1 |
23:51:44 |
rus-spa |
gen. |
вступаться за кого-л. por |
sacar la cara |
kopeika |
2 |
23:51:14 |
rus-ita |
gen. |
невольно |
mio / tuo / suo malgrado |
Olya34 |
3 |
23:48:58 |
rus-ita |
gen. |
седеть |
diventare bianco |
Olya34 |
4 |
23:48:27 |
rus-ita |
gen. |
лысеть |
perdere i capelli |
Olya34 |
5 |
23:47:43 |
rus-ita |
gen. |
злодей |
malfattore |
Olya34 |
6 |
23:46:45 |
rus-ita |
gen. |
спохватываться |
accorgersi del problema |
Olya34 |
7 |
23:45:22 |
rus-ita |
gen. |
устраивать |
soddisfare (la risposta non lo soddisfa — ответ его не устраивает) |
Olya34 |
8 |
23:42:08 |
rus-ita |
fig. |
рваться |
avere voglia (non ne ha molta voglia — не рвётся) |
Olya34 |
9 |
23:38:32 |
rus-ita |
gen. |
придирчивый |
scrupoloso |
Olya34 |
10 |
23:38:17 |
rus-ita |
gen. |
придирчиво |
scrupolosamente |
Olya34 |
11 |
23:36:45 |
rus-ita |
gen. |
упомянутый |
suddetto |
Olya34 |
12 |
23:36:31 |
rus-ger |
inf. |
первоцвет маленький |
Habmichlieb (Primula minima; Die Zwerg-Primel wikipedia.org) |
Ин.яз |
13 |
23:34:45 |
rus-ita |
gen. |
развешивать |
affiggere (объявления: Manifesti pubblicitari affissi ai muri delle città) |
Olya34 |
14 |
23:33:23 |
rus-spa |
gen. |
лоток для столовых приборов |
cajón de los cubiertos |
kopeika |
15 |
23:31:59 |
rus-pol |
gen. |
шепелявить |
seplenić |
moevot |
16 |
23:30:35 |
rus-ita |
gen. |
продержаться |
resistere (I suoi colleghi tiravano a scommettere su quanto avrebbe resistito.) |
Olya34 |
17 |
23:27:54 |
rus-ita |
inf. |
линять |
svignarsela |
Olya34 |
18 |
23:22:24 |
rus-ita |
gen. |
надругательство |
ingiuria |
Olya34 |
19 |
23:21:05 |
rus-ita |
gen. |
простирать |
stendere (L'albero stende i suoi rami verso il sole — Дерево простирает ветви к солнцу) |
Olya34 |
20 |
23:18:00 |
rus-ita |
gen. |
изуродовать |
deturpare |
Olya34 |
21 |
23:16:40 |
rus-ita |
gen. |
до упада |
fino allo sfinimento |
Olya34 |
22 |
23:15:50 |
rus-ita |
gen. |
веселиться |
fare baldoria |
Olya34 |
23 |
23:13:40 |
rus-ita |
gen. |
бормотание |
borbottio |
Olya34 |
24 |
23:12:48 |
rus-ita |
gen. |
скручиваться |
attorcersi (un serpente si attorce a spirale) |
Olya34 |
25 |
23:10:06 |
rus-ita |
gen. |
закручиваться |
attorcersi (un serpente si attorce a spirale) |
Olya34 |
26 |
23:08:09 |
rus-ita |
gen. |
разборчивый |
intelligibile |
Olya34 |
27 |
23:04:18 |
eng-rus |
bus.styl. |
subsidiary relations |
взаимодействие с дочерними обществами |
MichaelBurov |
28 |
22:57:12 |
rus-ita |
gen. |
застенчивый |
pudico |
Olya34 |
29 |
22:56:54 |
rus-ita |
gen. |
застенчиво |
pudicamente |
Olya34 |
30 |
22:55:01 |
rus-ita |
gen. |
быть на распутье |
essere in bilico |
Olya34 |
31 |
22:54:26 |
rus-ita |
gen. |
балансировать |
tenere in equilibrio |
Olya34 |
32 |
22:52:37 |
rus-ita |
gen. |
мяться |
esitare |
Olya34 |
33 |
22:45:46 |
eng-rus |
bus.styl. |
ensuring compliance |
обеспечение соблюдения |
MichaelBurov |
34 |
22:45:23 |
rus-ita |
gen. |
спугнуть |
allarmare |
Olya34 |
35 |
22:45:11 |
eng-rus |
drw. |
load diagram |
нагрузочная эпюра |
igisheva |
36 |
22:43:51 |
eng-rus |
physiol. |
Substrate availability |
доступность субстрата (Способ регуляции скорости ферментативных реакций) |
acrosome |
37 |
22:36:32 |
rus-ita |
gen. |
отстойник |
depuratore |
Olya34 |
38 |
22:35:09 |
rus-ita |
gen. |
загонять в угол |
mettere con le spalle al muro |
Olya34 |
39 |
22:31:19 |
eng-rus |
logist. |
railway body |
хозяйствующий субъект на железнодорожном транспорте |
Alex Lilo |
40 |
21:30:06 |
eng-rus |
bus.styl. |
donations and charitable giving |
оказание пожертвований и благотворительной помощи |
MichaelBurov |
41 |
