1 |
23:46:19 |
pol-bel |
inf. |
mniej |
меней (у польскай гэта не гутарковае слова: Цімох не любіў кампаніі і стараўся меней стыкацца з пастухамі. [Колас.] verbum.by) |
Shabe |
2 |
23:35:09 |
pol-bel |
idiom. |
mieć do czynienia z |
мець дачыненне з (Інстынкт самазахавання штурхаў яго на такі шлях, бо настаўнік быў упэўнены ў тым, што так ці іначай яму прыйдзецца мець дачыненне з начальствам і даваць тлумачэнне па сутнасці захопленага прыставам пратакола, а можа, адказваць і на запытанні следчага. [Колас.] skarnik.by) |
Shabe |
3 |
23:26:43 |
eng-rus |
USA |
reduct |
сокращать (/rɪˈdʌkt/ = to reduce) |
Bullfinch |
4 |
23:26:27 |
eng-rus |
USA |
reduct |
уменьшать (/rɪˈdʌkt/ = to reduce) |
Bullfinch |
5 |
22:53:07 |
rus-fre |
tech. |
опора |
chandelle (youtu.be) |
z484z |
6 |
22:45:33 |
eng-rus |
archit. |
exterior facade |
внешний фасад (здания) |
MichaelBurov |
7 |
22:24:01 |
rus-ger |
gen. |
тёзка |
namensgleiche Person (также и "полный" тёзка) |
Mme Kalashnikoff |
8 |
22:22:47 |
eng-rus |
brit. |
eco-zealot |
экоактивист |
Anglophile |
9 |
21:56:22 |
rus-ger |
gen. |
врезаться |
knallen (Onkel Vernon knallte beinahe in den Vordermann.) |
Ant493 |
10 |
21:30:47 |
eng |
mach.mech. |
THW – Theft Waiver |
Theft Waiver |
ННатальЯ |
11 |
21:30:11 |
eng |
mach.mech. |
LDW – Loss Damage Waiver |
Loss Damage Waiver |
ННатальЯ |
12 |
21:29:31 |
eng |
mach.mech. |
CDW – Collision Damage Waiver |
Collision Damage Waiver |
ННатальЯ |
13 |
21:25:08 |
rus-fre |
mus. |
ноты |
papier à musique |
z484z |
14 |
21:17:16 |
eng |
abbr. health. |
CDW |
confirmed disability worsening |
ННатальЯ |
15 |
21:02:27 |
eng-rus |
anim.husb. |
bolt gun |
пистолет для забоя (The good news is your insurance covers being shot in the head with a bolt gun wikipedia.org) |
NarcissusTheReborn |
16 |
20:59:20 |
rus-ger |
gen. |
выдвигаться |
kandidieren |
Brücke |
17 |
20:52:23 |
eng |
abbr. health. |
FMSM |
Field Medical Slide Module |
ННатальЯ |
18 |
20:34:06 |
rus |
abbr. HR |
ВКМ |
ведущий клиентский менеджер |
igisheva |
19 |
20:24:46 |
ger-ukr |
gen. |
Coworking-Space |
коворкінг |
Brücke |
20 |
20:17:37 |
rus-ger |
idiom. |
до одури |
dumm und dämlich (Dudley hatte sich dumm und dämlich gelacht bei diesem Anblick, und Harry machte in dieser Nacht kein Auge zu beim Gedanken, wie es ihm am nächsten Tag in der Schule ergehen würde, wo sie ihn ohnehin schon wegen seiner ausgebeulten Sachen und seiner zusammengeklebten Brille hänselten. dwds.de) |
Ant493 |
21 |
20:03:41 |
eng-rus |
gen. |
guiding idea |
основополагающий посыл |
Logofreak |
22 |
19:53:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dealer in herring |
селёдочник (торговец селедками) |
Gruzovik |
23 |
19:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dealer in herring |
селёдочница |
Gruzovik |
24 |
19:48:37 |
eng-rus |
contempt. |
Kraut |
колбасник (оскорб. о немцах) |
Mikhail11 |
25 |
19:42:59 |
ger-ukr |
|
im Stress sein |
бути забіганим |
Brücke |
26 |
19:28:58 |
rus-ger |
nautic. |
морская инфраструктура |
maritime Infrastruktur |
dolmetscherr |
27 |
19:26:35 |
ger-ukr |
|
verpeilt |
дезорієнтований |
Brücke |
28 |
18:46:32 |
eng-rus |
med. |
autologous dendritic cell vaccine |
аутологичная дендритно-клеточная вакцина (ADCV) |
Andy |
29 |
18:42:56 |
rus-ger |
math. |
математическое обеспечение |
mathematische Software |
dolmetscherr |
30 |
