1 |
23:43:58 |
eng-rus |
gen. |
put to justice |
привлечь к ответственности |
Notburga |
2 |
23:36:47 |
rus-ger |
astronaut. |
ракетно-космическая корпорация "Энергия" |
Raumfahrtkonzern RKK Energija |
Abete |
3 |
23:13:40 |
eng-rus |
med. |
affinity |
тропность |
ekoshkina |
4 |
23:11:29 |
eng-rus |
busin. |
beneficial interest |
бенефициарная доля |
paralex |
5 |
23:03:31 |
eng-rus |
econ. |
fluid delivery |
оперативная поставка |
Victorian |
6 |
22:57:36 |
rus-ita |
met.sci. |
литейные качества, жидкотекучесть металла |
colabilità |
Briciola25 |
7 |
22:53:18 |
rus-ger |
gen. |
всё равно |
jedenfalls |
AlexandraM |
8 |
22:45:58 |
rus-ger |
gen. |
умалять |
vernachlässigen |
AlexandraM |
9 |
22:34:32 |
rus-ger |
gen. |
расходиться |
sich auseinanderentwickeln |
AlexandraM |
10 |
22:34:14 |
rus-fre |
zool. |
хонорик |
furet (гибрид хорька и европейской норки) |
Iricha |
11 |
22:27:53 |
rus-ger |
gen. |
быть обусловленным |
rühren (daher, dass) |
AlexandraM |
12 |
22:27:43 |
rus-fre |
zool. |
фретка |
furet лат. Mustela putorius furo (гибрид хорька и европейской норки) |
Iricha |
13 |
22:26:43 |
eng-ger |
tech. |
product certification |
Produktzertifizierung |
ВВладимир |
14 |
22:26:28 |
rus-ger |
tech. |
сертификация продукции |
Produktzertifizierung |
ВВладимир |
15 |
22:12:50 |
rus-ger |
inf. |
язык до Киева доведёт |
Fragen kostet nichts (спрашивать не возбраняется (Fragen ist erlaubt und ohne negative Folgen ) Honigwabe) |
berni2727 |
16 |
22:12:23 |
eng-rus |
cloth. |
boat shoes |
водонепроницаемые мокасины (мужская обувь в виде мокасин из прочной материи или кожи, с очень плотной подошвой для защиты от влаги.) |
O Debnam |
17 |
22:09:13 |
eng-rus |
fin. |
capital cost over-run |
превышение капитальных затрат |
Aiduza |
18 |
22:05:28 |
eng-rus |
cloth. |
brogues |
мужские туфли (в современном английском языке: парадные туфли, formal men's footwear) |
O Debnam |
19 |
21:58:35 |
eng-rus |
vet.med. |
covariate effect |
эффект ковариат |
inn |
20 |
21:54:46 |
rus-ger |
telecom. |
номер маршрутизации |
Routingnummer |
vigilia |
21 |
21:54:10 |
rus-ger |
gen. |
иметь под собой |
beruhen (auf) |
AlexandraM |
22 |
21:31:25 |
eng-rus |
med. |
crurae |
голени |
NatVer |
23 |
21:27:16 |
eng-rus |
ed. |
advanced diploma |
диплом о среднем специальном образовании |
belinna5 |
24 |
21:21:06 |
rus-ger |
gen. |
занимать место |
Stelle einnehmen |
AlexandraM |
25 |
21:14:26 |
eng-rus |
idiom. |
at the eleventh hour |
в самый последний момент |
denghu |
26 |
21:04:14 |
rus-ger |
gen. |
держать на чёрный день |
für einen regnerischen Tag halten |
helllena |
27 |
20:43:50 |
eng-rus |
gen. |
miraculous |
чудный |
bolton926 |
28 |
20:42:12 |
rus-ger |
tech. |
характеристика работоспособности |
Leistungseigenschaft |
ВВладимир |
29 |
20:18:17 |
rus-ita |
geogr. |
Приднестровская Молдавская республика |
Transnistria |
Aruma |
30 |
20:09:55 |
eng-rus |
gen. |
personal involvement in the job |
неравнодушное отношение к работе |
Alexander Demidov |
31 |
20:00:46 |
rus-ger |
cloth. |
удлинитель собачки замка |
Zipperverlängerung |
Niakrice |
32 |
19:58:03 |
eng-rus |
mil. |
sight display |
индикатор прицела |
WiseSnake |
33 |
19:54:08 |
rus-spa |
gen. |
на краю чего-л |
al borde de |
Alexander Matytsin |
34 |
19:53:00 |
rus-ger |
gen. |
указание по применению |
Verwendungshinweis |
ВВладимир |
35 |
19:41:54 |
rus-ger |
gen. |
договор о надзоре |
Überwachungsvertrag |
ВВладимир |
36 |
19:39:41 |
eng-rus |
O&G, karach. |
personnel retention |
закрепление кадров |
Aiduza |
37 |
19:38:09 |
eng-rus |
mil. |
main simulation computer |
главный моделирующий компьютер |
WiseSnake |
38 |
19:37:53 |
eng-rus |
mil. |
MSC |
главный моделирующий компьютер (main simulation computer; ГМК) |
WiseSnake |
39 |
19:32:43 |
rus-ger |
gen. |
сертификационная программа |
Zertifizierungsprogramm |
ВВладимир |
40 |
19:29:50 |
eng-rus |
hist. |
separated |
оттеснённый |
Сынковский |
41 |
19:27:44 |
eng-rus |
gen. |
Project at a Glance |
Краткий обзор проекта |
MAMOHT |
42 |
19:18:38 |
eng |
abbr. |
Master of Engineering |
M.Eng. |
ВВладимир |
43 |
19:05:01 |
eng-rus |
gen. |
key responsibilities |
основные задачи |
Alexander Demidov |
44 |
19:02:41 |
rus-fre |
cook. |
тушеный |
confit |
ioulenka1 |
45 |
18:57:28 |
rus-ger |
gen. |
наружная дверь |
