1 |
23:50:31 |
eng-rus |
amer. |
a ways to go |
долгий путь (впереди, в т.ч. образно: We still have a ways to go before we're home. merriam-webster.com) |
Abysslooker |
2 |
23:20:14 |
eng-rus |
gen. |
thoughtlessness |
беспечность |
sea holly |
3 |
23:18:28 |
eng-rus |
obst. |
fetal arrhythmia |
фетальная аритмия |
Анастасия Беляева |
4 |
22:42:57 |
eng-rus |
gen. |
laid back breastfeeding |
"расслабленное кормление" |
Анастасия Беляева |
5 |
22:41:05 |
eng-rus |
gen. |
dancer hand nursing position |
"рука танцора" (при грудном вскармливании) |
Анастасия Беляева |
6 |
22:40:53 |
eng-rus |
explan. |
dancer hand nursing position |
кормление в позе "с поддержкой груди рукой" |
Анастасия Беляева |
7 |
22:40:09 |
eng-rus |
explan. |
double rugby ball hold |
двойное кормление грудью из-под руки |
Анастасия Беляева |
8 |
22:40:01 |
eng-rus |
gen. |
double rugby ball hold |
"захват двух мячей" |
Анастасия Беляева |
9 |
22:39:09 |
eng-rus |
gen. |
dangle feeding |
поза "с нависанием" (при кормлении грудью) |
Анастасия Беляева |
10 |
22:38:38 |
eng-rus |
explan. |
upright breastfeeding |
кормление сидя в вертикальном положении |
Анастасия Беляева |
11 |
22:38:03 |
eng-rus |
gen. |
koala hold |
"поза коалы" (при кормлении грудью) |
Анастасия Беляева |
12 |
22:37:57 |
eng-rus |
gen. |
Bogotan |
боготинский |
Anglophile |
13 |
22:37:32 |
eng-rus |
gen. |
side-lying position |
поза "лежа на боку" (при кормлении грудью) |
Анастасия Беляева |
14 |
22:36:58 |
eng-rus |
gen. |
rugby ball hold |
поза "захват мяча" (поза при кормлении грудью) |
Анастасия Беляева |
15 |
22:35:55 |
eng-rus |
gen. |
cradle hold |
поза "колыбелька" (при кормлении грудью) |
Анастасия Беляева |
16 |
22:34:26 |
eng-rus |
gen. |
cross-cradle hold |
поза "перекрестная колыбелька" (при кормлении грудью) |
Анастасия Беляева |
17 |
22:33:11 |
eng-rus |
gen. |
Bogotan |
боготинец |
Anglophile |
18 |
22:10:36 |
rus-ita |
cook. |
конвертик |
FAGOTTINO |
JutiaRy |
19 |
22:00:31 |
eng-rus |
gen. |
tobacco stained |
прокуренный |
Rust71 |
20 |
21:56:38 |
eng-rus |
tech. |
twist socket |
зажим для троса винтовой |
iwona |
21 |
21:01:31 |
rus-fre |
math. |
считать в столбик |
calcul à la main (youtu.be) |
z484z |
22 |
20:10:43 |
eng-rus |
gen. |
slimy smile |
похотливая улыбочка |
MichaelBurov |
23 |
19:43:05 |
eng-rus |
gen. |
lien release |
прекращение права залога |
Johnny Bravo |
24 |
19:42:22 |
eng |
abbr. |
SFG |
semi-finished goods |
livebetter.ru |
25 |
19:34:46 |
eng-rus |
black.sl. |
fediverse |
Федивёрс (федеративная вселенная, Федиверс, от federation + universe) |
Artjaazz |
26 |
19:28:34 |
eng-rus |
gen. |
greasy smile |
похотливая улыбка |
MichaelBurov |
27 |
19:27:48 |
eng-rus |
gen. |
lewd smile |
масленая улыбка |
MichaelBurov |
28 |
19:27:02 |
eng-rus |
gen. |
lecherous smile |
похотливая улыбка |
MichaelBurov |
29 |
19:26:19 |
eng-rus |
gen. |
lewd smile |
похотливая улыбка |
MichaelBurov |
30 |
19:24:26 |
eng-rus |
gen. |
lascivious smile |
масленая улыбка |
MichaelBurov |
31 |
19:22:27 |
eng-rus |
gen. |
lecherous smile |
масленая улыбка |
MichaelBurov |
32 |
19:19:52 |
eng-rus |
gen. |
universal truth |
истина (as opposed to truth – правда) |
grafleonov |
33 |
19:19:39 |
eng-rus |
gen. |
unctuous |
похотливый |
MichaelBurov |
34 |
19:19:28 |
eng-rus |
gen. |
oleaginous |
похотливый |
MichaelBurov |
35 |
19:18:38 |
eng-rus |
gen. |
greasy-looking |
похотливый |
MichaelBurov |
