1 |
23:53:57 |
eng-rus |
gen. |
leave out |
умалчивать ("A basic tenet of mine: The media – anywhere – can best be judged by what they leave out. Vancouver's Crisis Pregnancy Centre was recently vandalized. Read/hear about it? I didn't. Did any reader? Oh, the centre is pro-life. Now, if it advocated ... fill in your own blanks." Trevor Lautens, NS News – "О прессе – где угодно – можно судить лучше всего по тому, о чём она умалчивает.") |
ART Vancouver |
2 |
23:30:49 |
eng-rus |
med. |
marbofloxacin |
марбофлоксацин |
Jerk |
3 |
23:14:20 |
eng |
abbr. anat. |
IOF |
inferior orbital fissure (нижняя глазничная щель, fissuга orbitalis inferior) |
doc090 |
4 |
23:12:45 |
eng |
abbr. anat. |
PSB |
posterior skull base (задний отдел основания черепа) |
doc090 |
5 |
23:09:23 |
eng |
abbr. anat. |
IAC |
internal auditory canal; internal acoustic canal (внутренний слуховой проход, meatus acusticus internus) |
doc090 |
6 |
23:04:17 |
eng |
abbr. anat. |
LWS |
lesser wing of sphenoiоd bone (малое крыло клиновидной кости) |
doc090 |
7 |
23:02:20 |
eng |
abbr. anat. |
GWS |
greater wing of sphenoid bone (большое крыло клиновидной кости) |
doc090 |
8 |
22:57:02 |
eng-rus |
med. |
danofloxacin |
данофлоксацин |
Jerk |
9 |
22:14:38 |
eng-rus |
gen. |
desert rose |
роза пустыни |
Лорина |
10 |
21:40:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
P-LCR |
относительный объём крупных тромбоцитов |
iwona |
11 |
21:39:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
P-LCC |
количество крупных тромбоцитов |
iwona |
12 |
21:23:13 |
rus-spa |
gen. |
никак не могу понять |
no acabo de entender |
Tatian7 |
13 |
20:55:35 |
eng-rus |
econ. |
opportunities to reap efficiency gains |
пути использования резервов эффективности |
A.Rezvov |
14 |
20:39:42 |
rus-ger |
mil. |
пребывание в госпитале |
Lazarettaufenthalt |
Nick Kazakov |
15 |
20:35:55 |
rus-spa |
gen. |
неухоженный |
estar descuidado |
Tatian7 |
16 |
20:29:46 |
rus-spa |
gen. |
востребованный |
estar demandado |
Tatian7 |
17 |
20:16:04 |
rus-ger |
law |
регистрационный номер актовой записи |
standesamtliche Eintragungsnummer |
Лорина |
18 |
20:03:49 |
eng-rus |
gen. |
vehicle body number |
номер кузова |
ROGER YOUNG |
19 |
20:02:12 |
rus-ger |
med. |
сквозное ранение предплечья |
Unterarmdurchschuss |
Nick Kazakov |
20 |
19:24:34 |
rus-ger |
law |
определение места жительства |
Bestimmung des Wohnortes |
Лорина |
21 |
18:47:15 |
eng-rus |
agric. |
Pigs per Sow per Year |
число поросят на свиноматку в год |
buraks |
22 |
18:30:12 |
rus-fre |
gen. |
код налогоплательщика |
numéro d'identification fiscal |
ROGER YOUNG |
23 |
18:10:23 |
eng-rus |
econ. |
raise the profile of |
повысить внимание (к чем-либо) |
A.Rezvov |
24 |
18:09:29 |
eng-rus |
econ. |
raising the profile of |
повышение внимания (к чем-либо) |
A.Rezvov |
25 |
18:06:42 |
rus-fre |
gen. |
служба по работе с клиентами |
service à la clientèle |
ROGER YOUNG |
26 |
17:49:26 |
rus-fre |
gen. |
контактный адрес |
adresse de contact |
ROGER YOUNG |
27 |
17:48:33 |
rus-fre |
gen. |
Адрес для обращения |
adresse de contact |
ROGER YOUNG |
28 |
17:35:47 |
eng-rus |
econ. |
political realities |
политические реалии |
A.Rezvov |
29 |
17:33:56 |
eng-rus |
econ. |
politically well-informed |
учитывающий политические обстоятельства |
A.Rezvov |
30 |
17:29:30 |
eng-rus |
econ. |
disastrous political effects |
губительные политические последствия |
A.Rezvov |
31 |
17:21:56 |
rus-ger |
topon. |
Затока |
Satoka (пгт в Одесской области, Украина) |
Лорина |
32 |
17:12:10 |
eng-rus |
econ. |
policy proposals |
предложения по экономической политике |
A.Rezvov |
33 |
17:11:32 |
eng-rus |
econ. |
run into conflict |
вступать в противоречие |
A.Rezvov |
34 |
17:08:16 |
eng-rus |
econ. |
economics |
экономические соображения |
A.Rezvov |
35 |
17:06:32 |
rus-ger |
med. |
гирудотерапия |
Blutegeltherapie |
elaber |
36 |
17:04:57 |
eng-rus |
gen. |
SUPW |
общественно-полезный труд |
elsid |
37 |
17:03:14 |
eng-rus |
econ. |
politics |
политические обстоятельства |
A.Rezvov |
38 |
17:01:36 |
rus-ger |
law |
представить доказательства |
Beweise erbringen |
Лорина |
39 |
16:59:09 |
rus-fre |
gen. |
черкассы |
tcherkassy |
ROGER YOUNG |
40 |
16:58:48 |
eng-rus |
econ. |
policy advice |
рекомендации по экономической политике |
A.Rezvov |
41 |
16:43:34 |
eng-rus |
