1 |
23:30:30 |
eng-rus |
med.appl. |
normalized requirements |
стандартизированные требования |
Olga47 |
2 |
23:29:34 |
eng-rus |
med.appl. |
normalized package label requirements |
стандартизированные требования к маркировке упаковки |
Olga47 |
3 |
23:14:40 |
ger-ukr |
gen. |
Exzellenz |
майстерність |
Brücke |
4 |
22:43:09 |
eng-rus |
busin. |
luxury house |
компания-производитель товаров класса люкс (luxury houses elbowing their way into casual wear) |
Karychinskiy |
5 |
22:34:46 |
eng-rus |
polygr. |
free lance adjustor |
внештатный корректор |
MichaelBurov |
6 |
22:31:41 |
eng-rus |
bible.term. |
Book of Acts |
Книга деяний святых апостолов |
ckasey78 |
7 |
22:22:39 |
eng-rus |
polygr. |
freelance proofreader |
внештатный корректор |
MichaelBurov |
8 |
22:09:58 |
eng-rus |
product. |
freelance environmental consultant |
внештатный консультант по вопросам контроля загрязнения окружающей среды |
MichaelBurov |
9 |
22:03:36 |
ger-ukr |
obs. |
Tonkünstler |
музикант |
Brücke |
10 |
22:03:06 |
rus-fre |
gen. |
зарабатывать комиссионные |
gagner des commissions |
ROGER YOUNG |
11 |
22:00:47 |
rus-fre |
gen. |
партнерская программа |
programme de partenariat |
ROGER YOUNG |
12 |
21:57:54 |
rus-fre |
gen. |
диапазон прибыли |
éventail des revenus |
ROGER YOUNG |
13 |
21:56:46 |
eng-rus |
gen. |
range of income |
диапазон прибыли |
ROGER YOUNG |
14 |
21:56:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
exclusive power source |
нештатный источник питания (the aforementioned generating apparatus is separated from the commercial power source and is used as an exclusive power source google.com) |
MichaelBurov |
15 |
21:46:11 |
eng-rus |
welln. |
exclusive power source |
исключительный источник питания (e.g. для очень сухих волос soin-et-nature.com) |
MichaelBurov |
16 |
21:41:03 |
eng-rus |
clim. |
exclusive power source |
исключительный источник питания (дождевые паводки – большая редкость, и снеговое половодье – исключительный источник питания elibrary.ru) |
MichaelBurov |
17 |
21:35:54 |
eng-rus |
gen. |
heat up |
зашкаливать (And competition is heating up, with On Holding AG – a Swiss newcomer backed by tennis giant Roger Federer – gaining ground and luxury houses elbowing their way into casual wear.) |
Karychinskiy |
18 |
21:17:33 |
eng-rus |
insur. |
bureau adjuster |
внештатный диспашер (“Fee” or “bureau” adjuster. Can process for multiple insurers. Self employed. chegg.com) |
MichaelBurov |
19 |
20:49:51 |
rus-fre |
inf. |
и всё такое |
et tout ça (заключая перечисление) |
sophistt |
20 |
20:47:39 |
rus-fre |
inf. |
и всё такое прочее |
et tout ça (заключая перечисление) |
sophistt |
21 |
20:32:46 |
eng-rus |
el. |
GDR |
ГВЗ (Group delay ripple – групповое время задержки (запаздывания) в устройствах на поверхностных акустических волнах (ПАВ)) |
olias |
22 |
20:24:06 |
rus-ger |
law |
менеджер по связям с общественностью |
Public Relations Manager |
dolmetscherr |
23 |
20:04:24 |
eng-rus |
construct. |
contingency |
нештатная ситуация |
MichaelBurov |
24 |
20:02:21 |
eng-rus |
O&G |
incident |
нештатная ситуация |
MichaelBurov |
25 |
19:50:37 |
rus-heb |
immigr. |
репатриировавшийся гражданин Израиля |
אזרח עולה (אזרח עולה הוא מי שנולד בחו"ל להורה שהינו אזרח ישראלי והיה זכאי למעמד "עולה" על פי חוק השבות, אלמלא היה אזרח ישראלי.) |
Баян |
26 |
19:13:38 |
eng-rus |
busin. |
extraordinary |
нештатный |
MichaelBurov |
27 |
19:10:12 |
eng-rus |
O&G |
emergency response and restoration |
аварийно-восстановительные работы |
MichaelBurov |
28 |
19:05:57 |
eng |
abbr. patents. |
RPBA |
Rules of Procedure of the Boards of Appeal |
abolshakov |
29 |
19:02:54 |
ger-ukr |
gen. |
bestens |
чудово |
Brücke |
30 |
19:01:39 |
eng-rus |
gen. |
downgraded situation |
нештатная ситуация |
MichaelBurov |
31 |
18:57:48 |
eng-rus |
mil. |
nonorganic vehicle |
приданное средство передвижения (google.ru) |