18:22:08 |
eng-rus |
biol. |
lunge-feeding |
кормление рывком (способ поглощения пищи, используемый китами – резко подплыл, открыл рот, заглотил) |
Karabas |
31 |
18:12:01 |
rus-pol |
polit. |
брексит |
brexit (-tu; выход Великобритании из Европейского союза, сокращённо бре́ксит (англ. Brexit: от Britain (Британия) + exit (выход) wikipedia.org) |
Shabe |
32 |
18:01:27 |
rus |
abbr. emerg.care |
МБМА |
мобильная бригада медицинской авиации |
peuplier_8 |
33 |
17:51:19 |
rus-ger |
cook. |
откормленная садовая овсянка |
Fettammer (wikipedia.org) |
Erdferkel |
34 |
17:46:19 |
rus |
abbr. psychol. |
ППР |
психические и поведенческие расстройства |
peuplier_8 |
35 |
17:10:41 |
eng-rus |
cook. |
cannonball cabbage |
белокочанная капуста (More commonly known as green cabbage or green head cabbage) |
wordsbase |
36 |
17:00:04 |
rus-aze |
electr.eng. |
абсолютная погрешность |
mütləq xəta (edu.az) |
zaur.karimli |
37 |
16:58:11 |
eng-rus |
|
ебать ежа |
ежа ебать |
Shabe |
38 |
16:57:39 |
eng-rus |
|
ебать гусей |
гусей ебать |
Shabe |
39 |
16:57:21 |
eng-rus |
|
ебать вола |
вола ебать |
Shabe |
40 |
16:55:16 |
rus-aze |
electr.eng. |
абонент |
abunəçi (obastan.com) |
zaur.karimli |
41 |
16:43:13 |
eng-rus |
tech. |
carrier gas |
транспортный газ (см. транспортировочный газ) |
exsokol |
42 |
16:37:50 |
eng-rus |
weap. |
riser |
кобурная кнопка (fixing a scabbard to a belt etc.) |
Vadim Rouminsky |
43 |
16:36:56 |
eng-rus |
weap. |
riser |
кнопка (для крепления ножен к ремню) |
Vadim Rouminsky |
44 |
15:58:39 |
rus-pol |
idiom. |
в каком-л. ключе |
w jakimś kluczu (в этом, том, таком, ином, другом ключе: Widzę smutne twarze osób, które teraz myślą sobie: „Ja tak mam”. Chcę was prosić – nie myślcie dzisiaj w takim kluczu, bo koncentrując tylko na sobie, na tym, że jest wam bardzo źle – zamkniecie się. stacja7.pl) |
Shabe |
45 |
15:52:32 |
eng-rus |
math.anal. |
it is easy to prove from d'Alembert's principle that |
на основании принципа Даламбера нетрудно доказать, что |
MichaelBurov |
46 |
15:47:53 |
eng |
|
more preferable |
preferable (не стоит употреблять "preferable" со словами "more" и "most", т.к. "preferable" уже означает "more desirable") |
CrackedSmile |
47 |
15:46:35 |
eng-rus |
avia. |
departure city |
пункт вылета |
sankozh |
48 |
15:45:17 |
eng-rus |
avia. |
destination city |
пункт назначения |
sankozh |
49 |
15:38:49 |
eng-rus |
math.anal. |
it is easy to prove from d'Alembert's principle that |
используя принцип Даламбера, нетрудно доказать, что |
MichaelBurov |
50 |
15:32:25 |
ger-ukr |
context. |
die Unternehmer |
бізнес |
Brücke |
51 |
15:30:13 |
ger-ukr |
gov. |
E-Government |
цифровий уряд |
Brücke |
52 |
15:27:04 |
rus-ger |
pets |
щётка для удаления пуха и шерсти |
Fusselbürste |
dolmetscherr |
53 |
15:19:31 |
ger-ukr |
|
weiterentwickeln |
вдосконалювати |
Brücke |
54 |
15:18:48 |
rus-ger |
|
полный тёзка с совпадающей датой рождения |
Datenzwilling |
Brücke |
55 |
15:05:57 |
eng-rus |
cook. |
chicken chasseur |
курица по-охотничьи (Итальянцы это называют "pollo cacciatore", а французы — "poulet chasseur", т. е. курица или цыплёнок, тушённый в красном соусе.) |
wordsbase |
56 |
15:03:14 |
eng-rus |
laser.med. |
top-hat beam |
цилиндрический луч |
Olga47 |
57 |
14:51:23 |
eng-rus |
inf. |
you know |
я бы сказал (“How big would you say the dog was?” “You know, medium large. Like this.”) |