21:24:38 |
eng-rus |
bus.styl. |
giving and receiving gifts |
принятие и дарение подарков |
MichaelBurov |
42 |
21:22:39 |
eng-rus |
bus.styl. |
conflict of interest management |
управление конфликтом интересов |
MichaelBurov |
43 |
21:20:42 |
rus-ger |
med. |
затуманенность сознания |
Bewusstseinstrübung |
marinik |
44 |
21:20:27 |
eng-rus |
bus.styl. |
supplier business ethics |
деловая этика поставщика |
MichaelBurov |
45 |
21:18:48 |
rus-spa |
idiom. |
привычный |
de toda la vida (Sardinas saladas?.. Eso son anchoas de toda la vida, pero hechas con sardinas que salen más baratas.) |
votono |
46 |
21:17:49 |
eng-rus |
bus.styl. |
corporate conduct |
корпоративное поведение сотрудников |
MichaelBurov |
47 |
21:13:09 |
ger-ukr |
gen. |
Spaß |
веселощі |
Brücke |
48 |
21:09:40 |
ger-ukr |
inf. |
pinkeln |
цюняти |
Brücke |
49 |
21:08:50 |
ger-ukr |
inf. |
einladen |
фундувати (im Sinne von "für jemanden bezahlen") |
Brücke |
50 |
20:55:18 |
eng-rus |
med. |
targeted agent |
таргетный препарат |
Andy |
51 |
20:49:35 |
eng-rus |
mil., navy |
all hands |
всем боевым постам (to all hands – всем боевым постам) |
Taras |
52 |
20:46:47 |
ger-ukr |
gen. |
rückständig |
зацофаний |
Brücke |
53 |
20:40:08 |
ger-ukr |
gen. |
alles zusammen |
гамузом |
Brücke |
54 |
20:25:23 |
eng-rus |
cook. |
laghman noodles |
лагманная лапша (Центральная Азия) |
Alex Lilo |
55 |
20:13:16 |
ger-ukr |
gen. |
die Hand geben |
ручкатися (bei Begrüßung / Abschied) |
Brücke |
56 |
20:12:27 |
rus-ger |
nat.res. |
Министерство экологии и природных ресурсов Украины |
Ministerium für Ökologie und Naturschätze der Ukraine |
Лорина |
57 |
20:12:03 |
ger-ukr |
gen. |
allgegenwärtig |
всюдисущий |
Brücke |
58 |
20:10:26 |
ger-ukr |
ling. |
deutscher Sprachraum |
німецькомовний простір |
Brücke |
59 |
20:06:56 |
ger-ukr |
gen. |
Partizipation |
участь громадськості |
Brücke |
60 |
20:06:21 |
ger-ukr |
gen. |
in der Öffentlichkeit |
у громадських місцях |
Brücke |
61 |
20:05:31 |
eng-rus |
gen. |
dash out |
быстро выходить |
Taras |
62 |
20:05:00 |
eng-rus |
gen. |
storm out |
быстро выходить |
Taras |
63 |
20:04:01 |
eng-rus |
gen. |
storm out |
выскакивать (of some place) |
Taras |
64 |
20:00:43 |
rus-ita |
gen. |
вхождение молодёжи в активную трудовую жизнь |
inserimento professionale |
Rossinka |
65 |
19:56:17 |
eng-rus |
bus.styl. |
whistleblowing hotline |
линия доверия (telephone-based reporting service) |
MichaelBurov |
66 |
19:55:30 |
eng-rus |
auto. |
parts performance report |
Отчет о ключевых показателях по запчастям (The Parts Performance Report allow dealers to view key metrics from their parts department(s) at the dealership. These metrics include:
Retail parts sales, cost, GP and mix proportion
Trade parts sales, cost, GP and mix proportion
Dealer parts inventory com.au) |
Anchovies |
67 |
19:51:23 |
rus-ger |
med. |
вшиный возвратный тиф |
Läuserückfallfieber |
marinik |
68 |
19:49:35 |
rus-epo |
gen. |
находиться в отношениях |
esti en amrilato (kun ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:48:26 |
rus-epo |
gen. |
любовные отношения |
amrilato |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:45:52 |
rus-ger |
med. |
возвратный тиф |
rekurrentes Fieber |
marinik |
71 |
19:43:28 |
eng-rus |
gen. |
charge out |
выставлять счёт |
Taras |
72 |
19:43:10 |
rus-ger |
med. |
клещевой возвратный тиф |
Zeckenrückfallfieber |
marinik |
73 |
19:37:34 |
eng-rus |
gen. |
charge out |
выскакивать (of some place: Carol charged out of the house, trying to catch Sally before she got on the bus) |
Taras |
74 |
19:33:50 |
rus-ita |
gen. |