horticult. |
incrustation |
панцирность (семян подсолнечника; of sunflower seeds; Наличие в кожуре семени подсолнечника панцирного слоя клеток, характеризующее устойчивость семян к повреждению гусеницей подсолнечной моли. [ГОСТ 20290 74]) |
Oleksandr Spirin |
42 |
16:34:32 |
eng-rus |
idiom. |
blow a gasket |
шашкой махать |
VLZ_58 |
43 |
16:31:46 |
eng-rus |
names |
Park Chung-Hee |
Пак Чжон Хи (вариант написания имени президента Южной Кореи) |
A.Rezvov |
44 |
16:29:48 |
eng-rus |
names |
Park Chung-Hee |
Пак Чон Хи (вариант написания имени президента Южной Кореи) |
A.Rezvov |
45 |
16:21:04 |
eng-rus |
softw. |
Submit button |
кнопка "Готово" |
SirReal |
46 |
16:20:10 |
rus-ger |
gen. |
разово |
einmalig |
Лорина |
47 |
16:20:02 |
rus-ger |
gen. |
подняться с места |
sich erheben von D |
Wischenka Luris |
48 |
16:17:59 |
eng-rus |
gen. |
one such |
примером может служить (One such mechanism is the Geneva-based Medicines Patent Pool (MPP).) |
capricolya |
49 |
16:17:45 |
eng-rus |
gen. |
one such |
к их числу относится (Lush, the UK-based handmade cosmetics firm, is one such company.) |
capricolya |
50 |
16:17:21 |
eng-rus |
sociol. |
multi-member family |
многодетная семья |
Andrey Truhachev |
51 |
16:17:01 |
rus-ger |
sociol. |
многодетная семья |
mehrköpfige Familie |
Andrey Truhachev |
52 |
16:16:41 |
eng-rus |
idiom. |
since the dawn of time |
с незапамятных времён |
VLZ_58 |
53 |
16:16:38 |
rus-ger |
fin. |
финансироваться |
finanziert werden |
Лорина |
54 |
16:11:44 |
eng-rus |
HR |
results-driven |
нацеленный на результат |
SirReal |
55 |
16:11:05 |
rus-ger |
law |
участие в дополнительных расходах |
Nebenkostenbeteiligung |
Лорина |
56 |
16:09:36 |
eng-rus |
idiom. |
go berserk |
шашкой махать |
VLZ_58 |
57 |
16:07:55 |
eng-rus |
gen. |
connect |
ладить (she and I really connected – мы с ней сразу поладили) |
SirReal |
58 |
16:07:15 |
eng-rus |
idiom. |
when one loses lost, one's temper |
под сердитую руку |
VLZ_58 |
59 |
16:04:44 |
eng-rus |
idiom. |
stay away from someone when they are loaded for bear |
стараться не попасть под горячую руку |
VLZ_58 |
60 |
16:04:43 |
eng-rus |
gen. |
if we're honest |
по правде говоря |
SirReal |
61 |
16:04:42 |
eng-rus |
gen. |
if we're honest |
если быть честными |
SirReal |
62 |
16:04:26 |
eng-rus |
econ. |
it must be because |
причина, должно быть, в том, что |
A.Rezvov |
63 |
16:02:22 |
eng-rus |
gen. |
get into trouble with |
попасть под горячую руку (someone) |
VLZ_58 |
64 |
16:01:41 |
eng-rus |
econ. |
this brand of |
подобного рода |
A.Rezvov |
65 |
16:00:07 |
eng-rus |
gen. |
work was boiling |
работа закипела |
VLZ_58 |
66 |
15:57:18 |
eng-rus |
gen. |
don't blow your top |
не горячись! |
VLZ_58 |
67 |
15:54:21 |
eng-rus |
gen. |
don't get so worked up |
не горячись! |
VLZ_58 |
68 |
15:53:35 |
eng-rus |
stat. |
cross-validation error |
ошибка скользящего контроля |
Wakeful dormouse |
69 |
15:52:57 |
eng-rus |
idiom. |
it's watertight |
не к чему подкопаться (If you have a problem with that, then I
suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so
watertight that I wouldn't waste your money. • I just want to recommend the person who edited the text ..... It's so watertight that it's unfalsifiable.) |
4uzhoj |
70 |
15:51:20 |
eng-rus |
gen. |
in a fit of pique |
в сердцах |
VLZ_58 |
71 |
15:51:10 |
rus-fre |
archit. |
скатная, шатровая крыша |
toit à pans inclinés, toit en pavillon |
Verb |
72 |
15:51:00 |
rus-ger |
low |
иди к чертям! |
Zur Hölle mit dir! |
Andrey Truhachev |
73 |
15:50:34 |
rus-ger |
low |
иди к чертям! |
hol dich der Kuckuck! |
Andrey Truhachev |
74 |
15:50:20 |
eng-rus |
econ. |
do a poor job of explaining |
плохо объяснять (что-либо) |
A.Rezvov |
75 |
15:50:12 |
rus-ger |
low |
пошёл ты на фиг! |
der Teufel soll dich holen! |
Andrey Truhachev |
76 |
15:50:11 |
rus-ger |
low |
иди к чертям! |
der Teufel soll dich holen! |
Andrey Truhachev |
77 |
15:49:46 |
eng-rus |
econ. |
do a poor job of accounting for |
плохо объяснять (что-либо) |
A.Rezvov |
78 |
15:49:35 |
rus-ger |
low |
иди к чертям! |
Scher dich zum Teufel! |
Andrey Truhachev |
79 |
15:49:05 |
eng-rus |
low |
go to hell! |
иди к чертям! |
Andrey Truhachev |
80 |
15:48:39 |
eng-rus |
low |
damn you! |
иди к чертям! |
Andrey Truhachev |
81 |
15:48:08 |
eng-rus |
idiom. |
it's watertight |
