1 |
23:54:39 |
rus-fre |
gen. |
замена |
alternative (Voilà pourquoi les scientifiques ne cessent de chercher une alternative à cet élément.) |
I. Havkin |
2 |
23:48:06 |
eng-rus |
gen. |
right before our very eyes |
на наших глазах |
Maria Klavdieva |
3 |
23:46:28 |
rus-ita |
gen. |
если бы это было навсегда |
se fosse per sempre |
klarisse |
4 |
23:46:02 |
rus-fre |
gen. |
доминирующий |
prépondérant |
I. Havkin |
5 |
23:41:09 |
rus-fre |
gen. |
личная печать |
cachet personnel |
Voledemar |
6 |
23:38:51 |
rus-fre |
gen. |
личный штамп |
cachet personnel |
Voledemar |
7 |
23:38:21 |
rus-fre |
gen. |
господствующий |
majoritaire (Ces forces sont majoritaires au sein du pouvoir islamique.) |
I. Havkin |
8 |
23:37:37 |
eng-rus |
law |
evidence available in the case |
имеющиеся в деле доказательства |
Евгений Тамарченко |
9 |
23:36:55 |
rus-ger |
med. |
просвещение пациентов |
Patientenaufklärung |
Praline |
10 |
23:33:34 |
rus-ger |
gen. |
мы настоятельно обращаем ваше внимание на то, что |
es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass |
Praline |
11 |
23:30:00 |
rus-ger |
med. |
Закон о рекламе лекарственных средств, медицинской техники, изделий медицинского назначения и медицинских услуг, в том числе методов лечения |
Heilmittelwerbegesetz |
Praline |
12 |
23:29:44 |
rus-ita |
gen. |
было бы хорошо, если бы я мог говорить по итальянски |
sarebbe buono se fosse parlare italiano |
klarisse |
13 |
23:29:23 |
rus-fre |
gen. |
преобладающий |
majoritaire (Malgré l'existence de nombreuses autres technologies, les batteries lithium-ion sont majoritaires dans les véhicules hybrides et électriques.) |
I. Havkin |
14 |
23:27:02 |
rus-ita |
gen. |
если бы было... |
se fosse (от глагола essere в congiuntivo imperfetto в 3 лице) |
klarisse |
15 |
23:23:59 |
rus-fre |
gen. |
составлять большинство |
être majoritaire (Généralement identifiées au Sud du pays où elles sont majoritaires, ces populations sont moins homogènes que celles du Nord.) |
I. Havkin |
16 |
23:22:08 |
rus-fre |
gen. |
в результате того, что |
resulter du fait que |
Voledemar |
17 |
23:13:58 |
rus-spa |
slang |
крайняя плоть |
capullo |
alrains |
18 |
23:01:42 |
rus-fre |
gen. |
иметь следствием |
avoir pour résultat |
Voledemar |
19 |
23:01:18 |
rus-fre |
gen. |
приводить к |
avoir pour résultat |
Voledemar |
20 |
22:59:55 |
rus-fre |
gen. |
быть причиной чего-л. того что ... |
avoir pour résultat |
Voledemar |
21 |
22:50:38 |
rus-ita |
food.ind. |
жарить на сковороде |
friggere in padella |
klarisse |
22 |
22:49:33 |
rus-ita |
med. |
микротрещина |
microcrepe |
intern |
23 |
22:49:10 |
eng-rus |
scient. |
type of the dependence |
характер зависимости |
bix |
24 |
22:46:41 |
ita |
gen. |
frittare |
friggere (frittare - это несуществующее слово-ошибка, должно быть friggere - жарить) |
klarisse |
25 |
22:45:43 |
rus-ita |
gen. |
желанный |
ambito |
sredinska |
26 |
22:43:12 |
rus-fre |
gen. |
иметь специальный штамп |
avoir un cachet particulier |
Voledemar |
27 |
22:43:11 |
rus-ita |
gen. |
аппарат-сушилка |
disidratatore (для овощей, плодов: для производства сухофруктов) |
klarisse |
28 |
22:38:32 |
rus-ita |
gen. |
проростки |
germogli (растений) |
klarisse |
29 |
22:31:54 |
rus-ita |
gen. |
стартап |
azienda agli inizi (от англ. start-up только что образованная компания (обычно в Интернет-бизнесе)) |
klarisse |
30 |
22:27:07 |
eng-rus |
trav. |
Reveal your own Russia |
Открой свою Россию (слоган туристического логотипа России, см. lenta.ru) |
ivvi |
31 |
22:14:48 |
rus-fre |
gen. |
сверхчувствительный и эмоциональный человек |
emotif (имеющий фобию (боязнь) попасть в неловкую ситуацию, такой человек легко краснеет и даже падает в обморок при малейшем стрессе) |
klarisse |
32 |
22:13:49 |
rus-ita |
med. |
химический дюбель |
tassello chimico |
intern |
33 |
22:13:39 |
rus-fre |
gen. |
индивидуальный подход |
touche personnelle |
Voledemar |
34 |
22:04:42 |
rus-fre |
med. |
глазная мазь |
collyre gras |
I. Havkin |
35 |
22:01:58 |
rus-ita |
med. |
Химический анкер |
Ancoraggio chimico (клеевой) |
intern |
36 |
22:01:10 |
eng-rus |
sport. |
maximal oxygen consumption |
максимальное потребление кислорода (характеризует мощность аэробных процессов энергообеспечения, л/мин, мл/кг/мин) |
Min$draV |
37 |
21:50:55 |
rus-spa |
gen. |
Это уж наверняка! |
va a ser que sí |
LucyKubkina |
38 |
21:50:11 |
rus-fre |
gen. |
наледь |
glacon |
Louis |
39 |
21:49:10 |
rus-spa |
gen. |
Не все так страшно! |
¡No es para tanto! |
LucyKubkina |
40 |
21:47:09 |
rus-spa |
gen. |
прямиком |
de cabeza a |
LucyKubkina |
41 |
21:46:31 |
rus-spa |
gen. |
меня сейчас удар хватит |
me va a dar algo |
LucyKubkina |
42 |
21:29:50 |
eng-rus |
gen. |