амбассадор бренда |
ambasciatore del marchio |
Assiolo |
75 |
19:30:52 |
rus-tgk |
bot. |
верблюжья колючка |
шутурхор |
В. Бузаков |
76 |
19:18:45 |
ger-ukr |
gen. |
Körper |
організм |
Brücke |
77 |
19:17:00 |
eng-rus |
gen. |
dogs of war |
бедствия (войны) |
Taras |
78 |
19:16:15 |
ger-ukr |
gen. |
Körperpflege |
особиста гігієна |
Brücke |
79 |
19:15:03 |
eng-rus |
gen. |
dogs of war |
иностранные наёмники (в особенности в локальных войнах и конфликтах, в так называемых "горячих точках") |
Taras |
80 |
19:14:56 |
ger-ukr |
gen. |
fest |
постійний |
Brücke |
81 |
19:14:36 |
ger-ukr |
gen. |
konstant |
постійний |
Brücke |
82 |
19:13:17 |
ger-ukr |
gen. |
jemanden aus dem Konzept bringen |
збити з пантелику |
Brücke |
83 |
19:10:19 |
eng-rus |
gen. |
dogs of war |
наёмники |
Taras |
84 |
18:33:24 |
eng-rus |
inf. |
jerky |
дёрганый (судорожный) |
Abysslooker |
85 |
18:25:47 |
eng-rus |
gen. |
stronger than ever |
с небывалой силой (The anxiety will return shortly after, stronger than ever) |
Aprilenok |
86 |
18:16:12 |
rus-ita |
gen. |
дополнительное социальное обеспечение |
previdenza complementare (gov.ru) |
SergeiAstrashevsky |
87 |
18:13:38 |
eng-rus |
med. |
PSR |
полимеразная цепная реакция в реальном времени (РТ-ПЦР; polymerase chain reaction (PCR): A PCR test for COVID-19 is a test used to diagnosis people who are currently infected with SARS-CoV-2, which is the coronavirus that causes COVID-19. The PCR test is the "gold standard" test for diagnosing COVID-19 because it's the most accurate and reliable test. clevelandclinic.org) |
Tatiana Okunskaya |
88 |
18:06:31 |
ger-ukr |
gen. |
Kraftausdrücke |
нецензурна лексика |
Brücke |
89 |
18:03:27 |
ger-ukr |
inf. |
Pimmel |
пісюн |
Brücke |
90 |
17:57:43 |
ger-ukr |
gen. |
Komplott |
змова |
Brücke |
91 |
17:57:06 |
ger-ukr |
gen. |
Wasserkocher |
електрочайник |
Brücke |
92 |
17:56:04 |
ger-ukr |
gen. |
Kniff |
виверт |
Brücke |
93 |
17:54:41 |
ger-ukr |
sport. |
Kniebeuge |
присідання |
Brücke |
94 |
17:51:06 |
ger-ukr |
gen. |
Kollegenkreis |
колектив |
Brücke |
95 |
17:43:17 |
eng-rus |
gen. |
save time |
освободить время (контекстуальный перевод в значении "освободить для более важных занятий") |
sai_Alex |
96 |
17:31:05 |
eng-rus |
med.appl. |
penetrating force |
усилие прокалывания (параметр контроля качества инъекционных игл и других острых колющих инструментов, используемых в медицине) |
Lviv_linguist |
97 |
17:24:10 |
eng-rus |
environ. |
SDG |
ЦУР (цели устойчивого развития (цель); sustainable development goals (goal)) |
MichaelBurov |
98 |
17:22:48 |
eng |
law |
no notice of trust |
Except as may be required by the order of a court of competent jurisdiction, no registered Noteholder shall be recognized as holding any Notes in trust for any other person and the Trustee shall not be bound by or compelled in any way to recognize even when having notice thereof any equitable, contingent, future, or partial interest or participation in any Note or any such interest in any fractional part of a Note or any other rights in respect of any Note, except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder or registered holders thereof. (lawinsider.com) |
LadaP |
99 |
17:22:01 |
ger-ukr |
gen. |
Bekanntenkreis |
коло спілкування |
Brücke |
100 |
17:20:30 |
eng-rus |
gen. |
double opt-in |
двойное подтверждение подписки |
twinkie |
101 |
17:20:09 |
eng-rus |
gen. |
double opt-in |
двухэтапная подписка (разновидность подписки, которая подразумевает дополнительное подтверждение email-адреса из письма) |
twinkie |
102 |
17:17:17 |
eng |
law |
notice of trust |