комар носа не подточит (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I can understand your position, and I think it's so watertight that nobody can disprove it.) |
4uzhoj |
82 |
15:48:05 |
eng-rus |
low |
go to blazes! |
иди к чертям! |
Andrey Truhachev |
83 |
15:47:33 |
rus-fre |
archit. |
скатная крыша |
toit à pans inclinés |
Verb |
84 |
15:46:31 |
eng-rus |
low |
damn you! |
иди ты на фиг! |
Andrey Truhachev |
85 |
15:42:29 |
rus-ger |
law |
приобретать |
übernehmen |
Лорина |
86 |
15:41:30 |
eng-rus |
low |
go to hell! |
чтоб ты провалился! |
Andrey Truhachev |
87 |
15:41:27 |
rus-ger |
law |
приобретатель |
Übernehmer |
Эмилия Алексеевна |
88 |
15:40:49 |
eng-rus |
low |
go to blazes! |
чтоб ты провалился! |
Andrey Truhachev |
89 |
15:39:57 |
eng-rus |
low |
drop dead! |
чтоб ты провалился! |
Andrey Truhachev |
90 |
15:39:36 |
eng-rus |
low |
drop dead! |
катись ты к чертям собачьим! |
Andrey Truhachev |
91 |
15:39:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
cut |
отгон |
Mus |
92 |
15:37:49 |
rus-ger |
low |
да провались ты! |
Scher dich zum Teufel! |
Andrey Truhachev |
93 |
15:37:08 |
rus-ger |
low |
чтоб ты провалился! |
hol dich der Kuckuck! |
Andrey Truhachev |
94 |
15:36:31 |
rus-ger |
low |
да провались ты! |
der Teufel soll dich holen! |
Andrey Truhachev |
95 |
15:35:32 |
eng-rus |
low |
damn you! |
да провались ты! |
Andrey Truhachev |
96 |
15:34:37 |
eng-rus |
econ. |
rent seeking |
присвоение ренты (пример: В западной литературе, а в последние годы и в российской, перераспределительную активность часто отождествляют с присвоением ренты ("rent seeking"), используя этот термин в его расширенном толковании.) |
A.Rezvov |
97 |
15:33:43 |
rus-ger |
low |
да провались ты! |
Hol dich der Teufel! |
Andrey Truhachev |
98 |
15:32:07 |
eng-rus |
low |
hell with you! |
чёрт тебя возьми! (to hell with you!) |
Andrey Truhachev |
99 |
15:31:35 |
eng-rus |
low |
hell with you! |
чёрт тебя побери! (to hell with you!) |
Andrey Truhachev |
100 |
15:31:23 |
eng-rus |
gen. |
with annoyance |
в сердцах |
VLZ_58 |
101 |
15:31:19 |
eng-rus |
low |
hell with you! |
катись ты к чертям собачьим! (to hell with you!) |
Andrey Truhachev |
102 |
15:31:00 |
eng-rus |
low |
hell with you! |
катись ты к чертям! (to hell with you!) |
Andrey Truhachev |
103 |
15:30:41 |
eng-rus |
low |
hell with you! |
чёрт бы тебя побрал! (to hell with you!) |
Andrey Truhachev |
104 |
15:30:21 |
eng-rus |
low |
hell with you! |
чёрт тебя подери! (to hell with you!) |
Andrey Truhachev |
105 |
15:30:05 |
eng-rus |
low |
hell with you! |
да провались ты! (to hell with you!) |
Andrey Truhachev |
106 |
15:29:50 |
eng-rus |
low |
hell with you! |
чтоб ты провалился! (to hell with you!) |
Andrey Truhachev |
107 |
15:29:31 |
eng-rus |
low |
hell with you! |
чтоб тебя черти унесли! (to hell with you!) |
Andrey Truhachev |
108 |
15:29:17 |
eng-rus |
low |
the hell with you! |
чтоб тебя черти унесли! |
Andrey Truhachev |
109 |
15:28:12 |
eng-rus |
econ. |
imperfectly informed |
недостаточно информированный |
A.Rezvov |
110 |
15:27:53 |
eng-rus |
low |
the hell with you! |
чтоб тебе пусто было! |
Andrey Truhachev |
111 |
15:27:02 |
eng-rus |
low |
hell with you! |
чтоб тебе пусто было! |
Andrey Truhachev |
112 |
15:27:01 |
eng-rus |
gen. |
good-heartedly |
с добрым сердцем |
VLZ_58 |
113 |
15:26:24 |
eng-rus |
gen. |
with a pure heart |
с чистым сердцем |
VLZ_58 |
114 |
15:25:50 |
eng-rus |
low |
blast you! |
чтоб тебя черти унесли! |
Andrey Truhachev |
115 |
15:25:27 |
rus-ger |
low |
чтоб тебя черти унесли! |
Zur Hölle mit dir! |
Andrey Truhachev |
116 |
15:24:28 |
rus-ita |
sport. |
стипль-чезист |
siepista |
Avenarius |
117 |
15:24:06 |
eng-rus |
inf. |
gooey |
склизкий |
VLZ_58 |
118 |
15:23:59 |
rus-ger |
low |
чёрт тебя подери! |
Zur Hölle mit dir! |
Andrey Truhachev |
119 |
15:23:50 |
eng-rus |
inf. |
gooey |
слабохарактерный |
VLZ_58 |
120 |
15:23:09 |
eng-rus |
low |
the hell with you! |
да провались ты! |
Andrey Truhachev |
121 |
15:22:09 |
eng-rus |
low |
blast you! |
да провались ты! |
Andrey Truhachev |
122 |
15:20:59 |
eng-rus |
low |
blast you! |
чтоб ты провалился! |
Andrey Truhachev |
123 |
15:20:21 |
eng-rus |
gen. |
scrupulous observance |
строгое соблюдение |
capricolya |
124 |
15:13:26 |
rus-ger |
law |
достижение возраста трёх лет |
Vollendung des dritten Lebensjahres |