Abysslooker |
58 |
14:47:57 |
rus-ger |
ed. |
лингвист |
Linguistin (женщина) |
terrarristka |
59 |
14:47:38 |
rus-ger |
ed. |
лингвистка |
Linguistin |
terrarristka |
60 |
14:43:30 |
rus-ger |
ed. |
городская администрация |
STV (Сокращение от Stadtverwaltung) |
aminova05 |
61 |
14:43:01 |
eng-rus |
drug.name |
cemiplimab |
цемиплимаб (рекомбинантное моноклональное антитело, которое связывается с PD-1 и блокирует его взаимодействие с PD-L1 и PD-L2, высвобождая ингибирование иммунного противопухолевого ответа) |
CRINKUM-CRANKUM |
62 |
14:26:58 |
eng-rus |
avia. |
e-gate |
автоматизированная система пограничного контроля |
sankozh |
63 |
14:22:17 |
eng-rus |
Russia |
Saratov |
Саратов |
igisheva |
64 |
14:13:14 |
eng-rus |
health. |
regulatory science |
регуляторная наука |
CRINKUM-CRANKUM |
65 |
14:12:51 |
eng-rus |
bot. |
psilocybe |
псилоцибе (псилОцибе; any mushroom of the genus Psilocybe wiktionary.org) |
Shabe |
66 |
14:07:53 |
rus-fre |
context. |
невыдуманная история |
histoire vécue |
Maeldune |
67 |
14:05:43 |
rus |
abbr. fire. |
ОПЗ |
Оповещатель звуковой |
OLGA P. |
68 |
14:01:09 |
eng-rus |
|
all before |
все до |
MichaelBurov |
69 |
13:59:52 |
rus-aze |
electr.eng. |
аппаратная |
aparatxana |
zaur.karimli |
70 |
13:55:09 |
eng |
|
synesthesia |
synaesthesia (British spelling, "ae") |
Shabe |
71 |
13:53:36 |
rus |
mun.plan. |
ГСУиО |
градостроительные условия и ограничения |
bigbeat |
72 |
13:44:37 |
eng-rus |
avia. |
favourite |
удобный (your favourite seat) |
sankozh |
73 |
13:39:47 |
eng-rus |
met. |
integrally cast |
отлитый за одно целое с ... |
MichaelBurov |
74 |
13:21:57 |
eng-rus |
|
Russian classification of information on population |
Общероссийский классификатор информации о населении (garant.ru) |
вк |
75 |
13:00:48 |
eng-rus |
USA |
pray judgement for |
просить (прошу / the Plaintiff hereby prays that: The Plaintiff therefore prays judgement for the partition of said premises all according to the respective rights of the parties interested therein. • The Plaintiff hereby prays that the Defendants be permanently enjoined from [...]) |
fddhhdot |
76 |
12:54:28 |
eng-rus |
|
flatterable |
падкий на лесть (wiktionary.org) |
trangock |
77 |
12:46:32 |
rus-ger |
law |
список заявлений о внесении изменений в поземельную книгу, находящихся на рассмотрении |
Antragsliste (то же самое, что и Markentabelle) |
Mme Kalashnikoff |
78 |
12:44:06 |
eng-rus |
|
memory |
впечатление |
sankozh |
79 |
12:43:34 |
eng-rus |
|
memories |
впечатления |
sankozh |
80 |
12:43:18 |
eng-rus |
law |
complaint for defamation of character |
исковое заявление о защите чести и достоинства (townnews.com) |
fddhhdot |
81 |
12:35:11 |
eng-rus |
|
outdoor escape |
поездка на природу |
sankozh |
82 |
12:32:51 |
eng-rus |
hist. |
Southern Chu |
Чу (Царство в южном Китае во время эпохи Чуньцю и Чжаньго) |
Vicomte |
83 |
12:31:57 |
eng-rus |
hist. |
Ma Chu |
Чу (Царство в южном Китае во время эпохи Чуньцю и Чжаньго) |
Vicomte |
84 |
12:30:28 |
eng-rus |
hist. |
Chu |
Чу (Царство в южном Китае во время эпохи Чуньцю и Чжаньго) |
Vicomte |
85 |
12:29:23 |
eng-rus |
inf. |
escape |
вылазка (outdoor escape) |
sankozh |
86 |
12:03:18 |
rus-ger |
|
полный тёзка с совпадающей датой рождения |
voller Namensvetter mit identischem Geburtsdatum |
Mme Kalashnikoff |
87 |
12:00:32 |
rus-ger |
|