a document that must be filed after someone's passing. This document must be filed in the probate court in the county where the deceased person lived at the time of their death (mattweidnerlaw.com) |
LadaP |
103 |
17:02:32 |
ger-ukr |
gen. |
ankommen |
зачепити |
Brücke |
104 |
16:50:41 |
eng-rus |
O&G |
centrifugal separator with impeller |
сепаратор центробежный с крыльчаткой |
OlaSh |
105 |
16:49:11 |
eng-rus |
econ. |
gatekeeper |
доминирующий игрок (на рынке)) |
Maxim Prokofiev |
106 |
16:48:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
wire-holding tongs |
захваты для провода |
riant |
107 |
16:45:57 |
eng-rus |
SAP. |
resource plan |
план по ресурсообеспечению |
Ася Кудрявцева |
108 |
16:27:09 |
eng |
abbr. el.com. |
EMI |
Electronic Money Issuers |
Dalilah |
109 |
16:24:26 |
eng-rus |
|
reappraise |
переосмыслить |
suburbian |
110 |
16:24:25 |
eng-rus |
O&G |
gas mesh filter |
фильтр газовый сетчатый |
OlaSh |
111 |
16:20:42 |
eng-rus |
pharm. |
reverse-phase protein array |
обращённо-фазовый белковый микрочип |
Liolichka |
112 |
16:17:40 |
ger-ukr |
gen. |
sich locker machen |
розкріпачуватися |
Brücke |
113 |
16:16:07 |
ger-ukr |
gen. |
sich fallen lassen |
розслаблятися |
Brücke |
114 |
16:15:24 |
eng |
abbr. trd.class. |
REID |
Registered Entity Identifier |
Andrey250780 |
115 |
16:12:12 |
eng-rus |
geophys. |
hard boundary |
граница с достаточно высоким коэффициентом отражения |
Gaitan238 |
116 |
16:10:49 |
rus-fre |
tech. |
центровое отверстие |
romaine (профессиональная лексика) |
Angelika.iv |
117 |
16:08:54 |
eng-rus |
invest. |
actual return |
реальная доходность (investopedia.com) |
YuliaG |
118 |
16:06:48 |
rus-fre |
tech. |
центровое отверстие |
trou de centrage |
Angelika.iv |
119 |
15:59:25 |
rus-ita |
transf. |
катушка Теслы |
bobina Tesla |
Sergei Aprelikov |
120 |
15:55:35 |
eng-rus |
pharma. |
referral procedure |
процедура анализа сомнений в безопасности (лекарственного препарата или класса препаратов; проводится ЕМА europa.eu) |
Dimpassy |
121 |
15:47:15 |
rus-fre |
transf. |
трансформатор Теслы |
bobine Tesla |
Sergei Aprelikov |
122 |
15:45:08 |
eng-rus |
mil. |
Instanteneous operations corps |
Корпус оперативно-внезапного действия |
ipesochinskaya |
123 |
15:44:55 |
rus-ger |
transf. |
трансформатор Теслы |
Teslaspule |
Sergei Aprelikov |
124 |
15:43:08 |
rus |
abbr. met. |
КОРД |
Корпус оперативно-внезапного действия |
ipesochinskaya |
125 |
15:37:33 |
rus-ita |
emph. |
обворожительная улыбка |
sorriso incantevole |
Sergei Aprelikov |
126 |
15:32:42 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя выемка |
Innenausnehmung |
Gaist |
127 |
15:32:26 |
rus-ger |
tech. |
внутреннее углубление |
Innenausnehmung |
Gaist |
128 |
15:31:45 |
rus-spa |
emph. |
очаровательная улыбка |
sonrisa encantadora |
Sergei Aprelikov |
129 |
15:29:30 |
rus-spa |
emph. |
обворожительная улыбка |
sonrisa encantadora |
Sergei Aprelikov |
130 |
15:29:29 |
ger-ukr |
gen. |
provozieren |
задиратися |
Brücke |
131 |
15:22:03 |
rus-fre |
emph. |
обворожительная улыбка |
sourire charmant |
Sergei Aprelikov |
132 |
15:18:55 |
eng-rus |
law |
estate or interest |
правовой титул или вещное право (; Estates refer to the more significant permanent rights in land. Interests refer to lesser types of rights in land than estates. mcmahonsolicitors.ie) |
LadaP |
133 |
15:16:51 |
eng-rus |
emph. |
charming smile |
пленительная улыбка |
Sergei Aprelikov |
134 |
15:15:29 |
rus-ger |
emph. |
завораживающая улыбка |
charmantes Lächeln |
Sergei Aprelikov |
135 |
15:13:31 |
eng-rus |
emph. |
charming smile |
завораживающая улыбка |