Лорина |
125 |
15:13:19 |
rus-ger |
low |
чтоб ты провалился! |
Zur Hölle mit dir! |
Andrey Truhachev |
126 |
15:12:39 |
rus-ger |
law |
достижение возраста ... лет |
Vollendung des ... Lebensjahres |
Лорина |
127 |
15:10:20 |
eng-rus |
pharm. |
Lion's mane |
гриб ежовик гребенчатый (Hericium erinaceus; гери́ций (гери́циум) гребенчатый, львиная грива, дедова борода, грибная лапша, гриб пом-пом, обезьянья голова, ямабушитаке; гриб семейства герициевых порядка сыроежковых wikipedia.org) |
kosynziana |
128 |
15:08:50 |
eng-rus |
gen. |
the semblance of |
видимость (внешнее сходство) |
A.Rezvov |
129 |
15:08:33 |
eng-rus |
proverb |
the road to hell is paved with good intentions |
путь в ад устлан благими намерениями |
Andrey Truhachev |
130 |
15:07:41 |
eng-rus |
proverb |
hell is paved with good intentions |
путь в ад устлан благими намерениями |
Andrey Truhachev |
131 |
15:06:50 |
eng-rus |
proverb |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works |
благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай |
Andrey Truhachev |
132 |
15:05:51 |
eng-rus |
proverb |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works |
преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами |
Andrey Truhachev |
133 |
15:05:39 |
eng-rus |
stat. |
coefficient of determination |
квадрат коэффициента корреляции (в частном случае) |
Wakeful dormouse |
134 |
15:04:53 |
eng-rus |
proverb |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works |
благими намерениями вымощена дорога в ад |
Andrey Truhachev |
135 |
15:04:06 |
eng-rus |
proverb |
hell is paved with good intentions (Samuel Johnson and older sources |
благими намерениями вымощена дорога в ад |
Andrey Truhachev |
136 |
15:02:37 |
rus-ger |
proverb |
путь в ад устлан благими намерениями |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert |
Andrey Truhachev |
137 |
15:02:01 |
rus-ger |
proverb |
из добрых побуждений дорожка прямо в ад |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert |
Andrey Truhachev |
138 |
15:02:00 |
rus-ger |
proverb |
путь в ад устлан благими намерениями |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert |
Andrey Truhachev |
139 |
14:59:09 |
eng-rus |
gen. |
consent to |
согласиться с |
N.Zubkova |
140 |
14:58:54 |
eng-rus |
gen. |
agree to |
согласиться с |
N.Zubkova |
141 |
14:55:43 |
eng-rus |
gen. |
consent with |
согласие с |
N.Zubkova |
142 |
14:55:05 |
eng-rus |
hydroel.st. |
scroll tongue |
зуб спиральной камеры |
Nik-On/Off |
143 |
14:52:17 |
eng-rus |
account. |
indemnification assets |
активы по компенсации (МСФО) |
'More |
144 |
14:51:55 |
eng-rus |
comp., net. |
Self-organising map |
Самоорганизующаяся карта (нейронная сеть с обучением без учителя, выполняющая задачу визуализации и кластеризации) |
CRINKUM-CRANKUM |
145 |
14:50:17 |
eng-rus |
pharm. |
Sapindoside |
сапиндозид (химическое соединение, встречающееся в живой природе) |
kosynziana |
146 |
14:48:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
ground mobile |
при установке на мобильных устройствах (MTBF (Ground mobile – при установке на мобильных устройствах)) |
bakaeva |
147 |
14:47:40 |
eng-rus |
OHS |
assembly station |
пункт сбора |
H-Jack |
148 |
14:46:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
ground fixed |
при работе в шкафу на производстве (MTBF (Ground fixed – при работе в шкафу на производстве)) |
bakaeva |
149 |
14:45:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
ground benign |
при работе в лабораторных условиях (MTBF (Ground Benign – при работе в лабораторных условиях)) |
bakaeva |
150 |
14:40:25 |
eng-rus |
comp., net. |
initialisation of weights |
инициализация весов (нейронной сети) |
CRINKUM-CRANKUM |
151 |
14:35:43 |
rus-fre |
fig. |
поживиться |
se mettre sous la dent |
z484z |
152 |
14:33:35 |
eng-rus |
gen. |
decent thing |
порядочный поступок |
flourella |
153 |
14:32:37 |
eng-rus |
gen. |
headquarters vehicle |
штабная машина |
4uzhoj |
154 |
14:32:21 |
eng-rus |
scient. |
landscape |
условия |
A.Rezvov |
155 |
14:30:49 |
eng-rus |
gen. |
ill fit with |
несоответствие (чем-либо; напр., условиям) |
A.Rezvov |
156 |
14:28:51 |
eng-rus |
stat. |
discriminatory capability |
дискриминационная способность |
Wakeful dormouse |
157 |
14:27:54 |
eng-rus |
gen. |
result in success |
привести к успеху |
A.Rezvov |
158 |