MichaelBurov |
32 |
18:55:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
nonorganic vehicle |
нештатная машина (nonorganic vehicles, vehicles which are not assigned by tables of organization and ...) |
MichaelBurov |
33 |
18:51:46 |
eng-rus |
mil. |
night halt |
остановка на ночлег (google.ru) |
MichaelBurov |
34 |
18:28:23 |
rus-ger |
law |
зона боевых действий |
Kriegsgebiet |
dolmetscherr |
35 |
18:18:35 |
eng-rus |
invect. |
shitbox |
дерьмоящик |
Марчихин |
36 |
18:11:31 |
eng-rus |
mil. |
non-organic means |
нештатные средства |
MichaelBurov |
37 |
16:46:39 |
eng-rus |
amer. |
combat loss certificate |
акт о потерях имущества в бою |
MichaelBurov |
38 |
16:40:14 |
rus-ita |
gen. |
нежелание |
avversione |
Olya34 |
39 |
16:39:18 |
rus-ita |
gen. |
добавляться |
sommarsi |
Olya34 |
40 |
16:31:26 |
rus-ita |
gen. |
орган публичной власти |
agenzia pubblica |
Olya34 |
41 |
16:31:05 |
rus-ita |
gen. |
орган публичной власти |
agenzia governativa |
Olya34 |
42 |
16:30:33 |
rus-ita |
gen. |
ведомство |
agenzia governativa |
Olya34 |
43 |
16:29:44 |
rus-ita |
gen. |
высокопоставленный |
di alto livello |
Olya34 |
44 |
16:24:50 |
eng-rus |
gen. |
molding to |
приформовка |
Svetozar |
45 |
16:21:39 |
rus-ita |
polit. |
рейтинг |
indice di gradimento (misura della popolarità rilevata statisticamente: il crollo dell'indice di gradimento del governo — падение рейтинга власти) |
Olya34 |
46 |
16:20:31 |
rus-ita |
st.exch. |
брокерская деятельность |
attività di brokeraggio |
CyCat |
47 |
16:18:36 |
rus-ita |
gen. |
пенсионный |
pensionabile (età pensionabile) |
Olya34 |
48 |
16:15:06 |
rus-ita |
gen. |
здравый |
sensato (un'idea sensata — здравая идея) |
Olya34 |
49 |
16:12:38 |
rus-ita |
gen. |
новогодние праздники |
festività invernali |
Olya34 |
50 |
16:10:06 |
rus-ita |
gen. |
лишний |
extra (invar.: nessuno ha soldi extra a portata di mano — лишних денег сейчас ни у кого нет) |
Olya34 |
51 |
16:00:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
core spray system |
система орошения активной зоны реактора (для кипящих реакторов BWR) |
Vasilius Galkinus |
52 |
15:47:15 |
rus-heb |
endocr. |
инсулинозависимый сахарный диабет |
סוכרת תלויית אינסולין |
Баян |
53 |
15:46:33 |
rus-heb |
endocr. |
инсулиннезависимый сахарный диабет |
סוכרת שאיננה תלויה באינסולין |
Баян |
54 |
15:45:59 |
rus-heb |
endocr. |
инсулинозависимый диабет |
סוכרת תלויית אינסולין |
Баян |
55 |
15:44:56 |
rus-heb |
endocr. |
инсулиннезависимый диабет |
סכרת שאיננה תלויה באינסולין |
Баян |
56 |
15:34:11 |
rus-ita |
gen. |
колесо обозрения |
ruota panoramica |
SnowBarsik |
57 |
15:34:01 |
rus-ita |
law |
досудебное соглашение о сотрудничестве |
un patteggiamento (Il patteggiamento è un rito speciale previsto nel codice di procedura penale, il quale comporta che il giudice applichi con sentenza la pena che è stata indicata da una richiesta concorde del Pubblico Ministero e dell'imputato; заключить со следствием досудебное соглашение о сотрудничестве
ПК РФ Статья 317.7. Порядок проведения судебного заседания и постановления приговора в отношении подсудимого, с которым заключено досудебное соглашение о сотрудничестве) |
massimo67 |
58 |
15:31:54 |
ger-ukr |
ed. |
Schulungsleiter |
тренер |
Brücke |
59 |
15:28:40 |
eng-rus |
chem. |
band dispersion |
размывание полос |
Rada0414 |
60 |
15:28:22 |
rus-ita |
gen. |
оказывать добровольное содействие |
fornire assistenza volontaria (fornire assistenza durante una crisi; fornire assistenza attraverso; fornire assistenza nelle indagini attinenti al suo paese; лица, оказывающие содействие органам федеральной службы безопасности; лиц, призванных на военную службу по мобилизации или проходящих военную службу по контракту либо оказывающих добровольное содействие в выполнении задач, возложенных на Вооружённые Силы Российской Федерации
) |
massimo67 |
61 |
15:15:58 |
eng-rus |