Sergei Aprelikov |
136 |
15:09:44 |
eng-rus |
emph. |
charming smile |
обворожительная улыбка |
Sergei Aprelikov |
137 |
15:08:52 |
eng-rus |
O&G |
vertical strainer |
фильтр-грязеуловитель вертикальный |
OlaSh |
138 |
15:08:14 |
rus |
abbr. O&G |
ФГВ |
фильтр-грязеуловитель вертикальный |
OlaSh |
139 |
15:07:35 |
rus-ger |
emph. |
очаровательная улыбка |
charmantes Lächeln |
Sergei Aprelikov |
140 |
15:07:30 |
eng |
abbr. med. |
EDC |
Extended Dwell Catheter |
Irene_Sm |
141 |
14:54:58 |
eng-rus |
gen. |
prevailing conditions |
характерные условия |
sheetikoff |
142 |
14:53:54 |
eng-rus |
emph. |
faultless charm |
безупречное очарование |
Sergei Aprelikov |
143 |
14:52:36 |
eng-rus |
moto. |
cover |
держать пальцы на (рычаге тормоза или сцепления: I was taught a long time ago to always cover the front brake, having your hand ready on the brake can mean the split seconds between life and death.) |
4uzhoj |
144 |
14:46:21 |
ger-ukr |
gen. |
Abenddämmerung |
присмерки |
Brücke |
145 |
14:45:30 |
ger-ukr |
gen. |
abergläubisch |
марновірний |
Brücke |
146 |
14:45:01 |
ger-ukr |
gen. |
abergläubisch |
забобонний |
Brücke |
147 |
14:43:34 |
ger-ukr |
gen. |
das Thema wechseln |
переводити розмову на іншу тему |
Brücke |
148 |
14:42:31 |
ger-ukr |
gen. |
Klammer |
дужка |
Brücke |
149 |
14:41:50 |
ger-ukr |
gen. |
Scharfsinn |
проникливість |
Brücke |
150 |
14:41:08 |
ger-ukr |
gen. |
lebhaft |
жвавий |
Brücke |
151 |
14:40:43 |
ger-ukr |
gen. |
Postkarte |
листівка |
Brücke |
152 |
14:39:25 |
rus-ger |
gen. |
в самом деле |
ja (вводное слово в начале предложения, обычно отделяется запятой) |
massana |
153 |
14:39:22 |
ger-ukr |
gen. |
sich erstrecken |
простягатися |
Brücke |
154 |
14:38:54 |
ger-ukr |
gen. |
ertrinken |
топитися |
Brücke |
155 |
14:38:48 |
eng-rus |
O&G |
horizontal strainer |
фильтр-грязеуловитель горизонтальный |
OlaSh |
156 |
14:38:21 |
ger-ukr |
gen. |
ertränken |
топити |
Brücke |
157 |
14:37:36 |
ger-ukr |
gen. |
einen Gefallen tun |
робити ласку |
Brücke |
158 |
14:37:27 |
eng-rus |
lab.eq. |
Unified Radiological Information Service |
ЕРИС (Единый радиологический информационный сервис) |
vio17 |
159 |
14:37:18 |
ger-ukr |
gen. |
Gefallen |
ласка |
Brücke |
160 |
14:33:38 |
rus |
abbr. O&G |
ФГГ |
фильтр-грязеуловитель горизонтальный |
OlaSh |
161 |
14:28:15 |
eng-rus |
O&G |
mesh drainage liquid filter |
фильтр сетчатый дренажный жидкостный |
OlaSh |
162 |
14:21:41 |
ger-ukr |
cloth. |
Herbstmantel |
демісезонне пальто |
Brücke |
163 |
14:19:22 |
eng-rus |
gen. |
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs |
Её Величества Главный Государственный Секретарь по иностранным делам, делам Содружества и развития |
Johnny Bravo |
164 |
14:17:57 |
ger-ukr |
gen. |
kapriziös |
примхливий |
Brücke |
165 |
14:14:00 |
eng-rus |
mil. |
cab |
башня (самоходной артиллерийской установки) |
Киселев |
166 |
14:00:42 |
eng-rus |
gen. |
by-virtue of the authority delegated to it |
в соответствии с предоставленными ему полномочиями |
Johnny Bravo |
167 |
13:57:36 |
eng-rus |
O&G |
block-modular automated boiler house |
блочно-модульная автоматизированная котельная |
OlaSh |
168 |
13:56:28 |
rus |
abbr. O&G |
БМАК |
блочно-модульная автоматизированная котельная |
OlaSh |
169 |
13:53:11 |
ita |
auto. |
C.d.P. |
Cassa Depositi e Prestiti |
Reklama |
170 |
13:50:53 |
eng-rus |
gen. |
duly authorised, admitted and sworn |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий |
Johnny Bravo |
171 |
13:49:31 |
rus-ita |
gen. |
швырять |
mollare |
Olya34 |
172 |
13:48:14 |
rus-ita |
gen. |
беспамятность |