14:00:45 |
eng-rus |
gen. |
food grade liquids |
пищевые жидкости |
4uzhoj |
159 |
13:59:55 |
eng-rus |
polym. |
Silane-сrosslinkable PE |
полиэтилен, сшиваемый силанольной сшивкой |
LubomirM |
160 |
13:58:43 |
rus-ger |
busin. |
акт приёма-передачи |
Übernahmeakt |
Bursch |
161 |
13:58:32 |
eng-rus |
polym. |
Silane-Based Crosslinkable PE |
Силанольносшиваемый полиэтилен |
LubomirM |
162 |
13:43:16 |
rus-ger |
med. |
перикард |
Pericardium |
paseal |
163 |
13:42:15 |
rus-fre |
gen. |
дорожно-транспортное средство |
véhicule routier |
ROGER YOUNG |
164 |
13:39:44 |
rus-ger |
proverb |
благими намерениями вымощена дорога в ад |
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert |
Andrey Truhachev |
165 |
13:37:54 |
rus-fre |
gen. |
Дорожное транспортное средство |
véhicule routier |
ROGER YOUNG |
166 |
13:37:31 |
eng-rus |
mil. |
convoy commander |
старший колонны |
4uzhoj |
167 |
13:35:20 |
eng-rus |
pharma. |
multi-component product |
многокомпонентное лекарственное средство |
capricolya |
168 |
13:35:12 |
eng-rus |
pharma. |
multi-component medicinal product |
многокомпонентное лекарственное средство |
capricolya |
169 |
13:34:37 |
rus-ita |
sport. |
бегун на 3000 метров с препятствиями |
siepista |
Avenarius |
170 |
13:24:02 |
eng-rus |
mil. |
boxcar |
пассажирский вагон |
4uzhoj |
171 |
13:16:28 |
eng-rus |
gen. |
cash buffer |
резервный капитал |
Баян |
172 |
13:12:37 |
eng |
abbr. chem. |
NILE |
Navy Insensitive Low Erosion Propellant |
Iwori |
173 |
13:11:39 |
eng-rus |
tech. |
for privacy |
для скрытности |
Мирослав9999 |
174 |
13:07:58 |
eng-rus |
tech. |
historical record |
журнал регистрации |
Мирослав9999 |
175 |
12:59:58 |
rus-ger |
inf. |
на службе |
im Hause |
Bedrin |
176 |
12:58:14 |
eng-rus |
gen. |
nemesis |
антагонист (в мультфильме, комиксе (в некоторых контекстах)) |
heffalump |
177 |
12:42:10 |
rus-ita |
softw. |
дизассемблирование |
il disassemblaggio |
Maggotka |
178 |
12:40:40 |
rus-ger |
health. |
коммунальное учреждение здравоохранения |
kommunale Einrichtung für Gesundheitswesen |
Лорина |
179 |
12:40:06 |
rus-fre |
Игорь Миг |
тепловая мощность |
rendement (у топки, котла) |
Игорь Миг |
180 |
12:37:32 |
rus-ger |
health. |
КУЗ |
kommunale Einrichtung für Gesundheitswesen |
Лорина |
181 |
12:28:53 |
eng-rus |
drug.name |
seladelpar |
селаделпар |
Andy |
182 |
12:28:13 |
rus-ita |
law |
виктимизация |
vittimizzazione |
Avenarius |
183 |
12:27:22 |
eng-rus |
med. |
liver elastography |
эластография печени |
Andy |
184 |
12:22:04 |
eng-rus |
|
EC machine regulation |
директива ЕС о безопасности машин и оборудования |
fruit_jellies |
185 |
12:19:58 |
rus-ger |
law |
старший специалист |
Justizobersekretär (в суде) |
jurist-vent |
186 |
12:19:07 |
rus-ger |
law |
старший специалист |
Justizoberbeamte (в суде) |
jurist-vent |
187 |
12:08:42 |
rus-ger |
law |
виновное лицо |
Verursacher (виновник, в значении "лица, чьи действия послужили причиной чему-либо") |
jurist-vent |
188 |
12:00:20 |
rus-ger |
|
откровенный человек |
authentischer Mensch |
Андрей Уманец |
189 |
11:46:39 |
eng-rus |
|
cumulated |
совокупный |
I. Havkin |
190 |
11:42:08 |
rus-fre |
|
совмещаться |
coïncider (с чем-л.) |
I. Havkin |
191 |
11:40:33 |
rus-fre |
|
быть совмещённым |
coïncider (с чем-л.) |
I. Havkin |
192 |
11:31:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
thermal lift |
тепловой подъём |
AK67 |
193 |
11:28:08 |
eng-rus |
inf. |
get a kick out of |
приторчать |
VLZ_58 |
194 |
11:26:25 |
eng-rus |
inf. |
get a kick out of |
балдеть (He's just getting a kick out of the music.) |
VLZ_58 |
195 |
11:23:44 |
eng-rus |
|
work-based training |
обучение в реальных условиях производства |
VLZ_58 |
196 |
11:23:15 |
rus-ger |
law |
выражаться нецензурной бранью |
sich unflätig ausdrücken |
jurist-vent |
197 |
11:20:13 |
eng-rus |
mil., WMD |
propellant performance |
энергоёмкость ракетного топлива |
Iwori |
198 |
11:17:39 |
rus-fre |
|
заметно |
grandement |
I. Havkin |
199 |
11:16:29 |
rus-ger |
|
дола |
Hohlkehle (кровосток/желобок на лезвии ножа) |
marinik |
200 |
11:15:54 |
rus-spa |
dimin. |
кучка |
montoncito |
dbashin |
201 |
11:14:49 |
eng-rus |
|
motor transport |
автомобильный (относящийся к автомобильному транспорту) |
4uzhoj |
202 |
11:14:21 |
eng-bul |
logist. |
global defense equipment market |
световен пазар за оборудване и отбрана |
