1 |
23:18:17 |
eng-rus |
gen. |
com range |
см. communication range |
Taras |
2 |
23:07:22 |
eng-rus |
gen. |
capture footage |
заснять на видео (Recently, a team of researchers equipped some of the Navy’s dolphins with cameras and captured some remarkable footage of the cetaceans hunting and feeding. • A woman visiting a national park in Australia captured footage of a curious creature that some suspect could be a Tasmanian Tiger, though not everyone is convinced that the odd animal is the legendary thylacine. (Coast to Coast AM) gizmodo.com) |
ART Vancouver |
3 |
23:00:01 |
eng-rus |
inf. |
tidy-up |
приборка (They're having a good tidy-up before their in-laws' arrival.) |
ART Vancouver |
4 |
22:53:59 |
eng-rus |
gen. |
take a mate |
найти пару |
Taras |
5 |
22:48:02 |
eng-rus |
gen. |
fist-bump |
стукнуться кулаками (в знак приветствия: Во время встречи Байден и ибн Салман не стали жать друг другу руки, но в знак приветствия стукнулись кулаками.) |
'More |
6 |
22:40:20 |
rus-spa |
gen. |
неизбирательный |
indiscriminado (No conoce fronteras territoriales y es indiscriminado.) |
Ant493 |
7 |
22:35:35 |
eng-rus |
med. |
wound discharge |
раневое отделяемое |
Andy |
8 |
22:35:10 |
eng-rus |
drug.name |
cabotegravir |
каботегравир |
Rada0414 |
9 |
22:33:58 |
eng-rus |
gen. |
contract the disease |
заразиться болезнью (The numbers point to an uptick compared to last year, in which 53,000 people contracted the disease; Around half of those who contracted the disease had refused vaccination, mostly for non-medical reasons) |
Taras |
10 |
22:23:35 |
eng-rus |
med. |
on therapy |
на фоне терапии |
Andy |
11 |
22:15:42 |
eng-rus |
explan. |
get one's ass handed to |
потерпеть ужасное поражение (to one) |
Yan Mazor |
12 |
22:09:25 |
eng-rus |
gen. |
not without cause |
небеспричинно |
MichaelBurov |
13 |
21:53:35 |
eng-rus |
inf. |
fist-bump |
приветствовать прикосновением кулака о кулак (Однако теперь прибыл в эту страну с официальным визитом и тепло поприветствовал наследного принца королевства Мухаммеда ибн Салмана прикосновением кулака о кулак. rt.com) |
'More |
14 |
21:51:45 |
eng-rus |
contempt. |
knee-jerk |
зоологический (The website, called Uncle Semite, states that its aims are to move the “rhetorical, knee-jerk antisemitism of the past towards a progressive, green ‘uncle-Semitism’, relevant in our time”. • A third reason is the subject of Faust's talk: the knee-jerk racism evident in both what the book makes of black characters and what it omits thejc.com, southerncultures.org) |
Alexander Oshis |
15 |
21:51:12 |
rus-spa |
idiom. |
быть счастливым |
comer perdices (Quizás no existe lo de comer perdices.) |
Ant493 |
16 |
21:46:11 |
eng-rus |
construct. |
pipeline casing |
канал трубопровода |
MichaelBurov |
17 |
21:46:10 |
eng-rus |
gen. |
square away |
устроить |
Taras |
18 |
21:45:44 |
eng-rus |
construct. |
pipeline casing |
кожух трубопровода |
MichaelBurov |
19 |
21:43:36 |
rus-xal |
gen. |
колыбельная |
саатулын дун |
nominkhana_arslng |
20 |
21:43:23 |
rus-xal |
gen. |
колыбельная |
бүүвлдә дун |
nominkhana_arslng |
21 |
21:42:51 |
eng-rus |
construct. |
pipe trench |
траншея трубы (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
22 |
21:42:10 |
eng-rus |
inf. |
fist-bump |
отбить кулачок (глагольное выражение (не единственный вариант описания этого жеста) / Fist bump – это жест при котором вы ударяете костяшками своего кулака по кулаку другого человека, но ударяете нежно. Fist bump не должен перейти в банальный мордобой. Этим жестом вы выражаете своё уважение и радость.: Атмосфера здесь и в самом деле дружелюбная — каждый, кто заходит в офис, протягивает мне руку, чтобы дать пять или отбить кулачок. • Парламентарий предлагал малышам «отбить кулачок» – этот жест в пандемию заменил рукопожатие. • It's funny how President Biden thought it would be better to fist bump Mohammed bin Salman because that seems … less friendly than a handshake? theguardian.com) |
'More |
23 |
21:40:31 |
eng-rus |
construct. |
pipeline channel |
канал трубопровода (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
24 |
21:39:08 |
eng-rus |
construct. |
pipeline channel |
канал для трубопровода (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
25 |
21:38:18 |
eng-rus |
gen. |
sit tight |
сидеть спокойно и не дёргаться |
Rus_ |
26 |
21:28:29 |
eng-rus |
construct. |
channelless pipeline |
бесканальный трубопровод (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
27 |
21:28:04 |
rus-xal |
gen. |
колыбельная |
өлгән дун |
nominkhana_arslng |
28 |
21:26:52 |
eng-rus |
construct. |
channelless pipe |
бесканальная труба (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
29 |
21:21:30 |
rus-xal |
gen. |
будь здоров |
бурхнаш |
nominkhana_arslng |
30 |
21:21:18 |
eng-rus |
inf. |
shit test |
проверка на вшивость |
Arky |
31 |
21:18:29 |
eng-rus |
construct. |
trenchless pipeline |
бестраншейный трубопровод |
MichaelBurov |
32 |
20:56:02 |
eng-rus |
gen. |
quarrel |
контры |
jodrey |
33 |
20:45:10 |
rus-xal |
taboo |
говно |
басн |
nominkhana_arslng |
34 |
20:44:37 |
rus-xal |
gen. |
помёт |
басн |
nominkhana_arslng |
35 |
20:40:27 |
rus-xal |
gen. |
украинец |
ууһр |
nominkhana_arslng |
36 |
20:35:38 |
eng-rus |
literal. |
artistical |
искусный |
Vadim Rouminsky |
37 |
20:34:05 |
eng-rus |
literal. |
artistic |
искусный |
Vadim Rouminsky |
38 |
20:15:54 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
MTC |
manual temperature compensation |
igisheva |
39 |
20:09:05 |
eng-rus |
sport. |
sprawl |
отброс ног (термин из бжж, грэпплинга: A sprawl is a martial arts and wrestling term for a defensive technique that is done in response to certain takedown attempts, typically double or single leg takedown attempts.[1] The sprawl is performed by scooting the legs backwards, so as to land on the upper back of the opponent attempting the takedown. wikipedia.org) |
Kastorka |
40 |
20:05:39 |
eng-rus |
sport. |
scooting |
движение по ковру, сидя напротив партнера (термин из грэпплинга, бжж: Starting seated on the mat, with the opponent standing in front of us moving from side to side. The core movement necessary to move from this position, on the ground is scooting. bjjfanatics.com) |
Kastorka |
41 |
20:00:44 |
eng-rus |
construct. |
casing-free pipe |
бесканальная труба |
MichaelBurov |
42 |
20:00:22 |
eng-rus |
construct. |
trenchless pipe |
бестраншейная труба |
MichaelBurov |
43 |
19:56:15 |
eng-rus |
inf. |
be a lamb |