smemorataggine |
Olya34 |
173 |
13:48:01 |
eng |
abbr. |
NPTC |
National Proficiency Tests Council |
Johnny Bravo |
174 |
13:46:51 |
rus-ita |
gen. |
увязывать |
condizionare |
shamild7 |
175 |
13:46:14 |
rus-ita |
gen. |
вне конкуренции |
senza concorrenza |
Olya34 |
176 |
13:39:56 |
eng-rus |
gen. |
Craft Studies |
ремесленничество |
Johnny Bravo |
177 |
13:35:51 |
rus-gre |
gen. |
куст |
βάτος |
dbashin |
178 |
13:34:28 |
rus-ita |
gen. |
ужасный |
truculento |
Olya34 |
179 |
13:32:22 |
rus-ita |
gen. |
пачкаться |
insozzarsi |
Olya34 |
180 |
13:31:20 |
rus-ita |
gen. |
доводить |
far saltare i nervi |
Olya34 |
181 |
13:29:04 |
rus-spa |
gen. |
филателист |
filatélico (persona que se dedica a la filatelia) |
natti_klio |
182 |
13:28:21 |
eng-rus |
account. |
aged debtor report |
реестр старения счетов дебиторов (Для оценки возможности взыскания просроченной дебиторской задолженности представляется необходимым составление реестра старения счетов дебиторов uchebnik-online.com) |
Anchovies |
183 |
13:24:22 |
rus-spa |
gen. |
потрошеная |
limpia (о рыбе) |
votono |
184 |
13:21:35 |
rus-ger |
emph. |
изысканная красота |
erlesene Schönheit |
Sergei Aprelikov |
185 |
13:19:25 |
rus-ger |
emph. |
изысканная красота |
exquisite Schönheit |
Sergei Aprelikov |
186 |
13:12:35 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ВТО |
вторичное электротехническое оборудование (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
187 |
13:11:53 |
eng-rus |
brit. |
not feeling too clever |
неважно себя чувствовать |
LisLoki |
188 |
13:11:16 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ЭТО |
электротехническое оборудование |
Ремедиос_П |
189 |
13:08:33 |
rus-ita |
gen. |
вываливать |
voltolare |
Olya34 |
190 |
13:06:51 |
rus-heb |
gen. |
именно так |
אָכֵן כֵּן |
Баян |
191 |
13:05:37 |
rus-heb |
gen. |
задумываться |
לעצור לחשוב |
Баян |
192 |
13:00:41 |
eng-rus |
account. |
aged creditor |
просроченная кредиторская задолженность (Aged Creditors Report – a report that details the amount of money that the business owes to its suppliers by grouping and sorting the amounts according to the number of days outstanding. ansarada.com) |
Anchovies |
193 |
12:51:51 |
rus-fre |
emph. |
несравненный вкус |
gout incomparable |
Sergei Aprelikov |
194 |
12:42:00 |
rus-fre |
emph. |
неподражаемый вкус |
goût inimitable |
Sergei Aprelikov |
195 |
12:36:44 |
eng-rus |
emph. |
matchless taste |
несравненный вкус |
Sergei Aprelikov |
196 |
12:35:18 |
rus-heb |
gen. |
одни из самых + прил. |
הם מן ה- שם עצם רברים + שם תואר ברבים ביותר |
Баян |
197 |
12:07:48 |
eng-tur |
fire. |
stokiyometrik yanma |
stoichiometric combustion |
Natalya Rovina |
198 |
12:06:41 |
eng-tur |
fire. |
stoichiometric combustion |
stokiyometrik yanma |
Natalya Rovina |
199 |
11:55:34 |
eng-rus |
fire. |
stoichiometric combustion |
стехиометрическое горение (горение (4.46), при котором коэффициент эквивалентности (4.81) равен единице iso.org) |
Natalya Rovina |
200 |
11:54:05 |
eng-rus |
fire. |
discharge density |
плотность орошения (производительность орошения спринклера (4.306) горизонтальной поверхности iso.org) |
Natalya Rovina |
201 |
11:53:35 |
eng-rus |
fire. |
sprinkler density |
плотность орошения (производительность орошения спринклера (4.306) горизонтальной поверхности iso.org) |
Natalya Rovina |
202 |
11:52:51 |
eng-rus |
fire. |
surface density |
поверхностная плотность (объёмная производительность подачи воды на единицу площади при действии спринклера: Примечание 1 к записи: Применима также плотность орошения (4.307) горизонтальной поверхности.