nonstand. |
be fastidious |
гребовать |
grafleonov |
62 |
15:15:12 |
eng-rus |
gen. |
work activities |
трудовая деятельность |
mairev |
63 |
15:13:54 |
eng-rus |
ed. |
psychologic adaptation in professional practice |
психологическая адаптация в профессиональной деятельности |
mairev |
64 |
15:12:31 |
ger-ukr |
gen. |
Strom sparen |
обмежити споживання електрики |
Brücke |
65 |
15:12:28 |
eng-rus |
ed. |
information technologies of human resources management |
информационные технологии управления персоналом |
mairev |
66 |
15:11:14 |
eng-rus |
ed. |
motivation of work activities |
мотивация трудовой деятельности |
mairev |
67 |
15:10:06 |
rus-ger |
med. |
заболевания внутренних органов |
Erkrankungen der inneren Organe |
dolmetscherr |
68 |
15:09:35 |
eng-rus |
ed. |
management of professional and personal development |
управление профессиональным развитием и личностным ростом |
mairev |
69 |
15:08:19 |
rus-ita |
polit. |
вхождение в состав |
incorporazione (la firma dei trattati per l'incorporazione di... nella Russia — подписание договоров о вхождении... в состав России) |
Olya34 |
70 |
15:08:05 |
eng-rus |
ed. |
fundamentals of human resources management |
основы управления персоналом |
mairev |
71 |
15:06:58 |
eng-rus |
ed. |
organization of personnel work |
организация труда персонала |
mairev |
72 |
15:06:09 |
eng-rus |
ed. |
personnel management |
управление трудовыми ресурсами |
mairev |
73 |
15:05:14 |
eng-rus |
ed. |
human resources administration paperwork |
делопроизводство в кадровой службе |
mairev |
74 |
15:04:31 |
eng-rus |
ed. |
psychology of recruitment and selection |
психология отбора и оценки персонала |
mairev |
75 |
15:03:08 |
eng-rus |
ed. |
organization theory |
теория организаций |
mairev |
76 |
15:02:21 |
eng-rus |
ed. |
economics |
экономика |
mairev |
77 |
14:52:11 |
rus-ita |
gen. |
вместимость стадиона |
capienza dello stadio (Aumento (ampliamento di capienza) della capienza dello stadio; Stadi italiani per capienza; La capienza è di 41.507 posti; è dotato di una capienza di (pari a) 41.507 posti per gli spettatori; nuovo stadio della Juventus ha come capienza 41.507 posti a sedere; Sesto stadio italiano per capienza con 41 507 spettatori; hanno portato la capienza complessiva a 41.507 posti; Ci sono 41.507 posti disponibili; ha una capienza di 41.507 posti
) |
massimo67 |
78 |
14:52:03 |
eng-rus |
ed. |
Introduction to Human Resources management |
Введение в специальность "Управление персоналом" |
mairev |
79 |
14:49:40 |
eng-rus |
ed. |
pre-diploma internship |
преддипломная практика |
mairev |
80 |
14:48:16 |
eng-rus |
ed. |
work placement internship |
производственная практика |
mairev |
81 |
14:45:00 |
eng-rus |
ed. |
Human Resources administration paperwork of the organization's activities |
документационное обеспечение деятельности организаций (в области менеджмента, HR) |
mairev |
82 |
14:38:08 |
eng-rus |
animat. prop.name |
Attack on Titan |
Атака на титанов (аниме) |
Shabe |
83 |
14:37:03 |
rus-ger |
gen. |
методичка |
Handbuch |
Brücke |
84 |
14:34:35 |
eng-rus |
inf. |
knucklehead |
придурок |
Abysslooker |
85 |
14:33:39 |
ger-ukr |
mil. |
Raketenschlag |
ракетний удар |
Brücke |
86 |
14:32:03 |
eng-rus |
qual.cont. |
list of critical components |
перечень критически важных компонентов |
Dmitry |
87 |
14:31:58 |
eng-rus |
|
prone |
prone to |
Shabe |
88 |
14:31:40 |
eng-rus |
|
prone to |
be prone to |
Shabe |
89 |
14:31:36 |
eng-rus |
qual.cont. |
LOCC |
перечень критически важных компонентов |
Dmitry |
90 |
14:31:21 |
rus-bul |
account. |
риск процентной ставки |
лихвен риск |
DiBor |
91 |
14:26:08 |
eng-rus |
ed. |
schools of modern management |
направления современного менеджмента |
mairev |
92 |
14:24:38 |
eng-rus |
psychol. |
Human Resources management |
управление персоналом |
mairev |
93 |
14:22:57 |
eng-rus |
ed. |
individual and family counseling |