36 |
19:17:41 |
eng-rus |
gen. |
butyraceous |
похотливый |
MichaelBurov |
37 |
19:12:15 |
eng-rus |
gen. |
butyrous |
похотливый |
MichaelBurov |
38 |
19:11:51 |
eng-rus |
gen. |
butyric |
похотливый |
MichaelBurov |
39 |
19:11:12 |
eng-rus |
gen. |
oleic |
похотливый |
MichaelBurov |
40 |
19:10:49 |
eng-rus |
gen. |
buttery |
похотливый |
MichaelBurov |
41 |
19:10:14 |
eng-rus |
gen. |
oiled |
похотливый |
MichaelBurov |
42 |
19:09:52 |
eng-rus |
gen. |
oily |
похотливый |
MichaelBurov |
43 |
19:09:22 |
eng-rus |
gen. |
buttered |
похотливый |
MichaelBurov |
44 |
19:06:34 |
eng-rus |
gen. |
voluptuous |
похотливый |
MichaelBurov |
45 |
19:06:21 |
eng-rus |
gen. |
sugary |
похотливый |
MichaelBurov |
46 |
19:05:53 |
eng-rus |
gen. |
smooth-tongued |
похотливый |
MichaelBurov |
47 |
19:04:28 |
eng-rus |
gen. |
sickly-sweet |
похотливый |
MichaelBurov |
48 |
18:53:04 |
eng-rus |
gen. |
workshop |
МК (мастер-класс) |
nrd1997 |
49 |
18:12:19 |
rus |
abbr. clin.trial. |
ПКИ |
пострегистрационные клинические исследования |
igisheva |
50 |
17:57:56 |
eng-rus |
gynecol. |
clamping of the umbilical cord |
пережатие пуповины |
MichaelBurov |
51 |
17:56:38 |
eng-rus |
gynecol. |
disconnection of the umbilical cord |
отделение пуповины |
MichaelBurov |
52 |
17:55:19 |
eng-rus |
gynecol. |
umbilical cord disconnection |
отделение пуповины |
MichaelBurov |
53 |
17:52:27 |
eng-rus |
gynecol. |
separation of the umbilical cord |
отделение пуповины |
MichaelBurov |
54 |
17:49:42 |
eng-rus |
gynecol. |
delayed separation of the umbilical cord |
отсроченное отделение пуповины |
MichaelBurov |
55 |
17:49:20 |
eng-rus |
gynecol. |
delayed separation |
отсроченное отделение (of the umbilical cord) |
MichaelBurov |
56 |
17:46:17 |
eng-rus |
inf. |
run the jewels |
гони цацки (фраза уличных грабителей) |
xmoffx |
57 |
17:41:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
delayed disconnection |
отсроченное отключение |
MichaelBurov |
58 |
17:36:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
cascade overload |
каскадная перегрузка |
MichaelBurov |
59 |
17:29:16 |
eng-rus |
comp. |
exchange-free quantum computer |
безобменный квантовый компьютер (в котором нет обмена частицами) |
MichaelBurov |
60 |
17:20:39 |
rus-tur |
account. |
проформа счета-фактуры |
müsvedde fatura |
Natalya Rovina |
61 |
17:15:08 |
rus-tur |
obs. |
обмен подарками |
muhadat |
Natalya Rovina |
62 |
16:59:58 |
rus-tur |
gen. |
классификация |
sınıflara ayırma |
Natalya Rovina |
63 |
16:58:50 |
eng-rus |
gen. |
become the best version of oneself |
подняться над собой |
pelipejchenko |
64 |
16:58:11 |
rus-tur |
cook. |
выдержать |
terbiye etmek (мясо в маринаде) |
Natalya Rovina |
65 |
16:57:43 |
eng-rus |
gen. |
become the best version of oneself |
подниматься над собой |
pelipejchenko |
66 |
16:57:25 |
rus-tur |
cook. |
выдержка |
terbiye (как процесс приготовления) |
Natalya Rovina |
67 |
16:55:22 |
rus-tur |
gen. |
жестокий |
zalim |
Natalya Rovina |
68 |
16:50:32 |
rus-ger |
med. |
военно-специальная подготовка |
Kriegs- und Notfallmedizin |
dolmetscherr |
69 |
16:05:41 |
rus-spa |
gen. |
по возрастанию |
en orden creciente |
spanishru |
70 |
15:36:00 |
rus-spa |
law |
свидетельствую верность копии с представленного мне документа |
concuerda con su matriz |
spanishru |
71 |
15:24:23 |
eng-rus |
gen. |
address a problem |
решать или смягчать проблему |
Stas-Soleil |