RHI – Rigid Hull Inflatable Boat |
надувная лодка с жёстким корпусом |
belinna5 |
43 |
21:29:37 |
eng-rus |
gen. |
control accidents |
устранять аварии |
Alexander Demidov |
44 |
21:27:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Connection Lost |
подключение потеряно |
Andy |
45 |
21:25:50 |
eng-rus |
sport. |
bobsleigh |
бобслейный |
Юрий Гомон |
46 |
21:25:41 |
eng-rus |
gen. |
BMOW – Boatswain Mate on the Watch |
вахтенный боцман |
belinna5 |
47 |
21:08:57 |
eng-rus |
gen. |
sanitary and epidemiological authorities |
санитарно-эпидемиологические службы |
Alexander Demidov |
48 |
21:08:11 |
eng-rus |
gen. |
comply with and abide by |
соблюдать и исполнять |
Alexander Demidov |
49 |
20:53:08 |
eng-rus |
cinema |
logline |
аннотация к киносценарию |
alexacy |
50 |
20:51:42 |
rus-fre |
gen. |
огромное количество работы |
l'énorme somme de travail (http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-allemand/somme-de-travail#) |
Voledemar |
51 |
20:51:05 |
rus-fre |
gen. |
огромное количество работы |
somme colossale de travail |
Voledemar |
52 |
20:48:41 |
rus-fre |
gen. |
количество работы |
somme de travail (http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-allemand/somme-de-travail#) |
Voledemar |
53 |
20:42:14 |
eng-rus |
mil. |
astray |
перехватить (напр., письмо) |
hora |
54 |
20:40:55 |
rus-fre |
gen. |
возложить задачу |
assigner une mission |
Voledemar |
55 |
20:40:13 |
eng-rus |
gen. |
brit pop |
брит-поп (жанр альтернативного рока, возрождение доминировавшего гитарного стиля поп-музыки 60-х годов на музыкальной сцене Великобритании в 90-е.) |
ptraci |
56 |
20:39:00 |
rus-fre |
gen. |
возложить задачу |
Assigner une tâche |
Voledemar |
57 |
20:37:43 |
eng-rus |
gen. |
extension pole |
удлинитель |
ptraci |
58 |
20:36:10 |
ita |
law |
LEF |
Legge federale sulla esecuzione e sul fallimento (Швейцария) |
aht |
59 |
20:35:47 |
eng-rus |
mus. |
staggered poles |
магнитные сердечники разной высоты на гитаре |
ptraci |
60 |
20:25:27 |
eng-rus |
gen. |
glossophobia |
боязнь публичных выступлений |
Dyatlova Natalia |
61 |
20:17:48 |
ita |
law |
LAFE |
Legge federale sull'acquisto di fondi da parte di persone all'estero |
aht |
62 |
20:17:18 |
eng-rus |
gen. |
pay the balance |
доплачивать |
Alexander Demidov |
63 |
20:17:06 |
eng-rus |
gen. |
pay the balance |
доплатить |
Alexander Demidov |
64 |
20:03:13 |
eng-rus |
gen. |
shower head |
лейка для душа |
ptraci |
65 |
19:59:32 |
eng-rus |
gen. |
due date |
крайний срок |
4uzhoj |
66 |
19:58:29 |
eng-rus |
gen. |
floor globe |
напольный глобус |
ptraci |
67 |
19:52:17 |
eng-rus |
gen. |
make the balance payment |
производить доплату |
Alexander Demidov |
68 |
19:52:07 |
eng-rus |
gen. |
make the balance payment |
произвести доплату |
Alexander Demidov |
69 |
19:51:27 |
rus-ita |
econ. |
ЕАСТ |
AELS |
aht |
70 |
19:51:06 |
ita |
econ. |
AELS |
Associazione europea di libero scambio |
aht |
71 |
19:30:29 |
eng-rus |
gen. |
non-shedding |
не оставляющий ворсинок |
gea1711 |
72 |
19:25:22 |
eng-rus |
comp., MS |
invalid configuration |
Недопустимая конфигурация |
Andy |
73 |
19:18:05 |
rus-ger |
stat. |
таблица нормального распределения |
Perzentilverläufe (напр., веса детей определенного возраста) |
rosebank |
74 |
19:13:49 |
eng-rus |
tech. |
CVC |
обойма лопаток компрессора (compressor vane carrier) |
IgBar |
75 |
19:10:30 |
eng-rus |
tech. |
CIC |
входной корпус компрессора (compressor inlet casing) |
IgBar |
76 |
19:02:08 |
eng-rus |
gen. |
thanks for your concern |
спасибо за беспокойство |
4uzhoj |
77 |
19:01:10 |
eng-rus |
gen. |
good level of performance |
хороший уровень производительности труда |
Dyatlova Natalia |
78 |
18:57:52 |
eng-rus |
comp., MS |
license file |
файл лицензии |
Andy |
79 |
18:56:57 |
eng-rus |
O&G |
multifinger imaging tool |
многорычажный профилемер (GE) |
twinkie |
80 |
18:56:07 |
eng-rus |
comp., MS |
FSMO roles licensing error |
Ошибка лицензирования ролей FSMO (Windows Small Business Server 2011 Standard) |
Andy |
81 |
18:55:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Licensing Error |
Ошибка лицензирования |
Andy |
82 |
18:52:10 |
eng-rus |
gen. |
pragmatic angle |
практическая сторона (вопроса) |
Dyatlova Natalia |
83 |
18:44:31 |
eng-rus |
gen. |
get back from vacation |
выйти из отпуска |
4uzhoj |
84 |
18:44:03 |
eng-rus |
O&G |
well integrity logging |
каротаж целостности скважины (как вариант – GE) |
twinkie |
85 |
18:31:04 |
eng-rus |
sport. |
technical routine |
техническая программа |
miss_cum |
86 |
18:30:08 |
eng-rus |
sport. |
free routine |
произвольная программа |
miss_cum |
87 |
18:29:26 |
eng |
abbr. tech. |
National Aviation Operations Monitoring Service |
NAOMS |
