1 |
23:56:54 |
eng-rus |
amer. |
Powhatan |
Поухатаны (традиционное написание, правильнее поватены, Powhatan, Powatan, Powhaten, Powhatan Renape) – название одного из индейских племён штата Виргиния) |
Prime |
2 |
23:43:24 |
eng-rus |
gen. |
PDPS |
СЗПДн (Personal Data Protection System (Система защиты персональных данных)) |
DmitrySim |
3 |
23:42:06 |
eng-rus |
astr. |
baktun |
бактун (единица измерения времени у Майя wikipedia.org) |
guiselle |
4 |
23:36:48 |
eng-rus |
gen. |
deliver events |
проводить мероприятия |
Anglophile |
5 |
23:25:18 |
rus-ger |
gen. |
иметь соревновательный дух |
Kampfgeist haben (kämpferisch sein) |
Anfängerin |
6 |
23:21:44 |
rus-ger |
gen. |
быть внимательным |
die Augen offen halten (vorsichtig sein; aufpassen; aufmerksam sein) |
Anfängerin |
7 |
23:19:06 |
rus-ger |
gen. |
физический труд |
Knochenjob (eine körperliche Arbeit) |
Anfängerin |
8 |
23:13:54 |
rus-ger |
gen. |
предостерегать |
eine Warnung aussprechen (warnen) |
Anfängerin |
9 |
23:12:54 |
eng-rus |
amer. |
the Secretary of the Commonwealth |
государственный секретарь штата (secretary of state) |
Prime |
10 |
23:12:02 |
eng-rus |
mil. |
Rav Samal |
рав самаль, старший сержант в армии Израиля |
sergiusz |
11 |
23:11:59 |
rus-ger |
gen. |
делать паузу |
eine Pause einlegen (pausieren) |
Anfдngerin |
12 |
23:10:47 |
eng-rus |
gen. |
ISMS |
СУИБ (Система управления информационной безопасностью (Information Security Management System)) |
DmitrySim |
13 |
23:09:38 |
rus-ger |
gen. |
видеть свет в конце туннеля |
ein Licht am Ende des Tunnels sehen |
Anfängerin |
14 |
23:06:11 |
rus-ger |
gen. |
избавление от стресса |
der Stressabbau |
Anfängerin |
15 |
23:03:22 |
rus-ger |
gen. |
не иметь понятия о чём-либо |
blauäugig aus der Wäsche schauen (nicht wissen, keine Ahnung haben, keine Erfahrung haben, enttäuscht sein) |
Anfдngerin |
16 |
23:01:22 |
rus-fre |
gen. |
вести к серьёзным последствиям |
porter à conséquence |
TaniaTs |
17 |
22:55:41 |
rus-ger |
gen. |
быть здоровым |
auf den Beinen bleiben (gesund bleiben) |
Anfдngerin |
18 |
22:55:23 |
eng-rus |
automat. |
flux-resistance |
потокоустойчивость |
translator911 |
19 |
22:53:29 |
rus-ger |
gen. |
безупречная семья |
intakte Familie |
Anfängerin |
20 |
22:51:48 |
rus-ger |
gen. |
быть внимательным |
Obacht geben (aufpassen) |
Anfängerin |
21 |
22:46:56 |
rus-ger |
gen. |
конституция тела |
körperliche Verfassung |
Anfдngerin |
22 |
22:44:22 |
rus-ger |
gen. |
температура воздуха-около нуля |
die Temperaturen drehen sich um den Gefrierpunkt |
Anfängerin |
23 |
22:41:03 |
rus-ger |
gen. |
переменный ветер |
drehender Wind |
Anfängerin |
24 |
22:40:34 |
eng-rus |
inf. |
be there or be square |
будь там или будешь никем (ничтожеством; фраза-приглашение на вечеринку) |
chronik |
25 |
22:39:47 |
eng-rus |
automat. |
heat-resistive |
жаростойкий |
translator911 |
26 |
22:37:21 |
rus-ger |
gen. |
не жарко |
mäßigwarm (nicht besonders warm) |
Anfängerin |
27 |
22:36:44 |
rus-ger |
polit. |
вброс бюллетеней |
Auffüllung von Wahlurnen |
grafleonov |
28 |
22:28:54 |
eng-rus |
automat. |
voltage-resistance |
устойчивость к воздействию напряжения |
translator911 |
29 |
22:27:33 |
eng-rus |
med. |
PAL strategy |
ПАЛ стратегия (Practical Approach to Lung Health) |
Indigirka |
30 |
22:25:52 |
eng-rus |
automat. |
vibration-protective rubber |
виброизолирующая резина |
translator911 |
31 |
22:25:11 |
eng-rus |
med. |
DOTS |
ДОТС (directly observed treatment, short-course) the name given to the World Health Organization-recommended tuberculosis control strategy) |
Indigirka |
32 |
22:18:41 |
eng-rus |
automat. |
environment resistance |
стойкость к воздействию окружающей среды |
translator911 |
33 |
22:15:24 |
rus-ger |
gen. |
ставить цель |
Ziel setzen |
Anfängerin |
34 |
22:10:54 |
rus-spa |
slang |
мадридец |
gato (житель Мадрида (рожденный в Мадриде в третьем поколении: если родители рождены в Мадриде, то их дети рожденные в Мадриде будут котятами.)) |
МаркуS |
35 |
22:09:37 |
rus-spa |
polit. |
конъюнктурные соображения |
consideraciones coyunturales |
Maripositochka |
36 |
22:06:07 |
rus-ger |
bank. |
оплата кредитной картой |
Kreditkartenzahlung |
Лорина |
37 |
21:55:18 |
eng-rus |
gen. |
on edge |
нервный |
кот ученый |
38 |
21:54:02 |
eng-rus |
gen. |
professional reliance |
профессиональная надёжность |
Skelton |
39 |
21:47:13 |
eng-rus |
pmp. |
single-stage steam jet ejector |
одноступенчатый пароструйный эжектор |
igisheva |
40 |
21:46:03 |
eng-rus |
pmp. |
single-stage ejector |
одноступенчатый эжектор |
igisheva |
41 |
21:45:41 |
eng-rus |
pmp. |
ejector unit |
эжекторный агрегат |
igisheva |
42 |
21:44:25 |
rus-ita |
gen. |
яркость, живость |
vividezza |
etar |
43 |
21:40:16 |
rus-ger |
gen. |
малого дозирования |
kleinvolumig (о лекарственной форме) |
4uzhoj |
44 |
21:39:20 |
rus-ger |
gen. |
Лекарственные средства для применения человеком |
Humanarznimittel |
4uzhoj |
45 |
21:39:05 |
eng-rus |
law |
right to speak |
право выступать (на заседании/собрании) |
goroshko |
46 |
21:37:41 |
rus-ger |
gen. |
асептического приготовления |
aseptisch hergestellt (о лекарственной форме) |
4uzhoj |
47 |
21:37:01 |
rus-ger |
gen. |
заключительной стерилизации |
im Endbehältnis sterilisiert (о лекарственной форме) |
4uzhoj |
48 |
21:26:26 |
eng-rus |
law |
procedural unfairness |