алешаBG |
203 |
11:12:43 |
eng-bul |
logist. |
mechanized infantry combat vehicle MICV |
бойна машина на пехотата БМП |
алешаBG |
204 |
11:12:42 |
eng-bul |
logist. |
infantry fighting vehicle IFV |
бойна машина на пехотата БМП |
алешаBG |
205 |
11:11:52 |
eng-bul |
logist. |
fighting vehicle |
бойна машина |
алешаBG |
206 |
11:08:39 |
eng-bul |
logist. |
armored fighting vehicles |
бронирани бойни машини |
алешаBG |
207 |
11:07:41 |
rus-ger |
|
метательный нож |
Wurfmesser (нож для (спортивного) метания) |
marinik |
208 |
11:06:03 |
eng-rus |
ethnol. |
Crimean Tatar |
крымская татарка (female) |
Andrey Truhachev |
209 |
11:05:26 |
rus-ger |
ethnol. |
крымская татарка |
Krimtatarin |
Andrey Truhachev |
210 |
11:05:16 |
eng-bul |
logist. |
armored vehicle market |
пазар на бронирани автомобили |
алешаBG |
211 |
11:03:59 |
rus-ger |
ethnol. |
крымский татарин |
Krimtatar |
Andrey Truhachev |
212 |
11:02:46 |
rus-ger |
|
серрейторное лезвие |
Sägezahnklinge (лезвие с серрейторной заточкой) |
marinik |
213 |
11:02:37 |
eng-rus |
ethnol. |
Crimean Tatar |
крымский татарин |
Andrey Truhachev |
214 |
11:01:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
hydrodynamic lift |
гидродинамический подъём |
AK67 |
215 |
11:01:04 |
rus-ger |
|
серрейтор |
Sägezahnschliff (Klinge mit Sägezahnung) |
marinik |
216 |
11:00:38 |
rus-ger |
|
серрейторная заточка |
Sägezahnschliff |
marinik |
217 |
11:00:03 |
rus-ger |
|
волнообразная заточка |
Wellenschliff (иногда серрейторная) |
marinik |
218 |
10:59:04 |
rus-ger |
ling. |
крымскотатарский язык |
krimtatarische Sprache |
Andrey Truhachev |
219 |
10:58:24 |
rus-ger |
tech. |
проводить депарафинизацию |
entbindern |
am |
220 |
10:57:36 |
eng-rus |
|
empirical choice |
выбор, сделанный исходя из имеющегося опыта |
Wakeful dormouse |
221 |
10:56:48 |
rus-ger |
ling. |
крымскотатарский язык |
Krimtatarisch |
Andrey Truhachev |
222 |
10:56:20 |
rus-ger |
tech. |
депарафинизация |
Entbindern |
am |
223 |
10:56:19 |
eng-rus |
|
Crimean Tatar |
крымскотатарский язык |
Andrey Truhachev |
224 |
10:53:48 |
eng-rus |
stat. |
SNV |
стандартное отклонение случайной величины с нормальным распределением |
Wakeful dormouse |
225 |
10:53:27 |
eng-rus |
met. |
vectorial connection group |
группа векторного подключения |
Киселев |
226 |
10:52:26 |
eng-rus |
met. |
no-load voltage |
холостое напряжение |
Киселев |
227 |
10:50:33 |
eng-rus |
met. |
generated by the static drives load |
генерируемый статической нагрузкой приводов |
Киселев |
228 |
10:48:42 |
rus-est |
build.mat. |
кабельный лоток |
kaabliredel |
dara1 |
229 |
10:48:29 |
eng-rus |
met. |
theoretical harmonic current |
теоретический ток гармоник |
Киселев |
230 |
10:48:22 |
rus-ger |
|
вспарывание |
Aufschlitzen |
marinik |
231 |
10:46:34 |
eng-rus |
polit. |
remedial secession |
отделение во имя спасения (ria.ru) |
aldrignedigen |
232 |
10:46:00 |
eng-rus |
stat. |
mean centering |
центрирование путём вычитания среднего значения |
Wakeful dormouse |
233 |
10:45:56 |
rus-ger |
|
нож с волнообразной заточкой |
Wellenschliffmesser (Messer mit Wellenschliff) |
marinik |
234 |
10:38:08 |
eng-rus |
typogr. |
this page was left blank intentionally |
зарезервировано (в документах, указание пустой страницы) |
yagailo |
235 |
10:35:59 |
rus-ger |
weap. |
подпальцевая выемка |
Fingermulde (Fingerkerbe) |
marinik |
236 |
10:35:19 |
eng |
busin. |
intentionally left blank |
this page was left blank intentionally |
Alex_UmABC |
237 |
10:35:00 |
eng-rus |
formal |
intentionally left blank |
зарезервировано |
yagailo |
238 |
10:33:01 |
eng-bul |
logist. |
clean production |
екологически чисто производство |
алешаBG |
239 |
10:30:16 |
eng-bul |
logist. |
storage complexes |
комплекси за складиране |
алешаBG |
240 |
10:29:03 |
eng-rus |
astronaut. |
transfer truss |
переходная ферма (TxT; ПхФ, элемент между РБ и КА и между ступенями РН "Союз". Конструктивно отличается от переходного отсека (transfer compartment, TxC), который выполняется в виде сплошной цельнометаллической конструкции.) |
muzungu |
241 |
10:27:46 |
eng-bul |
logist. |
warehouse complex |
складов комплекс |
алешаBG |
242 |
10:24:34 |
eng-bul |
logist. |
entire modules |
цели модули |
алешаBG |
243 |
10:23:53 |
rus-ger |
weap. |
упор для большого пальца |
Daumenrampe (на обухе клинка) |
marinik |