индивидуальное и семейное психологическое консультирование |
mairev |
94 |
14:21:41 |
rus-ita |
law |
регулировать |
normare (attività di lavoro autonomo occasionale, normata dal contratto d’opera; L’attività di stage è parte delle attività formative ed è normata secondo le procedure previste dalla Legge n. 196/1997; normata da un rigido disciplinare di produzione; va normata in base a criteri che non possono essere esclusivamente commerciali) |
massimo67 |
95 |
14:21:13 |
eng-rus |
psychol. |
mental health |
психическое здоровье |
mairev |
96 |
14:20:33 |
eng-rus |
ed. |
main schools in psychotherapy |
основные направления психотерапии |
mairev |
97 |
14:19:13 |
eng-rus |
psychol. |
ethical issues in counseling |
этические проблемы в консультативной работе |
mairev |
98 |
14:17:31 |
eng-rus |
psychol. |
the essentials of counseling |
основы консультативной работы |
mairev |
99 |
14:16:36 |
eng-rus |
inf. |
tat |
татушка |
Abysslooker |
100 |
14:07:02 |
eng-rus |
inf. |
mix |
туса (тусовка) |
Abysslooker |
101 |
14:04:38 |
eng-rus |
inf. |
mix |
компания (группа людей) |
Abysslooker |
102 |
13:56:50 |
eng |
abbr. health. |
DDSA |
developmental delay with sleep apnea (задержка в развитии с апноэ во сне) |
CRINKUM-CRANKUM |
103 |
13:50:00 |
rus-heb |
welf. |
специальные услуги для инвалидов |
שירותים מיוחדים לנכים |
Баян |
104 |
13:49:29 |
rus-heb |
welf. |
см. ⇒ שירותים מיוחדים לנכים |
שר"מ |
Баян |
105 |
13:43:29 |
rus-heb |
context. |
инстанция |
דרג |
Баян |
106 |
13:36:46 |
ger-ukr |
context. |
großflächige Raketenangriffe |
масовані ракетні обстріли |
Brücke |
107 |
13:24:28 |
ger-ukr |
news |
Raketenhagel |
масовані ракетні обстріли |
Brücke |
108 |
13:22:29 |
rus-fre |
gen. |
вопросительное предложение |
proposition interrogative |
Scorrific |
109 |
13:10:50 |
eng-rus |
med. |
muscle hypotonicity |
мышечная гипотония |
Germaniya |
110 |
13:04:28 |
rus-ita |
law |
социальные выплаты |
prestazioni economiche di natura assistenziale |
massimo67 |
111 |
13:02:28 |
rus-ita |
law |
пенсионные выплаты |
prestazioni di natura previdenziale (prestazioni economiche di natura previdenziale; L'attività principale di INPS e Casse di Previdenza consiste nella liquidazione e nel pagamento delle pensioni e indennità di natura previdenziale) |
massimo67 |
112 |
13:01:47 |
eng-rus |
TV |
graphic content |
тяжёлый для восприятия контент |
Bursch |
113 |
12:57:51 |
rus-ita |
law |
социальные выплаты |
trattamento assistenziale (Cosa vuol dire trattamento assistenziale? Per trattamento assistenziale si intende la prestazione (in forma di sussidio economico o servizio sociale) alimentato dai contributi versati in via obbligatoria agli enti di assicurazione sociale dal datore di lavoro, a tutela dei lavoratori e per garantire loro una copertura economica a fronte dei rischi di malattia professionale, infortuni sul lavoro o invalidità. Rientrano nei trattamenti assistenziali anche i sussidi erogati dall'INPS a determinate fasce deboli della popolazione, attingendo alle risorse destinate a copertura della collettività. Si possono considerare tali anche le prestazioni integrative erogate dall'INAIL qualora si configuri un evento lavorativo che ne generi il diritto (es.: assegno di incollocabilità), finanziate dai premi e delle tariffe che ogni datore di lavoro deve versare in relazione a ciascun lavoratore assunto. Le prestazioni assistenziali sono prestazioni che hanno lo scopo di aiutare il cittadino che si trova in condizioni di disagio economico. La loro erogazione quindi è soggetta a limiti di reddito che debbono costantemente essere rispettati (annualmente verificati)) |
massimo67 |
114 |
12:56:59 |
rus-fre |
gen. |
тест на гормоны |
test de dosage hormonal |
Morning93 |
115 |
12:53:55 |
rus-ita |
law |
пенсионные выплаты |
prestazione previdenziale (Che significa prestazione previdenziale?