нарушение процессуального порядка (This procedural unfairness was then compounded by denying the Applicant an appeal hearing. LE) |
Alexander Demidov |
49 |
21:24:25 |
eng-rus |
law |
adhere to requirements |
выполнять требования (Virtually none of the above requirements for a fair dismissal were adhered to by the employer. LE) |
Alexander Demidov |
50 |
21:23:23 |
eng-rus |
gen. |
procedurally unfair |
с нарушением процессуального порядка (In the tribunal's view it was clear from the evidence we heard that this dismissal was procedurally unfair. LE) |
Alexander Demidov |
51 |
21:19:15 |
rus-ger |
gen. |
Мангейм |
Mannheim (MA) |
Лорина |
52 |
21:18:58 |
eng-rus |
law |
make representations |
давать объяснения |
Alexander Demidov |
53 |
21:18:53 |
rus-ger |
gen. |
Мангейм |
MA |
Лорина |
54 |
21:18:34 |
ger |
gen. |
Mannheim |
MA (Мангейм) |
Лорина |
55 |
21:18:18 |
eng-rus |
gen. |
representations |
объяснения (The employee should also have the opportunity to make representations in his or her own defence. LE) |
Alexander Demidov |
56 |
21:18:14 |
ger |
gen. |
MA |
Mannheim (Мангейм) |
Лорина |
57 |
21:13:46 |
ger |
gen. |
Heidelberg |
HD |
Лорина |
58 |
21:12:59 |
ger |
gen. |
Karlsruhe |
KA |
Лорина |
59 |
21:12:04 |
rus-ger |
gen. |
Хайдельберг |
Heidelberg (город в Германии) |
Лорина |
60 |
21:11:44 |
rus-ger |
gen. |
Хайдельберг |
HD (Heidelberg) |
Лорина |
61 |
21:11:13 |
ger |
gen. |
HD |
Heidelberg |
Лорина |
62 |
21:07:50 |
rus-ger |
gen. |
НИО |
Naturforschende Gesellschaft |
4uzhoj |
63 |
21:06:59 |
eng-rus |
gen. |
jenever |
женевер (крепкий алкогольный напиток нидерландского или бельгийского происхождения, Holland gin or Dutch gin) |
Alia_pl |
64 |
21:05:05 |
rus-ger |
gen. |
общество естествоиспытателей |
Naturforschende Gesellschaft |
4uzhoj |
65 |
21:04:16 |
ger |
gen. |
Vaihingen-an-der-Enz |
VAI (Файхинген-на-Энце (город в Германии)) |
Лорина |
66 |
21:03:56 |
eng-rus |
gen. |
jenever |
можжевеловая водка |
Alia_pl |
67 |
21:03:47 |
rus-ger |
gen. |
Файхинген-на-Энце |
Vaihingen-an-der-Enz (город в Германии, сокращённо VAI) |
Лорина |
68 |
21:03:06 |
rus-ger |
gen. |
Файхинген-на-Энце |
VAI (город в Германии) |
Лорина |
69 |
21:02:28 |
ger |
gen. |
VAI |
Vaihingen-an-der-Enz |
Лорина |
70 |
20:48:11 |
eng-rus |
auto. |
filled weight |
вес с полной заправкой |
igisheva |
71 |
20:45:09 |
eng-rus |
combust. |
filled weight |
масса с загрузкой |
igisheva |
72 |
20:34:26 |
eng-rus |
combust. |
condensate outlet |
конденсатоотвод |
igisheva |
73 |
20:29:52 |
eng-rus |
meas.inst. |
measuring connection |
измерительный патрубок |
igisheva |
74 |
20:23:42 |
eng-rus |
meas.inst. |
barometric leg pipe |
труба барометрического конденсатора |
igisheva |
75 |
20:21:53 |
eng-rus |
gen. |
wild grasses |
разнотравье |
Alexander Demidov |
76 |
20:17:11 |
eng-rus |
chem. |
acid meter |
измеритель уровня кислотности |
Andrey250780 |
77 |
20:16:25 |
eng-rus |
inf. |
loser |
жалкий тип |
UniversalLove |
78 |
20:12:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
auxiliary substation |
вспомогательная подстанция |
Aiduza |
79 |
20:09:22 |
rus-ita |
gen. |
немотивированный |
amotivazionale |
etar |
80 |
20:07:13 |
rus-ita |
inet. |
общий доступ к экрану |
condivisione dello schermo |
Rossinka |
81 |
20:05:09 |
rus-ita |
gen. |
подозрительность, недоверие |
sospettosità (Carattere di chi, di ciò che e sospettoso; diffidenza) |
etar |
82 |
19:54:48 |
eng-rus |
water.suppl. |
sliding saddle |
подвижная хомутовая опора |
igisheva |
83 |
19:53:40 |
eng-rus |
gen. |
canceled |
несостоявшийся |
TransAccess |
84 |
19:52:48 |
rus-spa |
sport. |
договорной матч |
arreglo de partidos |
kulturnaia |
85 |
19:51:46 |
rus-lav |
gen. |
накладные расходы |
virsizdevumi |
Hiema |
86 |
19:50:46 |
rus-lav |
gen. |
начисление |
pieskaitījums |
Hiema |
87 |
19:50:05 |
rus-ita |
inet. |
Мастер создания |
creazione guidata |
Rossinka |
88 |
19:49:38 |
rus-ita |
inet. |
многопользовательский чат |
chat multiutente |
Rossinka |
89 |
19:41:15 |
eng-rus |
auto. |
hood seal |
уплотнитель капота |
meancatcher |
90 |
19:37:32 |
eng-rus |
gen. |
battleground |
место сражения |
Alexander Demidov |
91 |
19:36:11 |
rus-ger |
tech. |
установка для приготовления раствора |
Löseanlage |
wiki.tran.su |
92 |
19:32:05 |
rus-lav |
gen. |
оглеение |
glejošanās |
lamoss |
93 |
19:16:30 |
rus-ita |
gen. |
подделка |
adulterante (1) Di cosa, sostanza che adultera, che guasta: es. materie adulteranti dell'olio d'oliva; (2) Sostanza che, aggiunta a un'altra, la adultera) |
etar |
94 |
19:07:49 |
rus-ger |
min.proc. |
обогатительная техника |
Veredelungstechnik |
evgenya-eriomin |
95 |
19:05:28 |
eng-rus |
gen. |
core duties |
основные обязанности |
Alexander Demidov |
96 |
19:03:55 |
rus-ger |
min.proc. |
измельчающая техника |
Trenntechnik |
evgenya-eriomin |
97 |
18:58:38 |
rus-est |
gen. |
полномасштабный |
täiemahuline |
Olesja_22 |
98 |
18:57:30 |
eng-rus |
gen. |
sustained effort |
большая работа |
Alexander Demidov |
99 |
18:57:03 |
eng-rus |
gen. |
non-PC |
неполиткорректный |
Paradox |
100 |
18:53:41 |
rus-ger |
gen. |
щетина |
Bartschatten |
snowtrex |
101 |
18:52:55 |
eng-rus |
gen. |
positive wind pressure |
давление ветра на прижим |
4uzhoj |
102 |
18:52:48 |
rus-ger |
gen. |
начинающаяся лысина |
schütteres Haar |
snowtrex |
103 |
18:51:56 |