244 |
10:23:50 |
eng-rus |
typogr. |
this page was left blank intentionally |
страница оставлена пустой намеренно |
4uzhoj |
245 |
10:23:43 |
eng-bul |
logist. |
stainless steel turned and milled machine parts |
струговани и фрезовани детайли от неръждаема стомана |
алешаBG |
246 |
10:23:27 |
eng-rus |
typogr. |
this page was left blank intentionally |
разделительная страница (надпись на пустой странице) |
Bauirjan |
247 |
10:22:22 |
eng-bul |
logist. |
office premises |
офисни помещения |
алешаBG |
248 |
10:22:19 |
eng |
typogr. |
this page is intentionally left blank |
this page was left blank intentionally |
igisheva |
249 |
10:21:58 |
eng-bul |
logist. |
office premises |
офиси |
алешаBG |
250 |
10:20:49 |
eng-bul |
logist. |
showroom |
шоурум |
алешаBG |
251 |
10:18:45 |
eng-bul |
logist. |
warehouse and logistics center |
складова и логистична база |
алешаBG |
252 |
10:17:38 |
eng |
|
intentionally blank |
this page was left blank intentionally |
osCommerce |
253 |
10:17:30 |
eng-rus |
astronaut. |
Critical Launch Readiness Checklist |
контроль набора стартовой готовности (Проверка функционирования систем РБ с имитацией полета до выведения ПН. Проводится за день до старта, продолжительность 4 часа. В отличие от отбойного комплекса, проводимого по РН, циклограмма непрерывная и в случае выявления отказа проверка проводится заново в полном объёме.) |
muzungu |
254 |
10:16:45 |
eng-bul |
logist. |
manufacturing building |
производствено хале |
алешаBG |
255 |
10:14:48 |
eng-bul |
logist. |
production facility |
производствена база |
алешаBG |
256 |
10:13:50 |
eng |
publish. |
this page intentionally left blank |
this page was left blank intentionally |
oleg.vigodsky |
257 |
10:13:15 |
eng-bul |
logist. |
customer portal |
клиентски портал |
алешаBG |
258 |
10:12:15 |
eng-bul |
logist. |
pallet space per hour |
палетомясто за час |
алешаBG |
259 |
10:10:16 |
eng-bul |
logist. |
office areas |
офисни площи |
алешаBG |
260 |
10:09:28 |
eng-bul |
logist. |
gross floor area of the warehouse |
разгъната застроена площ на склада |
алешаBG |
261 |
10:07:44 |
rus-ger |
weap. |
подпальцевый упор |
Fingerauflage |
marinik |
262 |
10:05:55 |
rus-ger |
|
упор для пальцев |
Fingerauflage (выступ/ограничитель для пальцев на ручке ножа) |
marinik |
263 |
10:02:43 |
eng-rus |
weld. |
welded pin |
приварной штифт |
sai_Alex |
264 |
10:02:40 |
eng-bul |
logist. |
deliveries to destinations in the country and abroad |
доставки до адреси в страната и чужбина |
алешаBG |
265 |
10:02:00 |
eng-rus |
weld. |
welded pin |
приварной штырь |
sai_Alex |
266 |
9:58:50 |
rus-ger |
|
упор для большого пальца |
Daumenauflage (у ножей) |
marinik |
267 |
9:57:38 |
eng-bul |
logist. |
completion of full-truckload and less-than-truckload transportations |
комплектоване на групажни превози |
алешаBG |
268 |
9:56:32 |
eng-bul |
logist. |
sorting of orders |
сортиране на поръчки |
алешаBG |
269 |
9:52:06 |
rus-ger |
notar. |
не возражать |
keine Einwände haben (gegen A (против чего-либо / кого-либо)) |
jurist-vent |
270 |
9:45:29 |
eng-bul |
logist. |
goods repackaging |
препакетиране на стоки |
алешаBG |
271 |
9:44:22 |
eng-bul |
logist. |
goods relabeling |
преетикиране на стоки |
алешаBG |
272 |
9:41:32 |
eng-bul |
logist. |
processing of goods relabeling, repackaging |
обработка на стоки преетикиране, препакетиране |
алешаBG |
273 |
9:35:30 |
rus-fre |
law |
мера по обеспечению иска |
mesure de sûreté |
Anna Perret |
274 |
9:29:35 |
eng-bul |
logist. |
Warehousing Department Manager |
ръководител на отдел "Складово стопанство" |
алешаBG |
275 |
9:27:29 |
eng-bul |
logist. |
host of the event |
домакин на събитието |
алешаBG |
276 |
9:25:55 |
eng-bul |
logist. |
Warehouse and Supply Management |
управление на склада и доставките |
алешаBG |
277 |
9:22:05 |
eng-bul |
logist. |
reach stacker RS |
ричстакер |
алешаBG |
278 |
9:21:57 |
rus-ger |
law |
условие об исключении прав требования |
Ausschlussklausel (исключение возможности заявления требований при определенных условиях (в рамках международного права используется термин "оговорка")) |
jurist-vent |
279 |
9:21:38 |
rus-fre |
math. |
трансверсально |
transversalement |
I. Havkin |
280 |
9:20:11 |
eng-rus |
mil. |
permanent duty station |
место постоянной дислокации |
4uzhoj |
281 |
9:18:22 |
eng-rus |
|
everything set for someone |