Außentür |
ВВладимир |
46 |
18:53:01 |
eng-rus |
construct. |
silo engineering |
проектирование башен |
MichaelBurov |
47 |
18:40:59 |
eng-rus |
el.mach. |
STG |
паротурбинный генератор |
MichaelBurov |
48 |
18:38:10 |
eng-rus |
el.mach. |
electro-generator driving |
привод электрогенератора |
MichaelBurov |
49 |
18:34:02 |
eng-rus |
combust. |
low-toxicity combustion chamber |
низкотоксичная камера сгорания |
MichaelBurov |
50 |
18:33:03 |
eng-rus |
combust. |
fully variable low-toxicity combustion chamber |
ВНКС |
MichaelBurov |
51 |
18:28:26 |
eng-rus |
vet.med. |
oxicam |
оксикам |
inn |
52 |
18:27:34 |
eng-rus |
vet.med. |
enolic acid |
эноликовая кислота |
inn |
53 |
18:26:38 |
eng-rus |
combust. |
air regulating device |
воздушное регулирующее устройство |
MichaelBurov |
54 |
18:22:58 |
eng-rus |
combust. |
combustion chamber flame tube head |
фронтовое устройство |
MichaelBurov |
55 |
18:18:38 |
eng |
gen. |
M.Eng. |
Master of Engineering |
ВВладимир |
56 |
18:11:55 |
eng-rus |
mil. |
space-based early-warning system |
космическая система раннего предупреждения |
Alex_Odeychuk |
57 |
18:10:44 |
eng-rus |
O&G |
memory camera |
камера с памятью |
MichaelBurov |
58 |
18:09:22 |
eng-rus |
mil. |
Unified Space System |
Единая космическая система |
Alex_Odeychuk |
59 |
18:04:33 |
eng-rus |
O&G |
downhole memory camera system |
система скважинной съёмки |
MichaelBurov |
60 |
18:02:53 |
eng-rus |
O&G |
memory camera |
камера памяти |
MichaelBurov |
61 |
18:00:16 |
eng-rus |
O&G |
RAS Oil and Gas Institute |
Институт проблем нефти и газа (РАН) |
MichaelBurov |
62 |
17:55:08 |
eng-rus |
O&G |
Moscow Oil & Gas Exhibition |
Московская нефтегазовая выставка |
MichaelBurov |
63 |
17:54:19 |
eng-rus |
gen. |
removable lens |
съёмный объектив |
Eniki-beniki |
64 |
17:53:11 |
eng-rus |
O&G |
MIOGE |
Московская нефтегазовая выставка |
MichaelBurov |
65 |
17:52:53 |
eng-rus |
for.pol. |
serve the interests of the state |
служить интересам государства (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
66 |
17:51:30 |
eng-rus |
for.pol. |
under heavy international pressure |
в условиях жёсткого международного давления (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
67 |
17:51:14 |
eng-rus |
O&G |
permanent-magnet motor |
вентильный привод на постоянном магните |
MichaelBurov |
68 |
17:49:31 |
eng-rus |
law |
receive citizenship |
получить гражданство (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
69 |
17:48:00 |
rus-fre |
cook. |
соленое масло |
beurre demi-sel |
ioulenka1 |
70 |
17:44:56 |
eng-rus |
for.pol. |
extend a moratorium on new building in settlements |
продлить мораторий на строительство в поселениях (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
71 |
17:42:32 |
eng-rus |
gen. |
ecological trap |
экологическая ловушка |
emmaus |
72 |
17:41:23 |
eng |
abbr. el.mach. |
STG |
steam turbine generator |
MichaelBurov |
73 |
17:39:50 |
eng-rus |
mil. |
platoon strongpoint |
взводный опорный пункт |
ytur |
74 |
17:39:17 |
rus |
tech. |
газобаллонный автомобиль |
ГБА |
MichaelBurov |
75 |
17:34:37 |
eng-rus |
dril. |
steering wheel bit |
долото с высоким коэффициентом поперечной стабильности |
MichaelBurov |
76 |
17:33:08 |
eng-rus |
gen. |
talk like adults |
говорить по-взрослому (как взрослые; напр., to talk about something like adults) |
Alex_Odeychuk |
77 |
17:31:02 |
eng-rus |
econ. |
raise the minimum wage |
повысить размер минимальной заработной платы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
78 |
17:31:01 |
eng-rus |
mil. |
hinder enemy forces' movement |
затруднять продвижение войск противника |
ytur |
79 |
17:29:18 |
eng-rus |
econ. |
export-dependent country |
страна с экспортоориентированной экономикой (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:28:13 |
eng-rus |
dril. |
rotary steerable bit |
долото для роторно-управляемых компоновок |
MichaelBurov |
81 |
17:27:28 |
eng-rus |
econ. |
export-dependent |
экспортоориентированный (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:26:58 |
rus |
abbr. combust. |
ВРУ |
воздушное регулирующее устройство |
MichaelBurov |
83 |
17:26:54 |
eng-rus |
med. |
Less Than Expected Therapeutic Effect |
меньший, нежели ожидаемый, терапевтический эффект |
Dimpassy |
84 |
17:26:21 |
eng |
abbr. med. |
