med. |
oral clearance |
теоретический клиренс (Equal to the drug dose divided by the area-under-the-curve. Used in pharmacokinetic trials where bioavailability is unknown.
Основной момент – это то, что неизвестно, какая точно часть дозы попала в плазму крови в случае перорального введения. В отличие от в/в введения, при котором считается, что вся доза попала в плазму. esmo.org) |
amatsyuk |
192 |
14:22:50 |
eng-rus |
police |
custody interview |
комната для допросов в полицейском участке |
Lyubeznov |
193 |
14:22:40 |
eng-rus |
med. |
apparent clearance |
теоретический клиренс (Equal to the drug dose divided by the area-under-the-curve. Used in pharmacokinetic trials where bioavailability is unknown.
Основной момент – это то, что неизвестно, какая точно часть дозы попала в плазму крови в случае перорального введения. В отличие от в/в введения, при котором считается, что вся доза попала в плазму. esmo.org) |
amatsyuk |
194 |
14:17:47 |
rus-ita |
med. |
лобно-височная область |
regione frontale (a livello degli occhi e delle tempie (regione frontale)) |
massimo67 |
195 |
14:17:01 |
rus-ita |
med. |
область лба |
regione frontale |
massimo67 |
196 |
14:16:25 |
rus-ita |
med. |
лобная область |
regione frontale |
massimo67 |
197 |
14:10:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Fasila sequence |
свита перерыва (транслитерация азербайджанского названия свиты перерыва; используется для наименования этой стратиграфической единицы в пределах территории Азербайджана и азербайджанского сектора Каспия) |
HQ |
198 |
14:09:17 |
rus-ita |
med. |
кривизна роговицы глаза |
curvatura corneale (радиус: raggio di curvatura corneale anteriore) |
massimo67 |
199 |
14:08:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Pereryva |
свита перерыва (часто встречается усеченная транслитерация с названием в русском родительном падеже researchgate.net) |
HQ |
200 |
14:06:21 |
rus-tur |
construct. |
пергола |
pergola (в садово-парковом искусстве — навес первоначально из вьющихся растений для защиты прохода или террасы от палящего солнца. Опора перголы состоит из повторяющихся секций, соединённых между собой поперечными брусьями. Пергола может быть как отдельно стоящим сооружением, так и частью здания. В отличие от берсо перголами правильно называть не сводчатые сооружения, а галереи с горизонтальным перекрытием) |
Natalya Rovina |
201 |
14:02:40 |
eng-rus |
drw. |
design drawing |
проектно-конструкторский чертёж |
igisheva |
202 |
14:01:40 |
eng-rus |
dog. |
Biewer terrier |
бивер-йоркширский терьер (порода собак, выведенная в Германии: The Biewer Terrier, pronounced beaver like the little dam-building animals, is a dedicated, loyal family member and a friend to all they meet. It is not uncommon to be met with a smile from this happy-go-lucky dog.) |
Lyashenko I. |
203 |
13:58:19 |
eng-rus |
law |
there is no force |
лишено силы (что-либо; to something; об утверждении, доводе и т. п. / 11.01.2021) |
Евгений Тамарченко |
204 |
13:58:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Pereryv formation |
свита перерыва (Стратиграфическое подразделение в разрезе продуктивной толщи Южно-Каспийской впадины и прилегающих территорий, ниже которого развита понтическая фауна, а выше – акчагыльская ) |
HQ |
205 |
13:56:32 |
eng |
abbr. gen.eng. |
IVT |
in vitro-transcribed |
CRINKUM-CRANKUM |
206 |
13:51:35 |
eng-rus |
gen. |
web link |
веб-ссылка |
SergeiAstrashevsky |
207 |
13:29:24 |
rus-lez |
gen. |
муравей |
цекв (цеквре, цеквре, цеквер) |
SprachenKrieg |
208 |
13:26:13 |
eng-rus |
lab.law. |