eng-rus |
gen. |
wind suction |
давление ветра на отрыв |
4uzhoj |
104 |
18:50:37 |
rus-ger |
gen. |
делать колесо |
ein Rad schlagen |
snowtrex |
105 |
18:49:58 |
rus-ger |
gen. |
стоять на руках |
einen Handstand machen |
snowtrex |
106 |
18:49:00 |
rus-ger |
med. |
тело железы |
Drüsenkörper (сравните: gland body / body of a gland) |
mumin* |
107 |
18:40:42 |
rus-spa |
gen. |
куртка |
campera |
lavazza |
108 |
18:32:27 |
rus-ita |
gen. |
борт |
spondа |
valerio56 |
109 |
18:23:54 |
eng-rus |
gen. |
actant |
актант |
I. Havkin |
110 |
18:21:58 |
rus-fre |
ling. |
актант |
actant |
I. Havkin |
111 |
18:14:07 |
rus-ger |
weld. |
точечная сварка сопротивлением |
Widerstandspunktschweißen (Resistance spot welding) |
YuriDDD |
112 |
18:12:56 |
rus-ger |
tech. |
опциональный дополнительный модуль |
Optionsmodul |
Spiktor |
113 |
18:10:27 |
rus-lav |
gen. |
товарищество |
līgumsabiedrība |
Hiema |
114 |
18:08:34 |
rus-est |
insur. |
рассмотрение ущерба |
kahjukäsitlus |
Olesja_22 |
115 |
18:07:36 |
eng-rus |
auto. |
dead center |
труднодоступная и устойчивая к повреждениям зона (место, где расположен VIN на автомобилях) |
meancatcher |
116 |
18:02:25 |
rus-epo |
gen. |
я сыт |
mi estas sata |
alboru |
117 |
18:01:39 |
rus-ger |
tech. |
выводить из действия |
außer Kraft setzen |
sipsik |
118 |
18:01:30 |
rus-epo |
gen. |
насытиться |
satmanĝi |
alboru |
119 |
18:01:13 |
eng-rus |
IT |
autofill |
автозаполнение |
Borita |
120 |
17:53:27 |
eng-rus |
construct. |
construction management personnel |
ИТР |
Freidin |
121 |
17:51:38 |
eng-rus |
gen. |
cutaway |
врезка (на карте) |
4uzhoj |
122 |
17:44:27 |
rus-lav |
gen. |
скриншот |
ekrānšāviņš |
Anglophile |
123 |
17:35:24 |
eng-rus |
gen. |
fully realize |
убедиться в |
Alexander Demidov |
124 |
17:28:52 |
eng-rus |
gen. |
one and the same thing |
одни и те же вещи |
Alexander Demidov |
125 |
17:21:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
primary expert evaluation |
первичная экспертиза |
Andy |
126 |
17:13:01 |
eng-rus |
food.ind. |
intelligent materials |
"умные материалы" (вещества, которые контролируют условия хранения фасованных пищевых продуктов или среду, окружающую эти продукты. Они контролируют качество пищевых продуктов) |
ambassador |
127 |
17:11:21 |
rus-ger |
tech. |
утонённый стержень |
Dehnschaft (стержень, диаметр которого меньше внутреннего диаметра резьбы) |
Посторонним В. |
128 |
17:09:20 |
eng-rus |
food.ind. |
active materials |
активные материалы (материалы, которые предназначены для продления срока хранения или для поддержания либо улучшения условий хранения фасованных пищевых продуктов. Они придают антимикробные и антиокислительные свойства) |
ambassador |
129 |
17:08:44 |
eng-rus |
O&G |
set-through nozzle |
проходящий штуцер (ГОСТ 24755-89) |
VPK |
130 |
17:06:03 |
eng-rus |
gen. |
allocate time |
уделять время |
LeoBlume |
131 |
17:04:57 |
eng-rus |
gen. |
benchmark survey |
рейтинговое исследование |
bigmaxus |
132 |
17:03:45 |
rus-ger |
polit. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе |
Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (ОБСЕ) |
grafleonov |
133 |
17:01:18 |
eng-rus |
gen. |
routine work |
текущая работа (IT can motivate children, provide a "novelty" factor to enliven routine work and serve as a bridge between the classroom and the library.) |
Alexander Demidov |
134 |
16:59:40 |
rus-ger |
polit. |
Бюро по демократическим институтам и правам человека |
Büro für demokratische Institutionen und Menschenrechte (ОБСЕ) |
grafleonov |
135 |
16:57:55 |
eng-rus |
oncol. |
radiation oncologist |
лучевой терапевт |
IrynaTsurkova |
136 |
16:54:00 |
eng-rus |
gen. |
well in hand |
хорошо налаженный (Fig. under control. Is that matter well in hand? We have everything well in hand. Don't worry. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. й 2002) |
Alexander Demidov |
137 |
16:41:20 |
eng-rus |
energ.ind. |
plant picture |
видеограмма |
limay |
138 |
16:36:08 |
eng-rus |
cem. |
aggregate industry |
производство сухих строительных смесей |
Vadim_Dmitriev |
139 |
16:22:35 |
rus-ger |
gen. |
быстро найти замену |
türken (ранее) |
struna |
140 |
16:19:45 |
eng-rus |
fodd. |
sensory additives |
сенсорные добавки (добавки, влияющие на поедаемость корма) |
ambassador |
141 |
16:19:03 |
eng-rus |
mil. |
residual threat |
остаточные угрозы |
katez141175 |
142 |
16:18:52 |
eng-rus |
agric. |
seed multiplication system |
система размножения семян |
A.Forrester |
143 |
16:16:31 |
rus-spa |
polit. |
преследование целей |
perseguir los objetivos |
Maripositochka |
144 |
16:13:48 |
eng-rus |
gen. |
idea management |
управление идеями (Idea management is the practice of gathering and evaluating ideas in a structured fashion, with a goal of selecting the best ideas with the greatest bottom-line ...) |
Alexander Demidov |
145 |
16:10:09 |
rus-ger |
gen. |
подделывать |
türken |
struna |
146 |
16:06:16 |
eng-rus |
electric. |
line frequency filter |
частотный фильтр питающей сети |
comakillah |
147 |
16:05:17 |
rus-ger |
tech. |
ровность |
Planizitaet (о поверхности) |
oberst42 |
148 |
15:56:43 |
eng-rus |
gen. |
moral incentive |
нематериальная мотивация (Moral incentives, are said to exist where a particular choice is widely regarded as the right thing to do, or as particularly admirable, or where the failure to act in a ... wiki) |