будь другом (при обращении с просьбой: would you be a lamb and see if there's nobody at the door) |
vogeler |
44 |
19:54:58 |
eng-rus |
construct. |
channelless tubing |
прокладка труб без кожуха (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
45 |
19:51:17 |
eng-rus |
construct. |
channelless |
бесканальный (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
46 |
19:50:53 |
eng-rus |
construct. |
casing-free |
без канала |
MichaelBurov |
47 |
19:48:49 |
eng-rus |
construct. |
channel-free pipe |
труба без канала (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
48 |
19:45:48 |
eng |
abbr. med. |
IVDMD |
in-vitro diagnostic medical device |
vlad-and-slav |
49 |
19:35:21 |
eng-rus |
construct. |
casing laying |
прокладка в коробе |
MichaelBurov |
50 |
19:30:47 |
eng-rus |
construct. |
channel laying |
прокладка в кожухе |
MichaelBurov |
51 |
19:30:18 |
eng-rus |
construct. |
channel laying |
прокладка в канале (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
52 |
19:29:26 |
rus-xal |
gen. |
армянин |
эрмәл |
nominkhana_arslng |
53 |
19:29:00 |
rus-xal |
gen. |
уйгур |
ууһр |
nominkhana_arslng |
54 |
19:27:21 |
eng-rus |
construct. |
casing laying |
прокладка в канале (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
55 |
19:26:36 |
eng-rus |
construct. |
casing laying |
канальная прокладка (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
56 |
19:22:38 |
rus-ita |
gen. |
ассоциативность |
associatività |
spanishru |
57 |
19:16:06 |
eng-rus |
construct. |
casing pipe laying |
канальная прокладка труб |
MichaelBurov |
58 |
19:07:21 |
eng-rus |
construct. |
channel laying |
канальная прокладка (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
59 |
19:06:31 |
eng-rus |
context. |
top-shelf legal representation |
первоклассный юрист |
Rus_ |
60 |
19:02:21 |
eng-rus |
relig. |
Knights of Columbus |
рыцари Колумба (католическое движение Римско-Католической Церкви, христианское братство, объединяющее практикующих мужчин-католиков и основанное для благотворительной, социальной деятельности. Целью католического движения "Рыцари Колумба" является продолжение дела Христофора Колумба, принёсшего христианство в Новый Свет. Основано 29.03.1882 года католическим священником Майклом Мак-Гивни (Michael J. McGivney), жизнь которого сегодня рассматривается Католической Церковью для дальнейшей его беатификации) |
Rus_ |
61 |
18:56:20 |
ger-ukr |
gen. |
getrennte Wege gehen |
розійтися |
Brücke |
62 |
18:54:01 |
eng-rus |
construct. |
channel pipeline laying |
канальная прокладка трубопровода (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
63 |
18:53:16 |
eng-rus |
law |
printed name |
имя, написанное печатными буквами (Am.E.: I just need your printed name and signature) |
Rus_ |
64 |
18:49:41 |
eng-rus |
construct. |
channel-free laying |
бесканальная прокладка (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
65 |
18:48:03 |
eng-rus |
construct. |
trench-free laying |
бестраншейная прокладка (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
66 |
18:46:47 |
rus-ger |
math. |
вероятностно-статистические методы |
probabilistische Methoden |
dolmetscherr |
67 |
18:45:18 |
eng-rus |
bible.term. |
Jeremiah's scroll |
свиток Иеремии |
Ремедиос_П |
68 |
18:42:28 |
rus-xal |
gen. |
плохой |
әвртә |
nominkhana_arslng |
69 |
18:42:13 |
rus-xal |
gen. |
очень |
әвртә |
nominkhana_arslng |
70 |
18:41:30 |
rus-ger |
biol. |
биологическая подвижность |
biologische Mobilität |
dolmetscherr |
71 |
18:35:55 |
eng-rus |
amer. |
be out front |
быть у двери |
Rus_ |
72 |
18:34:10 |
eng-rus |
amer. |
be out front |
стоять у двери (I'm out front) |
Rus_ |
73 |
18:31:08 |
eng |
abbr. |
ARUCC |
Association of Registrars of the Universities and Colleges of Canada |
Johnny Bravo |
74 |
18:20:36 |
rus-xal |
taboo |
совокупиться с кем-либо |
охлдх |
nominkhana_arslng |
75 |
18:18:32 |
rus-spa |
C.-R. |
рис с фасолью |
pinto (гарнир) |
YuriTranslator |
76 |
18:14:52 |
rus-ger |
gen. |
дипломат |
Aktenkoffer (Business-Aktenkoffer) |
OLGA P. |
77 |
18:12:22 |
rus-xal |
taboo |
ебать |
охх |
nominkhana_arslng |
78 |
18:11:36 |
rus-spa |
mexic. |
автомат Калашникова |
cuerno de chivo |
YuriTranslator |
79 |
18:11:00 |
rus-xal |
taboo |
ебать |
шаах |
nominkhana_arslng |
80 |
18:08:11 |
rus-xal |
gen. |
мужской половой член |
шода |
nominkhana_arslng |
81 |
18:02:25 |
eng-bul |
law |
relentless criticism |
жестока критика |
алешаBG |
82 |
18:01:47 |
eng-bul |
law |
severe competition |
жестока конкуренция |
алешаBG |
83 |
18:01:24 |
eng-bul |
law |
cruel history |
жестока история |
алешаBG |
84 |
18:01:00 |
eng-bul |
law |
brutal truth |
жестока истина |
алешаBG |
85 |
18:00:36 |
eng-bul |
law |
stark war |
жестока война |
алешаBG |
86 |
18:00:11 |
eng-bul |
law |
savage struggle |
жестока борба |
алешаBG |
87 |
17:59:46 |
eng-bul |
law |
sharp battle |
жестока битка |
алешаBG |
88 |
17:59:13 |
eng-bul |
law |
road toll |
жертви на ПТП |
алешаBG |
89 |
17:58:52 |
eng-bul |
law |
survivor of sexual abuse |
жертва на сексуално насилие |
алешаBG |
90 |
17:58:27 |
eng-bul |
law |
a victim of a sting |
жертва на провокация |
алешаBG |
91 |
17:57:53 |
eng-bul |
law |
ambassadress |
жена-посланик |
алешаBG |
92 |
17:57:30 |
eng-bul |
law |
policewoman |
жена-полицай |
алешаBG |
93 |
17:56:58 |
eng-bul |
law |
female minister |
жена-министър |
алешаBG |
94 |
17:56:32 |
eng-bul |
law |
women's language consciousness |
женско езиково съзнание |
алешаBG |
95 |
17:56:06 |
eng-bul |
law |
nunnery |
женски манастир |
алешаBG |
96 |
17:55:15 |
eng-bul |
law |
woman's language |
женски език |
алешаBG |
97 |
17:54:29 |
eng-bul |
law |
female labor |
женска работна сила |
алешаBG |
98 |
17:53:12 |
eng-bul |
law |
woman's reason |
женска логика |
алешаBG |
99 |
17:52:50 |
eng-bul |
law |
girl's high school |
женска гимназия |
алешаBG |
100 |
17:52:21 |
eng-bul |
law |
possessive wife |
жена-собственица (т.е. ревнивка) |
алешаBG |
101 |
17:51:21 |
eng-bul |
law |
presidentess |
жена на президента |
алешаBG |
102 |
17:50:41 |
eng-bul |
law |
amber light |
жълта светлина на светофара |
алешаBG |
103 |
17:50:11 |
eng-bul |
law |
ironclad guarantees |
железобетонни гаранции |
алешаBG |
104 |
17:49:45 |
eng-bul |
law |
foolproof alibi |
железобетонно алиби |
алешаBG |
105 |
17:49:20 |
eng-bul |
law |
rock-solid truth |
железобетонна истина |
алешаBG |
106 |
17:48:53 |
eng-bul |
law |
rock-solid evidence |
железобетонни доказателства |
алешаBG |
107 |
17:48:30 |
eng-bul |
law |
cast iron proof |
железобетонно доказателство |