have an employment opportunity |
иметь работу (with ... – в ... такой-то организации // CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
209 |
13:23:28 |
eng-rus |
lab.law. |
has been placed on leave of absence |
быть временно отстранённым от работы (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
210 |
13:22:06 |
eng-rus |
amer. |
posse comitatus |
поисковый отряд |
MichaelBurov |
211 |
13:20:26 |
eng-rus |
amer. |
posse |
поисковый отряд |
MichaelBurov |
212 |
13:18:13 |
eng-rus |
mil. |
both in the front lines and in rear areas |
как на фронте, так и в тылу (Cavalrymen also proved invaluable as reconnaissance troops, both in
the front lines and in rear areas – by S.E. Potter) |
Tamerlane |
213 |
13:18:08 |
rus-ita |
gen. |
предел мечтаний |
massimo ("Lo so che per un laureato in storia e filosofia non e' certo il massimo." youtube.com) |
Cooleshova |
214 |
13:17:58 |
eng-rus |
gen. |
offworlder |
пришлый |
Taras |
215 |
13:17:37 |
rus-spa |
inf. |
попытка государственного переворота |
tejerazo (по имени полковника Tejero (23 февраля 1981 года)) |
Alexander Matytsin |
216 |
13:06:56 |
eng-rus |
med. |
Danish Medicines Agency |
Датское агентство по лекарственным средствам |
TanyaKomova |
217 |
13:04:33 |
eng-rus |
tech. |
single-use term |
условие однократного использования (изделия) |
translator911 |
218 |
13:04:12 |
eng-rus |
gen. |
gather round |
усаживаться вокруг (In the evenings we would gather round the campfire and sing songs) |
Taras |
219 |
13:01:20 |
eng-rus |
gen. |
gather round |
собираться (вокруг
: Hundreds of office workers gathered around to watch the firemen control the blaze) |
Taras |
220 |
12:59:42 |
eng-rus |
gen. |
gather round |
становиться вокруг |
Taras |
221 |
12:58:36 |
eng-rus |
gen. |
gather round |
становиться кругом |
Taras |
222 |
12:51:00 |
eng-rus |
econ. |
teal organisation |
бирюзовая организация (A Teal organisation is an organizational theory that advocates enabling workers' self-management and to adapt as an organization grows. It was introduced in 2014 by Frederic Laloux in his book on Reinventing Organizations. wikipedia.org) |
ikondra |
223 |
12:39:39 |
rus-fre |
gen. |
возвышенная цель |
objectif élevé |
Sergei Aprelikov |
224 |
12:38:14 |
rus-fre |
gen. |
благородная цель |
noble objectif |
Sergei Aprelikov |
225 |
12:37:28 |
eng-rus |
gen. |
gather round |
садиться кругом |
Taras |
226 |
12:35:17 |
rus-ger |
gen. |
амбициозная цель |
anspruchsvolles Ziel |
Sergei Aprelikov |
227 |
12:34:41 |
eng-rus |
med., epid. |
up to eight times as many cases as |
до восьми раз больше (The south is estimated to have had up to eight times as many cases as have been detected to date – Согласно расчетам на юге страны количество реально имевших место случаев заболевания до восьми раз больше количества случаев, обнаруженных на текущий момент.) |
Alex_Odeychuk |
228 |
12:32:47 |
eng-rus |
gen. |
lofty goal |
возвышенная цель |
Sergei Aprelikov |
229 |
12:25:43 |
eng-rus |
med. |
linkage to care |
сроки начала лечения (The WHO definition was endorsed and further operationalised, with linkage to care defined as patient entry into specialist HIV care after diagnosis, measured as the time between the HIV diagnosis date and either the first clinic attendance date, first CD4+ count or viral load date, or HIV treatment start date, depending on data availability.: Предложенные меры позволят, с одной стороны, обеспечить своевременность охвата тестированием населения страны, а, с другой, в связи с оперативностью постановки диагноза существенно сократить сроки начала лечения ВИЧ-инфекции и вирусных гепатитов.) |