полный тёзка |
voller Namensvetter |
Mme Kalashnikoff |
88 |
11:48:03 |
eng-rus |
|
exposed surface area |
площадь поверхности, подверженной воздействию |
emirates42 |
89 |
11:40:22 |
eng-rus |
|
inhalation studies |
ингаляционные исследования |
emirates42 |
90 |
11:40:06 |
eng-rus |
|
lifetime studies |
исследования на протяжении всего жизненного цикла |
emirates42 |
91 |
11:08:07 |
eng-rus |
|
very persistent and very bioaccumulative |
очень стойкое и очень биоаккумулирующее вещество |
emirates42 |
92 |
11:07:32 |
eng-rus |
|
persistent, bioaccumulative and toxic |
стойкое, биоаккумулирующее и токсичное вещество |
emirates42 |
93 |
11:06:52 |
eng-rus |
fig. |
pod person |
овощ (a person who behaves in a strange esp. mechanical way, as if not fully human collinsdictionary.com) |
fddhhdot |
94 |
11:00:31 |
eng-rus |
law |
in accordance with the investigative jurisdiction |
по подследственности (These are: 1) to institute a criminal case, 2) to refuse instituting a
criminal case, or 3) to hand over the communication to the corresponding body in accordance
with the investigative jurisdiction. osce.org) |
aldrignedigen |
95 |
10:53:19 |
eng-rus |
fig. |
keep one's ear down to the ground |
быть на стрёме (collinsdictionary.com) |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
96 |
10:53:01 |
eng-rus |
fig. |
keep one's ear to the ground |
быть на стрёме (collinsdictionary.com) |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
97 |
10:27:39 |
rus |
mining. |
горнорабочий подземный |
ГРП |
Aiduza |
98 |
10:25:28 |
eng-rus |
comp.games. |
quest bar |
плашка задания |
Lifestruck |
99 |
10:07:24 |
rus |
abbr. |
ГНХ |
газонефтехимия |
Boris54 |
100 |
9:55:57 |
eng |
|
mutual nondisclosure agreement |
mutual non-disclosure agreement |
'More |
101 |
9:55:31 |
eng-rus |
NCL |
mutual non-disclosure agreement |
соглашение о взаимных обязательствах по неразглашению информации (встретился такой вариант) |
'More |
102 |
9:43:20 |
eng-rus |
biochem. |
SDS-PAGE |
ДСН-ПААГ (электрофорез в полиакриламидном геле (ПААГ) в присутствии додецилсульфата натрия (ДСН)) |
CRINKUM-CRANKUM |
103 |
9:42:51 |
eng-rus |
pharma. |
minimum accurately weighable quantity |
минимальная точная навеска |
CRINKUM-CRANKUM |
104 |
9:42:20 |
eng-rus |
construct. |
limiting rod |
ограничительная тяга (часть конструкции сдвигового компенсатора) |
YGA |
105 |
9:13:02 |
eng-rus |
ed. |
Census Date |
Дата зачисления |
Emberlificote |
106 |
9:00:57 |
eng |
moto. |
No M/C |
"No Motorcycle" endorsement (American driving licence) |
OstrichReal1979 |
107 |
9:00:55 |
spa |
clin.trial. |
por campo |
/C |
spanishru |
108 |
9:00:18 |
spa |
abbr. clin.trial. |
/C |
por campo |
spanishru |
109 |
8:42:03 |
eng-rus |
avia. |
engine development program |
программа разработки двигателя |
Post Scriptum |
110 |
8:32:48 |
eng-rus |
fig. |
playing-field |
условия работы (для конкурирующих предприятий в пределах одной отрасли: Our position has always been a fair playing field. All companies should have similar business licences and operate within their limits.) |
ART Vancouver |
111 |
8:28:05 |
rus-spa |
clin.trial. |
подвижность сперматозоидов |
movilidad espermática |
spanishru |
112 |
8:25:14 |
rus-spa |
clin.trial. |
референсное значение |
valor de referencia |
spanishru |
113 |
8:24:35 |
eng-rus |
cliche. |
there's just no way around it |