алешаBG |
108 |
17:48:00 |
eng-bul |
law |
man of iron |
железен човек |
алешаBG |
109 |
17:47:30 |
eng-bul |
law |
an embrace of iron |
железни обятия |
алешаBG |
110 |
17:47:07 |
rus-fre |
idiom. |
спать без задних ног |
dormir comme un docker |
Lucile |
111 |
17:47:02 |
eng-bul |
law |
iron nerves |
железни нерви |
алешаBG |
112 |
17:46:39 |
eng-bul |
law |
steely composure |
желязно хладнокръвие |
алешаBG |
113 |
17:46:19 |
eng-rus |
med.appl. |
two-chamber pacemaker |
двухкамерный электрокардиостимулятор |
Andy |
114 |
17:46:11 |
rus-ger |
med. |
врач-лечебник |
Humanmediziner |
Андрей Клименко |
115 |
17:46:09 |
eng-bul |
law |
bone crusher |
желязно ръкостискане |
алешаBG |
116 |
17:45:39 |
eng-bul |
law |
iron prescription |
желязно правило |
алешаBG |
117 |
17:45:08 |
eng-bul |
law |
cast-iron physique |
желязно здраве |
алешаBG |
118 |
17:44:45 |
eng-bul |
law |
grip of steel |
желязна хватка |
алешаBG |
119 |
17:44:02 |
eng-bul |
law |
authoritarian |
желязна ръка |
алешаBG |
120 |
17:43:41 |
eng-bul |
law |
cast-iron logic |
желязна логика |
алешаBG |
121 |
17:43:19 |
eng-bul |
law |
intending subscribers |
желаещи да запишат акции |
алешаBG |
122 |
17:42:54 |
eng-bul |
law |
desirable action |
желателни действия |
алешаBG |
123 |
17:42:32 |
eng-bul |
law |
desirable features |
желателни характеристики |
алешаBG |
124 |
17:42:07 |
eng-bul |
law |
pitiful account of |
жалостен разказ (за нещо) |
алешаBG |
125 |
17:41:29 |
eng-bul |
law |
sustained complaint |
жалба, правомерността на която е доказана |
алешаBG |
126 |
17:40:59 |
eng-bul |
law |
case is dismissed |
жалбата не е удовлетворена |
алешаBG |
127 |
17:40:34 |
eng-bul |
law |
complaint against the actions of |
жалба за действия на |
алешаBG |
128 |
17:40:09 |
eng-bul |
law |
complaint of a violation |
жалба за нарушение |
алешаBG |
129 |
17:39:46 |
eng-bul |
law |
pathetical creature |
жалко създание |
алешаBG |
130 |
17:39:00 |
eng-bul |
law |
sorry fellow |
жалък човек |
алешаBG |
131 |
17:38:36 |
eng-bul |
law |
miserable coward |
жалък страхливец |
алешаBG |
132 |
17:38:31 |
rus-ger |
gen. |
повестка |
Stellungsbrief (в армию) |
Oksana |
133 |
17:38:12 |
eng-bul |
law |
a poor specimen of humanity |
жалък представител на човешкия род |
алешаBG |
134 |
17:37:49 |
eng-rus |
gen. |
bolster the morale of |
поднимать моральный дух (кого-либо: To accomplish these ends, attempts were made to arouse hatred and fear of the enemy and to bolster the morale of the people – by Garth S. Jowett and Victoria O'Donnell) |
Tamerlane |
135 |
17:37:47 |
eng-bul |
law |
sore loser |
жалък неудачник |
алешаBG |
136 |
17:37:19 |
eng-bul |
law |
pathetical attempts |
жалки опити |
алешаBG |
137 |
17:36:55 |
eng-bul |
law |
paltry excuses |
жалки оправдания |
алешаBG |
138 |
17:36:31 |
eng-bul |
law |
pathetic attempt |
жалък опит |
алешаBG |
139 |
17:36:06 |
eng-bul |
law |
beggarly wage |
жалка заплата |
алешаBG |
140 |
17:35:43 |
eng-bul |
law |
appetite for revenge |
жажда за отмъщение |
алешаBG |
141 |
17:35:08 |
eng-bul |
law |
blood-lust |
жажда за кръв |
алешаBG |
142 |
17:34:42 |
eng-bul |
law |
greed for money |
жадност за пари |
алешаBG |
143 |
17:34:11 |
eng-bul |
law |
greed of wealth |
жадност за богатство |
алешаBG |
144 |
17:33:28 |
eng-rus |
construct. |
channelless pipeline |
трубопровод бесканальной прокладки (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
145 |
17:32:37 |
eng-rus |
construct. |
trenchless pipeline |
трубопровод бестраншейной прокладки (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
146 |
17:32:31 |
eng-bul |
law |
condominium unit |
жилищна единица в етажна собственост |
алешаBG |
147 |
17:32:03 |
eng-bul |
law |
life or limb |
живот или физическа неприкосновеност |
алешаBG |
148 |
17:31:35 |
eng-bul |
law |
handwritten signature |
жив подпис |
алешаBG |
149 |
17:31:21 |
eng-rus |
law |
indemnity agreement |
соглашение о возмещении потерь |
Kovrigin |
150 |
17:30:26 |
eng-bul |
law |
domestic abuse victim |
жертва на домашно насилие |
алешаBG |
151 |
17:29:42 |
eng-bul |
law |
women's correctional facilities |
женски изправителни учреждения |
алешаBG |
152 |
17:28:43 |
eng-rus |
construct. |
channelless tubing |
бесканальная прокладка труб (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
153 |
17:28:27 |
eng-rus |
amer. |
said the pot to the kettle! |
кто бы говорил! |
Rus_ |
154 |
17:27:35 |
rus-tur |
context. |
системообразующая компания |
ekonominin bel kemiği şirketi |
Natalya Rovina |
155 |
17:26:15 |
eng-bul |
law |
indisputable alibi |
желязно алиби |
алешаBG |
156 |
17:23:23 |
eng-rus |
construct. |
trenchless laying |
бестраншейная прокладка (см. channelless laying) |
MichaelBurov |
157 |
17:20:02 |
eng-rus |
gen. |
subject |
рассматриваемый |
emirates42 |
158 |
17:14:20 |
rus-ger |
med. |
резекция почки с помощью робота да Винчи |
DV-NTR (DV – DaVinci-Verfahren) |
Micha K. |
159 |
17:13:38 |
eng-rus |
construct. |
channelless laying |
бесканальная прокладка (comment from Mixer: Под бесканальной прокладкой подразумевается прокладка трубопроводов непосредственно в земле, а не в защитных кожухах или каналах (например из бетонных элементов). Термин trench здесь неуместен, так как для бесканальной прокладки в земле все равно роется траншея, если только это не короткий трубопровод, выполняемый методом "прокола" или шнекового бурения, например под дорогами и т.д., но в таких случаях трубы, как правило, прокладываются в защитном кожухе (casing) multitran.com) |
MichaelBurov |
160 |
17:09:55 |
eng-rus |
gen. |
witnessed by |
заверено |
emirates42 |
161 |
17:01:42 |
eng-rus |
relig. |
mustard seed |
зародыш (в переносном смысле; отсылка к библейской притче о горчичном зерне) |
pelipejchenko |
162 |
16:55:28 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
salmon hatchery |
ЛРЗ (лососевый рыборазводный завод) |
Nadya_Shainyan |
163 |
16:53:25 |
eng-rus |
law, contr. |
fiduciary agreement |
договор доверительного управления |
ChingizQ |
164 |
16:42:47 |
rus-spa |
gen. |
рядовые люди |
gente de a pie |
Alexander Matytsin |
165 |
16:29:03 |
eng-rus |
gen. |
computer software developer |
разработчик программного обеспечения |
Johnny Bravo |
166 |
16:15:59 |
eng-rus |
gen. |
plastic wrap |
полиэтиленовая пленка |
emirates42 |
167 |
16:05:46 |
eng-rus |
literal. |
delightful |
насладительный |
Vadim Rouminsky |
168 |
16:04:37 |
rus-fre |
arch. |
усладительный |
delicieux |
Vadim Rouminsky |
169 |
16:03:49 |
rus-fre |
literal. |
насладительный |
delicieux |