Alexey Lebedev |
230 |
12:24:39 |
eng-rus |
gen. |
infraction of law |
правонарушение ((e) The prevention of infractions of law through the education of citizens ... – Inglewood Municipal Code (Inglewood, California)) |
Tamerlane |
231 |
12:08:43 |
rus-dut |
law |
с местонахождением по адресу ... |
kantoorhoudend |
Wif |
232 |
12:07:26 |
eng-rus |
st.exch. |
Short-Term Energy Outlook |
ежемесячный отчёт Минэнерго США по рынку энергоносителей |
ilyas_levashov |
233 |
12:06:11 |
rus-dut |
law |
гарантия возмещения ущерба |
vrijwaring |
Wif |
234 |
12:06:08 |
eng-rus |
biol. |
nonstructural carbon |
неструктурный углевод |
Olya34 |
235 |
12:04:55 |
eng |
abbr. biol. |
NSC |
nonstructural carbon |
Olya34 |
236 |
11:53:13 |
eng-rus |
pharma. |
topical ointment |
мазь для наружного и местного применения |
capricolya |
237 |
11:51:06 |
eng-rus |
gen. |
this isn't happening |
это сон (выражение досады) |
Taras |
238 |
11:48:35 |
eng-rus |
gen. |
this isn't happening |
не может быть |
Taras |
239 |
11:48:03 |
eng-rus |
law immigr. |
residence permit C |
постоянный вид на жительство (в Швейцарии) |
Leonid Dzhepko |
240 |
11:47:03 |
eng-rus |
law immigr. |
permanent residence permit |
постоянный вид на жительство |
Leonid Dzhepko |
241 |
11:44:04 |
rus-fre |
med. |
нарушение работы головного мозга |
dysfonction du cerveau |
Sergei Aprelikov |
242 |
11:42:31 |
eng-rus |
geogr. |
Wädenswil |
Веденсвиль (город в Швейцарии, в кантоне Цюрих wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
243 |
11:39:07 |
rus-ger |
med. |
дисфункция головного мозга |
Dysfunktion des Gehirns |
Sergei Aprelikov |
244 |
11:38:37 |
rus-ger |
ed. |
дистанционное обучение |
Distanzbeschulung (в связи с пандемией COVID-19) |
marinik |
245 |
11:37:15 |
rus-ger |
med. |
нарушение работы головного мозга |
Hirnfunktionsstörung |
Sergei Aprelikov |
246 |
11:34:02 |
eng-rus |
med. |
brain dysfunction |
нарушение работы головного мозга |
Sergei Aprelikov |
247 |
11:33:18 |
eng-rus |
psychol. |
coping mechanism |
защитный механизм |
Taras |
248 |
11:07:38 |
eng-rus |
gen. |
kill for a living |
промышлять убийствами |
Taras |
249 |
11:06:42 |
eng-rus |
inf. |
down to |
по причине |
Abysslooker |
250 |
11:04:51 |
eng-rus |
inf. |
down to |
благодаря |
Abysslooker |
251 |
10:54:59 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
medical frigate |
медицинский фрегат (They're heading for the medical frigate) |
Taras |
252 |
10:38:20 |
eng-rus |
mil., navy |
command ship |
флагман |
Taras |
253 |
10:34:59 |
rus-tur |
clin.trial. |
сосуществование |
birliktelik |
Natalya Rovina |
254 |
10:25:49 |
eng |
abbr. pharma. |
LIAM |
liquid in ampoule |
Игорь_2006 |
255 |
10:20:25 |
eng-rus |
med. |
general psychiatrist |
психиатр |
OstrichReal1979 |
256 |
10:19:10 |
eng-rus |
vulg. |
am I fuck? |
я что, ёбу дался, по-твоему? (пожалуй, самый точный матерный перевод) |
terrarristka |
257 |
10:17:36 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holo-transmission |
голотрансляция |
Taras |
258 |
10:11:26 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
get oneself to the escape pod |
катапультироваться (с космического корабля) |
Taras |
259 |
10:10:47 |
eng-rus |
gen. |
bludgeon |
дубасить |
Levairia |
260 |
10:07:47 |
eng-rus |
gen. |
stay always one step ahead |
быть всегда на шаг впереди |
Taras |
261 |
10:06:58 |
eng |
abbr. Belar. |
RB |
Republic of Belarus |
igisheva |
262 |
10:06:49 |
eng-rus |
gen. |
stay one step ahead |
быть на шаг впереди |
Taras |
263 |
10:03:55 |
eng-rus |
gen. |