bonly |
88 |
18:29:10 |
rus-fre |
philos. |
юснатурализм |
jusnaturalisme (определения даны в "Новой философской энциклопедии" http://iph.ras.ru/elib/1085.html) |
andrei_p |
89 |
18:26:44 |
eng-rus |
gen. |
US Foreign Corruption Practices Act |
Закон США о коррупции за рубежом |
dzamaia |
90 |
18:23:06 |
rus-ger |
tech. |
конструкция на заказ |
Auftragskonstruktion |
УндинаМарина |
91 |
18:19:14 |
eng |
abbr. tech. |
CTC |
combustor turbine casing |
IgBar |
92 |
18:17:56 |
eng |
abbr. tech. |
CCC |
compressor combustor casing |
IgBar |
93 |
18:15:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
hemorphin |
геморфин (опиоидный пептид, входящий в структуру гемоглобина) |
julik_ |
94 |
17:43:35 |
eng-rus |
chromat. |
end-capped octadecylsilyl silica gel |
силикагель с блокированными октадецилсилильными группами (/силикагель октадецилсилильный эндкепированный (для хроматографии)) |
Yets |
95 |
17:29:26 |
eng |
abbr. tech. |
NAOMS |
National Aviation Operations Monitoring Service |
bonly |
96 |
17:13:55 |
eng-rus |
med. |
sexual pathology |
сексопатология |
pelipejchenko |
97 |
16:53:37 |
eng-rus |
tech. |
wear of thread |
износ резьбы |
alemaster |
98 |
16:53:23 |
rus-ger |
med. |
стадирование опухоли |
Tumorstaging |
Praline |
99 |
16:52:01 |
eng-rus |
law |
extort bribe |
вымогать взятку |
Krullie |
100 |
16:46:35 |
rus-ger |
wareh. |
складская тележка для сбора комплектования заказа |
Kommissionierwagen |
Justas |
101 |
16:45:09 |
rus-ger |
wareh. |
складская тележка для сбора комплектования заказа |
Kommisionierwagen |
Justas |
102 |
16:42:57 |
rus-ger |
forens. |
осмотр |
Sichtung (z.B. Tatortsichtung) |
Dagwood |
103 |
16:40:55 |
eng-rus |
tech. |
restriction |
ограничение скорости потока |
alemaster |
104 |
16:39:02 |
eng-rus |
gen. |
Neverland |
Небывалый остров (Нина Демурова) |
4uzhoj |
105 |
16:31:45 |
eng-rus |
gen. |
encrypted digital signature |
усиленная квалифицированная электронная подпись |
4uzhoj |
106 |
16:28:22 |
eng-rus |
tech. |
excessive restriction |
ограничение скорости потока |
alemaster |
107 |
16:26:12 |
eng-rus |
med. |
hair minerals test |
анализ волос на содержание минералов (химический) |
Lyra |
108 |
16:15:45 |
eng-rus |
footb. |
forfeit defeat |
техническое поражение |
Yerkwantai |
109 |
16:13:08 |
eng-rus |
gen. |
insult intelligence |
считать кого-либо глупым, бестолковым (Don't insult my intelligence!) |
acebuddy |
110 |
16:04:21 |
eng-rus |
gen. |
hold a gun to someone's head |
использовать угрозы, чтобы заставить (кого-либо) делать (что-либо; idioms.thefreedictionary.com) |
acebuddy |
111 |
15:57:43 |
eng-rus |
construct. |
chief installation |
шеф-монтаж |
snezhanna |
112 |
15:54:37 |
rus-fre |
gen. |
одноразовый |
à usage unique |
I. Havkin |
113 |
15:54:14 |
rus-fre |
gen. |
разовый |
à usage unique |
I. Havkin |
114 |
15:51:13 |
eng-rus |
tech. |
equipment to be supplied |
поставляемое оборудование |
petr1k |
115 |
15:45:57 |
eng-rus |
gen. |
cover-all provision |
широкая оговорка |
4uzhoj |
116 |
15:44:39 |
rus-fre |
gen. |
разовый |
à jeter après usage |
I. Havkin |
117 |
15:44:11 |
eng-rus |
gen. |
cover-all provision |
широкая лазейка в законодательстве |
4uzhoj |
118 |
15:43:13 |
eng |
abbr. med. |
PWCT |
perfusion-weighted CT |
harser |
119 |
15:41:20 |
eng |
abbr. med. |
DWCT |
diffusion-weighted CT |
harser |
120 |
15:40:07 |
eng-rus |
tax. |
treated as fiscally transparent |
признаваемый прозрачным для целей налогообложения (напр., о товариществе, трасте) |
Stas-Soleil |
121 |
15:37:02 |
rus-ger |
econ. |
неосязаемые ценности |
immaterielle Vermögensgegenstände |
marinik |
122 |
15:35:38 |
eng-rus |
tax. |
fiscally transparent |
прозрачный для целей налогообложения |
Stas-Soleil |
123 |
15:35:30 |
rus-ger |
med. |
скрининговое обследование |
Check-up-Untersuchung (полное (комплексное) медицинское обследование) |
Praline |
124 |
15:31:01 |
eng-rus |
idiom. |
go cold turkey |
резко завязать (о курении, наркотиках) |
macrugenus |
125 |
15:25:41 |
rus-ger |
build.mat. |
нетканое иглопробивное полотно |
Nadelvlies-Boden (английский аналог "needlefelt floor") |
MaRu |
126 |
15:20:28 |
eng-rus |
gen. |
special license company |
компания, работающая по спецлицензии |
4uzhoj |
127 |
15:16:14 |
eng-rus |
gen. |
duly incorporated and validly existing |
надлежаще учреждённый и действующий |
Alexander Demidov |
128 |
15:14:33 |
eng-rus |
busin. |
duly incorporated |
надлежащим образом учреждённый |
Alexander Demidov |
129 |
15:11:41 |
rus-ger |
inf. |
он тут же всё и выболтал |
er hat alles gleich ausposaunt |
Andrey Truhachev |
130 |
15:10:57 |
rus-ger |
inf. |
он сразу же обо всём разболтал |
er hat alles gleich ausposaunt |
Andrey Truhachev |
131 |