Vadim Rouminsky |
170 |
15:59:11 |
eng-rus |
literal. |
delicious |
насладительный |
Vadim Rouminsky |
171 |
15:56:10 |
eng-rus |
gen. |
follow leads |
следовать за зацепками |
driven |
172 |
15:55:28 |
eng-rus |
med.appl. |
endobody |
гнездо для эндоскопа |
iwona |
173 |
15:49:52 |
eng-rus |
gen. |
MAWB |
основная авианакладная |
emirates42 |
174 |
15:49:37 |
eng-rus |
gen. |
HAWB |
внутренняя авианакладная |
emirates42 |
175 |
15:45:41 |
eng-rus |
phys. |
two point probe method |
двухзондовый метод (измерения удельного сопротивления) |
вовка |
176 |
15:36:32 |
rus-tur |
valves |
узел |
rekor |
Natalya Rovina |
177 |
15:35:55 |
rus-tur |
valves |
тройник |
T-bağlantı parçası |
Natalya Rovina |
178 |
15:34:49 |
rus-tur |
valves |
отвод |
dirsek |
Natalya Rovina |
179 |
15:31:03 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
УЗП |
удаленная зона пласта |
Bauirjan |
180 |
15:28:10 |
rus-tur |
industr. |
обсадные трубы |
sondaj teçhiz boruları |
Natalya Rovina |
181 |
15:28:09 |
eng-rus |
ed. |
graduate thesis student |
дипломник |
Maria Klavdieva |
182 |
15:23:26 |
rus-tur |
gen. |
востребованный |
çok satılan |
Natalya Rovina |
183 |
15:22:22 |
rus-tur |
gen. |
востребованный |
talebi yüksek olan |
Natalya Rovina |
184 |
15:18:12 |
rus-tur |
gen. |
востребованный |
rağbette olan |
Natalya Rovina |
185 |
15:17:12 |
rus-tur |
gen. |
востребованный |
rağbet gören |
Natalya Rovina |
186 |
15:14:40 |
ger-ukr |
gen. |
Obergeschoss |
поверх ("ober" вказує на те, що відлік поверхів слід починати з "Erdgeschoss". Тобто zweites Obergeschoss = третій поверх. Слово "верхній" у перекладі не потрібне) |
4uzhoj |
187 |
15:13:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
MPDU |
управляемый блок распределения питания (managed power distribution unit) |
J_Skor |
188 |
15:11:11 |
eng-rus |
stat. |
Terentiev's correlation pleiad |
корреляционная плеяда |
Wakeful dormouse |
189 |
15:09:41 |
ger-ukr |
gen. |
Vorsatzscheibe |
фільтр (віконця зварювальної маски, прожектора тощо) |
4uzhoj |
190 |
15:09:16 |
eng-rus |
UK |
children with Special Educational Needs and Disability |
дети с особыми образовательными потребностями и дети с инвалидностью |
Aiduza |
191 |
15:09:07 |
ger-ukr |
gen. |
Vorsatzscheibe |
накладне скло (наприклад, для підвищення теплоізоляції старих дерев'яних вікон) |
4uzhoj |
192 |
15:08:43 |
tur |
abbr. energ.ind. |
YEKDEM |
Yenilenebilir Enerji Kaynakları Destekleme Mekanizması |
Natalya Rovina |
193 |
15:08:28 |
rus-ger |
gen. |
накладное стекло |
Vorsatzscheibe (например, для повышения теплоизоляции винтажных деревянных окон) |
4uzhoj |
194 |
15:08:15 |
tur |
abbr. energ.ind. |
YETA |
Yenilenebilir Enerji Tedarik Anlaşmaları |
Natalya Rovina |
195 |
15:07:25 |
tur |
abbr. energ.ind. |
YEK |
Yenilenebilir Enerji Kaynaklarının Elektrik Enerjisi Üretimi Amaçlı Kullanılmasına İlişkin Kanun |
Natalya Rovina |
196 |
15:07:00 |
tur |
abbr. energ.ind. |
VEP |
Vadeli Elektrik Piyasası |
Natalya Rovina |
197 |
15:06:28 |
tur |
abbr. energ.ind. |
VAP |
Verimlilik Artırıcı Proje |
Natalya Rovina |
198 |
15:06:00 |
tur |
abbr. energ.ind. |
UEVEP |
Ulusal Enerji Verimliliği Eylem Planı |
Natalya Rovina |
199 |
15:05:16 |
tur |
abbr. energ.ind. |
TEP |
Ton Eşdeğer Petrol |
Natalya Rovina |
200 |
15:04:40 |
tur |
abbr. energ.ind. |
SMF |
Sistem Marjinal Fiyatı |
Natalya Rovina |
201 |
15:04:08 |
tur |
abbr. energ.ind. |
SKTT |
Son Kaynak Tedarik Tarifesi |
Natalya Rovina |
202 |
15:03:29 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
FHE |
fuel handling equipment |
Ananaska |
203 |
15:03:11 |
tur |
abbr. energ.ind. |
RES |
Rüzgâr Enerjisi Santrali |
Natalya Rovina |
204 |
15:02:46 |
tur |
abbr. energ.ind. |
PTF |
Piyasa Takas Fiyatı |
Natalya Rovina |
205 |
15:01:58 |
tur |
abbr. energ.ind. |
MTEP |
Milyon Ton Eşdeğer Petrol |
Natalya Rovina |
206 |
15:01:12 |
eng |
abbr. UK |
SEND |
Special Educational Needs & Disability |
Aiduza |
207 |
15:00:52 |
tur |
abbr. energ.ind. |
LNG |
Sıvılaştırılmış Doğal Gaz |
Natalya Rovina |
208 |
15:00:35 |
eng-rus |
UK |
Special Educational Needs and Disability |
особые образовательные потребности и инвалидность |
Aiduza |
209 |
14:59:56 |
tur |
abbr. energ.ind. |
JES |
Jeotermal Enerjisi Santrali |
Natalya Rovina |
210 |
14:58:35 |
tur |
abbr. energ.ind. |
GES |
Güneş Enerjisi Santrali |
Natalya Rovina |
211 |
14:57:30 |
tur |
abbr. energ.ind. |
EVÇED |
Enerji Verimliliği ve Çevre Dairesi Başkanlığı |
Natalya Rovina |
212 |
14:56:56 |
tur |
abbr. energ.ind. |
ETKB |
Enerji ve Tabii Kaynaklar Bakanlığı |
Natalya Rovina |
213 |
14:56:03 |
tur |
abbr. energ.ind. |
EPDK |
Enerji Piyasası Düzenleme Kurumu |
Natalya Rovina |
214 |
14:55:33 |
tur |
abbr. energ.ind. |
EPİAŞ |
Enerji Piyasaları İşletme A.Ş. |
Natalya Rovina |
215 |
14:55:03 |
tur |
abbr. energ.ind. |
EPK |
Elektrik Piyasası Kanunu |
Natalya Rovina |
216 |
14:53:43 |
tur |
abbr. energ.ind. |
BES |
Biyokütle Enerjisi Santrali |
Natalya Rovina |
217 |
14:48:18 |
rus-tur |
gen. |
комплексный |
entegre |
Natalya Rovina |
218 |
14:48:03 |
rus-tur |
gen. |
комплексное решение |
entegre çözüm |
Natalya Rovina |
219 |
14:45:44 |
eng-tur |
math.anal. |
complex number |
karmaşık sayı |
Natalya Rovina |
220 |
14:45:07 |
rus-ger |
gen. |
сейчас заплачу |
mir kommen gleich die Tränen |
OLGA P. |
221 |
14:43:11 |
rus-tur |
math.anal. |
комплексный анализ |
kompleks analiz |
Natalya Rovina |
222 |
14:42:36 |
eng |
UK |
NICs |
National Insurance contributions |
Aiduza |
223 |
14:42:30 |
eng-tur |
math.anal. |
complex analysis |
kompleks analiz |
Natalya Rovina |
224 |
14:42:17 |
eng-rus |
UK |
National Insurance contributions |
взносы в Фонд социального страхования |
Aiduza |
225 |
14:41:05 |
eng-rus |
UK |
National Insurance |
Фонд социального страхования |
Aiduza |
226 |
14:35:11 |
ger-ukr |
gen. |
Hygienebeutel |
гігієнічний пакет (англ. sanitary bag) |
4uzhoj |
227 |
14:34:33 |
rus-ger |
gen. |
гигиенический пакет |
Hygienebeutel (англ. sanitary bag) |
4uzhoj |
228 |
14:29:55 |
eng-rus |
fin. |
Ruble OverNight Index Average |
индикативная взвешенная рублёвая депозитная ставка "овернайт" российского межбанковского рынка (Вариант, используемый ЦБ РФ наряду с вариантом термина "Индикативная взвешенная ставка однодневных рублёвых кредитов (депозитов) RUONIA": МЕТОДИКА расчета индикативной взвешенной рублёвой депозитной ставки «овернайт» российского межбанковского рынка RUONIA ruonia.ru) |
'More |
229 |
14:19:29 |
eng-rus |
gen. |
be a part |
входить в комплект |
Post Scriptum |