Alexander Demidov |
149 |
15:55:06 |
eng-rus |
mil. formal |
going above and beyond the call of duty |
подвиг |
Alexander Demidov |
150 |
15:46:19 |
rus-ger |
hist. |
верхний город |
Oberstadt |
Николай Бердник |
151 |
15:29:10 |
eng-rus |
comp. |
caching settings |
настройки кэша |
Acruxia |
152 |
15:28:43 |
rus-fre |
construct. |
дом-образец |
maison témoin |
elenajouja |
153 |
15:21:38 |
rus-spa |
gen. |
приблизительно |
someramente |
Alexander Matytsin |
154 |
15:12:13 |
rus-ita |
inet. |
субконтакт |
sottocontatto |
Rossinka |
155 |
15:10:11 |
eng-rus |
med. |
anticonvulsants, or antiepileptic drugs |
антиконвульсант |
olgasyn |
156 |
14:52:05 |
eng-rus |
gambl. |
be drawn |
выпадать в розыгрыше (О выигрышных номерах в лотерее) |
Alexander Oshis |
157 |
14:51:18 |
eng-rus |
gambl. |
be drawn |
выпадать в тираже (О выигрышных номерах в лотерее) |
Alexander Oshis |
158 |
14:49:42 |
eng-rus |
gen. |
competitive environment |
конкурентная обстановка |
Alexander Demidov |
159 |
14:49:35 |
eng-rus |
gambl. |
winning numbers drawn |
выпавшие в тираже номера |
Alexander Oshis |
160 |
14:48:45 |
eng-rus |
gambl. |
winning numbers drawn |
выпавшие в тираже выигрышные номера |
Alexander Oshis |
161 |
14:46:26 |
eng-rus |
polygr. |
start-up waste |
отходы на приладку |
pina colada |
162 |
14:45:40 |
eng-rus |
sociol. |
poverty severity |
жёсткость бедности (индикатор, берущий во внимание не только расстояние между бедными слоями населения и чертой бедности, но и неравенство среди бедных) |
Азери |
163 |
14:44:37 |
eng-rus |
gen. |
Harmonized Tariff |
Гармонизированная система описания и кодифицирования товаров ВТАО |
4uzhoj |
164 |
14:44:23 |
eng-rus |
met. |
CrNiMo steel |
хромо-никелево-молибденовая сталь |
ИринаР |
165 |
14:37:34 |
eng-rus |
gen. |
methodology |
подход к работе |
Alexander Demidov |
166 |
14:35:27 |
rus-ita |
econ. |
отсроченные налоги |
Imposte differite |
Валерия 555 |
167 |
14:34:01 |
eng-rus |
gen. |
feminine pad |
гигиеническая прокладка |
4uzhoj |
168 |
14:32:58 |
rus-ger |
inf. |
попка |
Popöchen (насмешливое, веселое) |
Natalya Izergina |
169 |
14:29:50 |
eng-rus |
comp. |
MFD |
многофункциональное устройство (multifunction device wikipedia.org) |
'More |
170 |
14:29:39 |
rus-ita |
tech. |
декларация о соответствии компонентов |
dichiarazione di incorporazione |
carinadiroma |
171 |
14:28:59 |
eng-rus |
comp. |
AIO printer |
многофункциональное устройство |
'More |
172 |
14:28:50 |
eng-rus |
meas.inst. |
phase settings |
параметры фазы |
Speleo |
173 |
14:28:44 |
eng-rus |
gen. |
on the day after the day on which |
в день, следующий за днём, когда (An Act without commencement provisions comes into force on the day after the day on which it received royal assent.) |
andreevna |
174 |
14:27:51 |
eng-rus |
amer. |
pickup ball |
уличный баскетбол (You guys down for a game of pickup ball? – Ребята, как насчет поиграть в баскетбол?) |
misterjn |
175 |
14:27:47 |
eng-rus |
comp. |
MFP |
многофункциональное устройство (An MFP (Multi Function Product/ Printer/ Peripheral), multifunctional, all-in-one (AIO), or Multifunction Device (MFD), is an office machine which incorporates the functionality of multiple devices in one, so as to have a smaller footprint in a home or small business setting (the SOHO market segment), or to provide centralized document management/distribution/production in a large-office setting. A typical MFP may act as a combination of some or all of the following devices: printer; scanner; photocopier; fax; email. wikipedia.org) |
'More |
176 |
14:26:04 |
eng-rus |
chem. |
acentricity |
ацентричность (молекул) |
YMedentsii |
177 |
14:23:29 |
eng-rus |
gen. |
high-profile politician |
выдающийся политик |
bigmaxus |
178 |
14:16:31 |
eng-rus |
gen. |
pixie hood |
остроконечный капор |
stacey_spacey |
179 |
14:14:29 |
rus-fre |
gen. |
выставлять себя напоказ, на всеобщее обозрение |
se donner en spectacle |
sidalia |
180 |
14:13:11 |
rus-dut |
gen. |
повязка |
hoofdband (для волос) |
juliab.copyright |
181 |
14:12:29 |
eng-rus |
gen. |
mountain cycling |
езда на горном велосипеде |
Alexander Demidov |
182 |
14:12:27 |
eng-rus |
gen. |
explicit condemnations |
открытые выпады (против чего-то или кого-то) |
bigmaxus |
183 |
14:10:13 |
rus-dut |
gen. |
ободок |
diadeem (для волос) |
juliab.copyright |
184 |
14:03:47 |
eng-rus |
slang |
give dome |
сделать минет |
Tiny Tony |
185 |
14:02:21 |
eng-rus |
slang |
dome |
минет |
Tiny Tony |
186 |
14:02:07 |
rus-dut |
south.Dutch. |
резинка |
rekkertje (для волос) |
juliab.copyright |
187 |
14:01:20 |
rus-dut |
gen. |
резинка |
haarband (для волос) |
juliab.copyright |
188 |
14:00:39 |
rus-ger |
inf. |
заедать стресс |
aus Frust mehr zu essen (сущ. Frustessen) |
'More |
189 |
13:56:41 |
eng-rus |
product. |
engineering technologist |
инженер-технолог |
pelipejchenko |
190 |
13:52:38 |
eng-rus |
gen. |
visibility |
зримость |
olga.greenwood |
191 |
13:49:54 |
eng-rus |
electric. |
electrostatic conductive |
ESD проводящий (т.е. материал, проводящий электростатический разряд) |
Yuriy83 |
192 |
13:49:07 |
rus-fre |
gen. |
неосознанно, незаметно |
à l'insu de qqn |
sidalia |
193 |
13:47:57 |
eng-rus |
gen. |
add a new twist |
добавить новизны |
A.Rezvov |
194 |
13:47:31 |
eng-rus |
electric. |
ESD protected area |