Per prestazione previdenziale si intende il servizio o l'indennità erogato in favore di lavoratori dipendenti, autonomi o parasubordinati iscritti agli enti o casse di previdenza, destinatari dei benefici finanziati con i contributi previdenziali versati dai datori di lavoro e dagli stessi lavoratori, erogati nel momento in cui si matura un diritto a prestazione occasionale (come l'indennità di malattia) o di durata (come la pensione). Ad esempio, le pensioni sono prestazioni previdenziali spettanti alla generalità di lavoratori a cui si affiancano prestazioni previdenziali mirate, ossia: l'assegno ordinario di invalidità, la pensione di inabilità, l'accompagnamento mensile per inabilità.) |
massimo67 |
116 |
12:48:44 |
rus-ita |
law |
рассказ от первого лица |
narrazione in prima persona (L'io narrante o narrativa in prima persona è una tecnica narrativa in cui la vicenda dell'opera è narrata e descritta da un personaggio che è protagonista o comunque partecipe delle azioni. Scrivere in prima persona significa utilizzare la tecnica narrativa in cui tutte le vicende della storia sono vissute e mostrate dal protagonista, o comunque da qualcuno che partecipa attivamente alla scena. Scrivere in prima persona è scrivere attraverso gli occhi, i pensieri e le azioni del protagonista. Рассказ от первого лица — это способ повествования, где история излагается персонажем, т.е. повествователем, являющимся либо главным, либо второстепенным участником сюжетного действия.: Quando l'io narrante è anche il protagonista, l'eroe della storia, Gérard Genette lo definisce narratore autodiegetico; una narrazione in prima persona) |
massimo67 |
117 |
12:46:06 |
rus-bul |
account. |
аффилированные лица |
свързани лица |
DiBor |
118 |
12:46:01 |
rus-fre |
gen. |
посадка |
installation (youtu.be) |
z484z |
119 |
12:45:34 |
rus-ita |
law |
от первого лица |
in prima persona (L'io narrante o narrativa in prima persona è una tecnica narrativa in cui la vicenda dell'opera è narrata e descritta da un personaggio che è protagonista o comunque partecipe delle azioni. Scrivere in prima persona significa utilizzare la tecnica narrativa in cui tutte le vicende della storia sono vissute e mostrate dal protagonista, o comunque da qualcuno che partecipa attivamente alla scena. Scrivere in prima persona è scrivere attraverso gli occhi, i pensieri e le azioni del protagonista.: Quando l'io narrante è anche il protagonista, l'eroe della storia, Gérard Genette lo definisce narratore autodiegetico; una narrazione in prima persona) |
massimo67 |
120 |
12:44:17 |
rus-bul |
account. |
взыскание дебиторской задолжённости в досудебном порядке и через суд |
съдебни и присъдени вземания и съдебни искове |
DiBor |
121 |
12:38:52 |
rus-ita |
polit. |
советолог |
sovietologo |
Avenarius |
122 |
12:35:54 |
rus-ita |
law |
единолично |
in prima persona (gestito in prima persona dal paziente) |
massimo67 |
123 |
12:33:50 |
rus-ita |
law |
непосредственно |
in prima persona (лично, самостоятельно) |
massimo67 |
124 |
12:33:06 |
rus-ita |
law |
сам лично |
in prima persona (I lavoratori autonomi invece si occupano in prima persona del versamento dei contributi; verificare in prima persona i risultati) |
massimo67 |
125 |
12:19:02 |
rus-ita |
law |
отчисления в пенсионный фонд и фонд социального страхования |
contributi previdenziali e assistenziali |
massimo67 |
126 |
12:09:09 |
rus-ita |
law |
страховые взносы на обязательное пенсионное, медицинское и социальное страхование |
contributi previdenziali e assistenziali (La contribuzione previdenziale consiste, quindi, in un "premio assicurativo" che si paga per assicurare il lavoratore per un determinato evento come la malattia, la maternità, la disoccupazione o la pensione; I contributi sono una somma che viene periodicamente versata durante il lavoro per garantire una assicurazione, in denaro, per la copertura di periodi di malattia, maternità, oppure per cumulare la pensione; I contributi previdenziali ed assistenziali sono quei versamenti obbligatori che servono a finanziare le prestazioni sia previdenziali che assistenziali erogate durante la vita lavorativa (malattia, infortunio, maternità, disoccupazione) o a fine carriera (pensione). I contributi assistenziali sono dovuti in tutti i casi di rapporto di lavoro