230 |
14:19:12 |
eng-rus |
gen. |
be a part of |
входить в комплект |
Post Scriptum |
231 |
14:15:19 |
rus-ger |
gen. |
корзина для использованных предметов туалета |
Kosmetikeimer |
4uzhoj |
232 |
14:14:54 |
ger-ukr |
gen. |
Kosmetikeimer |
корзина для використаних предметів туалету |
4uzhoj |
233 |
14:12:08 |
rus-ger |
fig. |
цифровое порабощение |
digitale Versklavung |
Sergei Aprelikov |
234 |
14:08:04 |
ger-ukr |
hotels |
Materialschrank |
шафа для прибирального інвентаря |
4uzhoj |
235 |
14:07:41 |
rus-ger |
hotels |
шкаф для уборочного инвентаря |
Materialschrank |
4uzhoj |
236 |
13:51:15 |
eng-rus |
med. |
polyvisceropathy |
поливисцеропатия |
Andy |
237 |
13:18:08 |
eng-rus |
gen. |
upon occurrence |
при возникновении |
mairev |
238 |
13:09:42 |
eng-rus |
med.appl. |
caution |
предостережение (Указывает на риски для оборудования.) |
iwona |
239 |
13:08:50 |
eng-rus |
med.appl. |
warning |
предупреждение (Указывает на наличие риска для пациента или пользователя.) |
iwona |
240 |
13:08:39 |
eng-rus |
fig. |
digital enslavement |
цифровое порабощение |
Sergei Aprelikov |
241 |
12:58:00 |
ita |
gen. |
effetti ins. e prot. |
effetti insoluti e protestati |
zhvir |
242 |
12:50:21 |
eng-rus |
inf. |
high school sweetheart |
школьная любовь (I understand you two were high-school sweethearts.) |
vladi18 |
243 |
12:33:09 |
eng |
O&G |
TIC |
Technical Investment Committee |
'More |
244 |
12:24:10 |
rus-dut |
gen. |
перенести во времени |
verlaten (We zullen levering van de order verlaten.) |
apraet |
245 |
12:21:31 |
eng-rus |
industr. |
Chemical Resistant Gloves EN 374. |
перчатки для защиты от химических веществ |
mairev |
246 |
12:21:13 |
eng-rus |
OHS |
Chemical Resistant Gloves EN 374. |
перчатки для защиты от химических веществ |
mairev |
247 |
12:03:57 |
eng |
abbr. UK |
WEAP |
Works Environmental and Approvals Permit |
Aiduza |
248 |
11:30:20 |
eng-rus |
UK |
GP practice |
клиника общей практики (Клиника общей практики также занимается координацией и организацией медицинского ухода за пациентами в долгосрочной перспективе. При необходимости клиника выписывает направления на получение специализированных больничных услуг. gov.uk) |
Aiduza |
249 |
11:30:16 |
eng-rus |
UK |
GP |
врач общей практики (В Великобритании врач общей практики (так называемый GP), является первым контактным лицом для пациентов с рутинными заболеваниями. Врач общей практики предлагает медицинские консультации, занимается диагностикой и назначает рецептурные препараты. Такой врач нередко выступает в качестве первого контактного лица при развитии различных физических или психических заболеваний. gov.uk) |
Aiduza |
250 |
11:28:48 |
rus-fre |
gen. |
Жанровые системы современного кинематографа |
Systèmes de genre de la cinématographie moderne |
Translation_Corporation |
251 |
11:28:23 |
rus-ger |
landsc. |
ландшафтный камень |
Landschaftsstein |
Sergei Aprelikov |
252 |
11:27:19 |
rus-fre |
gen. |
Проблемы экранизации |
Problèmes de l'adaptation au cinéma |
Translation_Corporation |
253 |
11:26:52 |
rus-fre |
gen. |
Современная кинодраматургия |
Dramaturgie cinématographique moderne |
Translation_Corporation |
254 |
11:26:21 |
rus-fre |
gen. |
Сценарное мастерство |
Art de scénario |
Translation_Corporation |
255 |
11:25:52 |
rus-fre |
gen. |
кинодраматургии |
dramaturgie cinématographique |
Translation_Corporation |
256 |
11:25:17 |
rus-fre |
gen. |
искусствознании |
études artistiques |
Translation_Corporation |
257 |
11:22:19 |
rus-heb |
bank. |
см. ⇒ שירותי בנק אוטומטיים בע"מ |
שב"א (shva.co.il) |
Баян |
258 |
11:15:07 |
eng-rus |
landsc. |
landscape stone |
ландшафтный камень |
Sergei Aprelikov |
259 |
11:13:35 |
rus |
med. |
частное техническое задание |
ЧТЗ |
bigmaxus |
260 |
11:12:08 |
eng-rus |
med. |
multimodality therapy |
комплексная терапия |
Andy |
261 |
11:12:00 |
eng-rus |
pharma. |
protein therapeutics |
лекарственные препараты на основе терапевтических белков |
CRINKUM-CRANKUM |
262 |
10:49:52 |
eng-bul |
law |
good corporate governance |
ефективно корпоративно управление |
алешаBG |
263 |
10:49:28 |
eng-bul |
law |
effective exercise of rights |
ефективно упражняване на права |
алешаBG |
264 |
10:48:58 |
eng-bul |
law |
effective redress before the courts |
ефективно възстановяване на правата в съдилищата |
алешаBG |
265 |
10:48:33 |
eng-bul |
law |
ethical conduct |
етично поведение |
алешаBG |
266 |
10:48:11 |
eng-bul |
law |
escalation of violence |
ескалация на насилието |
алешаBG |
267 |
10:47:50 |
eng-bul |
law |
escalation of confrontation |
ескалация на конфронтацията |
алешаBG |
268 |
10:47:26 |
eng-bul |
law |
landmark legislation |
епохален закон |
алешаBG |
269 |
10:47:02 |
eng-bul |
law |
landmark successes |
епохални успехи |
алешаBG |
270 |
10:46:41 |
eng-bul |
law |
epoch-making event |
епохално събитие |
алешаBG |
271 |
10:46:15 |
eng-bul |
law |
energy, passion and respect for the individual |
енергия, ентусиазъм и уважение на личността |
алешаBG |
272 |
10:45:42 |
eng-bul |
law |
a man of action |
енергичен човек |
алешаBG |
273 |
10:45:33 |
eng-rus |
dig.curr. |
block validation method |
способ подтверждения блоков |
mindmachinery |
274 |
10:45:04 |
eng-bul |
law |
virile character |
енергичен характер |
алешаBG |
275 |
10:44:42 |
eng-bul |
law |
busy brain |
енергичен ум |
алешаBG |
276 |
10:44:12 |
eng-bul |
law |
eager pursuit |
енергично преследване |
алешаBG |
277 |
10:43:49 |
eng-bul |
law |
sharp attack |
енергично настъпление |
алешаBG |
278 |
10:43:20 |
eng-bul |
law |
aggressive measures |
енергични мерки |
алешаBG |
279 |
10:42:52 |
eng-bul |
law |
strenuous opposition |
енергична съпротива |
алешаBG |
280 |
10:42:15 |
eng-bul |
law |
strong action |
енергично действие |
алешаBG |
281 |
10:41:26 |
eng-bul |
law |
issued shares |
емитирани акции |
алешаBG |
282 |
10:41:03 |
eng-bul |
law |
conventional propriety |
елементарни правила на поведение |
алешаBG |
283 |
10:40:35 |
eng-bul |
law |
common honesty |
елементарна честност |
алешаBG |
284 |
10:39:36 |
eng-bul |
law |
strain of cruelty |
елемент на жестокост |
алешаBG |
285 |
10:39:09 |
eng-bul |
law |
electronic data storage device |
електронен носител на информация |
алешаBG |
286 |
10:38:41 |
eng-bul |
law |
electronic media |
електронен носител |
алешаBG |
287 |
10:38:16 |
eng-bul |
law |
electronic access |
електронен достъп |
алешаBG |
288 |
10:37:42 |
eng-bul |
law |
electronic record |
електронен документ |
алешаBG |
289 |
10:36:02 |
eng-rus |
ecol. |
divulgence |