15:06:04 |
rus-ger |
inf. |
разглашать |
ausposaunen |
Andrey Truhachev |
132 |
15:04:40 |
eng |
abbr. |
Seychelles International Business Authority |
SIBA |
4uzhoj |
133 |
15:03:20 |
rus-ger |
inf. |
выболтать |
ausposaunen |
Andrey Truhachev |
134 |
15:02:46 |
rus-ger |
inf. |
разбалтывать |
ausposaunen |
Andrey Truhachev |
135 |
15:02:28 |
rus-ger |
gen. |
стремящийся к сокращению расходов |
kostenorientiert |
Mila_Wawilowa |
136 |
15:01:46 |
rus-ger |
inf. |
выбалтывать |
ausposaunen |
Andrey Truhachev |
137 |
14:59:35 |
rus-fre |
fig. |
преддверие |
antichambre (Ce camp d'internement était une vraie antichambre de la mort.) |
I. Havkin |
138 |
14:55:46 |
rus-ger |
archaeol. |
фрагментирован |
fragmentarisch erhalten |
diana *!* |
139 |
14:55:28 |
eng-rus |
media. |
blare out |
раструбить |
Andrey Truhachev |
140 |
14:54:57 |
eng-rus |
media. |
broadcast |
раструбить |
Andrey Truhachev |
141 |
14:53:14 |
eng-rus |
law |
protector |
попечитель фонда (Сейшелы) |
4uzhoj |
142 |
14:52:53 |
rus-ger |
archaeol. |
конец |
mit geschlossenen Enden (с сомкнутыми концами) |
diana *!* |
143 |
14:51:19 |
eng-rus |
media. |
blare out a piece of news |
раструбить новость |
Andrey Truhachev |
144 |
14:50:51 |
eng-ger |
media. |
blare out a piece of news |
eine Nachricht hinausposaunen |
Andrey Truhachev |
145 |
14:50:19 |
rus-ger |
media. |
раструбить новость |
eine Nachricht hinausposaunen |
Andrey Truhachev |
146 |
14:49:17 |
rus-ger |
med. |
маммологический центр |
Brustzentrum |
Praline |
147 |
14:48:15 |
eng-rus |
ecol. |
NOEС |
Концентрация, не оказывающая воздействия (NO Effect Concentration) |
Karabas |
148 |
14:46:46 |
rus-ger |
media. |
раструбить новость |
eine Neuigkeit austrompeten |
Andrey Truhachev |
149 |
14:45:07 |
rus-ger |
archaeol. |
язычок |
Dorn (пряжки) |
diana *!* |
150 |
14:44:25 |
rus-ger |
inf. |
ням-ням |
köstlich |
Andrey Truhachev |
151 |
14:44:12 |
rus-ger |
inf. |
ням-ням! |
Mmh, lecker! Lecker schmecker! Mjam mjam! |
Andrey Truhachev |
152 |
14:40:56 |
rus-ger |
archaeol. |
жуковина |
Ringplatte (у перстня) |
diana *!* |
153 |
14:40:09 |
rus-ger |
tech. |
нож-пресс |
Quetschmesser |
Purzel |
154 |
14:39:21 |
eng-rus |
gas.proc. |
firewater deluge valve skid |
блок дренчерных клапанов установки водяного пожаротушения (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
155 |
14:38:41 |
eng-rus |
gas.proc. |
Q-flex |
СПГ-танкер класса Q-flex |
lorantalasa |
156 |
14:37:52 |
eng-rus |
combust. |
Q-max |
СПГ-танкер класса Q-max |
lorantalasa |
157 |
14:34:30 |
eng-rus |
gas.proc. |
valve skid |
блок клапанов |
Aiduza |
158 |
14:25:11 |
eng-rus |
traf. |
variable message sign |
табло с изменяющейся информацией |
AlexanderGerasimov |
159 |
14:24:26 |
eng-ger |
gen. |
sound out the situation |
die Lage erkunden |
Andrey Truhachev |
160 |
14:23:59 |
rus-ger |
econ. |
региональный менеджер по сбыту |
Regionalabsatzleiter (Regionalabsatzleiter) |
rosebank |
161 |
14:23:35 |
eng-rus |
med. |
regional cerebral blood volume |
регионарный мозговой объём крови |
harser |
162 |
14:17:08 |
eng-rus |
gen. |
broadcast a secret |
разболтать тайну |
Andrey Truhachev |
163 |
14:14:59 |
eng-ger |
inf. |
broadcast a secret |
ein Geheimnis austrompeten |
Andrey Truhachev |
164 |
14:14:19 |
rus-ger |
inf. |
разглашать тайну |
ein Geheimnis austrompeten |
Andrey Truhachev |
165 |
14:13:08 |
rus-ger |
gen. |
весовая компенсация |
Gewichtskompensation |
luxin_luxin |
166 |
14:12:26 |
rus-ger |
inf. |
разглашать |
austrompeten |
Andrey Truhachev |
167 |
14:11:57 |
eng-ger |
inf. |
broadcast |
austrompeten |
Andrey Truhachev |
168 |
14:11:09 |
eng-rus |
inf. |
broadcast |
разглашать |
Andrey Truhachev |
169 |
14:10:13 |
eng-rus |
electric. |
main power feed |
питание от электросети |
SkorpiLenka |
170 |
14:09:02 |
eng-rus |
inf. |
broadcast |
разгласить |
Andrey Truhachev |
171 |
14:08:08 |
rus-ger |
gen. |
разгласить |
austrompeten |
Andrey Truhachev |
172 |
14:07:31 |
rus-ger |
gen. |
техпроцесс |
Arbeitsplan |
luxin_luxin |
173 |
14:07:15 |
rus-ger |
gen. |
разболтать тайну |
ein Geheimnis austrompeten |
Andrey Truhachev |
174 |
14:05:08 |
eng-rus |
gen. |
full legal and beneficial title |
в полную и безусловную безраздельную собственность (в канцелярщине – просто "право собственности") |
4uzhoj |
175 |
14:04:40 |
eng |
abbr. |
SIBA |
Seychelles International Business Authority |
4uzhoj |
176 |
13:51:35 |
rus-ger |
inf. |
чёрт! |
boah! |
Andrey Truhachev |
177 |
13:42:13 |
eng-rus |
gen. |
tall promise |
нереалистичное обещание |
oliversorge |
178 |
13:39:51 |
eng-rus |
pharm. |
Test for extractable volume of parenteral preparations |
Испытание на извлекаемый объём парентеральных препаратов (gmpua.com) |