72 |
15:22:55 |
eng-rus |
gen. |
address |
решать или смягчать (address a problem) |
Stas-Soleil |
73 |
14:34:58 |
rus-ger |
rel., cath. |
интроит |
Introitus (входное песнопение – часть католического и лютерансого богослужения wikipedia.org) |
Raniel |
74 |
14:12:48 |
pol-bel |
idiom. |
to znaczy |
гэта значыць (tzn., г. зн.: гэ́та кане́ц, гэ́та зна́чыць апо́шняя ча́стка – to jest koniec, to znaczy ostatnia część verbum.by) |
Shabe |
75 |
14:06:38 |
eng-rus |
weld. |
be in the excess of |
превышать |
Johnny Bravo |
76 |
13:20:37 |
pol-bel |
commer. |
popyt |
попыт (-ту, -tu) |
Shabe |
77 |
13:01:59 |
eng-rus |
met. |
dealloying |
разлегирование (Dealloying is the selective dissolution of one or more components of a solid solution alloy.) |
AK67 |
78 |
12:58:25 |
rus-tur |
tech. |
зернистость |
kum (размер абразивов, измеряется в микронах) |
Natalya Rovina |
79 |
12:16:51 |
eng |
abbr. facil. |
CEA |
Controlled Environmental Area |
baloff |
80 |
12:13:08 |
eng-rus |
inf. |
there we go |
туда (используется с указанием направления.) |
Andy |
81 |
12:07:30 |
rus-tur |
pulp.n.paper |
глянцевая бумага |
kuşe kağıt |
Natalya Rovina |
82 |
12:06:43 |
eng-tur |
pulp.n.paper |
enamel paper |
kuşe kağıt |
Natalya Rovina |
83 |
11:41:35 |
eng-rus |
context. |
the other day |
позавчера (в том числе)) |
OLGA P. |
84 |
10:39:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
evacuation bus |
эвакуационный автобус |
Yeldar Azanbayev |
85 |
10:26:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
revision list |
лист учёта изменений |
Yeldar Azanbayev |
86 |
10:25:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
on-scene commander |
РЛАМ |
Yeldar Azanbayev |
87 |
10:25:33 |
rus-heb |
fin. |
целевая субсидируемая ссуда |
הלוואה מוכוונת (הלוואה מוכוונת היא הלוואה שניתנת לפי הסדר עם הממשלה, עם הסוכנות
"היהודית, עם ההסתדרות הציונית העולמית, עם רשות מקומית או עם אחת החברות האלה: "חלמיש",
."פרזות", "שקמונה", "לורם", "ח.ל.ד" ו"עמידר"
הלוואה מוכוונת ניתנת כסיוע לקבוצות אוכלוסייה מסוימות (זכאים) לצורך רכישה, בנייה או הרחבה
של דירת מגורים.) |
Баян |
88 |
10:22:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
first aid responder |
служба оперативного реагирования |
Yeldar Azanbayev |
89 |
10:21:11 |
rus-heb |
fin. |
дополнительная ссуда |
הלוואה משלימה (הלוואה הניתנת מאמצעיו של התאגיד הבנקאי למי שזכאי להלוואה מוכוונת,
נוסף על ההלוואה המוכוונת ולאותה מטרה) |
Баян |
90 |
10:20:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
first aid responder |
работник, прошедший курс по оказанию первой медицинской помощи |
Yeldar Azanbayev |
91 |
10:19:23 |
rus-heb |
fin. |
неограниченная ссуда |
הלוואה חופשית (הלוואה שאינה הלוואה משלימה וניתנת מאמצעי התאגיד הבנקאי למי שאינם
זכאים לסיוע מן המדינה.) |
Баян |
92 |
10:18:04 |
rus-heb |
gen. |
варьироваться |
לנוע |
Баян |
93 |
10:14:12 |
rus-heb |
idiom. |
за полную цену и наличными |
בכסף מלא |
Баян |
94 |
10:12:00 |
rus-heb |
idiom. |
прямым текстом |
בפה מלא |
Баян |
95 |
10:10:48 |
rus-heb |
gen. |
по истечении |
במלואת (о сроке; בִּמְלוֹאת) |
Баян |
96 |
9:58:32 |
eng-rus |
gen. |
approve in principle |
одобрить предварительно |
Баян |
97 |
9:58:03 |
eng-rus |
gen. |
approved in principle |
предварительно одобренный |
Баян |
98 |
9:55:02 |
eng-rus |
gen. |
approval in principle |
предварительное согласие |
Баян |
99 |
9:54:06 |
eng-rus |
gen. |
in-principle approval |
предварительное согласие |
Баян |