ESD-защищённая зона (т.е. зона, защищённая от электростатического разряда) |
Yuriy83 |
195 |
13:46:10 |
eng |
abbr. |
ESD protected area |
EPA |
Yuriy83 |
196 |
13:44:42 |
eng-rus |
footwear |
electrostatic dissipative |
ESD рассеивающий (т.е. материал рассеивающий электростатический разряд (с поверхностным сопротивлением в диапазоне от 10 к Ом до 100 Г Ом)) |
Yuriy83 |
197 |
13:36:49 |
rus-spa |
gen. |
скалодром |
rocódromo |
Aneli_ |
198 |
13:31:29 |
eng-rus |
gen. |
whiskers |
потёртость на джинсах в местах изгиба ткани в верхней части бёдер |
FL1977 |
199 |
13:25:04 |
rus |
abbr. |
МФУ |
многофункциональное устройство (http://ru.wikipedia.org/wiki/Многофункциональное_устройство) |
'More |
200 |
13:18:25 |
rus-fre |
inf. |
бурчать |
grogner |
sidalia |
201 |
13:16:45 |
eng-rus |
met. |
lateral comb transfer |
боковой шлёппер |
Евген88 |
202 |
13:11:27 |
eng-rus |
law |
Monterey Jack |
Монтерей Джек (Monterey Jack is an American semihard cheese made using cow's milk. It is commonly sold by itself, or mixed with Colby to make a marbled cheese known as Colby-Jack (or Co-Jack). Cheddar-Jack varieties are also available. wikipedia.org) |
'More |
203 |
13:06:19 |
eng-rus |
law |
court assessor |
советник суда |
Alexander Demidov |
204 |
13:02:30 |
eng-rus |
thai. |
kwang |
жук-носорог |
Yuriy83 |
205 |
13:00:25 |
rus-fre |
gen. |
ежедневно |
au quotidien (L'asservissement du matériel pour les chantiers de terrassement fait partie des techniques que les équipes de génie civil utilisent au quotidien.) |
I. Havkin |
206 |
12:58:29 |
eng-rus |
gen. |
specialist advice |
консультация специалиста |
Alexander Demidov |
207 |
12:57:17 |
rus-ger |
tech. |
уменьшенный стержень |
Dünnschaft (стержень, диаметр которого приблизительно равен среднему диаметру резьбы) |
Посторонним В. |
208 |
12:51:56 |
eng-rus |
gen. |
recommissioning of expert evidence |
повторная экспертиза |
Alexander Demidov |
209 |
12:50:13 |
eng-rus |
met.sci. |
Widmanstatten pattern |
видманштеттенова структура (разновидность металлографической структуры сплавов, отличающаяся геометрически правильным расположением элементов структуры в виде пластин или игл внутри составляющих сплав кристаллических зёрен.) |
raptor-22 |
210 |
12:47:10 |
eng-rus |
law |
mediation procedure |
процедура медиации (альтернативная процедура урегулирования споров с участием в качестве посредника независимого лица – медиатора (процедура медиации) – Закон ¹ 193-ФЗ от 27 июля 2010 г.) |
'More |
211 |
12:44:51 |
eng-rus |
law |
alternative dispute resolution procedure |
альтернативная процедура урегулирования споров (193-ФЗ) |
'More |
212 |
12:43:56 |
eng-rus |
comp., net. |
environment scan |
обзор операционной среды (Термин предложен пользователем Gennady1) |
Karabas |
213 |
12:36:48 |
eng |
abbr. footwear |
SD |
static dissipative |
Yuriy83 |
214 |
12:36:10 |
eng-rus |
gen. |
customer note |
отзыв клиента |
М. Ефремов |
215 |
12:35:06 |
eng |
abbr. footwear |
ESD |
electrostatic dissipative |
Yuriy83 |
216 |
12:28:59 |
eng-rus |
O&G |
weld test |
прозвучивание сварного соединения (при ультразвуковом контроле – ГОСТ 14762-86) |
VPK |
217 |
12:19:57 |
eng-rus |
light. |
track belt |
трек-лента |
miss_cum |
218 |
12:17:39 |
eng-rus |
bank. |
macroprudential oversight |
макропруденциальный надзор |
voronxxi |
219 |
12:01:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
Kerosene Hydrotreater |
установка гидроочистки керосина |
nelly the elephant |
220 |
12:00:14 |
eng-rus |
therm.eng. |
SPDT switch |
однополюсный переключатель постоянного действия (Danfoss) |
Lighto_Versus |
221 |
11:52:31 |
rus-ger |
auto. |
открытая система вентиляции картера |
offene Kurbelgehäuseentlüftung |
Nilov |
222 |
11:49:42 |
rus-ger |
tech. |
термопластичный вулканизированный эластомер |
TPV |
Nilov |
223 |
11:47:03 |
rus-ger |
tech. |
свободное пространство, доступное пространство |
Raumangebot |
Nilov |
224 |
11:45:10 |
rus-ger |
tech. |
разряд кода |
Codestelle |
Nilov |
225 |
11:43:47 |
eng-rus |
int.transport. |
General Conditions for the Supply and Erection of Mechanical, Electrical and Associated Electronic Products |
Общие условия поставки и монтажа механической, электрической и электронной продукции (Брюссель, сентябрь 2001 г.) |
Soulbringer |
226 |
11:43:23 |
eng-rus |
gen. |
professional growth |
профессиональное развитие |
Alexander Demidov |
227 |
11:43:07 |
rus-ger |
tech. |
не актуально |
nicht relevant |
Nilov |
228 |
11:41:04 |
rus-ger |
tech. |
панель управления |
Bedienpanel |
Nilov |
229 |
11:39:42 |
eng-rus |
nano |
manufactured nanomaterials |
промышленные наноматериалы |
ambassador |
230 |
11:38:07 |
rus-ger |
tech. |
частота вращения в толчковом режиме работы |
Jogdrehzahl |
Nilov |
231 |
11:36:24 |
rus-ger |
tech. |
режим выключения |
Stoppmodus |
Nilov |
232 |
11:35:42 |
rus-ger |
tech. |
список параметров |
Parameterliste |
Nilov |
233 |
11:33:32 |
rus-ger |
OHS |
токсичный для репродуктивности |
reproduktionstoxisch |
Nilov |
234 |
11:31:13 |
rus-ger |
tech. |
раствор |
Zubereitung |
Nilov |
235 |
11:29:41 |
rus-ger |
tech. |
сброс давления |
Druckentspannung |
Nilov |
236 |
11:29:00 |
rus-ger |
tech. |
винтовая стяжка |
Schraubkupplung |
Nilov |
237 |
11:28:11 |
rus-ger |
OHS |
защита кожи |
Hautschutz |
Nilov |
238 |
11:27:57 |
eng-rus |
gen. |
date |