TorroRosso |
179 |
13:28:57 |
eng-rus |
gen. |
Indian Ocean Commission |
Индоокеанская комиссия |
4uzhoj |
180 |
13:23:38 |
eng-rus |
gas.proc. |
instrument tag |
номер позиции КИП (as opposed to "equipment tag") |
Aiduza |
181 |
13:22:15 |
eng |
abbr. |
rCBV |
regional cerebral blood volume |
harser |
182 |
13:18:02 |
eng-rus |
tax. |
fiscally |
в налоговом отношении |
Stas-Soleil |
183 |
13:10:28 |
eng-rus |
law |
domestic law |
национальное право |
Stas-Soleil |
184 |
13:04:05 |
eng-rus |
law |
personal scope of application |
действие по кругу лиц (законодательства, кодекса, соглашения...) |
Stas-Soleil |
185 |
13:02:50 |
eng-rus |
inf. |
chubby tummy |
пухлый живот |
Татьян |
186 |
13:02:16 |
eng-rus |
gen. |
Design Development |
конструкторское бюро (в некоторых названиях) |
4uzhoj |
187 |
12:56:18 |
eng-rus |
gen. |
daily charge |
стоимость одного дня |
Alexander Demidov |
188 |
12:55:33 |
eng-rus |
tax. |
double residence |
двойное резидентство |
Stas-Soleil |
189 |
12:53:23 |
eng-rus |
tax. |
state of source |
государство источника |
Stas-Soleil |
190 |
12:51:31 |
eng-rus |
gen. |
Commissioner of Motor Vehicles |
Начальник МРЭО |
4uzhoj |
191 |
12:50:54 |
eng-rus |
market. |
keep track of the websites a customer visits |
следить за тем, какие вебсайты посещает покупатель |
Татьян |
192 |
12:48:48 |
eng-rus |
archit. |
liner building |
окаймляющее здание (здание, отделяющее автостоянку от улицы) |
Darkwing duck |
193 |
12:48:19 |
eng-rus |
market. |
click behaviour |
поведение, обуславливающее посещение тех или иных сайтов (companies commonly examine their customers' "click behavior" – this is when they use software to keep track of the websites a customer visits) |
Татьян |
194 |
12:39:20 |
eng-rus |
tax. |
state of residence |
государство резидентства |
Stas-Soleil |
195 |
12:38:36 |
eng-rus |
gen. |
be sensitive about privacy |
чувствительно относится к своим правам на частную жизнь |
Татьян |
196 |
12:35:46 |
eng-rus |
gen. |
be sensitive about privacy |
болезненно реагировать на вторжение в личную жизнь (customers are very sensitive about their privacy) |
Татьян |
197 |
12:34:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
клеммное соединение |
Klemmanschluss |
art_fortius |
198 |
12:32:48 |
rus-fre |
gen. |
вдвигать |
pousser (L'aiguille est fixée en la poussant à force dans un trou fait à l'extrémité du pinceau.) |
I. Havkin |
199 |
12:27:21 |
rus-ita |
tech. |
барицентрический |
baricentrico |
ulkomaalainen |
200 |
12:26:05 |
rus-ger |
tech. |
кнопка квитирования/подтверждения |
Quittierungstaste |
art_fortius |
201 |
12:25:58 |
rus-ita |
gen. |
схема, карта |
pianta (una pianta della città) |
ksuh |
202 |
12:22:03 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Kraftpaper |
крафт-бумага |
Mila_Wawilowa |
203 |
12:18:52 |
rus-ita |
gen. |
небольшая карта, схема |
cartina |
ksuh |
204 |
12:16:33 |
rus-fre |
chem. |
получение привитых сополимеров |
greffage |
I. Havkin |
205 |
12:11:05 |
eng-rus |
gen. |
leasable space |
объект аренды |
Alexander Demidov |
206 |
12:07:41 |
eng-rus |
gen. |
office employees |
сотрудники офиса |
bigmaxus |
207 |
11:58:05 |
eng-rus |
electric. |
left-rotating field |
поле левого вращения |
art_fortius |
208 |
11:57:00 |
rus-ger |
gen. |
бессмысленный набор букв |
Buchstabensalat |
Valpurgija |
209 |
11:54:31 |
eng |
abbr. fin. |
Procurement Accredited Staff World Bank |
PAS |
May_Jasmine |
210 |
11:53:35 |
rus-ita |
electr.eng. |
плавкий предохранитель с задержкой срабатывания |
fusibile ritardato |
gorbulenko |
211 |
11:53:12 |
eng-rus |
electric. |
right-rotating field |
поле правого вращения |
art_fortius |
212 |
11:52:43 |
eng-rus |
comp. |
CISS |
СНПЧ (continuous ink supply system) |
Asker |
213 |
11:51:37 |
rus-ger |
cook. |
зелёная стручковая фасоль |
Brechbohnen |
marinik |
214 |
11:51:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
поле левого вращения |
Linksdrehfeld |
art_fortius |
215 |
11:49:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
kb |
килобаррель |
x-z |
216 |
11:48:45 |
eng-rus |
fin. |
self-sustained growth |
самообеспечение развитие, устойчивый рост за счёт собственных ресурсов
Универсальный англо-русский словарь |
stajna |
217 |
11:45:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
поле правого вращения |
Rechtsdrehfeld |
art_fortius |
218 |
11:44:41 |
rus-ita |
meas.inst. |
индикатор часового типа |
comparatore centesimale (с ценой деления 0,01мм) |
gorbulenko |
219 |
11:28:42 |
eng-rus |
gen. |
conduct focus group |
организовать вести фокус-группу (для опроса) |
Татьян |
220 |
11:26:59 |
rus-ger |
med. |
изъязвляться |
ulzerieren |
Eskulap |
221 |
11:24:12 |
eng-rus |
gen. |