Less Than Expected Therapeutic Effect |
LETE (меньший, нежели ожидаемый, терапевтический эффект) |
Dimpassy |
85 |
17:25:16 |
eng-rus |
econ. |
importing and exporting countries |
страны-импортёры и страны-экспортеры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
86 |
17:23:18 |
eng-rus |
econ. |
gain an edge in the competition for global trade |
получать конкурентное преимущество в мировой торговле (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
87 |
17:22:33 |
eng-rus |
dril. |
motor steerable bit |
долото для бурения на забойном двигателе |
MichaelBurov |
88 |
17:22:21 |
rus-ger |
inf. |
выправить |
hinbiegen (какую-либо сложную ситуацию) |
Queerguy |
89 |
17:21:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Implementation Manager |
начальник отдела реализации проекта (обычно непосредственный подчиненный (direct report) менеджера проекта (напр., 4-й линии)) |
Aiduza |
90 |
17:20:55 |
eng-rus |
econ. |
run a current account deficit |
иметь дефицит счета текущих операций (платёжного баланса; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:19:49 |
eng-rus |
econ. |
run a current account surplus |
иметь профицит счета текущих операций (платёжного баланса; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:18:29 |
eng-rus |
tech. |
internal smooth coat |
внутреннее гладкостное покрытие |
MichaelBurov |
93 |
17:17:25 |
eng-rus |
tech. |
smooth coat |
гладкостное покрытие |
MichaelBurov |
94 |
17:17:11 |
eng |
abbr. O&G |
ESPCP |
electric single-screw progressive cavity pump |
MichaelBurov |
95 |
17:11:48 |
eng-rus |
tech. |
pipe manufacturer |
трубник |
MichaelBurov |
96 |
17:09:30 |
eng-rus |
mining. |
sampler at overturning |
пробоотборник на пересыпе |
MichaelBurov |
97 |
17:07:45 |
eng-rus |
cem. |
overturning |
пересыпка |
MichaelBurov |
98 |
17:05:12 |
eng-rus |
mining. |
sampling bucket |
отборный ковш |
MichaelBurov |
99 |
17:04:56 |
eng-rus |
mil. |
prearranged target |
плановая цель |
ytur |
100 |
17:01:18 |
eng-rus |
garden. |
xeriscape |
участок сад, практически или абсолютно не требующий полива |
cryptic_cat |
101 |
16:56:40 |
eng-rus |
tech. |
job-proved |
отработанный |
MichaelBurov |
102 |
16:54:34 |
eng-rus |
tech. |
CORROSOMETER system |
система контроля коррозии CORROSOMETER |
MichaelBurov |
103 |
16:43:13 |
rus-ger |
tech. |
взломостойкость |
Einbruchhemmung |
ВВладимир |
104 |
16:42:01 |
eng-rus |
food.ind. |
foil-lined |
ламинированный (спец.спрессованный материал из полиэтилена, картона, аллюминия (фольги) для изготовления картонных пакетов для, напр., молока или соков) |
Briciola25 |
105 |
16:41:31 |
eng-rus |
robot. |
self-driving car |
самоуправляемый автомобиль |
Alex_Odeychuk |
106 |
16:40:42 |
eng-rus |
robot. |
robot car |
робот-автомобиль |
Alex_Odeychuk |
107 |
16:39:17 |
rus |
abbr. tech. |
ГБА |
газобаллонный автомобиль |
MichaelBurov |
108 |
16:37:36 |
eng-rus |
police |
prevent traffic accidents |
предотвращать дорожно-транспортные происшествия |
Alex_Odeychuk |
109 |
16:36:05 |
eng-rus |
gen. |
live in the neighborhood |
жить по соседству (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
110 |
16:35:04 |
eng-rus |
tech. |
air conditioning repairman |
техник по ремонту кондиционеров (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
111 |
16:31:14 |
eng-rus |
law |
unlawful imprisonment |
незаконное лишение свободы (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
112 |
16:29:37 |
eng-rus |
sport. |
baseball bat |
бейсбольная бита (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
113 |
16:28:26 |
eng-rus |
genet. |
kyphoscoliotic |
Кифосколиотический |
CatKaiser |
114 |
16:26:21 |
eng |
abbr. med. |
LETE |
Less Than Expected Therapeutic Effect (меньший, нежели ожидаемый, терапевтический эффект) |
Dimpassy |
115 |
16:25:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
говеть |
fasten und die Gottesdienste besuchen, um sich auf die Beichte und die Kommunion vorzubereiten (ist zwar korrekt, aber soooooooo lang) |
AlexandraM |
116 |
16:17:43 |
eng-rus |
gen. |
down and fur |
пушно-меховой |
scherfas |
117 |
16:14:02 |
eng-rus |
crim.law. |
based on exonerating grounds |
по реабилитирующим обстоятельствам |
trancer |
118 |
16:10:23 |
rus-ger |
gen. |
сказаться больным |
sich mit Krankheit entschuldigen lassen (чтобы избежать к.-либо разговора, участия в чём-либо) |