утечка (в китайских MSDS: small divulgence / massive divulgence) |
Farrukh2012 |
290 |
10:35:38 |
rus-heb |
anat. |
сегмент лёгкого |
קטע ריאה |
Баян |
291 |
10:35:08 |
eng-bul |
law |
electronic communications |
електронни съобщения |
алешаBG |
292 |
10:34:42 |
eng-bul |
law |
digital cash |
електронни парични средства |
алешаBG |
293 |
10:34:14 |
eng-bul |
law |
electronic sick notes |
електронни болнични листове |
алешаBG |
294 |
10:31:47 |
eng-bul |
law |
electronic notification |
електронно уведомление |
алешаBG |
295 |
10:31:18 |
eng-bul |
law |
digital government |
електронно правителство |
алешаBG |
296 |
10:31:02 |
eng-rus |
design. |
style accent |
стилевой акцент |
Sergei Aprelikov |
297 |
10:27:30 |
eng-bul |
law |
emergency measures |
екстрени мерки |
алешаBG |
298 |
10:27:01 |
eng-bul |
law |
environmental law |
екологичен закон |
алешаBG |
299 |
10:26:32 |
eng-bul |
law |
human environmental rights |
екологични права на човека |
алешаBG |
300 |
10:26:08 |
eng-bul |
law |
exogamous marriage |
екзогамен брак |
алешаBG |
301 |
10:25:32 |
eng-bul |
law |
e-copy |
екземпляр на електронен носител |
алешаBG |
302 |
10:24:27 |
eng-bul |
law |
execution copy |
екземпляр за подписване (на договор) |
алешаBG |
303 |
10:23:47 |
eng-bul |
law |
self-centered chauvinism |
егоцентричен шовинизъм |
алешаBG |
304 |
10:23:22 |
eng-bul |
law |
equal rights feminism |
егалитарен феминизъм |
алешаBG |
305 |
10:22:58 |
eng-bul |
law |
equality state policy |
егалитарна държавна политика |
алешаBG |
306 |
10:21:22 |
eng-bul |
law |
evolutionist views |
еволюционистки възгледи |
алешаBG |
307 |
10:20:53 |
eng-bul |
law |
eventuality |
евентуалност |
алешаBG |
308 |
10:20:21 |
eng-bul |
law |
remedial effective |
ефективност на средствата за правна защита |
алешаBG |
309 |
10:19:52 |
eng-bul |
law |
investigative effective |
ефективност на следствието |
алешаBG |
310 |
10:19:23 |
eng-bul |
law |
law enforcement effective |
ефективност на правоприлагането |
алешаBG |
311 |
10:19:02 |
eng-bul |
law |
efficiency of legal norms |
ефективност на правните норми |
алешаBG |
312 |
10:18:40 |
eng-bul |
law |
law effective |
ефективност на правото |
алешаBG |
313 |
10:18:12 |
eng-bul |
law |
police effective |
ефективност на полицията |
алешаBG |
314 |
10:17:46 |
eng-bul |
law |
procedural effective |
ефективност на нормите на процесуалното право |
алешаBG |
315 |
10:17:17 |
eng-bul |
law |
penal effective |
ефективност на наказанието |
алешаBG |
316 |
10:16:26 |
eng-bul |
law |
efficient deterrent |
ефективно сдържащо средство |
алешаBG |
317 |
10:15:28 |
eng-bul |
law |
dealing with a case justly |
ефективно правосъдие |
алешаBG |
318 |
10:13:26 |
eng-bul |
law |
working regulation |
ефективно правило |
алешаBG |
319 |
9:48:54 |
eng-rus |
bus.styl. |
that extent после to |
в этом отношении / плане / смысле |
Ying |
320 |
9:25:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
run-rate |
коэффициент загрузки НПЗ |
bania83 |
321 |
9:14:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
appearing on its face to comply with |
по внешним признакам соответствующий |
Ying |
322 |
9:12:17 |
eng-rus |
med. |
portal vein thrombosis PVT |
ТВВ |
ihorio |
323 |
9:12:08 |
eng-bul |
law |
efficient measure |
ефективна мярка |
алешаBG |
324 |
9:11:39 |
eng-bul |
law |
viable defense |
ефективна защита |
алешаBG |
325 |
9:10:07 |
eng-bul |
law |
code of ethics |
етичен кодекс (писмен документ) |
алешаBG |
326 |
9:09:33 |
eng-bul |
law |
ethical norms |
етични норми |
алешаBG |
327 |
9:09:11 |
eng-bul |
law |
judges' ethical responsibility |
етична отговорност на съдиите |
алешаBG |
328 |
9:08:47 |
eng-bul |
law |
judicial ethics |
етика на съдията |
алешаBG |
329 |
9:08:21 |
eng-bul |
law |
legislative stage |
етап на законодателна процедура |
алешаBG |
330 |
9:07:59 |
eng-bul |
law |
step in a litigation |
етап на гражданското съдопроизводство |
алешаBG |
331 |
9:07:35 |
eng-bul |
law |
landmark decision |
епохално решение (за националното право) |
алешаBG |
332 |
9:05:54 |
eng-bul |
law |
criminal episode |
епизод на престъпление |
алешаBG |
333 |
9:04:36 |
eng-bul |
law |
empirical evidence |
емпирично доказателство (т.е. фактическо) |
алешаBG |
334 |
9:03:55 |
eng-bul |
law |
government-in-exile |
емигрантско правителство |
алешаBG |
335 |
9:03:24 |
eng-bul |
law |
vital elements of crime |
елементи на състава на престъплението |
алешаBG |
336 |
9:02:59 |
eng-bul |
law |
element of crime |
елемент на състава на престъплението |
алешаBG |
337 |
9:01:58 |
eng-bul |
law |
electronic document exchange |
електронен документооборот |
алешаBG |
338 |
9:01:36 |
eng-bul |
law |
electronic copy |
електронен екземпляр |
алешаBG |
339 |
9:01:14 |
eng-bul |
law |
wire transfer |
електронен банков превод |
алешаBG |
340 |
9:00:38 |
eng-bul |
law |
electronic bracelet |
електронна гривна (при домашен арест на престъпници) |
алешаBG |
341 |
8:59:56 |
eng-bul |
law |
digital evidence |
електронни доказателства |
алешаBG |
342 |
8:58:44 |
eng-bul |
law |
electronic litigation |
електронно съдопроизводство |
алешаBG |
343 |
8:58:11 |
eng-bul |
law |
electronic discovery |
електронно разследване |
алешаBG |
344 |
8:57:48 |
eng-bul |
law |
electronic eavesdropping |
електронно подслушване |
алешаBG |
345 |
8:55:15 |
eng-bul |
law |
e-residency |
електронно гражданство |
алешаBG |
346 |
8:54:45 |
eng-bul |
law |
e-commerce |
електронна търговия |
алешаBG |
347 |
8:54:08 |
eng-bul |
law |
e-signature |
електронен подпис |
алешаBG |
348 |
8:53:27 |
eng-bul |
law |
excessive act |
ексцес на изпълнителя (при извършването на престъпление) |
алешаBG |
349 |
8:52:53 |
eng-bul |
law |
crime of extremism |
екстремистко престъпление |
алешаBG |
350 |
8:52:25 |
eng-bul |
law |
long-arm statute |
екстериториален закон |
алешаBG |
351 |
8:51:58 |
eng-bul |
law |
exterritorial |
екстериториален |
алешаBG |
352 |
8:51:21 |
eng-bul |
law |
exterior territorial waters |
екстериториални води |
алешаBG |
353 |
8:50:49 |
eng-bul |
law |
exterritoriality |
екстериториалност |
алешаBG |
354 |
8:50:20 |
eng-bul |
law |
extraterritorial effect |
екстериториално действие (на закон) |
алешаBG |
355 |
8:49:08 |
eng-bul |
law |
foreign jurisdiction |
екстериториална юрисдикция |
алешаBG |
356 |
8:48:14 |
eng-bul |
law |
expressive violence |
експресивно насилие |
алешаBG |
357 |
8:47:47 |
eng-bul |
law |
expertology |
експертология |
алешаBG |
358 |
8:47:09 |
eng-bul |
law |
expert witness |
експерт (в съда) |
алешаBG |
359 |
8:46:21 |
eng-rus |