ever-elusive |
неуловимый |
Taras |
264 |
10:00:43 |
eng-rus |
gen. |
be in first place |
занимать первое место |
Ремедиос_П |
265 |
9:50:44 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of the pants |
полагаться на интуицию |
Taras |
266 |
9:47:11 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of the pants |
действовать по наитию (You can't always win by the seat of your pants) |
Taras |
267 |
9:46:29 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of the pants |
ощущать пятой точкой (We fly by the seat of our pants) |
Taras |
268 |
9:43:31 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of the pants |
действовать инстинктивно |
Taras |
269 |
9:42:26 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of the pants |
принимать решения по наитию |
Taras |
270 |
9:42:17 |
eng |
endocr. |
HyperPTH |
hyperparathyroidism |
Ying |
271 |
9:41:57 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of the pants |
задницей чувствовать |
Taras |
272 |
9:41:29 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of the pants |
принимать решения не под влиянием доводов или формальных знаний, а по ощущению, по собственному опыту |
Taras |
273 |
9:36:42 |
eng-rus |
gen. |
follow one's instincts |
полагаться на свои инстинкты |
Taras |
274 |
9:18:19 |
rus-ger |
med. |
патологические состояния коленного, плечевого и тазобедренного суставов |
Knie- Schulter- und Hüftbeschwerden |
paseal |
275 |
9:01:02 |
eng-rus |
cardiol. |
atrial impulse |
предсердный импульс |
Ying |
276 |
8:27:05 |
rus-dut |
law |
номер в списке дел |
rolnummer |
Алексей Панов |
277 |
8:16:32 |
eng-rus |
polit. |
our president |
действующий президент |
MichaelBurov |
278 |
8:15:13 |
eng-rus |
amer. |
our president |
нынешний президент |
MichaelBurov |
279 |
8:03:44 |
eng-rus |
amer. |
posse |
поисковая бригада |
MichaelBurov |
280 |
8:03:04 |
eng-rus |
amer. |
posse |
патрульный отряд |
MichaelBurov |
281 |
7:52:25 |
eng-rus |
USA |
Posse Comitatus |
закон "Об ополчении" 1878 |
MichaelBurov |
282 |
7:42:04 |
eng-rus |
amer. |
posse comitatus |
патрульный отряд |
MichaelBurov |
283 |
7:40:16 |
eng-rus |
amer. |
posse comitatus |
отряд в соответствии с законом "Об ополчении" 1878 |
MichaelBurov |
284 |
6:46:00 |
eng-rus |
scottish |
china |
милый (in Glasgow a "china" is someone who is precious to you, someone to be treasured, much like a fine piece of porcelain china. It's often used by grandparents towards young children or between two working men. It is a very specific term, because it can be sweet, but it's also very common/rough. It's a shorthanded, indirect way of letting someone know they are precious to you, without ever needing to say the phrase, 'I care for you very much.") |
КГА |
285 |
6:14:15 |
rus-ger |
law |
другая сторона |
eine andere Partei |
Лорина |
286 |
6:02:05 |
eng-rus |
humor. |
be a fixture |
не вылезать из (From breakfast on I felt like a bag-snatcher at a railway station. I had to hang about waiting for the parcel to be put on the hall table, and it wasn't put. Uncle Willoughby was a fixture in the library, adding the finishing touches to the great work, I supposed, and the more I thought the thing over the less I liked it. (P.G. Wodehouse) – не вылазил / не вылезал из библиотеки) |
ART Vancouver |
287 |
5:56:58 |
eng-rus |
gen. |
inscrutability |
непостижимость (син. incomprehensibility) |
Taras |
288 |
5:56:19 |
eng-rus |
gen. |
inscrutability |
загадочность |
Taras |
289 |
5:49:57 |
eng-rus |
humor. |
respectable old Johnnie |