на всё готовое ("A fellow could settle down here,' I said. ''Move right in. Everything set for him.' 'If he was that kind of fellow. And anybody wanted him to," she said. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
282 |
9:17:32 |
rus-fre |
math. |
перпендикулярно |
transversalement |
I. Havkin |
283 |
9:17:10 |
rus-fre |
math. |
перпендикулярно к |
transversalement à |
I. Havkin |
284 |
9:12:38 |
eng-rus |
|
top-priority problem |
насущная проблема |
VLZ_58 |
285 |
9:12:05 |
rus-ger |
law |
оговорка об утрате права требования |
Ausschlussklausel ((правопритязания) – как вариант перевода) |
jurist-vent |
286 |
8:53:58 |
eng-rus |
idiom. |
wobble like a drunk |
шататься как пьяный ("I started to walk, wobbling like a drunk." Raymond Chandler) |
ART Vancouver |
287 |
8:45:55 |
eng-rus |
tech. |
battery limit schedule |
условия на границах установки |
Mamraimova |
288 |
8:45:03 |
rus-ger |
law |
допустимым законодательством способом |
in gesetzlich zulässiger Weise |
jurist-vent |
289 |
8:44:51 |
rus-ger |
law |
способом, допустимым законодательством |
in gesetzlich zulässiger Weise |
jurist-vent |
290 |
8:44:27 |
rus-ger |
law |
допустимый законодательством |
gesetzlich zulässig |
jurist-vent |
291 |
8:43:54 |
rus-ger |
law |
допустимый законодательством |
rechtlich zulässig |
jurist-vent |
292 |
8:39:59 |
eng-rus |
abbr. |
WBL |
обучение без отрыва от производства |
VLZ_58 |
293 |
8:35:34 |
eng-rus |
abbr. |
WBL |
освоение материала в реальных условиях производства (work-based learning) |
VLZ_58 |
294 |
8:34:41 |
eng-rus |
product. |
work-based learning |
освоение материала в реальных условиях производства |
VLZ_58 |
295 |
7:40:04 |
rus-ger |
med. |
не выявлено |
nicht nachweisbar |
paseal |
296 |
7:28:32 |
eng-rus |
cliche. |
may the best person win |
пусть победит сильнейший |
VLZ_58 |
297 |
7:25:52 |
rus-ger |
med. |
исследование, проведённое в другом учреждении |
Fremduntersuchung |
paseal |
298 |
7:19:40 |
eng-rus |
jarg. |
embezzlement |
распил (of public funds) |
VLZ_58 |
299 |
6:59:21 |
rus-ger |
med. |
лейкоцитарная формула |
Differential-BB |
paseal |
300 |
6:57:56 |
rus-ger |
med. |
лейкоцитарная формула |
Differential-BB (Differentialblutbild) |
paseal |
301 |
6:41:52 |
rus-ger |
|
безопасность труда |
Arbeitnehmerschutz |
Гевар |
302 |
5:35:27 |
eng-rus |
manag. |
specific |
специфический (для кого-либо) |
Александр Стерляжников |
303 |
5:10:03 |
eng-rus |
|
prevailing |
актуальный (prevailing social issue) |
SirReal |
304 |
3:14:26 |
eng-rus |
horticult. |
achene |
семянка (напр., подсолнечника; Этот тип плода характерен для представителей семейств Астровые, или Сложноцветные (Asteraceae), и Ворсянковые (Dipsacaceae). Примеры: ветреница, лютик, гравилат, частуха, одуванчик, полынь, цикорий, лопух, прострел, череда, репейник, подсолнечник и др. wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
305 |
2:28:16 |
eng-rus |
|
stress relief |
психологическая разгрузка |
dimakan |
306 |
2:20:47 |
eng-rus |
fig. |
run a mile from |
обходить за версту (Part of its success has been thanks to its readiness to do business in corners of the world from which others would run a mile.) |
VLZ_58 |
307 |
0:47:45 |
eng-rus |
|
sameliness |
одноликость |
Супру |
308 |
0:22:25 |
eng-rus |
mil. |
permanent duty station |
место службы (...FSA credit starts on member's date of return to permanent duty station) |
4uzhoj |
309 |
0:19:13 |
eng-rus |
mil. |
permanent duty station |
пункт постоянной дислокации |
4uzhoj |
310 |
0:16:57 |
eng-rus |
mil. |
permanent station |
место постоянной дислокации (The breaking of this Division before the completion of the field training simply to provide an Army payroll for the communities in the vicinity of the permanent stations of the troops, appears unjustifiable.) |
4uzhoj |
311 |
0:14:04 |
eng-rus |
mil. |
permanent station |
пункт постоянной дислокации (The place where the training duty is being performed shall be deemed to be the permanent station of such members.) |
4uzhoj |
312 |
0:06:34 |
eng-rus |
mil. |
home station |
пункт постоянной дислокации (части, подразделения: 552nd ACW personnel deployed in support of OEF and OIF returned to home station at Tinker..) |
4uzhoj |
313 |
0:03:47 |
eng-rus |
mil. |
home station |
место постоянной дислокации (части, подразделения) |
4uzhoj |