100 |
9:53:05 |
rus-heb |
fin. |
выдача кредита |
ביצוע הלוואה (фактическая) |
Баян |
101 |
9:52:57 |
rus-heb |
fin. |
предоставление кредита |
ביצוע הלוואה (фактическое) |
Баян |
102 |
9:52:14 |
rus-heb |
gen. |
предварительное согласие |
אישור עקרוני (англ. approval in principle, in-principle approval) |
Баян |
103 |
9:22:15 |
rus-spa |
law |
освобождает меня, нотариуса, от какой-либо ответственности |
releva a mí, el Notario de cualquier responsabilidad |
spanishru |
104 |
8:56:13 |
eng-rus |
quant.mech. |
counterfactual physics |
контрфактическая физика |
MichaelBurov |
105 |
8:48:50 |
eng-rus |
cables |
dark cable |
тёмный кабель |
MichaelBurov |
106 |
8:41:06 |
spa |
med. |
fracción de eyección |
FE |
spanishru |
107 |
8:40:54 |
spa |
abbr. med. |
FE |
fracción de eyección |
spanishru |
108 |
8:37:48 |
eng-bul |
law |
voluntary disposition |
доброволно разпореждане |
алешаBG |
109 |
8:37:19 |
eng-bul |
law |
voluntary deposit |
доброволен залог |
алешаBG |
110 |
8:36:59 |
eng-bul |
law |
voluntary courtesy |
доброволна услуга |
алешаBG |
111 |
8:36:36 |
eng-bul |
law |
voluntary conveyance |
доброволно прехвърляне |
алешаBG |
112 |
8:36:16 |
eng-bul |
law |
voluntary confession |
доброволно признание |
алешаBG |
113 |
8:35:44 |
eng-bul |
law |
voluntary bankruptcy |
дело за несъстоятелност, заведено от самия длъжник |
алешаBG |
114 |
8:35:09 |
eng-bul |
law |
voluntary assignment |
доброволно прехвърляне (учредяване на попечителство за изплащане на дългове) |
алешаBG |
115 |
8:34:41 |
eng-rus |
quant.mech. |
counterportation |
контрпортация |
MichaelBurov |
116 |
8:34:26 |
eng-bul |
law |
voluntary arbitration |
доброволен арбитраж |
алешаBG |
117 |
8:34:03 |
eng-bul |
law |
voluntary appearance |
доброволно явяване в съда |
алешаBG |
118 |
8:33:23 |
eng-bul |
law |
voluntary agreement |
доброволно споразумение |
алешаBG |
119 |
8:33:02 |
eng-bul |
law |
voluntaristic decision |
волунтаристично решение |
алешаBG |
120 |
8:32:35 |
eng-bul |
law |
voluntarily sell |
извършвам доброволна реализация (на обезпечения по ипотечни кредити) |
алешаBG |
121 |
8:31:54 |
eng-bul |
law |
volitive facility |
способност за волеизявление |
алешаBG |
122 |
8:31:34 |
eng-bul |
law |
voided document |
анулиран документ |
алешаBG |
123 |
8:31:10 |
eng-bul |
law |
voidance of pact |
недействителност на пакт |
алешаBG |
124 |
8:30:51 |
eng-bul |
law |
voidance of contract |
разтрогване на договор |
алешаBG |
125 |
8:30:31 |
eng-bul |
law |
voidance of a treaty |
анулиране на договор |
алешаBG |
126 |
8:28:57 |
eng-bul |
law |
voidable warrant |
оспорима заповед |
алешаBG |
127 |
8:28:35 |
eng-bul |
law |
voidable transaction |
оспорвана сделка |
алешаBG |
128 |
8:28:14 |
eng-bul |
law |
voidable title |
оспорим правен титул |
алешаBG |
129 |
8:27:54 |
eng-bul |
law |
voidable or void |
оспорим или нищожен |
алешаBG |
130 |
8:27:34 |
eng-bul |
law |
voidable and not void |
оспорим, но не и нищожен |
алешаBG |
131 |
8:27:09 |
eng-bul |
law |
voidable trust |
оспорима доверителна собственост |
алешаBG |
132 |
8:25:01 |
eng-bul |
law |
voidable marriage |
брак, който може да се анулира |
алешаBG |
133 |
8:24:34 |
eng-bul |
law |
voidable judgment |
унищожаемо съдебно решение |
алешаBG |
134 |
8:22:01 |
eng-rus |
sarcast. |
draw the ire |
прогневать (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (an anonymous online comment to a newspaper article)) |