почтенный старичок (A most respectable old Johnnie, don't you know. Doesn't do a thing nowadays but dig in the garden with a spud. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
290 |
5:46:37 |
eng-rus |
gen. |
be in mourning |
быть в трауре |
Taras |
291 |
5:44:52 |
eng-rus |
gen. |
commit atrocities |
творить бесчинства |
Taras |
292 |
5:39:11 |
eng-rus |
gen. |
atrocity |
бесчинства |
Taras |
293 |
5:34:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
end of study visit |
завершающий визит |
Lifestruck |
294 |
5:28:34 |
eng-rus |
humor. |
stir |
высовываться из (в отрицательных предложениях: He was a rather stiff, precise sort of old boy, who liked a quiet life. He was just finishing a history of the family or something, which he had been working on for the last year, and didn't stir much from the library. (P.G. Wodehouse) – почти не вылазил / не высовывался из библиотеки) |
ART Vancouver |
295 |
5:23:42 |
eng-rus |
idiom. |
skin to the bone |
обобрать до нитки (of something: Easeby wasn't one of those country houses you read about in the society novels, where young girls are lured on to play baccarat and then skinned to the bone of their jewellery, and so on. The house-party I had left had consisted entirely of law-abiding birds like myself. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
296 |
5:18:57 |
eng-rus |
inf. |
boss |
помыкать (Something seemed to tell me that, unless I was jolly careful and nipped this lad in the bud, he would be starting to boss me. He had the aspect of a distinctly resolute blighter. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
297 |
5:12:44 |
eng-rus |
gen. |
though |
правда (added at the end of a phrase: Rain is coming. Tonight it's going to be dry, though. – На нас идут дожди. Правда, сегодня вечером будет сухо.) |
ART Vancouver |
298 |
5:02:51 |
eng-rus |
quot.aph. |
what does not kill you makes you stronger |
что нас не убивает, делает нас сильнее (By Nietzsche / Ф. Ницше, пер. с нем. thejns.org) |
Phyloneer |
299 |
4:58:54 |
eng-rus |
gen. |
crawl off |
сползти с (I crawled off the sofa and opened the door. A kind of darkish sort of respectful Johnnie stood without. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
300 |
4:58:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
acceptable interval |
допустимый интервал (between study visits) |
Lifestruck |
301 |
4:55:58 |
eng-rus |
gen. |
morning head |
с утра голова раскалывается ("crawling in to breakfast with a morning head" (P.G.Wodehouse)) |
ART Vancouver |
302 |
4:55:24 |
eng-rus |
gen. |
hard-won victory |
нелёгкая победа |
Taras |
303 |
4:54:20 |
eng-rus |
gen. |
open at random |
открыть наугад (книгу, журнал: I can't give you a better idea of the way things stood than by telling you that the book she'd given me to read was called ‘Types of Ethical Theory,' and that when I opened it at random I struck a page beginning: ‘The postulate or common understanding involved in speech is certainly co-extensive, in the obligation it carries, with the social organism of which language is the instrument, and the ends of which it is an effort to subserve.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
304 |
4:51:01 |
eng-rus |
gen. |
due back |
должен вернуться (be ~: Mike's due back at the end of the week. – Майк должен вернуться в конце недели.) |
ART Vancouver |
305 |
4:42:15 |
rus-spa |
transp. |
стоянка |
Parada (Parada de taxi. Español de España
: Fuimos a coger el taxi en la parada
En la parada habían muchos taxis estacionados, se nota la crisis.) |
Oscar-Castellano |
306 |
4:41:21 |
eng-rus |
gen. |
a day earlier |