as in force on the date of |
в редакции, действующей на момент |
Alexander Demidov |
222 |
11:23:29 |
rus-ita |
engin. |
головка, шляпка |
puntalino |
gorbulenko |
223 |
11:23:17 |
eng-rus |
gen. |
put into question |
поставить под сомнение |
KriVlas |
224 |
11:22:34 |
rus-ita |
engin. |
грибок |
puntalino (клапана) |
gorbulenko |
225 |
11:21:41 |
rus-ita |
gen. |
скрепер |
terrazzatore |
Avenarius |
226 |
11:21:23 |
rus-ita |
auto. |
толкатель |
puntalino |
gorbulenko |
227 |
11:16:18 |
rus-ita |
tech. |
стерженек |
puntalino |
gorbulenko |
228 |
11:14:28 |
eng-rus |
gen. |
not dare to approach sb |
бояться подойти (к кому-либо) |
oliversorge |
229 |
11:11:51 |
eng-rus |
gen. |
retrain |
переквалифицироваться (as a nutritionist, etc.) |
oliversorge |
230 |
11:05:35 |
eng-rus |
gen. |
wire jumper |
проводная перемычка |
Radomir218 |
231 |
11:03:33 |
rus-ger |
gen. |
банковские реквизиты |
Bankdetails |
Mila_Wawilowa |
232 |
10:58:06 |
eng |
abbr. |
Building Owners and Managers Association |
BOMA (The Building Owners and Managers Association (BOMA International), founded in 1907, is a professional organization for commercial real estate professionals and is the oldest and largest in its field. wiki) |
Alexander Demidov |
233 |
10:58:05 |
eng-rus |
gen. |
Building Owners and Managers Association |
Международная Ассоциация Владельцев и Управляющих Зданиями (The Building Owners and Managers Association (BOMA International), founded in 1907, is a professional organization for commercial real estate professionals and is the oldest and largest in its field. wiki) |
Alexander Demidov |
234 |
10:56:19 |
eng-rus |
gen. |
Building Owners and Managers Association International |
Международная Ассоциация Владельцев и Управляющих Зданиями |
Alexander Demidov |
235 |
10:54:31 |
eng |
abbr. fin. |
PAS |
Procurement Accredited Staff (World Bank) |
May_Jasmine |
236 |
10:53:20 |
eng |
abbr. fin. |
Population and Human Resources Development grant; Japan. |
PHRD |
May_Jasmine |
237 |
10:53:01 |
eng-rus |
chem. |
guard tube |
защитная трубка (осушительная) |
Belk |
238 |
10:48:20 |
rus-ger |
manag. |
флексибилизация |
Flexibilisierung |
marinik |
239 |
10:47:55 |
eng-rus |
chem. |
biiodate |
бииодат |
Belk |
240 |
10:47:37 |
eng-rus |
gen. |
by virtue of vested authority |
данной мне властью (в т.ч. в дипломах) |
4uzhoj |
241 |
10:47:31 |
eng-rus |
law |
discretion |
особые полномочия |
Alexander Matytsin |
242 |
10:47:06 |
eng-rus |
law |
discretion |
особая компетенция |
Alexander Matytsin |
243 |
10:45:29 |
eng-rus |
gen. |
I feel it my duty to + INFINITIVE |
считаю своим долгом (сделать что-либо) |
oliversorge |
244 |
10:44:44 |
rus-ger |
tech. |
резьбовая тяга |
Gewindetrieb |
УндинаМарина |
245 |
10:43:28 |
eng-rus |
gen. |
cut away shot |
Перебивка |
КГА |
246 |
10:39:31 |
eng-rus |
avia. |
R/T communication |
радиообмен |
4uzhoj |
247 |
10:37:59 |
eng-rus |
gen. |
parturition gown |
акушерский халат |
oliversorge |
248 |
10:34:38 |
eng-rus |
avia. |
radiotelephony phraseology |
фразеология радиообмена (caa.co.uk) |
4uzhoj |
249 |
10:34:12 |
eng-rus |
polym. |
gel of polymer |
хрящ каучука |
in_denial |
250 |
10:34:03 |
eng-rus |
avia. |
R/T phraseology |
фразеология радиообмена (The Level 4 Module, aiming at ICAO Level 4, covers general English and intensive tuition in English for the working aviation environment, including R/T phraseology anglo-continental.com) |
4uzhoj |
251 |
10:31:30 |
eng-rus |
polym. |
black scorch |
структурирование |
in_denial |
252 |
10:30:52 |
rus-ger |
furn. |
шкаф-купе |
Schrank mit Schiebetüren |
snowtrex |
253 |
10:27:54 |
rus-ger |
law |
замок с защёлкой |
Fallenschloss |
OLGA P. |
254 |
10:27:49 |
eng-rus |
avia. |
General Aviation English |
разговорный английский |
4uzhoj |
255 |
10:26:44 |
eng-rus |
gen. |
spoil sb rotten |
ужасно избаловать |
oliversorge |
256 |
10:24:47 |
eng-rus |
fig. |
reinvent |
превратиться (oneself: Much has been written about how the Pittsburgh area has reinvented itself from a steel city to a tech town, how the region has held up as the gleaming example of never-say-die renewal.) |
4uzhoj |
257 |
10:15:38 |
eng-rus |
gen. |
have a scratchy throat |
першить (о горле) |
oliversorge |
258 |
10:11:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
контрольный вход |
Überwachungseingang |
art_fortius |
259 |
10:06:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
шаговая позиция |
Schritt |
art_fortius |
260 |
10:02:10 |
eng-rus |
gen. |
three-day stubble |
трёхдневная щетина |
oliversorge |
261 |
9:57:17 |
eng-rus |
law |
Court of Registry |
регистрационный суд |
Mag A |
262 |
9:57:11 |
eng-rus |
O&G |
safety, process and control |