устаревать (Terminology resources in printed form date rapidly) |
Alexander Matytsin |
239 |
11:26:15 |
eng-rus |
gen. |
commune with nature |
общение с природой |
Alexander Demidov |
240 |
11:24:34 |
rus-ger |
automat. |
роботизированный |
roboterunterstützt |
Nilov |
241 |
11:23:06 |
rus-ger |
tech. |
знак соответствия европейским директивам качества |
EG-Zeichen |
Nilov |
242 |
11:21:08 |
eng-rus |
account. |
emphasis of matter |
поясняющий раздел (раздел в аудиторском отчёте, в котором аудитор может выражать своё мнение о спорных вопросах; обычно заполняется в случаях, когда заключение в целом положительное, но на некоторые моменты, по мнению аудитора, необходимо обратить особое внимание пользователей финансовой отчётности) |
Alexandr Shcherbakov |
243 |
11:20:31 |
eng-rus |
EBRD |
SCENIHR |
Научный комитет Европейской Комиссии по возникающим и вновь выявленным рискам для здоровья (Scientific Committee on Emerging and Newly Identified Health Risks europa.eu) |
ambassador |
244 |
11:20:00 |
rus-ger |
tech. |
физические свойства |
Stoffdaten |
Nilov |
245 |
11:17:54 |
rus-ger |
tech. |
работающий на газовом топливе |
gasbefeuert |
Nilov |
246 |
11:17:08 |
eng-rus |
gen. |
clear-cut |
чётко обозначенный |
Alexander Matytsin |
247 |
11:15:27 |
rus-ger |
tech. |
камера для пескоструйной очистки |
Strahlraum |
Nilov |
248 |
11:14:33 |
rus-ger |
tech. |
распылитель, работающий под давлением |
Drucksprühgerät |
Nilov |
249 |
11:14:21 |
rus-spa |
gen. |
осознавать |
concienciar |
Alexander Matytsin |
250 |
11:13:23 |
rus-ger |
tech. |
установка для водоструйной резки |
Wasserstrahlschneidanlage |
Nilov |
251 |
11:12:07 |
rus-spa |
gen. |
осознание значения |
concienciación |
Alexander Matytsin |
252 |
11:11:47 |
rus-ger |
tech. |
пульверизационная очистка |
Sprühextraktionsreinigung |
Nilov |
253 |
11:10:24 |
eng-rus |
gen. |
terminology awareness |
пристальное внимание вопросам терминологии |
Alexander Matytsin |
254 |
11:09:52 |
rus-ger |
tech. |
внутренний зацеп пружины |
Federzunge |
Nilov |
255 |
11:09:01 |
eng-rus |
med. |
crystals |
соли в моче |
oVoD |
256 |
11:07:21 |
eng-rus |
gen. |
nutritional consultant |
специалист по питанию |
bigmaxus |
257 |
11:06:50 |
rus-ger |
electr.eng. |
с регулируемой частотой |
frequenzgesteuert |
Nilov |
258 |
11:05:12 |
rus-ger |
sec.sys. |
план спасательных работ |
Rettungsplan |
Nilov |
259 |
11:04:43 |
eng-rus |
gen. |
terminology awareness |
осознание значения терминологии |
Alexander Matytsin |
260 |
11:02:31 |
rus-ger |
el. |
выход предупредительной сигнализации |
Warnausgang |
Nilov |
261 |
10:56:21 |
rus-ger |
el. |
электронная плата |
Elektronikkarte |
Nilov |
262 |
10:55:57 |
eng-rus |
nano |
nanoemulsion |
наноэмульсия |
ambassador |
263 |
10:55:27 |
rus-ger |
manag. |
связанный с разработкой проектов |
projektorientiert |
Nilov |
264 |
10:55:13 |
eng-rus |
gen. |
regular mail |
обычная почта (в отличие от электронной) |
4uzhoj |
265 |
10:52:44 |
rus-ger |
electr.eng. |
переключатель конфигураций |
Konfigurationsschalter |
Nilov |
266 |
10:47:33 |
rus-ger |
perf. |
гель для интимной гигиены |
Intimgel |
Nilov |
267 |
10:45:57 |
rus-ger |
tech. |
направляющая опора, направляющий подшипник |
Pilotlager |
Nilov |
268 |
10:45:07 |
eng-rus |
med. |
Munchausen by proxy |
Делегированный синдром Мюнхгаузена |
sofka |
269 |
10:43:21 |
rus-ger |
product. |
номенклатура изделий |
Produktreihe |
Nilov |
270 |
10:42:16 |
rus-ger |
tech. |
сертификат на проведение типовых испытаний |
Baumusterbescheinigung |
Nilov |
271 |
10:40:59 |
eng-rus |
gen. |
unwieldiness |
неповоротливость |
Alexander Demidov |
272 |
10:40:02 |
rus-ger |
gen. |
ощупью |
tastend |
Nilov |
273 |
10:39:11 |
eng-rus |
gen. |
awkwardness |
неповоротливость |
Alexander Demidov |
274 |
10:39:01 |
eng-rus |
gen. |
sluggishness |
неповоротливость |
Alexander Demidov |
275 |
10:38:57 |
rus-ger |
electr.eng. |
положение переключателя |
Schaltereinstellung |
Nilov |
276 |
10:37:45 |
rus-ger |
food.ind. |
мукопосыпатель |
Mehler |
Nilov |
277 |
10:36:15 |
rus-ger |
comp. |
образ системы |
Systembild |
Nilov |
278 |
10:35:09 |
rus-ger |
industr. |
готовый к производству |
produktionsbereit |
Nilov |
279 |
10:34:03 |
rus-ger |
chem. |
ион железа |
Eisenion |
Nilov |
280 |
10:32:58 |
rus-ger |
chem. |
содержание хлоридов |
Chloridgehalt |
Nilov |
281 |
10:31:04 |
eng-rus |
construct. |
flame ignition and control package |
Блок розжига и контроля пламени |
Bauirjan |
282 |
10:29:40 |
rus-ger |
ecol. |
сортировка отходов |
Mülltrennung |
Nilov |
283 |
10:27:50 |
eng-rus |
gen. |
domain specialist |
узкий специалист |
Alexander Matytsin |
284 |
10:27:28 |
rus-ger |
tech. |
остаточная жидкость |
Restflüssigkeit |
Nilov |
285 |
10:25:36 |
eng-rus |
gen. |
well-grounded knowledge |
хорошие знания |
bigmaxus |
286 |
10:25:12 |
eng-rus |
gen. |
greatest challenge |
основная сложность |
Alexander Demidov |
287 |
10:20:02 |
eng-rus |
food.ind. |
processing aids |
технологические пищевые добавки |
ambassador |
288 |
10:18:49 |
eng |
transp. |
HOT lane |
high-occupancy toll lane |
Maksym Kozub |
289 |
10:11:06 |
eng-rus |
gen. |
global best practices |
международная практика |
Alexander Demidov |
290 |
10:07:00 |
eng-rus |
gen. |
yield to sb's influence |
подчиняться влиянию |
tan_yaa |
291 |
9:59:07 |
eng-rus |
gen. |
higher profit margins |