накануне ("Friday morning, a handful of people with business at the embassy were allowed into the building. A day earlier, Russian citizens said they were able to pick up and renew their passports if they had preexisting appointments." nbcbayarea.com) |
ART Vancouver |
307 |
4:03:43 |
eng-rus |
gen. |
holomap |
голокарта |
Taras |
308 |
3:52:02 |
eng-rus |
gen. |
gun emplacement |
пулемётное гнездо |
Taras |
309 |
3:51:11 |
eng-rus |
gen. |
gun emplacement |
огневая точка |
Taras |
310 |
3:46:55 |
eng-rus |
gen. |
friendly competition |
дружеское соревнование |
Taras |
311 |
3:43:26 |
eng-rus |
idiom. |
you don't have to be a rocket scientist to do something |
не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier.) |
Phyloneer |
312 |
3:42:41 |
eng-rus |
idiom. |
it doesn't take a rocket scientist to do something |
не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier.) |
Phyloneer |
313 |
3:36:07 |
eng-rus |
gen. |
it figures |
это закономерно (cambridge.org) |
Phyloneer |
314 |
3:35:50 |
eng-rus |
surg. |
haemorrhagic shock |
геморрагический шок |
Ying |
315 |
3:28:49 |
eng-rus |
pomp. |
life-altering |
судьбоносный |
Ying |
316 |
3:25:52 |
eng-rus |
gen. |
from one extreme to another |
диаметрально противоположный |
aspss |
317 |
3:16:49 |
eng-rus |
gen. |
put life at risk |
рисковать |
Taras |
318 |
3:16:18 |
eng-rus |
gen. |
put life at risk |
подвергать жизнь риску |
Taras |
319 |
3:14:44 |
eng-rus |
gen. |
put life at risk |
подвергать жизнь опасности |
Taras |
320 |
3:13:27 |
eng-rus |
gen. |
put life at risk |
поставить жизнь под угрозу |
Taras |
321 |
3:12:26 |
eng-rus |
gen. |
put life at risk |
рисковать жизнью |
Taras |
322 |
3:04:54 |
rus-ita |
gen. |
частокол |
lizza |
Avenarius |
323 |
2:47:43 |
eng-rus |
gen. |
hitch a ride on |
добираться (- l brought dinner. – How did you manage this? – l had to hitch a ride on a cargo truck. – What happened to your car?) |
Taras |
324 |
2:44:41 |
eng-rus |
gen. |
cargo freighter |
грузовое судно |
Taras |
325 |
2:43:38 |
eng-rus |
inf. child. |
kitty-cat |
ки́са |
4uzhoj |
326 |
2:41:17 |
eng-rus |
gen. |
hitch a ride on |
добираться на |
Taras |
327 |
2:31:47 |
rus-ger |
gen. |
вышеизложенный |
oben dargelegt |
Лорина |
328 |
2:16:05 |
rus-ita |
gen. |
завиток |
cincinno |
Avenarius |
329 |
2:07:44 |
eng-rus |
ed. |
period |
урок в школе (What class do you have first period?; They have another period of science this afternoon wordreference.com) |
Taras |
330 |
2:05:17 |
rus-ger |
gen. |
быть свободным |
frei sein |
Лорина |
331 |
2:03:56 |
rus-ita |
med. |
отек |
tumefazione |
Avenarius |
332 |
1:59:26 |
rus-ger |
law |
межпоколенческая справедливость |
Generationengerechtigkeit |
aneug16 |
333 |
1:48:49 |
eng-rus |
gen. |
pee oneself |
обмочиться |
Taras |
334 |
1:47:25 |
rus-ita |
gen. |
упаднический |
decadente |
Olya34 |
335 |
1:46:20 |
rus-ita |
gen. |
удивлённый |
stupefatto |
Olya34 |
336 |
1:44:58 |
rus-ita |
gen. |
жуткий |
abominevole |
Olya34 |
337 |
1:43:15 |
rus-ger |
law |
социальная обязанность |
Sozialverpflichtung |
aneug16 |
338 |
1:43:08 |
rus-ita |
inf. |
вскидываться |
inalberarsi |
Olya34 |
339 |
1:41:43 |
rus-ita |
gen. |
зачерствевший |
raffermo |
Olya34 |
340 |
1:40:48 |
rus-ita |
gen. |
самое время |
è proprio il momento (per) |
Olya34 |
341 |
1:39:36 |
rus-ger |
law |
задание по воспитанию |
Erziehungsauftrag |
aneug16 |
342 |
1:38:36 |
eng-rus |
gen. |
instigator |
провокатор (Boy 1: Yo mama! Boy 2: What did you say about my mama? Instigator: Oooh, he is talking 'bout yo mama. Man I wouldn't take that if I was you!) |