план по управлению процессами и обеспечению безопасности (как вариант) |
Bauirjan |
263 |
9:53:20 |
eng |
abbr. fin. |
PHRD |
Population and Human Resources Development grant; Japan. |
May_Jasmine |
264 |
9:45:43 |
eng-rus |
chem. |
Starch indicator solution |
индикаторный раствор крахмала |
Belk |
265 |
9:40:33 |
rus-ger |
tech. |
фактическая температура |
Isttemperatur |
Kandryon |
266 |
9:37:03 |
rus-ger |
tech. |
стол с линейным перемещением |
Lineartisch |
УндинаМарина |
267 |
9:21:53 |
eng-rus |
med. |
OB-GYN |
отделение акушерства и гинекологии |
oliversorge |
268 |
9:21:18 |
eng-rus |
polym. |
latex impregnation |
латексирование |
Ying |
269 |
9:15:55 |
eng-rus |
cardiol. |
double product |
двойное произведение (оно же индекс Робинсона; Частота сердечных сокращений в 1 мин, помноженная на величину систолического артериального давления.) |
Ying |
270 |
9:09:07 |
rus-ita |
offic. |
лично передать и т.п. |
brevi manu |
Lantra |
271 |
8:57:11 |
eng-rus |
idiom. |
nose around |
любопытствовать |
Азери |
272 |
8:56:05 |
eng-rus |
gen. |
emergency situation |
ситуация чрезвычайного характера |
Alexander Demidov |
273 |
8:51:50 |
ita |
law, ADR |
PDV |
punto di vendita |
Lantra |
274 |
8:49:13 |
eng-rus |
gen. |
with the right to sublet |
с правом сдачи в субаренду |
Alexander Demidov |
275 |
8:47:50 |
eng-rus |
gen. |
wait with bated breath |
ждать с нетерпением |
Азери |
276 |
8:37:46 |
rus-ger |
tech. |
рециркуляционный вентилятор |
umluftventilator |
Kandryon |
277 |
8:31:47 |
eng-rus |
slang |
tell on |
накапать |
Гевар |
278 |
8:18:31 |
eng-rus |
tech. |
toxicity requirements |
требования к токсичности |
Technical |
279 |
7:51:26 |
eng-rus |
gen. |
weekly briefing |
оперативка |
Pickman |
280 |
7:46:56 |
eng |
abbr. |
USTDA |
United States Trade and Development Agency |
XnuttyX |
281 |
7:34:59 |
eng-rus |
anaesthes. |
nasal oxygen tube |
носовая кислородная канюля |
Ying |
282 |
7:12:28 |
eng-rus |
law |
under appeal |
обжалуемый |
OLGA P. |
283 |
7:02:52 |
eng-rus |
product. |
producing multiple units |
серийное производство |
Technical |
284 |
6:49:31 |
eng-rus |
tech. |
knuckle joint |
соединение в гребень |
Technical |
285 |
6:31:32 |
eng-rus |
gen. |
L-methylfolate |
L-метилфолат |
Tetiana Merega |
286 |
6:27:58 |
eng-rus |
gen. |
rimabotulism toxin B |
римаботулинум токсин B |
Tetiana Merega |
287 |
6:22:57 |
eng-rus |
gen. |
ramelteon |
рамелтеон |
Tetiana Merega |
288 |
6:00:54 |
eng-rus |
math. |
wavelet analysis |
вейвлет-анализ |
Selja26 |
289 |
5:48:52 |
eng-rus |
law |
cassation appeal |
кассационная жалоба (bring/lodge) |
OLGA P. |
290 |
5:27:23 |
eng-rus |
econ. |
Linder hypothesis |
гипотеза Линдера |
Selja26 |
291 |
5:14:03 |
eng-rus |
econ. |
opportunity fund |
фонд "потенциальных возможностей" (academic.ru) |
princess Tatiana |
292 |
4:27:25 |
rus-epo |
gen. |
разочаровать |
desaponti |
urbrato |
293 |
4:26:53 |
rus-epo |
gen. |
тем |
des (соотносительно с ju) |
urbrato |
294 |
4:25:40 |
rus-epo |
gen. |
образовывать |
derivi |
urbrato |
295 |
4:24:39 |
rus-epo |
gen. |
подавлять |
deprimi |
urbrato |
296 |
4:23:15 |
rus-epo |
gen. |
демонстрация |
demonstracio |
urbrato |
297 |
4:21:58 |
rus-epo |
gen. |
демократия |
demokratio |
urbrato |
298 |
4:21:42 |
rus-epo |
gen. |
демократ |
demokrato |
urbrato |
299 |
4:19:56 |
rus-epo |
gen. |
делегация |
delegacio |
urbrato |
300 |
4:18:34 |
rus-epo |
gen. |
правый |
dekstra |
urbrato |
301 |
4:17:04 |
rus-epo |
gen. |
декорация |
dekoro |
urbrato |
302 |
4:14:39 |
rus-epo |
gen. |
десять |
dek |
urbrato |
303 |
3:58:49 |
rus-epo |
gen. |
решить |
decidi |
urbrato |
304 |
3:58:14 |
rus-epo |
gen. |
декабрь |
decembro |
urbrato |
305 |
3:56:24 |
rus-epo |
gen. |
число |
dato (месяца) |
urbrato |
306 |
3:42:24 |
eng-rus |
gen. |
a restaurant with an outdoor eating area |
ресторан с уличной зоной |
MissTN |
307 |
3:24:34 |
eng-rus |
fig. |
go swimmingly |
кипеть (работа кипела – the work was going swimmingly) |
Liv Bliss |
308 |
2:46:27 |
eng-rus |
jarg. |
key |
намеренно царапать кузов автомобиля ключом (You suck at parking! If I see this again I will key your shit!) |
hoodooman |
309 |
2:43:23 |
rus-ger |
gen. |
выпороть |
den Hintern versohlen |
Andrey Truhachev |
310 |
2:41:56 |
eng-rus |
gen. |
give a spanking |
выпороть |
Andrey Truhachev |
311 |
2:39:45 |
eng-rus |
avunc. |
give someone a spanking |
задать кому-либо трёпку |
Andrey Truhachev |
312 |
2:38:34 |
eng-rus |
avunc. |
get a spanking |
получить трёпку |
Andrey Truhachev |
313 |
2:35:48 |
rus-ger |
avunc. |
отшлёпать |
den Hintern versohlen |
Andrey Truhachev |
314 |
2:34:51 |
eng-rus |
avunc. |
give a spanking |
нашлёпать попу |
Andrey Truhachev |
315 |
2:27:33 |
eng-rus |