ART Vancouver |
135 |
8:18:54 |
eng-bul |
law |
voidability of a transaction |
оспоримост на сделка |
алешаBG |
136 |
8:18:29 |
eng-bul |
law |
void company |
дружество, заличено от регистъра |
алешаBG |
137 |
8:17:55 |
eng-bul |
law |
void a contract |
анулирам договор |
алешаBG |
138 |
8:17:14 |
eng-rus |
hist. |
wooden solid post and rail fence |
заплот (сплошная ограда из досок или бревен, уложенных горизонтально cо
столбовыми опорами) |
baranoff |
139 |
8:04:52 |
rus-spa |
law |
передающий |
cesionario (данные) |
spanishru |
140 |
7:24:58 |
eng-bul |
law |
void trust |
нищожна доверителна собственост |
алешаBG |
141 |
7:24:34 |
eng-bul |
law |
void process |
нищожно дело |
алешаBG |
142 |
7:23:36 |
eng-bul |
law |
void marriage |
невалиден брак |
алешаBG |
143 |
7:22:39 |
eng-bul |
law |
void judgment |
нищожно съдебно решение |
алешаBG |
144 |
7:22:18 |
eng-bul |
law |
void contract |
недействителен договор |
алешаBG |
145 |
7:21:56 |
eng-bul |
law |
void of prejudice |
лишен от предразсъдъци |
алешаBG |
146 |
7:21:35 |
eng-bul |
law |
void of offense |
безобиден |
алешаBG |
147 |
7:10:47 |
eng-rus |
gen. |
daycare centre |
детский сад (Through municipal fees and contributions, the industry funds the construction of social housing, schools, daycare centres, public art, museums and community centres.) |
ART Vancouver |
148 |
6:40:07 |
eng-bul |
law |
voice of reason |
гласът на разума |
алешаBG |
149 |
6:39:43 |
eng-bul |
law |
voice of law |
гласът на закона |
алешаBG |
150 |
6:39:15 |
eng-bul |
law |
voice one's objections |
изказвам своите възражения |
алешаBG |
151 |
6:38:49 |
eng-bul |
law |
voice one's disagreement |
заявявам за своето несъгласие |
алешаBG |
152 |
6:38:19 |
eng-bul |
law |
voice one's own opinion |
говоря от свое име |
алешаBG |
153 |
6:37:56 |
eng-bul |
law |
voice his concern regarding |
изказва неговото безпокойство относно… |
алешаBG |
154 |
6:36:59 |
eng-bul |
law |
voice the opposition |
явявам се изразител на мнението на опозицията |
алешаBG |
155 |
6:36:33 |
eng-bul |
law |
voice one's protest |
изразявам протест |
алешаBG |
156 |
6:24:54 |
eng-bul |
law |
vocational status |
професионален статус |
алешаBG |
157 |
6:24:34 |
rus-spa |
gen. |
проголосовать "за" |
votar a "favor" |
spanishru |
158 |
6:24:31 |
eng-bul |
law |
vocational practice |
професионална практика |
алешаBG |
159 |
6:24:09 |
eng-bul |
law |
vocational maladjustment |
професионална непригодност |
алешаBG |
160 |
6:23:43 |
eng-bul |
law |
vocational incompetence |
професионална некомпетентност |
алешаBG |
161 |
6:23:12 |
eng-bul |
law |
vocational guidance |
професионално ориентиране |
алешаBG |
162 |
6:22:34 |
eng-bul |
law |
vocational evaluation |
професионална оценка |
алешаBG |
163 |
6:22:11 |
eng-bul |
law |
vocational counsellor |
професионален съветник |
алешаBG |
164 |
6:21:38 |
eng-bul |
law |
vocational adjustment |
професионална адаптация |
алешаBG |
165 |
6:21:16 |
eng-bul |
law |
vocational ability |
професионална способност |
алешаBG |
166 |
6:20:56 |
eng-bul |
law |
vocational aptitude |
професионална годност |
алешаBG |
167 |
6:20:25 |
eng-bul |
law |
vitiation of mark |
признаване на търговска марка за недействителна |
алешаBG |
168 |
6:19:54 |
eng-bul |
law |
vitiation of will |
порок на волята |
алешаBG |
169 |
6:19:19 |
eng-bul |
law |
vitiated taste |
извратен вкус |
алешаBG |
170 |
6:18:58 |
eng-bul |