Taras |
343 |
1:38:11 |
rus-ita |
gen. |
назидательно |
con aria saccente |
Olya34 |
344 |
1:37:30 |
rus-ita |
gen. |
далее |
dopodiché |
Olya34 |
345 |
1:36:05 |
rus-ita |
gen. |
обрывать |
interrompere |
Olya34 |
346 |
1:33:54 |
rus-ita |
gen. |
интерьер |
arredo |
Olya34 |
347 |
1:27:02 |
eng-rus |
gen. |
Big Tech Companies |
крупнейшие технологические компании |
Taras |
348 |
1:25:26 |
rus-ita |
gen. |
растерянный |
disorientato |
Olya34 |
349 |
1:23:55 |
rus-ger |
law |
нормотворческая задача |
Gesetzgebungsauftrag |
aneug16 |
350 |
1:22:30 |
rus-ita |
gen. |
хмурый |
cupo |
Olya34 |
351 |
1:22:03 |
rus-ita |
gen. |
хмурый |
fosco |
Olya34 |
352 |
1:21:33 |
rus-ita |
gen. |
отрывать |
distogliere (da affari importanti
) |
Olya34 |
353 |
1:18:20 |
rus-ita |
gen. |
осторожный |
attento |
Olya34 |
354 |
1:18:09 |
rus-ger |
law |
сила для обеспечения соблюдения прав |
Rechtserzwingungsmacht |
aneug16 |
355 |
1:17:18 |
rus-ita |
gen. |
бумажка |
foglietto |
Olya34 |
356 |
1:16:13 |
rus-ita |
gen. |
розыгрыш |
scherzo |
Olya34 |
357 |
1:15:03 |
rus-ita |
inf. |
пакость |
carognata (mi ha fatto una carognata) |
Olya34 |
358 |
1:10:39 |
rus-ita |
inf. |
рвануть с места |
sgommare (Partire con rumore stridulo: La macchina partì sgommando) |
Olya34 |
359 |
1:05:16 |
rus-ita |
gen. |
демонстрировать |
sciorinare |
Olya34 |
360 |
1:02:38 |
rus-ita |
gen. |
развлекать |
dare svago |
Olya34 |
361 |
1:01:30 |
rus-ita |
gen. |
отбирать |
sequestrare |
Olya34 |
362 |
1:00:09 |
rus-ita |
gen. |
поблажка |
privilegio |
Olya34 |
363 |
0:58:23 |
rus-ita |
gen. |
курорт |
luogo di villeggiatura |
Olya34 |
364 |
0:57:23 |
rus-ita |
inf. |
прибирать к рукам |
appropriarsi |
Olya34 |
365 |
0:54:57 |
rus-ita |
inf. |
подстава |
paraculata (azione da paraculo; furbata) |
Olya34 |
366 |
0:50:50 |
eng-rus |
gen. |
bounty hunter |
наёмник |
Taras |
367 |
0:50:41 |
rus-spa |
logist. |
курьерская служба доставки |
empresa de mensajería |
Simplyoleg |
368 |
0:44:06 |
rus-ita |
gen. |
откидывающийся |
ribaltabile |
Olya34 |
369 |
0:41:52 |
rus-ita |
gen. |
демонстративно |
ostentatamente |
Olya34 |
370 |
0:39:26 |
rus-ita |
gen. |
всё же |
comunque |
Olya34 |
371 |
0:37:52 |
rus-ita |
gen. |
безмятежный |
tranquillo |
Olya34 |
372 |
0:30:56 |
rus-ita |
gen. |
определяться |
decidersi |
Olya34 |
373 |
0:26:53 |
rus-ita |
gen. |
взъерошенный |
scarmigliato |
Olya34 |
374 |
0:26:00 |
rus-ita |
inf. |
спятить |
essere fuori (Sei fuori? — Ты спятил) |
Olya34 |
375 |
0:23:35 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
wrist com |
напульсник (as a command and communication device) |
Taras |
376 |
0:23:21 |
rus-ita |
gen. |
чаша Генуя |
toilette alla turca |
Olya34 |
377 |
0:22:53 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
wrist com |
наручный передатчик (as a command and communication device; тж. см. comlink) |
Taras |
378 |
0:22:06 |
eng-rus |
gen. |
comlink |
напульсник (as a command and communication device) |
Taras |
379 |
0:17:15 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
wrist com |
передатчик |
Taras |
380 |
0:15:55 |
eng-rus |
gen. |
comlink |
передатчик (наручный; тж. см. ear comlink и wrist com; нагрудный передатчик – combadge) |
Taras |
381 |
0:09:27 |
rus-ita |
agric. |
било |
calocchia (рабочая часть цепа) |
Avenarius |
382 |
0:07:16 |
rus-ita |
gen. |
ладно |
dai |
Olya34 |
383 |
0:06:42 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
pain pulser |
датчик боли |
Taras |
384 |
0:01:56 |
rus-ita |
bank. |
проблемный кредит |
credito deteriorato |
Olya34 |