Abete |
119 |
16:09:53 |
rus-spa |
Chil. |
густой туман |
camanchaca |
Novoross |
120 |
16:03:55 |
eng-rus |
genet. |
CTX disease |
Церебротендинальный ксантоматоз |
CatKaiser |
121 |
16:02:57 |
eng-rus |
genet. |
Cerebrotendinous xanthomatosis |
Церебротендинальный ксантоматоз |
CatKaiser |
122 |
15:44:36 |
eng-rus |
elect. |
recognize elections as valid |
признавать выборы состоявшимися |
trancer |
123 |
15:44:21 |
eng-rus |
hist. |
kill like a dog |
убить во пса место |
Alex_Odeychuk |
124 |
15:40:03 |
eng-rus |
oncol. |
TFS |
выживание без лечения (treatment-free survival) |
Vicci |
125 |
15:35:58 |
eng-rus |
law |
private joint-stock company |
приватное акционерное общество (наименование организационно-правовой формы согласно законодательству Украины) |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:33:43 |
rus-spa |
law |
судебные слушания |
juicio oral |
Alexander Matytsin |
127 |
15:31:43 |
rus-spa |
gen. |
в равном соотношении |
en equitativa proporción |
Alexander Matytsin |
128 |
15:30:41 |
rus-spa |
gen. |
покупной |
comprado |
Alexander Matytsin |
129 |
15:29:46 |
rus-spa |
gen. |
предшественник |
precursor |
Alexander Matytsin |
130 |
15:29:06 |
rus-spa |
polit. |
консервативное меньшинство |
minoría conservadora |
Alexander Matytsin |
131 |
15:28:27 |
rus-spa |
busin. |
руководящий состав |
cuadro de mando |
Alexander Matytsin |
132 |
15:26:32 |
rus-spa |
inet. |
компания-поставщик интернет-услуг |
proveedor de internet |
Alexander Matytsin |
133 |
15:24:52 |
rus-spa |
polit. |
двойное гражданство |
doble nacionalidad |
Alexander Matytsin |
134 |
15:23:09 |
rus-spa |
busin. |
аппарат управления |
equipo de gestión |
Alexander Matytsin |
135 |
15:21:05 |
eng-rus |
sl., drug. |
make a spliff |
скрутить косяк (without tobacco, only weed) |
glassman |
136 |
15:21:04 |
rus-spa |
sport. |
сверхмарафон |
ultramaratón |
Alexander Matytsin |
137 |
15:20:27 |
rus-spa |
sport. |
ультрамарафон |
ultramaratón |
Alexander Matytsin |
138 |
15:17:51 |
rus-ger |
gen. |
безбумажный офис |
papierloses Büro |
mirelamoru |
139 |
15:17:40 |
rus-lav |
gen. |
муниципальное образование |
pašvaldība |
Jura K. |
140 |
14:38:34 |
eng-rus |
mil. |
hull door |
загрузочный люк корпуса (башни) |
ytur |
141 |
14:37:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
самолюбие |
Eigenliebe |
AlexandraM |
142 |
14:34:31 |
rus-ger |
gen. |
кондитерский мешок |
Spritzbeutel |
mirelamoru |
143 |
14:33:25 |
eng-rus |
med. |
biosimilar |
биоподобный |
Revinsky |
144 |
14:33:06 |
rus-ger |
gen. |
баня |
Badestube |
xeniaxenia |
145 |
14:29:39 |
rus-fre |
build.mat. |
стеклообои |
toile de verre |
plokat |
146 |
14:20:13 |
eng-rus |
phys. |
Stokes number |
число Стокса |
mrka |
147 |
14:19:16 |
rus-ger |
tech. |
пулестойкость защитного остекления окна |
Durchschusshemmung |
ВВладимир |
148 |
14:03:52 |
rus-ger |
tech. |
рабочее усилие |
Bedienungskraft |
ВВладимир |
149 |
13:56:36 |
rus-ger |
gen. |
всезнайка |
Alleswisser |
mirelamoru |
150 |
13:54:42 |
eng-rus |
product. |
takt time |
время такта (допустимое время изготовления одного продукта к тому сроку, когда он понадобится потребителю) |
anrozano |
151 |
13:50:59 |
eng-rus |
mil. |
steel alloy piercing shell |
бронебойный снаряд из легированной стали |
ytur |
152 |
13:45:15 |
rus-ger |
auto. |
экологический класс |
Schadstoffklasse |
Siegie |
153 |
13:42:57 |
rus-ger |
gen. |
делатель |
Arbeiter |
AlexandraM |
154 |
13:41:55 |
rus-ger |
gen. |
промывать мозги |
gehirnwaschen (z.B.: "Sind/werden Sie gehirngewaschen?") |
Queerguy |
155 |
13:40:03 |
rus-ger |
gen. |
разгладить складки |
wegbügeln |
Queerguy |
156 |
13:39:31 |
eng-rus |
pharm. |
unconfounded |
неясный, запутанный (unconfounded cases) |
NatVer |
157 |
13:31:39 |
eng-rus |
dril. |
BDB |
бицентрическое долото |
MichaelBurov |
158 |
13:31:13 |
rus-ger |
tech. |
излучающее свойство |
Strahlungseigenschaften |
ВВладимир |
159 |
13:23:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
УЗО-вилка |
FI-Stecker |
jerschow |
160 |
13:14:05 |
eng-rus |
O&G |
CSD |
долото для разбуривания башмака обсадной колонны |
MichaelBurov |
161 |
13:13:43 |
eng-rus |
O&G |
casing shoe driller |
долото для разбуривания башмака обсадной колонны |
MichaelBurov |
162 |
13:12:13 |
eng-rus |
O&G |