это неизбежно |
ART Vancouver |
114 |
8:22:19 |
eng-rus |
|
book a consultation |
записаться на консультацию (Book a complimentary consultation at Sandberg and Associates and see how you can have a wealthy retirement.) |
ART Vancouver |
115 |
8:19:28 |
eng-rus |
cliche. |
from a ... standpoint |
с точки зрения (As a criminal defense attorney I can tell you it's a very tough case from a defense standpoint.) |
ART Vancouver |
116 |
8:16:38 |
rus-spa |
med. |
концентрация сперматозоидов |
concentración espermática |
spanishru |
117 |
8:16:18 |
eng-rus |
cliche. |
from a ... point of view |
с точки зрения (from a citizen's and taxpayer's point of view – с точки зрения гражданина и налогоплательщика) |
ART Vancouver |
118 |
8:16:01 |
eng-rus |
cliche. |
speaking from the perspective of |
с точки зрения (Speaking from the perspective of a full-figured woman who's been wearing a bra all her life, I can attest to the associated back pain.) |
ART Vancouver |
119 |
8:11:21 |
rus-spa |
med. |
семинология |
seminología |
spanishru |
120 |
8:04:24 |
eng-rus |
med. |
seminology |
семинология |
spanishru |
121 |
8:03:14 |
rus-spa |
med. |
семинолог |
seminólogo |
spanishru |
122 |
8:02:54 |
eng-rus |
med. |
seminologist |
семинолог |
spanishru |
123 |
7:55:27 |
eng-rus |
polit. |
pander to special interest groups |
потакать группам с особыми интересами (The city council only panders to special interest groups and small minorities that whine and demand more and more funding at the expense of taxpayers.) |
ART Vancouver |
124 |
7:46:23 |
eng-rus |
polit. |
national convention |
съезд партии |
ART Vancouver |
125 |
7:43:37 |
eng-rus |
|
extra cash |
лишние деньги (Not everybody has extra cash lying around.) |
ART Vancouver |
126 |
7:37:38 |
eng-rus |
|
run a small business |
управлять небольшой компанией |
ART Vancouver |
127 |
7:33:49 |
eng-rus |
disappr. |
meddle in sb.'s affairs |
вмешиваться в чьи-либо дела (Premier François Legault called it just another example of the federal government meddling in Quebec's affairs.) |
ART Vancouver |
128 |
7:31:20 |
eng-rus |
|
intrude into one's affairs |
вмешиваться в чьи-либо дела ("I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs." (Sir Arthur Conan Doyle) – чтобы мой муж не подумал, что я вмешиваюсь в его дела) |
ART Vancouver |
129 |
7:28:43 |
eng-rus |
data.prot. |
piggybacking |
бесплатное пользование услугами (through password sharing, e.g. between Netflix subscribers) |
ART Vancouver |
130 |
7:21:20 |
eng-rus |
|
more recently |
в последнее время (More recently, we've had about a dozen separate sightings of these lights over southern Manitoba and Alberta.) |
ART Vancouver |
131 |
7:20:40 |
eng-rus |
inf. |
over the last little while |
в последнее время (It's definitely been cool over the last little while, but we could be enjoying sunshine by Friday.) |
ART Vancouver |
132 |
7:17:20 |
eng-rus |
cliche. |
know by heart |
знать наизусть (The staff at my coffee shop know my order by heart. -- знают мой заказ наизусть) |
ART Vancouver |
133 |
7:14:25 |
rus-xal |
imitat. |
блеску |
гилр-гилр |
nominkhana_arslng |
134 |
7:10:38 |
rus-xal |
|
надежда |
ицл |
nominkhana_arslng |
135 |
7:09:24 |
rus-xal |
|
философ |
гүн номт |
nominkhana_arslng |
136 |
7:08:22 |
rus-xal |
|
философия |
гүн ном |
nominkhana_arslng |
137 |
6:34:30 |
eng-rus |
mil. |
supply routes |