all'INAIL (per la tutela economica in termini di salute e sicurezza) mentre i contributi previdenziali sono dovuti all'INPS o ad altre Casse in base alla tipologia di lavoro svolto e conseguente iscrizione obbligatoria alla relativa gestione cassa/gestione di riferimento. I contributi si distinguono in: obbligatori (per effettivi periodi di lavoro); figurativi (versati dalle Casse e dall'INPS durante periodi coperti da prestazioni assistenziali come la maternità o la malattia); volontari (versati in autonomia dal lavoratore per maturare un diritto a pensione); da riscatto (accumulati nel montante grazie al pagamento personale di periodi assimilabili a quelli lavorativi; da cumulo o ricongiunzione (aggregati tra più casse, al fine di maturare un diritto unico a pensione).Под страховыми взносами понимаются обязательные платежи: 22 % — на обязательное пенсионное страхование; 5,1 % — на обязательное медицинское страхование; 2,9 % — на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством.: contributi previdenziali ed assistenziali obbligatori per legge) |
massimo67 |
127 |
12:04:09 |
rus-heb |
geol. |
гравий |
חצץ |
Баян |
128 |
12:01:26 |
rus-heb |
construct. |
геотекстиль |
בד גאוטקסטיל |
Баян |
129 |
12:00:26 |
rus-heb |
construct. |
геотекстильная ткань |
בד גיאוטכני |
Баян |
130 |
11:59:59 |
rus-heb |
construct. |
геоткань |
בד גאוטכני |
Баян |
131 |
11:59:50 |
rus-heb |
construct. |
геотекстильная ткань |
בד גאוטכני |
Баян |
132 |
11:58:27 |
eng-rus |
O&G |
dognut |
муфтовая подвеска (контекстуальный перевод. Если под подвеской подразумевается колонна НКТ, то см. tubing string) |
Bauirjan |
133 |
11:38:41 |
eng-rus |
mil. |
partially fit for military service |
ограничено годен |
russiangirl |
134 |
11:31:06 |
rus-ita |
law |
организация без образования юридического лица |
ente senza personalità giuridica (La personalità giuridica, in diritto, indica la caratteristica di quegli enti che rispondono delle proprie obbligazioni tramite il patrimonio dell'ente e non dei singoli associati, cioè quegli enti che godono di autonomia patrimoniale perfetta. La personalità giuridica comporta la totale separazione tra l'ente e le persone che lo compongono. L'acquisizione della personalità giuridica è una caratteristica facoltativa dell'ente. Sono prive di personalità giuridica, non hanno un riconoscimento istituzionale. Non godono di un'autonomia patrimoniale perfetta, cioè, nel loro caso non c'è separazione assoluta tra patrimonio dei membri e patrimonio dell'ente.: anche se esercitata in forma di associazione priva di personalità giuridica; ente dotato di personalità giuridica) |
massimo67 |
135 |
11:24:51 |
rus-ita |
gen. |
эталон |
metro di giudizio |
Olya34 |
136 |
11:16:34 |
rus-ita |
gen. |
критерий |
metro di giudizio |
Olya34 |
137 |
11:12:48 |
eng-rus |
construct. |
superintendant of police |
начальник полиции (в Бангладеш) |
CBET |
138 |
11:09:39 |
eng-rus |
amer. |
fall on the side |
соблюдать (правило: to fall on the side of chilling them for at least 30 minutes) |
MichaelBurov |
139 |
11:09:10 |
eng-rus |
amer. |
fall on the side |
придерживаться (правила: continue to fall on the side of what is best) |
MichaelBurov |
140 |
11:08:42 |
rus-heb |
construct. |
несущая стена |
קיר נושא |
Баян |
141 |
11:08:11 |
eng-rus |
gen. |
fall on the side |
падать на бок (of: try to fall on the side of your body) |
MichaelBurov |
142 |
10:55:12 |
eng-rus |
amer. |
fall on side |
падать набок (prone to fall on side) |
MichaelBurov |
143 |
10:49:26 |
rus-ger |
law |
горрайонный суд |
städtisches Bezirksgericht |
Лорина |
144 |
10:49:10 |
eng-rus |
amer. |
pratfall |
падать на зад (to pratfall in a most bighearted fashion) |
MichaelBurov |
145 |
10:45:34 |
eng-rus |
amer. |
pratfall |
упасть на зад (happy to pratfall as the role demands) |
MichaelBurov |
146 |
10:40:26 |
rus-heb |
water.suppl. |
дождевая канализация |
תיעול |
Баян |
147 |
10:29:53 |
eng-rus |
auto. |
drive into rear |
въехать в зад (автомобиля) |
MichaelBurov |
148 |
10:29:12 |
eng-rus |
auto. |
drive into the side |
въехать в бок (автомобиля) |
MichaelBurov |
149 |
10:28:18 |
eng-rus |
auto. |
drive into the rear |
въехать в зад |
MichaelBurov |
150 |
10:26:07 |
eng-rus |
auto. |
drive into side |
въехать в бок |
MichaelBurov |
151 |
10:25:14 |
eng-rus |
auto. |