water drainage well |
водооткачивающая скважина |
MichaelBurov |
163 |
13:10:27 |
eng-rus |
dril. |
casing filter column |
обсадная колонна-фильтр |
MichaelBurov |
164 |
13:07:25 |
eng-rus |
product. |
total annual stocking cost |
годовые затраты на заказывание и хранение запасов (TSC) |
алешаBG |
165 |
13:06:47 |
rus-ita |
gen. |
1) нарушать линейное расположение 2) нарушать соосность, смещать оси 3) расстраивать регулировку
|
disallineare |
Briciola25 |
166 |
13:04:36 |
eng-rus |
goldmin. |
sample divider |
делитель |
MichaelBurov |
167 |
13:04:05 |
eng-rus |
gen. |
ecological landuse |
экологическое землепользование |
emmaus |
168 |
13:00:15 |
eng-rus |
product. |
total quality engineering |
системное обеспечение качеством (TQE) |
алешаBG |
169 |
12:57:11 |
eng-rus |
mil. |
shell retardation |
замедление полёта снаряда |
ytur |
170 |
12:56:17 |
eng-rus |
product. |
total annual material cost |
годовые затраты на запасы (TMC) |
алешаBG |
171 |
12:54:49 |
eng-rus |
goldmin. |
RSD |
ротационный делитель |
MichaelBurov |
172 |
12:53:06 |
eng-rus |
product. |
part finished item |
полуфабрикат (PF; изделие, которое обрабатывается на какой-либо стадии производства) |
алешаBG |
173 |
12:49:19 |
eng-rus |
product. |
total employee involvement |
участие персонала (TEI) |
алешаBG |
174 |
12:47:43 |
eng-rus |
gen. |
winner |
удачная книга |
Дмитрий_Р |
175 |
12:46:12 |
eng-rus |
virol. |
virus core |
кор вируса (... кор вируса гепатита В (HBV), оболочечный вирус гепатита В (HBV), поверхностный (Ay) вирус гепатита В (HBV), кор вируса гепатита С (HCV), антиген NS3 вируса ...) |
Conservator |
176 |
12:45:38 |
eng-rus |
product. |
standard-to-order |
стандартное-на-заказ (STO; концепция изготовления стандартных изделий по заказу клиента) |
алешаBG |
177 |
12:45:20 |
eng-rus |
mining. |
sampling error |
ошибка контроля содержания |
MichaelBurov |
178 |
12:42:42 |
eng-rus |
quar. |
push-back |
промежуточный контур карьера |
MichaelBurov |
179 |
12:41:02 |
eng-rus |
mining. |
core logging |
документирование керна |
MichaelBurov |
180 |
12:40:34 |
eng-rus |
product. |
smallest process time |
правило приоритета "по кратчайшей операции" (SPT) |
алешаBG |
181 |
12:39:37 |
eng-rus |
product. |
shortest process time |
правило приоритета "по кратчайшей операции" (SPT) |
алешаBG |
182 |
12:39:24 |
eng-rus |
mining. |
mining activities |
горнодобычные работы |
MichaelBurov |
183 |
12:37:44 |
eng |
abbr. |
SPT |
smallest process time |
алешаBG |
184 |
12:35:58 |
eng-rus |
mining. |
mining |
горнодобычные работы |
MichaelBurov |
185 |
12:35:53 |
eng-rus |
product. |
shop order release |
запуск цехового производственного заказа (SOR) |
алешаBG |
186 |
12:35:04 |
rus-fre |
gen. |
"особое мнение" |
un certain regard |
NickMick |
187 |
12:31:56 |
eng |
abbr. dril. |
BDB |
bicentric drill bit |
MichaelBurov |
188 |
12:30:21 |
eng-rus |
mining. |
slope stability soft |
математическое обеспечение для расчёта устойчивости склона / уступа |
MichaelBurov |
189 |
12:28:39 |
eng-rus |
product. |
rough-cut planning |
предварительное планирование ресурсов (RCP) |
алешаBG |
190 |
12:24:43 |
eng-rus |
dril. |
sonic drilling rig |
ультразвуковой буровой станок |
MichaelBurov |
191 |
12:22:20 |
eng-rus |
product. |
project available balance |
расчётный доступный остаток запасов (PAB) |
алешаBG |
192 |
12:21:51 |
eng-rus |
pharm. |
fractionated heparin |
фракционированный гепарин |
Dimpassy |
193 |
12:19:34 |
eng-rus |
product. |
optimized production technology |
система оптимального управления производством (OPT) |
алешаBG |
194 |
12:19:25 |
eng-rus |
pharm. |
low molecular weight heparin |
фракционированный гепарин |
Dimpassy |
195 |
12:18:20 |
rus-ger |
med. |
Международная конференция по гармонизации технических требований при регистрации фармацевтических продуктов для использования человеком |
ICH (Internationale Konferenz zur Harmonisierung der technischen Anforderungen an die Zulassung von Humanarzneimitteln) |
Oksana |
196 |
12:17:15 |
eng-rus |
product. |
master milestone schedule |
основной график событий (MMS) |
алешаBG |
197 |
12:14:30 |
eng |
abbr. O&G |
CSD |
casing shoe driller |
MichaelBurov |
198 |
12:12:52 |
eng-rus |
abbr. |
material-dominated scheduling |
материально-ориентированное планирование (MDS) |
алешаBG |
199 |
12:09:22 |