law |
vitiated settlement |
недействителна сделка |
алешаBG |
171 |
6:18:37 |
eng-bul |
law |
vitiated judgment |
неправилно съждение |
алешаBG |
172 |
6:18:14 |
eng-bul |
law |
vitiate a will |
лишавам завещание от законна сила |
алешаBG |
173 |
6:17:48 |
eng-bul |
law |
vital records |
записи в книгите за гражданското състояние |
алешаBG |
174 |
6:16:38 |
eng-bul |
law |
vital evidence |
съществено важно доказателство (за решение по делото) |
алешаBG |
175 |
6:12:18 |
rus-spa |
econ. |
годовое общее собрание акционеров |
asamblea general anual de los accionistas |
spanishru |
176 |
5:10:03 |
rus-lav |
gen. |
крайний |
malējais |
Anglophile |
177 |
4:20:38 |
eng-rus |
gen. |
provide someone with important information |
предоставлять кому-л. важную информацию (Additionally, strange people seemed to appear from nowhere, providing them with important information concerning their investigation and then oddly vanish. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
178 |
4:19:57 |
eng-rus |
gen. |
provide someone with important information |
предоставлять кому-л. важные сведения (Additionally, strange people seemed to appear from nowhere, providing them with important information concerning their investigation and then oddly vanish. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
179 |
4:19:25 |
eng-rus |
gen. |
provide someone with important information |
снабжать кого-л. важными сведениями (Additionally, strange people seemed to appear from nowhere, providing them with important information concerning their investigation and then oddly vanish. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
180 |
4:13:36 |
eng-rus |
meteorol. |
violent storm |
сильная гроза (Though it was a sunny day, a sudden violent storm took place just overhead, though it was clear nearby. A ball of light seemed to shoot from the mounds and into the bushes, he recounted. -- внезапно разразилась сильная гроза coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
181 |
4:12:11 |
eng-rus |
gen. |
a violent storm took place |
разразилась сильная гроза (As he and Russell went in search of the Heart of the Rose, they experienced a number of anomalous events, including when they visited the old burial mound where Mary Heath was said to originally find the stone. Though it was a sunny day, a sudden violent storm took place just overhead, though it was clear nearby. A ball of light seemed to shoot from the mounds and into the bushes, he recounted. -- внезапно разразилась сильная гроза coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
182 |
3:53:50 |
eng-rus |
archaeol. |
burial mound |
погребальный курган (The Order, which existed in the mid-19th century, claimed to have found in an old burial mound in central England a small stone in the shape of a heart, which they called the Heart of the Rose. "They believed that it had extraordinary supernatural powers," he said, specifically the power to alter fate and time and even to cross into different universes. • 2 вида погребальных курганов древней Руси • Как древние славяне отличали погребальные курганы от природных? ritual.ru) |
ART Vancouver |
183 |
3:18:43 |
eng-rus |
gen. |
run it by |
объяснить (someone: Run it by me one more time, okay? – Объясни-ка мне это ещё раз.) |
ART Vancouver |
184 |
3:17:13 |
eng-rus |
formal |
account for |