повышенная доходность |
Alexander Demidov |
292 |
9:58:57 |
eng-rus |
construct. |
primer |
праймер (A primer is a preparatory coating put on materials before painting. Priming ensures better adhesion of paint to the surface, increases paint durability, and provides additional protection for the material being painted. Источник: Википедия) |
Bauirjan |
293 |
9:56:08 |
eng-rus |
gen. |
including with the involvement of |
в том числе с привлечением (There have been a number of meetings with Cabinet Members including with the involvement of the NDC Acting Chief Executive to supply detail to respond to ...) |
Alexander Demidov |
294 |
9:52:34 |
eng-rus |
construct. |
priming |
праймер (Праймер представляет собой грунтовочный материал, который используют для предварительной подготовки основания перед нанесением требуемого покрытия. Применение праймера для цементно-песчаных стяжек, бетонных оснований позволяет устранить с них пыль (обеспылить) и повысить слипание соединяемых поверхностей (адгезию). Источник: krasko.ru/faqs/faq222/) |
Bauirjan |
295 |
9:51:02 |
eng-rus |
gen. |
with media coverage |
с участием СМИ |
Alexander Demidov |
296 |
9:50:53 |
eng-rus |
gen. |
with media coverage |
с привлечением СМИ |
Alexander Demidov |
297 |
9:45:32 |
eng-rus |
gen. |
gain the lead |
завоевать лидирующие позиции |
Alexander Demidov |
298 |
9:44:02 |
eng-rus |
gen. |
keep the lead |
сохранять лидирующие позиции |
Alexander Demidov |
299 |
9:05:01 |
rus-fre |
inet. |
подписка на рассылку |
inscription à la distribution |
Morning93 |
300 |
8:48:02 |
eng-rus |
product. |
FAT protocol |
протокол заводских приёмочных испытаний (factory acceptance testing protocol) |
Soulbringer |
301 |
8:35:46 |
eng-rus |
gen. |
delegation of responsibilities |
делегирование ответственности |
Alexander Demidov |
302 |
8:28:31 |
eng-rus |
gen. |
pause for thought |
повод задуматься (give pause to someone (or give pause for thought) cause someone to think carefully or hesitate before doing something: the sight of these gives any would-be attacker pause for thought. NOED) |
Alexander Demidov |
303 |
8:23:11 |
eng-rus |
gen. |
skeleton staff |
минимальный штат |
Alexander Demidov |
304 |
8:19:02 |
eng-rus |
gen. |
percentage completion |
степень готовности |
Alexander Demidov |
305 |
8:12:32 |
eng-rus |
gen. |
highlight of one's life |
яркая страница в жизни |
Alexander Demidov |
306 |
8:11:01 |
eng-rus |
gen. |
variety entertainment |
эстрадное искусство |
Alexander Demidov |
307 |
8:02:03 |
eng-rus |
el.met. |
tap changer position |
положение переключателя ступеней трансформатора |
schmidtd |
308 |
7:53:27 |
rus-fre |
inet. |
параметры отображения |
paramètres d'affichage |
Morning93 |
309 |
7:50:54 |
eng-rus |
amer. |
from upcountry |
из глубинки (in or toward the interior of a country; inland [as adv.] she comes from somewhere upcountry | [as adj.] a little upcountry town. OxfordAmericanDictionary) |
Alexander Demidov |
310 |
7:44:44 |
rus-ger |
el.mach. |
полноэкранный режим отображения |
Vollbildanzeige |
YuriDDD |
311 |
7:34:19 |
rus-fre |
inet. |
показать/скрыть |
afficher/masquer (ярлыки) |
Morning93 |
312 |
7:22:57 |
eng-rus |
animat. |
Zipper |
Вжик (герой мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь", полное имя Zipper the Fly) |
Darkwing duck |
313 |
7:21:21 |
eng-rus |
animat. |
Gadget Hackwrench |
Гайка (герой мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь") |
Darkwing duck |
314 |
7:19:46 |
eng-rus |
animat. |
Monterey Jack |
Рокфор (герой мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь") |
Darkwing duck |
315 |
7:18:16 |
rus-fre |
inet. |
корневой ярлык |
libellé-racine |
Morning93 |
316 |
7:17:02 |
rus-fre |
inet. |
корневой ярлык |
libellé-mère (родительский) |
Morning93 |
317 |
7:15:43 |
rus-fre |
inet. |
дочерний ярлык |
sous-libellé |
Morning93 |
318 |
7:14:38 |
eng-rus |
inf. |
turn it up a notch |
довести дело до следующего уровня (Taking it up a step, becoming more intense, making the situation deeper, or making a big change in the situation.; Улучшать, поднять..: .) |
greenuniv |
319 |
7:13:36 |
rus-fre |
inet. |
родительский ярлык |
libellé-mère (корневой) |
Morning93 |
320 |
6:05:02 |
rus-fre |
inet. |
оффлайн |
hors ligne |
Morning93 |
321 |
5:45:52 |
rus-fre |
inet. |
область просмотра |
zone d'affichage |
Morning93 |
322 |
5:06:22 |
rus-fre |
inet. |
установить дополнительные модули |
installer les modules complémentaires (в почте) |
Morning93 |
323 |
4:51:19 |
rus-spa |
econ. |
профицит |
supéravit |
Boitsov |
324 |
4:40:54 |
eng-rus |
energ.syst. |
feed-in tariff |
"зелёный" тариф (Wikipedia) |
arturmoz |
325 |
4:34:28 |
rus-ger |
vet.med. |
ветеринарная лечебница |
Tierärztliche Anstalt |
vineet |
326 |
4:31:50 |
rus-fre |
inet. |
техподдержка |
soutien technique |
Morning93 |
327 |
4:17:25 |
eng-rus |
gen. |
basic medical services |
основные медицинские услуги |
Taras |
328 |
4:09:28 |
ita |
gen. |
non stare nella pelle |
=non stare nella pelle da... |
Taras |
329 |
4:08:26 |
rus-ita |
gen. |
быть вне себя от ... |
non stare nella pelle da... |
Taras |
330 |
4:07:02 |
eng-rus |
inf. |
rehabbed |
восстановленная (напр., newly rehabbed apartments for rent; (может применяться о человеке в некоторых контекстах); квартира) |
greenuniv |
331 |
4:06:30 |
rus-ita |
gen. |
быть вне себя от радости |