rus-ger |
gen. |
петь под фонограмму |
auf Playback singen |
Queerguy |
200 |
12:09:09 |
eng-rus |
product. |
moving average unit cost |
скользящие средние удельные затраты (MAUC) |
алешаBG |
201 |
12:06:37 |
eng |
abbr. product. |
TSC |
total annual stocking cost |
алешаBG |
202 |
12:06:11 |
eng-rus |
oncol. |
major molecular response |
большой молекулярный ответ (Термин используется в клинических исследованиях по оценке эффективности противоопухолевых препаратов) |
Zheneva |
203 |
11:59:36 |
eng-rus |
gen. |
killing bore |
жуткий зануда |
Дмитрий_Р |
204 |
11:59:19 |
eng |
abbr. |
TQE |
total quality engineering |
алешаBG |
205 |
11:54:57 |
eng |
abbr. |
TMC |
total annual material cost |
алешаBG |
206 |
11:52:50 |
eng-rus |
product. |
demand time fence |
временной рубеж спроса (DTF) |
алешаBG |
207 |
11:51:34 |
eng |
abbr. |
PF |
part finished item |
алешаBG |
208 |
11:48:29 |
eng-rus |
product. |
contract work breakdown structure |
иерархическая структура работ контракта (CWBS; разбиение контракта на отдельные поддающиеся управлению задачи для составления бюджета и контроля) |
алешаBG |
209 |
11:48:20 |
eng |
abbr. |
TEI |
total employee involvement |
алешаBG |
210 |
11:46:36 |
eng-rus |
gen. |
direct report |
непосредственный подчинённый (Не "прямой", а "непосредственный". Непосредственное подчинение не предусматривает промежуточных звеньев между двумя штатными должностями. Напр., в армии непосредственный начальник у рядового – сержант (командир отделения), а прямые начальники – все остальные, вплоть до министра обороны. Другой пример справки с этим термином: archive.org) |
Aiduza |
211 |
11:44:03 |
eng |
abbr. |
STO |
standard-to-order |
алешаBG |
212 |
11:37:44 |
eng |
abbr. |
SPT |
shortest process time |
алешаBG |
213 |
11:36:33 |
eng-rus |
product. |
bought-out finished item |
готовое покупное изделие (BOF; изделие, полученное от поставщика и готовое к использованию) |
алешаBG |
214 |
11:36:04 |
eng-rus |
ed. |
QCF – Qualifications and Credit Framework |
Система кредитов и квалификаций |
belinna5 |
215 |
11:34:58 |
eng |
abbr. |
SOR |
shop order release |
алешаBG |
216 |
11:33:16 |
rus-ger |
commer. |
приобретение имущества |
Sachübernahme |
finita |
217 |
11:32:08 |
eng |
abbr. |
SFC |
shop floor control |
алешаBG |
218 |
11:30:52 |
rus-ger |
tech. |
подлежащий изготовлению |
herzustellend |
finita |
219 |
11:30:08 |
eng |
abbr. |
S&OP |
sales and operation planning |
алешаBG |
220 |
11:27:28 |
eng |
abbr. |
RCP |
rough-cut planning |
алешаBG |
221 |
11:22:03 |
eng-rus |
product. |
advanced planning/scheduling |
развитые системы планирования (APS) |
алешаBG |
222 |
11:21:21 |
eng |
abbr. |
PAB |
project available balance |
алешаBG |
223 |
11:18:14 |
eng-rus |
surg. |
pressure marks |
пролежни (to develop pressure marks on something) |
NatVer |
224 |
11:16:18 |
eng |
abbr. product. |
MMS |
master milestone schedule |
алешаBG |
225 |
11:11:52 |
eng |
abbr. |
MDS |
material-dominated scheduling |
алешаBG |
226 |
11:09:34 |
eng-rus |
ed. |
PLTS – Personal Learning and Thinking Skills |
Индивидуальные навыки усвоения новых знаний и мышления |
belinna5 |
227 |
11:07:40 |
eng |
abbr. |
MAUC |
moving average unit cost |
алешаBG |
228 |
11:03:25 |
eng-rus |
gen. |
leap |
прорыв |
Igorok_plus |
229 |
11:02:40 |
eng |
abbr. |
FPO |
firm planned order |
алешаBG |
230 |
11:01:01 |
eng-rus |
product. |
controlled manufacturing technique |
контролируемая технология (CMT) |
алешаBG |
231 |
11:00:13 |
eng-rus |
med. |
pinpoint wound |
точечная рана |
Dimpassy |
232 |
10:57:39 |
eng-rus |
product. |
cellular manufacturing |
ячеечное производство (CM; тип производственной системы, при котором станки и оборудование сгруппированы в обособленные ячейки) |
алешаBG |
233 |
10:57:08 |
eng |
abbr. |
EMAUC |
engineering moving average unit cost |
алешаBG |
234 |
10:54:35 |
eng-rus |
tech. |
photoeye |
фотоэлектрический датчик |
AMlingua |
235 |
10:53:30 |
eng-rus |
product. |
customer furnished property |
имущество, предоставляемое клиентом (CFP; материальные ресурсы, предоставляемые заказчиком исполнителю для выполнения заказа) |
алешаBG |
236 |
10:51:08 |
eng |
abbr. |
DTF |
demand time fence |
алешаBG |
237 |
10:48:21 |
eng-rus |
product. |
computer-aided inspection and test |