law |
request for criminal extradition |
запрос о выдаче преступника |
Ying |
316 |
2:26:33 |
eng-rus |
avunc. |
give someone a spanking |
отшлёпать |
Andrey Truhachev |
317 |
2:25:19 |
eng-rus |
avunc. |
get a spanking |
получить по заднице |
Andrey Truhachev |
318 |
2:22:45 |
eng |
abbr. |
Luria-Bertani Agar |
LB agar |
Alexx B |
319 |
2:22:20 |
eng-rus |
avunc. |
give someone a spanking |
отшлёпать по заднице |
Andrey Truhachev |
320 |
2:20:03 |
rus-ger |
avunc. |
отшлёпать по заднице |
den Hintern versohlen |
Andrey Truhachev |
321 |
2:07:56 |
eng-rus |
avunc. |
kick your own bum |
дай себе пинка под зад |
Andrey Truhachev |
322 |
2:06:59 |
eng-ger |
avunc. |
kick your own bum |
sich selber einen Tritt in den Hintern geben |
Andrey Truhachev |
323 |
2:05:03 |
rus-ger |
avunc. |
дать себе пинка под сад |
sich selber einen Tritt in den Hintern geben |
Andrey Truhachev |
324 |
2:03:12 |
eng-rus |
avunc. |
be given a good kick in the butt |
получить крепкого пинка под зад |
Andrey Truhachev |
325 |
2:02:49 |
eng-ger |
avunc. |
be given a good kick in the butt |
einen anständigen Tritt in den Hintern bekommen |
Andrey Truhachev |
326 |
2:00:40 |
rus-ger |
avunc. |
получить крепкого пинка под зад |
einen anständigen Tritt in den Hintern bekommen |
Andrey Truhachev |
327 |
1:57:29 |
eng-rus |
st.exch. |
shadow portfolio |
теневой портфель, эталонный портфель |
olga6913 |
328 |
1:54:14 |
eng-ger |
avunc. |
a kick in the pants |
ein Tritt in den Arsch |
Andrey Truhachev |
329 |
1:54:03 |
eng-ger |
avunc. |
a kick in the ass |
ein Tritt in den Arsch |
Andrey Truhachev |
330 |
1:53:46 |
eng-ger |
avunc. |
a kick in the butt |
ein Tritt in den Arsch |
Andrey Truhachev |
331 |
1:53:32 |
eng-ger |
avunc. |
a kick in the rear |
ein Tritt in den Arsch |
Andrey Truhachev |
332 |
1:52:26 |
rus-ita |
tech. |
лошадиная сила |
CV |
miss_cum |
333 |
1:50:17 |
rus-ger |
inf. |
пинок под зад |
ein Tritt in den Arsch |
Andrey Truhachev |
334 |
1:47:49 |
eng-ger |
gen. |
a kick in the pants |
ein Tritt in den Hintern |
Andrey Truhachev |
335 |
1:47:44 |
eng-rus |
law |
jurisdiction |
страна или территория (именно нее, обладающие в той или иной степени относительной правовой (включая законодательную) самостоятельностью (яркий пример – штаты США и члены конфедераций; в меньшей степени – провинции Канады, Австралии, ЮАР, в ещё меньшей степени – субъекты федераций, муниципальные образования; т.к. с точки зрения английского языка даже подзаконные НПА этих территорий также входят в понятие "law" (оба слова, когда речь идёт явно о географическом понятии; при этом следует учитывать, что под "территорией" понимаются субъекты как вне страны (dependencies, colonies, overseas departments, associated states, etc.) так и внутри) |
Earl de Galantha |
336 |
1:47:28 |
eng-ger |
gen. |
a kick in the ass |
ein Tritt in den Hintern |
Andrey Truhachev |
337 |
1:47:16 |
eng-ger |
gen. |
a kick in the butt |
ein Tritt in den Hintern |
Andrey Truhachev |
338 |
1:47:04 |
eng-ger |
gen. |
a kick in the rear |
ein Tritt in den Hintern |
Andrey Truhachev |
339 |
1:43:30 |
rus-ger |
gen. |
пинок под зад |
ein Tritt in den Hintern |
Andrey Truhachev |
340 |
1:25:35 |
rus-fre |
cinema.equip. |
анимационные фильмы |
animations |
Voledemar |
341 |
1:22:45 |
eng |
gen. |
LB agar |
Luria-Bertani Agar |
Alexx B |
342 |
1:20:08 |
eng-rus |
med. |
Frontostriatal |
фронтостриарный |
kataevagalina |
343 |
1:19:59 |
rus-fre |
cinema.equip. |
анимационный кинематограф |
animations |
Voledemar |
344 |
1:04:16 |
rus-ger |
econ. |
Обеспечить безубыточность |
schadlos halten (Продавца по договору; равнозначно обязательству возместить ущерб) |
vvh |
345 |
1:03:16 |
eng-rus |
gen. |
no fluke |
неслучайный (his continued success is no fluke) |
Liv Bliss |
346 |
1:01:16 |
eng-rus |
econ. |
harmless hold |
Обеспечить безубыточность (Продавца по договору; равнозначно обязательству возместить ущерб) |
vvh |
347 |
0:59:31 |
eng-rus |
softw. |
consumer preview |
демонстрационная версия для пользователей |
Александр_10 |
348 |
0:43:14 |
rus-est |
tech. |
слесарь по ремонту |
remondilukksepp |
ВВладимир |
349 |
0:36:05 |
rus-ger |
law |
предварительное заверение |
Vorbeglaubigung |
teren |
350 |
0:16:30 |
eng-rus |
tech. |
RI |
релейный вход |
Adrax |
351 |
0:15:43 |
eng-rus |
tech. |
RO |
релейный выход |
Adrax |
352 |
0:07:42 |
eng-rus |
polit. |
as a peacemaker |
в качестве миротворца |
Andrey Truhachev |
353 |
0:06:34 |
eng-ger |
polit. |
as a peacemaker |
als Friedensstifter |
Andrey Truhachev |
354 |
0:06:02 |
rus-ger |
polit. |
в качестве миротворца |
als Friedensstifter |
Andrey Truhachev |
355 |
0:05:19 |
rus-ger |
cust. |
код ГНГ |
Zollposition |
OlgaST |