pharma. |
auricular use |
введение в полости уха (pharmacopoeia.ru) |
Rada0414 |
360 |
8:45:50 |
eng-bul |
law |
expert proposal |
експертно предложение |
алешаBG |
361 |
8:45:14 |
eng-bul |
law |
legal opinion |
експертно правно заключение |
алешаBG |
362 |
8:44:20 |
eng-bul |
law |
expert examination of labor capacity |
експертиза на трудоспособността |
алешаBG |
363 |
8:43:47 |
eng-bul |
law |
due diligence |
експертиза на финансово-стопанската дейност |
алешаBG |
364 |
8:43:09 |
eng-bul |
law |
substantive examination |
експертиза по същество |
алешаBG |
365 |
8:42:46 |
eng-bul |
law |
examination for nonobviousness |
експертиза за неочевидност (на изобретение) |
алешаBG |
366 |
8:41:51 |
eng-bul |
law |
forensic linguist |
експерт-лингвист (по съдебно-лингвистична експертиза) |
алешаBG |
367 |
8:40:46 |
eng-bul |
law |
forensic document examiner |
експерт-криминалист по документи |
алешаBG |
368 |
8:40:17 |
eng-bul |
law |
investigation expert |
експерт, призован или назначен от следствието |
алешаBG |
369 |
8:39:48 |
eng-bul |
law |
unaffiliated expert |
експерт, който няма пристрастие към нито една от страните по делото |
алешаBG |
370 |
8:39:09 |
eng-bul |
law |
discredited expert |
експерт, към когото е изразено недоверие |
алешаBG |
371 |
8:38:21 |
eng-bul |
law |
testifying expert |
експерт, даващ показания в съда |
алешаBG |
372 |
8:37:59 |
eng-bul |
law |
expert for the prosecution |
експерт, назначен по искане на обвинението |
алешаBG |
373 |
8:37:37 |
eng-bul |
law |
expert by the prosecution |
експерт по искане на обвинението |
алешаBG |
374 |
8:37:14 |
eng-bul |
law |
expert by the defense |
експерт по искане на защитата |
алешаBG |
375 |
8:36:54 |
eng-bul |
law |
court-appointed expert |
експерт, назначен от съда |
алешаBG |
376 |
8:36:06 |
eng-bul |
law |
convertible terms |
еквивалентни термини |
алешаBG |
377 |
8:35:21 |
eng-bul |
law |
good and valuable consideration |
еквивалентно и съответстващо възнаграждение |
алешаBG |
378 |
8:34:49 |
eng-bul |
law |
equivalent value |
еквивалентна стойност |
алешаBG |
379 |
8:34:23 |
eng-bul |
law |
consolidated list |
единен опис |
алешаBG |
380 |
8:33:52 |
eng-bul |
law |
one-size-fits-all method |
единен метод |
алешаBG |
381 |
8:33:30 |
eng-bul |
law |
unified identification number |
единен идентификационен номер |
алешаBG |
382 |
8:33:06 |
eng-bul |
law |
universal code |
единен код |
алешаBG |
383 |
8:32:26 |
eng-bul |
law |
unified classifier |
единен класификатор |
алешаBG |
384 |
8:31:56 |
eng-bul |
law |
common candidate |
единен кандидат (на избори) |
алешаBG |
385 |
8:31:24 |
eng-bul |
law |
one and undivided |
единен и неделим |
алешаBG |
386 |
8:30:53 |
eng-bul |
law |
uniform prices |
единни цени |
алешаBG |
387 |
8:30:28 |
eng-bul |
law |
generic requirements |
единни изисквания (т.е. общи за всички) |
алешаBG |
388 |
8:29:34 |
eng-bul |
law |
level playing field |
единни и прозрачни искания |
алешаBG |
389 |
8:28:17 |
eng-bul |
law |
unity of purpose |
единство на целите |
алешаBG |
390 |
8:27:51 |
eng-bul |
law |
unities of place, time and action |
единство на място, време и действия |
алешаBG |
391 |
8:27:24 |
eng-bul |
law |
sameness of views |
единство на възгледите |
алешаBG |
392 |
8:27:00 |
eng-bul |
law |
one shot |
единствен шанс |
алешаBG |
393 |
8:26:27 |
eng-bul |
law |
single approach |
единствен подход |
алешаBG |
394 |
8:26:06 |
eng-bul |
law |
only drawback |
единствен недостатък |
алешаBG |
395 |
8:25:41 |
eng-bul |
law |
the only one of its kind |
единствен по рода си |
алешаBG |
396 |
8:25:18 |
eng-bul |
law |
single version of truth |
единствен вариант на достоверна информация |
алешаBG |
397 |
8:24:57 |
eng-bul |
law |
the only available figures |
единствените данни, които са на разположение |
алешаBG |
398 |
8:24:24 |
eng-bul |
law |
is all that matters |
единствено, което има значение |
алешаBG |
399 |
8:23:54 |
eng-bul |
law |
singular number |
единствено число |
алешаBG |
400 |
8:23:27 |
eng-bul |
law |
only evidence |
единствено доказателство |
алешаBG |
401 |
8:21:56 |
eng-bul |
law |
sole proof |
единствено доказателство |
алешаBG |
402 |
8:21:34 |
eng-bul |
law |
solely and exclusively |
единствено и изключително |
алешаBG |
403 |
8:21:10 |
eng-bul |
law |
only right choice |
единствено вярно решение |
алешаBG |
404 |
8:20:41 |
eng-bul |
law |
the only possible solution |
единствено възможно решение |
алешаBG |
405 |
8:20:20 |
eng-bul |
law |
single strategy |
единствена стратегия |
алешаBG |
406 |
8:19:59 |
eng-bul |
law |
sheet anchor |
единствена надежда |
алешаBG |
407 |
8:19:18 |
eng-bul |
law |
the only opportunity |
единствена възможност |
алешаBG |
408 |
8:18:42 |
eng-bul |
law |
only son |
еднороден син |
алешаBG |
409 |
8:18:12 |
eng-bul |
law |
sole trader |
едноличен търговец |
алешаBG |
410 |
8:17:47 |
eng-bul |
law |
sole liquidator |
едноличен ликвидатор |
алешаBG |
411 |
8:17:21 |
eng-bul |
law |
hear cases sitting alone |
еднолично разглеждам дела |
алешаBG |
412 |
8:16:59 |
eng-bul |
law |
solely responsible |
еднолично отговорен |
алешаBG |
413 |
8:16:36 |
eng-bul |
law |
sole responsibility |
еднолична отговорност |
алешаBG |
414 |
8:16:02 |
eng-bul |
law |
unified solution |
единно решение |
алешаBG |
415 |
8:15:40 |
eng-bul |
law |
integrated space |
единно пространство |
алешаBG |
416 |
8:15:18 |
eng-bul |
law |
shared sense |
единна представа |
алешаBG |
417 |
8:14:56 |
eng-bul |
law |
single overview of the customer |
единна представа за клиента |
алешаBG |
418 |
8:14:33 |
eng-bul |
law |
common legal framework |
единно правно пространство |
алешаBG |
419 |
8:14:08 |
eng-bul |
law |
unified whole |
единно цяло |
алешаBG |
420 |
8:13:42 |
eng-bul |
law |
seamless whole |
единно и неразривно цяло |
алешаBG |
421 |
8:13:16 |
eng-bul |
law |
single information space |
единно информационно пространство |
алешаBG |
422 |
8:12:49 |
eng-bul |
law |
consentaneous motions |
единодушни подбуди |
алешаBG |
423 |
8:12:24 |
eng-bul |
law |
a chorus of protest |
единогласно осъждане |
алешаBG |
424 |
8:11:21 |
eng-bul |
law |
unanimous decision |
единогласно решение |
алешаBG |
425 |
8:10:56 |
eng-bul |
law |
unanimous written consent |
единогласно писмено съгласие |
алешаBG |
426 |
8:10:33 |
eng-bul |
law |
lone wolf attack |
единичен терористичен акт |
алешаBG |
427 |
8:09:57 |
eng-bul |
law |
isolated case |
единичен случай |
алешаBG |
428 |
8:09:30 |
eng-bul |
law |
sporadic violence |
единични актове на насилие |
алешаBG |
429 |