автоматизированная система контроля и тестирования (CAIT; система для контроля и тестирования изготовляемой продукции) |
алешаBG |
238 |
10:47:17 |
rus-fre |
idiom. |
идти пешком, ходить |
prendre le train d'onze |
julia.udre |
239 |
10:45:11 |
eng |
abbr. |
CTP |
capacity-to-promise |
алешаBG |
240 |
10:43:35 |
eng-rus |
ed. |
workload |
трудоёмкость (трудоемкость освоения студентом образовательной программы для получения соответствующих компетенций) |
алешаBG |
241 |
10:40:14 |
eng |
abbr. |
CODP |
customer order decoupling point |
алешаBG |
242 |
10:37:24 |
eng-rus |
ed. |
Bologna Follow-up Group BFUG |
Наблюдательная группа по Болонскому процессу |
алешаBG |
243 |
10:34:10 |
eng-rus |
ed. |
course units |
блоки курсов (предметы, которые преподаются в рамках образовательных программ для получения определенной степени) |
алешаBG |
244 |
10:33:10 |
eng |
abbr. |
BOF |
bought out finished item |
алешаBG |
245 |
10:32:01 |
eng-rus |
ed. |
credit system |
система зачётных единиц |
алешаBG |
246 |
10:27:07 |
eng |
abbr. |
AQS |
activity query structure |
алешаBG |
247 |
10:26:41 |
eng-rus |
ed. |
social dimension |
социальная направленность |
алешаBG |
248 |
10:25:02 |
eng-rus |
ed. |
transfer and accumulation of credits |
перезачёт и накопление кредитов |
алешаBG |
249 |
10:24:31 |
rus-ita |
refrig. |
засор, закупорка |
otturazione (дросселя) |
gorbulenko |
250 |
10:20:33 |
eng |
abbr. |
APS |
advanced planning/scheduling |
алешаBG |
251 |
10:20:03 |
rus-ita |
refrig. |
дроссель |
capillare |
gorbulenko |
252 |
10:15:47 |
eng-rus |
ed. |
European Association of Institutions in Higher Education |
Европейская ассоциация учреждений высшего образования (EURASHE) |
алешаBG |
253 |
10:12:02 |
rus-ita |
refrig. |
холодильный контур |
circuito frigorifero |
gorbulenko |
254 |
10:05:59 |
rus-ita |
tech. |
опрессовывать |
mettere in pressione (напр. холодильный контур) |
gorbulenko |
255 |
9:59:35 |
eng |
abbr. |
CMT |
controlled manufacturing technique |
алешаBG |
256 |
9:56:22 |
eng-rus |
law |
expert witness |
эксперт (в суде) |
алешаBG |
257 |
9:55:40 |
eng |
abbr. |
CM |
cellular manufacturing |
алешаBG |
258 |
9:54:21 |
eng-rus |
gen. |
perseverant |
настойчивый |
trancer |
259 |
9:52:40 |
eng-rus |
journ. |
prison population |
"тюремное население" |
trancer |
260 |
9:51:56 |
eng |
abbr. |
CFP |
customer furnished property |
алешаBG |
261 |
9:50:55 |
rus-ita |
tech. |
утечка |
fuga (газа) |
gorbulenko |
262 |
9:46:20 |
eng |
abbr. |
CAIT |
computer-aided inspection and test |
алешаBG |
263 |
9:36:22 |
eng |
abbr. |
BFUG |
Bologna Follow-up Group |
алешаBG |
264 |
9:17:20 |
eng |
abbr. |
EURASHE |
European Association of Institutions in Higher Education |
алешаBG |
265 |
8:58:44 |
rus-fre |
auto. |
химмотология |
la branche des connaissances sur la qualité, les propriétés et le bon usage des combustibles et lubrifiants dans les moteurs, surtout moteurs à explosion, machines, méchanismes |
imerkina |
266 |
8:56:18 |
rus-ger |
gen. |
правозащитник |
Menschenrechtler |
solo45 |
267 |
8:35:41 |
eng-rus |
med. |
non-interventional |
неинтервенционный (о клиническом исследовании) |
Dimpassy |
268 |
8:34:51 |
eng-rus |
med. |
interventional |
интервенционный (о клиническом исследовании) |
Dimpassy |
269 |
8:32:46 |
eng-rus |
law |
Order of Procedure |
процедурный порядок |
Revinsky |
270 |
8:06:07 |
eng-rus |
auto. |
High-Pressure Direct Injection |
высокого давления с прямым впрыском (HDI – семейство высокоэкономичных экологичных дизельных двигателей Пежо-Ситроен) |
shergilov |
271 |
8:00:56 |
eng-rus |
abbr. |
HDI |
высокого давления с прямым впрыском (High-Pressure Direct Injection – семейство высокоэкономичных экологичных дизельных двигателей Пежо-Ситроен) |
shergilov |
272 |
7:47:26 |
eng-rus |
abbr. |
StARS |
модель стартёр-генератора для дизельного двигателя (первое поколение, останавливает двигатель при снижениии скорости до 6 км/час) |
shergilov |
273 |
7:45:28 |
eng-rus |
abbr. |
i-StARS |
модель стартёр-генератора для дизельного двигателя (второе поколение, останавливает двигатель при снижениии скорости до 8 км/час) |
shergilov |
274 |
6:24:44 |
rus-epo |
gen. |
шале |
monta lignodomo |
alboru |
275 |
6:24:21 |
rus-epo |
gen. |
шале |
ĉaledo |
alboru |
276 |
6:23:15 |
rus-epo |
gen. |
аверс |
avero |
alboru |
277 |
6:22:16 |
rus-epo |