пути подвоза снабжения |
ART Vancouver |
138 |
5:20:07 |
eng-rus |
cliche. |
in the circumstances |
в данных обстоятельствах |
ART Vancouver |
139 |
5:19:49 |
eng-rus |
cliche. |
in the circumstances |
в сложившихся обстоятельствах |
ART Vancouver |
140 |
5:18:50 |
eng-rus |
cliche. |
in the circumstances |
в сложившейся обстановке |
ART Vancouver |
141 |
5:04:32 |
rus-spa |
law |
авторское вознаграждение |
regalía |
spanishru |
142 |
5:01:07 |
rus |
law |
результат интеллектуальной деятельности |
РИД |
spanishru |
143 |
5:00:57 |
rus |
abbr. law |
РИД |
результат интеллектуальной деятельности |
spanishru |
144 |
4:28:55 |
rus-spa |
econ. |
крестьянское хозяйство |
empresa campesina |
spanishru |
145 |
3:23:30 |
rus-ita |
|
передвижная экологическая лаборатория |
laboratorio ambientale mobile |
massimo67 |
146 |
3:22:47 |
rus-ita |
|
экологическая лаборатория |
laboratorio di analisi ambientali (laboratorio ambientale) |
massimo67 |
147 |
3:03:05 |
eng-rus |
jarg. |
what? what? |
чиво-чиво? |
MichaelBurov |
148 |
3:01:25 |
eng-rus |
jarg. |
what? what? |
чего-чего? |
MichaelBurov |
149 |
2:59:22 |
eng-rus |
|
what? what? |
что? что? |
MichaelBurov |
150 |
2:35:18 |
eng-rus |
|
your |
своё (обобщ-личн) |
MichaelBurov |
151 |
2:34:42 |
eng-rus |
|
your |
своя (обобщ-личн) |
MichaelBurov |
152 |
2:27:50 |
eng-rus |
|
your |
свои (обобщ-личн) |
MichaelBurov |
153 |
2:22:24 |
eng-rus |
nonstand. |
your |
y вас (У вас вся спина белая – Your back is all white) |
MichaelBurov |
154 |
2:20:14 |
eng-rus |
pharma. |
normative document |
нормативный документ по качеству (вариант из переводного документа https://docs.eaeunion.org/docs/en-us/01226892/clcd_12092018 и, например, переводного Решения №78; вроде как это бумажка, применяемая только в пределах ЕАЭС, поэтому думаю, что это приемлемый вариант; однако, есть соответствующее обсуждение на ProZ https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/medical-pharmaceuticals/6795410-нормативный-документ-по-качеству.html , в результате которого был принят иной вариант перевода) |
Rada0414 |
155 |
2:19:14 |
eng-rus |
nonstand. |
your |
у тебя (У тебя ширинка расстегнулась– Your fly is open) |
MichaelBurov |
156 |
2:16:26 |
eng-rus |
nonstand. |
their |
у них (У них дед был грек– Their grandpa was Greek) |
MichaelBurov |
157 |
2:10:05 |
eng-rus |
fig. |
totaled |
всмятку (damaged beyond repair: The car is totaled, the driver's dead. -- Машина всмятку, водитель погиб.) |
ART Vancouver |
158 |
1:30:18 |
rus-ita |
tech. |
водитель грузового автомобиля |
conduttore camion (conduttore di mezzi pesanti e camion) |
massimo67 |
159 |
1:14:44 |
eng-rus |
nonstand. |
her |
у неё (У неё сыну 16 – Her son is 16: Т) |
MichaelBurov |
160 |
1:14:11 |
rus-ita |
tech. |
газоперерабатывающий завод |
impianto per la di lavorazione del gas (impianto di trattamento del gas: raffinazione o liquefazione di gas naturale) |
massimo67 |
161 |
1:10:32 |
eng-rus |
nonstand. |
his |
у него (У него сестра на заводе работает – His sister works at the plant) |
MichaelBurov |
162 |
1:07:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
gobsmacked |
глаза на лоб полезли (возможный перевод: I spoke to the deputy chief about it. He said he was gobsmacked, he couldn't believe what he was seeing.) |
ART Vancouver |
163 |
1:02:50 |
eng-rus |
NCL |
detergent tablets for coffee machines |