объяснить (Then how do you account for that? – Тогда как вы это объясняете? • Just two days before her death, Monroe had threatened to hold a press conference revealing what was in her diary, including details of her affairs with JFK and Robert Kennedy and government secrets she'd learned from them, including revelations about UFOs and assassination attempts on Fidel Castro. Rather than take an overdose of pills, Margolis believes she was given a drug-laced enema that knocked her out and accounted for the purplish color of her colon in the autopsy. -- что может объяснить coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
185 |
3:00:02 |
eng-rus |
gen. |
make a definitive statement |
внести ясность (make a definitive statement in response to market rumours – внести ясность по поводу слухов на рынках) |
ART Vancouver |
186 |
2:59:10 |
eng-rus |
idiom. |
set the record straight |
изложить подлинные факты (to give the true version of events that have been reported incorrectly; to correct a misapprehension (Oxford Dictionary): The "Marilyn behind the mask," he continued, was overly generous, very intelligent (she had over 400 books in her collection), and not at all arrogant, and Karger wanted to set the record straight with the memoir. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
187 |
2:57:05 |
eng-rus |
idiom. |
set the record straight |
внести ясность (по какому-л. вопросу (Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, М., "Русский язык", 1984 г.) | to give the true version of events that have been reported incorrectly; to correct a misapprehension (Oxford Dictionary): The "Marilyn behind the mask," he continued, was overly generous, very intelligent (she had over 400 books in her collection), and not at all arrogant, and Karger wanted to set the record straight with the memoir. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
188 |
2:29:39 |
eng-rus |
media. |
intriguing incident occurred |
необычный случай произошёл (According to a local media report, the intriguing incident occurred last Saturday afternoon at the community of Paignton. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
189 |
2:20:48 |
eng-rus |
cliche. |
have something ready |
держать наготове (As the jets raced across the sky, Mooner recalled, "suddenly, without warning, a black anomalous object shot right through the middle of their formation at terrific speed." Having been waiting for such a sighting to occur over the course of the airshow, the UFO enthusiast had his camera ready and snapped several photos of the dark anomaly. Based on his perspective, Mooner marveled that "this object must have been going at least 1000mph as it passed dangerously close to the Red Arrows as it shot off and disappeared from view." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
190 |
1:49:38 |
eng-rus |
inf. |
buttery smile |
зубастая улыбка |
MichaelBurov |
191 |
1:46:04 |
eng-rus |
inf. |
buttery |
зубастый (об улыбке) |
MichaelBurov |
192 |
1:19:10 |
eng-rus |
gen. |
buttery smile |
масленая улыбка |
MichaelBurov |
193 |
0:54:27 |
pol-bel |
gen. |
oryginał |
арыгінал (-ла; -łu dla rzeczy, -ła dla ludzi) |
Shabe |
194 |
0:05:30 |
eng-rus |
progr. |
commit history |
история фиксаций (в системе контроля версий Git: preserve the commit history — сохранять историю фиксаций (напр., при откате изменений в текущей ветке)) |
Alex_Odeychuk |
195 |
0:02:08 |
eng-rus |
gen. |
pellet rifle |
пневматическая винтовка |
Mr. Wolf |