gen. |
реверс |
dorsflanko |
alboru |
278 |
6:21:55 |
rus-epo |
gen. |
аверс |
antaŭflanko |
alboru |
279 |
6:11:24 |
eng-rus |
law |
human evidence |
свидетельские показания (includes witness statements and observations, also termed testamentary evidence) |
алешаBG |
280 |
5:23:10 |
eng-rus |
sl., drug. |
MDPV sniffing |
нюхать mdpv (nor eating, nor sleeping, only acting and mind development.) |
glassman |
281 |
4:53:28 |
eng-rus |
gen. |
more often than not |
обычно |
Franka_LV |
282 |
4:09:55 |
eng-rus |
gen. |
ass |
ишачий |
Andrew Goff |
283 |
4:09:37 |
eng-rus |
gen. |
donkey |
ишачий (ишачий труд – donkey work) |
Andrew Goff |
284 |
4:05:47 |
eng-rus |
gen. |
fly poster |
флай-постер (Flyposting is the act of placing advertising posters or flyers in illegal places. Flyposting is a criminal offence carrying large fines.) |
Franka_LV |
285 |
4:03:09 |
eng-rus |
gen. |
flyposting |
флай-постинг (Flyposters usually advertise or promote events and are placed without permission of the owner of the property and can take the form of stickers, signs or posters.) |
Franka_LV |
286 |
3:53:57 |
eng-rus |
gen. |
as such |
в связи с этим |
Franka_LV |
287 |
3:13:23 |
eng-rus |
gen. |
Swiss Army knife |
швейцарский армейский нож |
pfedorov |
288 |
3:08:28 |
eng-rus |
gen. |
town hall meeting |
собрание общественности |
pfedorov |
289 |
2:59:31 |
eng-rus |
adv. |
ambient media |
наружная реклама (A.M. это реклама на клумбе с цветами, на дне бассейна, на стенах зданий. Tакже на частных автомобилях, спинках в кинотеатрах, предметах сантехники, прическах и даже на животных. Реклама a.m. размещена там, куда люди всегда будут смотреть и где они точно не ожидают её увидеть. При этом реклама ambient media не должна раздражать, а являться приятным сюрпризом для зрителя.) |
Franka_LV |
290 |
2:58:28 |
eng-rus |
adv. |
ambient media |
реклама в городской или офисной среде |
Franka_LV |
291 |
2:53:01 |
eng-rus |
gen. |
ridership |
пассажиропоток |
pfedorov |
292 |
2:34:23 |
rus-ger |
gen. |
как правило |
generell gilt |
ptraci |
293 |
2:30:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
rotor positioning bearing |
подшипник позиционирования ротора |
shergilov |
294 |
2:02:22 |
eng-rus |
gen. |
standard for environmentally sustainable design, construction and operation of buildings |
стандарт экологически дружественной разработки, строительства и эксплуатации зданий |
shergilov |
295 |
2:01:52 |
rus-ger |
tech. |
подъёмное приспособление |
Schleppgehänge |
Vladimir Shevchenko |
296 |
1:44:32 |
eng-rus |
polit. |
client state |
государство-сателлит |
Leonid Dzhepko |
297 |
1:33:42 |
rus-dut |
gen. |
ухоженно выглядеть |
verzorgd zijn (ik ben verzorgd -- я выгляжу ухоженно (шикарная внешность)) |
Janneke Groeneveld |
298 |
1:23:53 |
rus-spa |
anat. |
тимус, вилочковая железа |
timo |
kulturnaia |
299 |
0:59:13 |
rus-ita |
paint. |
жестовый |
gestuale (о манере, присущей нефигуративной живописи 50-х годов) |
esegeda |
300 |
0:58:16 |
rus-ger |
tech. |
отводная труба |
Austragsrohr |
ptraci |
301 |
0:56:40 |
rus-ita |
gen. |
иметь в виду |
aver in mente (когда сказала "avevo in vista" меня не поняли, в северной Италии) |
lyuko |
302 |
0:53:11 |
eng-rus |
gen. |
cheesy |
смазливый |
Ivan Pisarev |
303 |
0:46:50 |
rus-ger |
tech. |
разъём кабелепровода |
Schlauchverschraubung |
ptraci |
304 |
0:44:57 |
rus-ger |
gen. |
аншлаг |
ausverkauftes Haus (напр., в театре) |
Abete |
305 |
0:36:38 |
eng-rus |
scient. |
sobriology |
собриология (наука о трезвости) |
glassman |
306 |
0:35:57 |
rus-ger |
gen. |
Produktpaß паспорт продукта |
Produktpass |
ВВладимир |
307 |
0:24:42 |
rus-ger |
construct. |
Институт оконных технологий ift Rosenheim |
Institut für Fenstertechnik |
ВВладимир |
308 |
0:23:27 |
ger |
construct. |
ift |
Institut für Fenstertechnik ift Rosenheim |
ВВладимир |
309 |
0:22:13 |
rus-ger |
construct. |
оконные технологии см. Институт оконных технологий ift Rosenheim ─ Institut für Fenstertechnik |
Fenstertechnik |
ВВладимир |
310 |
0:06:52 |
rus-ger |
tech. |
первичное испытание продукции перед её выходом в серию ─ в соответствии с европейским стандартом для данного вида продукции |
Ersttypprüfung (ift-rosenheim.de) |
ВВладимир |
311 |
0:03:52 |
eng-rus |
gen. |
levy a penalty against |
взыскать штраф с |
Alamarime |