Примечание 2 к записи: Выражается в миллиметрах в минуту (мм·мин-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
203 |
11:52:10 |
eng-rus |
fire. |
sprinkler application rate |
производительность орошения спринклера (объёмная производительность подачи воды на единицу площади при действии спринклера: Примечание 1 к записи: Применима также плотность орошения (4.307) горизонтальной поверхности.
Примечание 2 к записи: Выражается в миллиметрах в минуту (мм·мин-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
204 |
11:50:50 |
eng-rus |
fire. |
sprinkler activation area |
площадь орошения спринклера (полная проектная площадь в плане, перекрываемая спринклером: Примечание 1 к записи: Выражается в метрах квадратных (м2). iso.org) |
Natalya Rovina |
205 |
11:50:10 |
eng-rus |
fire. |
spectroscopy |
спектроскопия (исследование спектров, прежде всего, для определения химического состава вещества и физических свойств атомов, молекул и ионов iso.org) |
Natalya Rovina |
206 |
11:49:30 |
rus-tur |
fire. |
удельная оптическая плотность дыма |
dumanın özgün optik yoğunluğu (оптическая плотность дыма (4.244), умноженная на геометрический фактор: Примечание 1 к записи: Геометрический фактор равен V/A·L, где V – объём камеры, А – обогреваемая поверхность (4.88)испытуемого образца (4.321) и L – длина луча света.
Примечание 2 к записи: Термин "удельная" не эквивалентен понятию "на единицу массы", а больше связан с особенностями испытательной аппаратуры и с обогреваемой поверхностью испытуемого образца.
Примечание 3 к записи: Удельная оптическая плотность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
207 |
11:48:47 |
eng-tur |
fire. |
specific optical density of smoke |
dumanın özgün optik yoğunluğu (Belirtilmiş deney metodunun özelliği olan faktörler ve optik yoğunluk hesaba katıldığında bir numunenin ürettiği duman yoğunluğunun ölçüsü.
Optik duman yoğunluğu (128) ile karşılaştırınız.: Not - Birimi yoktur. - TS EN ISO 13943) |
Natalya Rovina |
208 |
11:47:04 |
eng-rus |
gen. |
evidential translation |
доказательный перевод (современное направление в переводе) |
MichaelBurov |
209 |
11:46:51 |
eng-rus |
fire. |
specific optical density of smoke |
удельная оптическая плотность дыма (оптическая плотность дыма (4.244), умноженная на геометрический фактор: Примечание 1 к записи: Геометрический фактор равен V/A·L, где V – объём камеры, А – обогреваемая поверхность (4.88)испытуемого образца (4.321) и L – длина луча света.
Примечание 2 к записи: Термин "удельная" не эквивалентен понятию "на единицу массы", а больше связан с особенностями испытательной аппаратуры и с обогреваемой поверхностью испытуемого образца.
Примечание 3 к записи: Удельная оптическая плотность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
210 |
11:46:00 |
eng-rus |
fire. |
specific heat capacity |
удельная теплоёмкость (теплоёмкость (4.171) единицы массы: Примечание 1 к записи: Выражается в джоулях на грамм и на кельвин (Дж·г-1·К-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
211 |
11:45:22 |
eng-rus |
fire. |
specific extinction area of smoke |
удельная площадь поглощения дымом (площадь поглощения дымом (4.92), полученным от испытуемого образца (4.321) в течение заданного промежутка времени и отнесённая к потере массы испытуемого образца за тот же промежуток времени: Примечание 1 к записи: Выражается в квадратных метрах на грамм (м2·г-1) iso.org) |
Natalya Rovina |
212 |
11:43:44 |
rus-spa |
account. |
конкурентный рынок |
mercado competitivo |
TraducTen |
213 |
11:43:29 |
eng-rus |
fire. |
spark |
искра (раскалённая частица iso.org) |
Natalya Rovina |
214 |
11:42:52 |
eng-rus |
fire. |
soot |
сажа (вещество, состоящее из частиц, образующихся и осаждающихся во время или после горения (4.46): Примечание 1 к записи: Сажа состоит из отдельных тонкодисперсных частиц, в основном из углерода, образующихся−при неполном сгорании органических материалов. iso.org) |
Natalya Rovina |
215 |
11:42:02 |
eng-rus |
fire. |
societal risk |
общественный риск (мера пожарного риска (4.124), которая учитывает последствия, испытанные каждым затронутым человеком и группой iso.org) |
Natalya Rovina |
216 |
11:41:31 |
eng-rus |
fire. |
smouldering combustion |
тление (горение (4.46) материала без пламени (4.133) и без видимого свечения: Примечание 1 к записи: Тление обычно обнаруживается по увеличению температуры и по выделениям при пожаре (4.105). iso.org) |
Natalya Rovina |
217 |
11:40:42 |
eng-rus |
fire. |
smoke production rate |
скорость дымовыделения (количество дыма (4.293), образующегося за единицу времени при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132): Примечание 1 к записи: Её вычисляют, как произведение объёмной производительности по дыму (4.293) на коэффициент поглощения (4.93) дымом в точке измерения.