8:09:06 |
eng-bul |
law |
one-off deal |
единична сделка |
алешаBG |
430 |
8:08:45 |
eng-bul |
law |
unit of labor |
единица труд |
алешаBG |
431 |
8:08:20 |
eng-bul |
law |
common program |
единна програма |
алешаBG |
432 |
8:07:59 |
eng-bul |
law |
single sale price |
единна продажна цена |
алешаBG |
433 |
8:07:36 |
eng-bul |
law |
front office |
единна приемна |
алешаBG |
434 |
8:07:15 |
eng-bul |
law |
single policy |
единна политика |
алешаBG |
435 |
8:06:52 |
eng-bul |
law |
a unified position |
единна позиция |
алешаBG |
436 |
8:06:30 |
eng-bul |
law |
European studies |
европеистика |
алешаBG |
437 |
8:06:01 |
eng-bul |
law |
Europeanize |
европеизирам |
алешаBG |
438 |
8:02:54 |
eng-bul |
law |
Eurobonds |
еврооблигации |
алешаBG |
439 |
8:02:13 |
eng-bul |
law |
annual instalment |
ежегодна вноска |
алешаBG |
440 |
7:55:05 |
eng-rus |
pharma. |
variation application |
заявление о внесении изменений (consultant.ru) |
Rada0414 |
441 |
7:36:05 |
rus-tur |
gen. |
игрушка |
oyuncak |
verandreevna |
442 |
7:27:35 |
rus-tur |
gen. |
на стене |
duvarda |
verandreevna |
443 |
7:11:06 |
eng-bul |
law |
annual fee |
ежегодна комисионна |
алешаBG |
444 |
7:10:39 |
eng-bul |
law |
common price |
единна цена |
алешаBG |
445 |
7:10:20 |
eng-bul |
law |
Eurodollars |
евродолари |
алешаBG |
446 |
7:09:47 |
eng-bul |
law |
European depositary receipt EDR |
европейска депозитарна разписка |
алешаBG |
447 |
7:09:20 |
eng-bul |
law |
standard contract provisions |
единни договорни разпоредби |
алешаBG |
448 |
7:09:00 |
eng-bul |
law |
unity of title |
единство на правния титул |
алешаBG |
449 |
6:47:16 |
eng-rus |
pipes. |
environment aggressivity |
агрессивность окружающей среды (hindawi.com, utm.my) |
Mixer |
450 |
6:19:01 |
eng-bul |
law |
unity of interest |
единство на правния интерес |
алешаBG |
451 |
6:18:37 |
eng-bul |
law |
unity of social and personal interests |
единство на обществените и лични интереси |
алешаBG |
452 |
6:18:11 |
eng-bul |
law |
unity of action |
единство на действията |
алешаBG |
453 |
6:17:43 |
eng-bul |
law |
unity of will |
единство на волята (при сключване на договор) |
алешаBG |
454 |
6:17:03 |
eng-bul |
law |
unity of possession |
единство на владението (владение от едно лице на права в недвижим имот при наличие на два различни правни титула) |
алешаBG |
455 |
6:16:14 |
eng-bul |
law |
sole member |
единствен съдружник (в дружество) |
алешаBG |
456 |
6:15:37 |
eng-bul |
law |
company's sole shareholder |
единствен акционер на дружеството |
алешаBG |
457 |
6:15:02 |
eng-bul |
law |
exclusive remedy |
единствено правно средство за защита |
алешаBG |
458 |
6:14:36 |
eng-bul |
law |
uniform decision |
еднообразно решение |
алешаBG |
459 |
6:13:48 |
eng-bul |
law |
uniform act |
еднообразен закон |
алешаBG |
460 |
6:13:13 |
eng-bul |
law |
uniform rules |
еднообразни норми |
алешаBG |
461 |
6:12:39 |
eng-bul |
law |
individual judge |
едноличен съдия |
алешаBG |
462 |
6:12:03 |
eng-bul |
law |
single member court |
едноличен съд |
алешаBG |
463 |
6:10:48 |
eng-bul |
law |
single executive body |
едноличен изпълнителен орган |
алешаBG |
464 |
6:10:25 |
eng-bul |
law |
decision taken at the sole discretion |
еднолично решение |
алешаBG |
465 |
6:10:01 |
eng-bul |
law |
sole representation |
еднолично представителство |
алешаBG |
466 |
6:09:36 |
eng-bul |
law |
integrated agreement |
единно споразумение |
алешаBG |
467 |
6:09:06 |
eng-bul |
law |
undivided opinion |
единодушие |
алешаBG |
468 |
6:08:01 |
eng-bul |
law |
unanimously |
единогласно |
алешаBG |
469 |
6:07:07 |
eng-bul |
law |
unanimity of great powers |
единогласие на великите сили |
алешаBG |
470 |
6:06:43 |
eng-bul |
law |
one-time charge |
едновременно плащане |
алешаBG |
471 |
6:06:21 |
eng-bul |
law |
lump-sum fine |
едновременна глоба |
алешаBG |
472 |
6:03:58 |
rus-spa |
gen. |
выжигатель |
pirograbador |
Ivan-ru-mex |
473 |
6:03:23 |
eng-bul |
law |
immediate compensation |
едновременна компенсация |
алешаBG |
474 |
6:02:59 |
eng-bul |
law |
Egyptian law |
египетско право |
алешаBG |
475 |
6:02:48 |
rus-spa |
gen. |
выжигатель |
pirógrafo |
Ivan-ru-mex |
476 |
5:58:06 |
eng-bul |
law |
statement of claim |
искова молба |
алешаBG |
477 |
5:13:41 |
eng-rus |
life.sc. |
Administration by Infusion |
Инфузионное введение |
Александр Стерляжников |
478 |
4:57:57 |
eng-rus |
pipes. |
slip-type expansion joint |
сальниковый компенсатор (pipingpipeline.com) |
Mixer |
479 |
4:49:47 |
eng-rus |
gen. |
put a lot of emphasis on |
делать упор на (Assistant fire chief Williamson said his department has been putting a lot of emphasis on fire prevention over the last year.) |
ART Vancouver |
480 |
4:40:15 |
eng-rus |
pipes. |
DTEJ |
сильфонный компенсатор с двумя ограничительными стяжками (double tied expansion joint hoseflex.com) |
Mixer |
481 |
4:38:25 |
eng-rus |
pipes. |
double tied expansion joint |
сильфонный компенсатор с двумя ограничительными стяжками (DTEJ hoseflex.com) |
Mixer |
482 |
4:20:53 |
rus-spa |
lat.amer. |
драть втридорога |
dar por la nuca |
YuriTranslator |
483 |
4:16:23 |
rus-spa |
C.-R. |
трахаться |
hacer Canchis Canchis |
YuriTranslator |
484 |
4:10:35 |
rus-spa |
C.-R. |
алкоголик |
tapis |
YuriTranslator |
485 |
4:08:45 |
rus-spa |
C.-R. |
крупная сумма денег |
platal |
YuriTranslator |
486 |
4:00:59 |
rus-spa |
C.-R. |
религиозный фанатик |
pandereta |
YuriTranslator |
487 |
3:56:29 |
rus-spa |
C.-R. |
швабра |
palo de piso |
YuriTranslator |
488 |
3:52:55 |
rus-spa |
C.-R. |
деревенщина |
maicero |
YuriTranslator |
489 |
3:42:32 |
rus-spa |
mexic. |
Если включит дурочку отмудохую её чтобы дома сидела. |
Si se pone necia la agarro a chingadazos y se está en la casa. |
YuriTranslator |
490 |
2:30:03 |
rus-fre |
gen. |
небо затянуто тучами |
le ciel est couvert |
sophistt |
491 |
1:45:55 |
rus-fre |
gen. |
масштабируемость |
évolutivité |
Morning93 |
492 |
1:31:42 |
ger-ukr |
context. |
schleichend |
повзучий |
Brücke |
493 |
0:55:54 |
eng-rus |
formal |
release an official statement |
выступить с официальным заявлением (по поводу -- on) |
ART Vancouver |
494 |
0:43:44 |
eng |
law |
ChD |
Chancery Division |
LadaP |
495 |
0:35:56 |
eng-rus |
comp. |
glitching |
сбоящий |
Abysslooker |
496 |
0:05:54 |
eng-rus |
inf. |
duff |
ни рыба ни мясо |
blankabella |
497 |
0:05:06 |
eng-rus |
gen. |
оr something |
что ли (в вопрос. и повелительн. предложениях: Is it in Africa оr something? – Это в Африке что ли? ; Go get some air or something – Выйди-подыши, что-ли) |
Баян |