drive into rear |
въезжать в зад |
MichaelBurov |
152 |
10:25:08 |
rus-heb |
gen. |
одно целое |
מקשה אחת |
Баян |
153 |
10:24:48 |
rus-heb |
gen. |
опадать |
לשקוע |
Баян |
154 |
10:20:37 |
rus-heb |
gen. |
садиться |
לשקוע (о солнце) |
Баян |
155 |
10:20:15 |
rus-heb |
gen. |
оседать |
לשקוע |
Баян |
156 |
10:19:27 |
rus-heb |
soil. |
набухающий грунт |
קרקע תופחת |
Баян |
157 |
10:18:29 |
rus-heb |
soil. |
глинистый |
חריסתי |
Баян |
158 |
10:13:59 |
eng-rus |
gen. |
interface |
место сопряжения |
Svetozar |
159 |
10:11:52 |
eng-rus |
UN |
societal enablers |
факторы общественного содействия (Дорожная карта "Профилактика ВИЧ 2025") |
Yakov F. |
160 |
10:06:53 |
rus-heb |
met. |
литейная сталь |
יצקת פלדה |
Баян |
161 |
9:58:50 |
rus-heb |
sewage |
переходная муфта |
מְצֵרָה צירית |
Баян |
162 |
9:56:52 |
rus-heb |
sewage |
переходная муфта |
מְצֵרָה |
Баян |
163 |
9:43:25 |
eng-rus |
gen. |
exposed to |
уязвимый для |
Баян |
164 |
9:41:49 |
eng-rus |
gen. |
exposed to |
подвергающийся воздействию |
Баян |
165 |
9:14:21 |
eng-rus |
st.exch. |
replacement bonds |
замещающие облигации (Russia's Gazprom said on Monday it had exchanged $750 million worth of Eurobonds for new bonds and was continuing work on the issuance of other so-called replacement bonds. nasdaq.com) |
'More |
166 |
9:08:14 |
eng-rus |
O&G |
four-way dip closure |
пластовая сводовая залежь (антиклинальная ловушка: Источник: https://www.multitran.com/mu.exe?a=45&page=88) |
Bauirjan |
167 |
9:07:45 |
eng-rus |
O&G |
four-way dip closure |
антиклинальная ловушка (Источник: https://www.multitran.com/mu.exe?a=45&page=88) |
Bauirjan |
168 |
9:03:46 |
rus-ita |
oncol. |
онкогенная трансформация |
trasformazione oncogenica |
Sergei Aprelikov |
169 |
9:01:26 |
rus-spa |
oncol. |
онкогенная трансформация |
transformación oncogénica |
Sergei Aprelikov |
170 |
8:59:02 |
rus-fre |
oncol. |
онкогенная трансформация |
transformation oncogénique |
Sergei Aprelikov |
171 |
8:53:15 |
rus-ger |
oncol. |
онкогенная трансформация |
onkogene Transformation |
Sergei Aprelikov |
172 |
8:50:28 |
eng-rus |
radioastron. |
three-lens image |
трёхлинзовое изображение |
MichaelBurov |
173 |
8:46:16 |
eng-rus |
med. |
Daily Diary |
Дневник для ежедневных записей |
amatsyuk |
174 |
8:33:07 |
rus-spa |
oncol. |
биоинформатический анализ |
análisis bioinformático |
Sergei Aprelikov |
175 |
8:28:31 |
rus-fre |
oncol. |
биоинформатический анализ |
analyse bioinformatique |
Sergei Aprelikov |
176 |
8:27:02 |
eng-rus |
pharma. |
topical cream |
крем для наружного применения (на кожу: у нас есть разделение [наружное применение — для кожи, местное — для слизистых и т.д.] у них topical для всего)) |
Poberezhnichenko |
177 |
8:26:17 |
eng-rus |
pharma. |
topical cream |
крем для местного применения (на слизистые и т.д.: (у нас есть разделение [наружное применение — для кожи, местное — для слизистых и т.д.] у них topical для всего)) |
Poberezhnichenko |
178 |
8:25:41 |
rus-ger |
oncol. |
биоинформатический анализ |
bioinformatische Analyse |
Sergei Aprelikov |
179 |
8:25:26 |
rus-ger |
gen. |
объект некапитального строительства |
temporäres Bauwerk |
SKY |
180 |
8:22:30 |
eng-rus |
oncol. |
bioinformatic analysis |
биоинформатический анализ |
Sergei Aprelikov |
181 |
5:07:20 |
eng-rus |
cliche. |
is anyone's guess |
остаётся только догадываться (Остаётся только догадываться, по какому объекту будет нанесён следующий удар.) |
ART Vancouver |
182 |
5:07:04 |
eng-rus |
cliche. |
is anyone's guess |
никому не известно |
ART Vancouver |
183 |
5:06:34 |
eng-rus |
cliche. |
is anyone's guess |
никто не знает (How much this will cost taxpayers is anyone's guess.) |
ART Vancouver |
184 |
5:03:30 |
eng-rus |
inf. |
is pretty much anybody's guess |
никому не известно (Precisely how the man knew what ‘a witchcraft ceremony' involving decapitated water-fowl might look like, however, is pretty much anybody's guess. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
185 |
4:22:38 |
eng-rus |
comp.sl. |
guide |
гайд |
MichaelBurov |
186 |
3:11:20 |
eng-rus |
busin. |
prime real estate |
объект недвижимости большой ценности (HE класса "люкс"; это часто незастроенный участок, окружённый зданиями с дорогой недвижимостью: 'Can’t believe that McDonald’s and the property next to it haven’t been developed yet.' 'Yeah, that lot has been sitting empty for years, it’s PRIME real estate right across from a Skytrain station.' (Reddit)) |