таблетки для очистки кофемашин (030266 inform.best) |
'More |
164 |
1:00:04 |
eng-rus |
NCL |
disposable steam-heated masks, not for medical purposes |
маски с паровым нагревом одноразовые, не для медицинских целей (030265 inform.best) |
'More |
165 |
0:55:17 |
eng-rus |
NCL |
cooling sprays for cosmetic purposes |
спреи охлаждающие для косметических целей (030264 inform.best) |
'More |
166 |
0:52:57 |
rus-pol |
comp.name. |
Амазон |
Amazon (-na, rzadziej -nu pwn.pl) |
Shabe |
167 |
0:47:10 |
eng-rus |
NCL |
tattooing ink |
чернила для татуировки (020138 inform.best) |
'More |
168 |
0:44:40 |
eng-rus |
NCL |
conductive inks |
чернила токопроводящие (020137 inform.best) |
'More |
169 |
0:42:28 |
eng-rus |
NCL |
active chemical ingredients |
ингредиенты химические активные (010731 inform.best) |
'More |
170 |
0:40:33 |
rus-ita |
tech. |
ДОПОГ Дорожной Перевозки Опасных Грузов-Европейское соглашения о международной перевозке опасных грузов |
ADR (L'accord européen relatif au transport international des marchandises dangereuses par route (ADR)) |
massimo67 |
171 |
0:40:20 |
eng-rus |
NCL |
plant extracts for use in the manufacture of pharmaceuticals |
экстракты растительные для производства фармацевтических препаратов (010730 inform.best) |
'More |
172 |
0:39:17 |
eng-rus |
NCL |
plant extracts for use in the manufacture of cosmetics |
экстракты растительные для производства косметических средств (010729 inform.best) |
'More |
173 |
0:37:00 |
eng-rus |
NCL |
plant extracts for use in the manufacture of food |
экстракты растительные для пищевой промышленности (010728 inform.best) |
'More |
174 |
0:35:06 |
eng-rus |
NCL |
diagnostic strips for testing breast milk, other than for medical or veterinary use |
полоски диагностические для тестирования грудного молока, не для медицинского или ветеринарного использования (010727 inform.best) |
'More |
175 |
0:33:53 |
eng-rus |
NCL |
yeast for use in biofuel production |
дрожжи для использования в производстве биотоплива (010725 inform.best) |
'More |
176 |
0:32:51 |
eng-rus |
NCL |
conductive adhesives |
клеи токопроводящие (010722
inform.best) |
'More |
177 |
0:31:24 |
eng-rus |
NCL |
conductive resins, unprocessed |
смолы проводящие необработанные (010721 inform.best) |
'More |
178 |
0:27:57 |
eng-rus |
NCL |
conductive paints |
краски токопроводящие (020136 inform.best) |
'More |
179 |
0:13:43 |
rus-ita |
law |
клиент |
mittente (в транспортной накладной Nel trasporto di persone il viaggiatore prende il nome di committente; nel trasporto di cose colui che chiede il trasporto si chiama mittente. Vettore può essere tanto un imprenditore (articolo 2195 n. 3) quanto un soggetto di altro tipo, che svolge l'attività in modo non professionale. Il mittente è in genere il committente di un fornitore di servizi di trasporto: Грузоотправитель) |
massimo67 |
180 |
0:13:23 |
rus-ita |
law |
заказчик организации перевозки |
mittente (в транспортной накладной Nel trasporto di persone il viaggiatore prende il nome di committente; nel trasporto di cose colui che chiede il trasporto si chiama mittente. Vettore può essere tanto un imprenditore (articolo 2195 n. 3) quanto un soggetto di altro tipo, che svolge l'attività in modo non professionale.Il mittente è in genere il committente di un fornitore di servizi di trasporto: Грузоотправитель,) |
massimo67 |