non stare nella pelle dalla gioia |
Taras |
332 |
3:45:56 |
eng-ger |
gen. |
talk smut |
schmutzige Witze erzählen |
Andrey Truhachev |
333 |
3:42:08 |
eng-rus |
gen. |
talk smut |
говорить непристойности |
Andrey Truhachev |
334 |
3:40:58 |
rus-ger |
gen. |
говорить непристойности |
schweinigeln |
Andrey Truhachev |
335 |
3:40:36 |
rus-fre |
inet. |
настройка |
configuration |
Morning93 |
336 |
3:38:10 |
rus-ger |
gen. |
рассказывать скабрёзные истории |
schweinigeln |
Andrey Truhachev |
337 |
3:35:49 |
rus-ger |
gen. |
рассказывать пошлые анекдоты |
schweinigeln |
Andrey Truhachev |
338 |
3:32:54 |
rus-fre |
comp. |
архивировать |
archiver |
Morning93 |
339 |
3:31:06 |
rus-ger |
gen. |
рассказ "на сон грядущим" |
Gutenachtgeschichte (читается перед сном) |
Andrey Truhachev |
340 |
3:30:42 |
rus-fre |
comp. |
архивирование |
archivage |
Morning93 |
341 |
3:24:02 |
rus-ger |
gen. |
сказка на ночь |
Gutenachtgeschichte |
Andrey Truhachev |
342 |
3:23:16 |
rus-ger |
fig. |
сказка на ночь |
Betthupferl (Gutenachtgeschichte) |
Andrey Truhachev |
343 |
3:16:20 |
rus-ger |
inf. |
лакомство на сон грядущий |
Betthupferl |
Andrey Truhachev |
344 |
3:15:22 |
rus-ger |
inf. |
сладости перед сном |
Betthupferl |
Andrey Truhachev |
345 |
3:13:55 |
eng-rus |
inf. |
bedtime sweets |
лакомство на ночь |
Andrey Truhachev |
346 |
2:59:33 |
rus-ger |
inf. |
сладкоежка |
Naschkatze |
Andrey Truhachev |
347 |
2:52:01 |
rus-ger |
inf. |
сластёна |
Naschkatze |
Andrey Truhachev |
348 |
2:46:52 |
rus-ger |
inf. |
душа-человек |
Seele von Mensch |
Andrey Truhachev |
349 |
2:03:11 |
rus-fre |
gen. |
подробнее об этом далее |
cela sera détaillé plus bas |
Morning93 |
350 |
1:46:55 |
eng-rus |
med. |
wanted pregnancy |
желанная беременность (vs unwanted pregnancy) |
olgasyn |
351 |
1:37:18 |
rus-fre |
inet. |
эмотикон |
émoticône |
Morning93 |
352 |
1:36:45 |
eng-rus |
progr. |
supporting technique |
поддерживающая технология |
ssn |
353 |
1:35:53 |
eng-rus |
progr. |
break cycles between classes |
разрушение циклов между классами |
ssn |
354 |
1:34:44 |
eng-rus |
progr. |
break cycles |
разрушение циклов |
ssn |
355 |
1:33:51 |
eng-rus |
progr. |
elimination of cycles between packages and between layers |
устранение циклов между пакетами и уровнями |
ssn |
356 |
1:32:53 |
eng-rus |
progr. |
use of the interface concept |
использование концепции интерфейса |
ssn |
357 |
1:30:23 |
eng-rus |
bank. |
Off-Us transaction |
финансовая операция "не у нас" (когда банк, выдавший карту, не является владельцем банкомата или платёжного терминала, которым воспользовался держатель карты) |
Craft2 |
358 |
1:13:02 |
eng-rus |
progr. |
dependencies between methods |
зависимости между методами |
ssn |
359 |
1:03:57 |
eng-rus |
progr. |
use of interfaces |
использование интерфейсов |
ssn |
360 |
1:01:02 |
eng-rus |
progr. |
targeted use of event processing |
целевое использование обработки событий |
ssn |
361 |
0:59:53 |
eng-rus |
progr. |
targeted use |
целевое использование |
ssn |
362 |
0:59:44 |
rus-fre |
inet. |
адресная книга |
carnet d'adresses (в почте) |
Morning93 |
363 |
0:57:00 |
eng-rus |
progr. |
interface concept |
концепция интерфейса |
ssn |
364 |
0:55:50 |
eng-rus |
trav. |
headlamp |
налобный фонарь |
Aduoli |
365 |
0:48:41 |
eng-rus |
progr. |
main programming technique |
основная технология программирования |
ssn |
366 |
0:47:55 |
eng-rus |
hunt. |
gillie |
помощник на охоте или рыбалке (man or boy who attends to a person who is hunting or fishing in Scotland) |
Горянина |
367 |
0:40:50 |
eng-rus |
progr. |
some class |
некоторый класс |
ssn |
368 |
0:37:58 |
eng-rus |
progr. |
overall software architecture of layers and packages |
вся структура уровней и пакетов ПО |
ssn |
369 |
0:36:26 |
eng-rus |
progr. |
software architecture of layers and packages |
структура уровней и пакетов программного обеспечения |
ssn |
370 |
0:36:11 |
eng-rus |
paleont. |
KPg event |
событие K-T |
MichaelBurov |
371 |
0:34:23 |
eng-rus |
meas.inst. |
multiplier factor |
коэффициент умножения |
Speleo |
372 |
0:32:32 |
eng-rus |
geol. |
KT boundary |
K-T граница |
MichaelBurov |
373 |
0:31:17 |
eng-rus |
gen. |
be available |
уделять время (или внимание; В переводе выражение часто перефразируется, например: After the briefing he was available to answer questions from the audience – После брифинга он задержался с тем чтобы ответить на вопросы из аудитории.) |
LeoBlume |
374 |
0:31:03 |
rus-spa |
inf. |
бахвальщик |
baladrón |
adri |
375 |
0:22:29 |
eng-rus |
progr. |
class dependencies that introduce cycles |
зависимости классов, которые представляют циклы |
ssn |
376 |
0:19:38 |
eng-rus |
progr. |
offending class dependencies |
неприятные зависимости классов (зависимости классов, которые представляют циклы) |
ssn |
377 |
0:19:10 |
rus-fre |
tech. |
защитные панели |
cartérisation |
Пума |
378 |
0:18:44 |
rus-spa |
inf. |
пустышка |
mindundi (легкомысленный, пустой человек) |
adri |
379 |
0:15:36 |
eng-rus |
gen. |
offending |
проблемный |
ssn |
380 |
0:15:16 |
rus-dut |
rude |
съебаться |
optyfen |
Juul |
381 |
0:14:57 |
eng |
abbr. immunol. |
MTP |
Microtiter plate |
Весельчак У |
382 |
0:10:50 |
eng-rus |
progr. |
more stable |
более устойчивый |
ssn |
383 |
0:09:33 |
eng-rus |
med. |
post-partum depression |
послеродовая депрессия |
olgasyn |