ART Vancouver |
187 |
2:59:44 |
eng-rus |
HR |
office worker |
офисный служащий |
ART Vancouver |
188 |
2:25:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
dead as a doornail |
мертвее мёртвого |
MichaelBurov |
189 |
2:02:09 |
eng-rus |
gen. |
this is a no-win situation |
патовая ситуация |
MichaelBurov |
190 |
1:57:50 |
eng-rus |
context. |
little |
детский |
ВосьМой |
191 |
1:56:06 |
eng-rus |
real.est. |
occupancy category |
назначение (Occupancy category is defined as the purpose for which a building or other structure, or part thereof, is used or intended to be used.) |
fddhhdot |
192 |
1:50:29 |
eng-rus |
gen. |
is no exception |
не является исключением (Port buildings, like Victorian railway stations, were often built as gateways to cities or imperial trade routes. Ballantyne Pier, with its concrete quoins and arches imitating stonework, is no exception. (Robin Ward)) |
ART Vancouver |
193 |
1:18:50 |
eng-rus |
law |
residential areas |
земли поселений (wikipedia.org) |
fddhhdot |
194 |
1:18:20 |
eng-rus |
law |
residential zones |
земли поселений (millmanland.com) |
fddhhdot |
195 |
1:17:52 |
rus-ita |
gen. |
двузначный |
a due cifre |
Avenarius |
196 |
1:00:51 |
rus-ita |
fig. |
революционный |
barricadiero |
Avenarius |
197 |
0:58:21 |
rus-ger |
gen. |
с помощью электронных средств связи |
auf elektronischem Weg |
Лорина |
198 |
0:57:31 |
rus-ita |
relig. |
салезианский |
salesiano (di San Francesco di Sales, che riguarda San Francesco di Sales) |
Avenarius |
199 |
0:55:56 |
rus-ita |
law |
подача заявления |
proposizione della denuncia, querela (I reati perseguibili a querela di parte sono solitamente di minore gravità rispetto a quelli procedibili d'ufficio. Può trattarsi tanto di delitti quanto di contravvenzioni. La differenza fra denuncia e querela г questa: ove il reato sia procedibile d'ufficio non potrà parlarsi mai di querela ma di denuncia. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.Частное обвинение по уголовному делу – это один из видов уголовного преследования, который осуществляется гражданином против другого гражданина;. уголовном преследовании в частном порядке; Частное обвинение — форма уголовного преследования по делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего (или его представителя);: подать заявление в полицию; О порядке подачи заявления о преступлении, административном правонарушении, происшествии.) |
massimo67 |
200 |
0:52:53 |
rus-ita |
fig. |
главенствовать |
tenere banco |
Avenarius |
201 |
0:49:01 |
rus-ita |
law |
подать заявление о преступлении |
sporgere una denuncia (in diritto penale, atto formale con cui si dà notizia alla competente autorità di un reato perseguibile d'ufficio: presentare d.] ≈ ‖ esposto, querela. Espressioni: sporgere (o presentare) denuncia (contro qualcuno) ≈ denunciare, accusare; incriminare. Il concetto di "denuncia" va poi distinto da quello di "querela" che, seppur appartiene anch'esso all'ambito del diritto penale, e presuppone quindi un reato, ha comunque un significato diverso. La denuncia si presenta per i reati più gravi (ad esempio l'omicidio) per i quali lo Stato ha l'obbligo di agire indipendentemente dalla richiesta della vittima, la quale funge quindi da semplice segnalazione. La querela invece vale per quei reati che non possono essere puniti se non lo chiede la vittima. In buona sostanza, la parola "denuncia" si usa per i reati procedibili d'ufficio mentre la querela per quelli punibili solo a querela di parte.: подать заявление в полицию; О порядке подачи заявления о преступлении, административном правонарушении, происшествии.) |
massimo67 |
202 |
0:35:15 |
eng-rus |
ship.handl. |
manoeuvring procedures |
порядок маневрирования |
ВосьМой |
203 |
0:14:27 |
rus-ger |
law |
субъект персональных данных |
Subjekt der personenbezogenen Daten |
Лорина |
204 |
0:14:21 |
rus-ita |
gen. |
совершить ошибку |
prendere la strada sbagliata (scegliere: So di aver scelto la strada sbagliata ma non so quale sia ...; ho tante idee per la testa ma ho paura di sbagliare di nuovo e scegliere la strada sbagliata) |
massimo67 |
205 |
0:03:10 |
eng-rus |
fig. |
authoritative |
веский |
Vadim Rouminsky |