Примечание 2 к записи: Выражается в квадратных метрах в секунду (м2·с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
218 |
11:39:46 |
eng-rus |
fire. |
smoke production |
дымовыделение (количество дыма (4.293), образующегося при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132): Примечание 1 к записи: Выражается в квадратных метрах (м2). iso.org) |
Natalya Rovina |
219 |
11:38:26 |
rus-tur |
fire. |
дым |
duman (видимая часть выделений при пожаре (4.105) iso.org) |
Natalya Rovina |
220 |
11:37:43 |
eng-tur |
fire. |
smoke |
duman (Yangın dumanı ve / veya gazlarının (45) görünen kısmı.: TS EN ISO 13943) |
Natalya Rovina |
221 |
11:36:51 |
eng-rus |
med. |
evidential medicine |
доказательная медицина |
MichaelBurov |
222 |
11:35:38 |
eng-rus |
fire. |
smoke |
дым (видимая часть выделений при пожаре (4.105) iso.org) |
Natalya Rovina |
223 |
11:35:00 |
eng-rus |
fire. |
small-scale fire test |
маломасштабное огневое испытание (огневое испытание (4.132) на испытуемых образцах (4.321) небольшого размера: Примечание 1 к записи: Маломасштабное пожарное испытание проводят на испытуемых образцах, максимальный размер которых не превышает 1 м. iso.org) |
Natalya Rovina |
224 |
11:34:57 |
eng-rus |
med. |
science-based medicine |
доказательная медицина |
MichaelBurov |
225 |
11:34:12 |
eng-rus |
fire. |
separating element |
разделяющий элемент (физический барьер, способный противостоять распространению пожара (4.97, 4.98) с одной стороны барьера на его противоположную сторону iso.org) |
Natalya Rovina |
226 |
11:33:44 |
eng-rus |
gambl. |
value bet |
ставка с перевесом |
oshkindt |
227 |
11:33:43 |
eng-rus |
fire. |
self-propagation of flame |
самораспространение пламени (распространение фронта пламени (4.136) после удаления любых дополнительных источников энергии iso.org) |
Natalya Rovina |
228 |
11:33:25 |
rus-ita |
gen. |
книжный язык |
lingua dotta |
Catvizl |
229 |
11:32:31 |
eng-rus |
fire. |
self-heating |
самонагревание (рост температуры материала в результате экзотермической реакции в материале iso.org) |
Natalya Rovina |
230 |
11:31:43 |
eng-rus |
fire. |
auto-extinguish |
самозатухать (прекращать горение (4.46) без воздействия каким либо внешним агентом iso.org) |
Natalya Rovina |
231 |
11:31:20 |
eng-rus |
fire. |
self-extinguish |
самозатухать (прекращать горение (4.46) без воздействия каким либо внешним агентом iso.org) |
Natalya Rovina |
232 |
11:30:48 |
eng-rus |
fire. |
secondary standard |
неэталонный инструмент (стандартный инструмент, откалиброванный по эталону (4.263) iso.org) |
Natalya Rovina |
233 |
11:30:07 |
eng-rus |
fire. |
screening test |
отборочное испытание (предварительное испытание, проводимое для того, чтобы удостовериться, пригоден или не пригоден испытуемый образец (4.321) по определённым характеристикам для проведения испытаний стандартным методом iso.org) |
Natalya Rovina |
234 |
11:30:05 |
eng-rus |
gen. |
Crisis Assistance Helping Out On The Streets |
помощь в кризисных ситуациях, оказываемая на улицах (Программа вмешательства в кризис психического здоровья в Юджин, штат Орегон (США) google.ru) |
Miyer |
235 |
11:29:32 |
eng-rus |
fire. |
scorch screening |
обжигать (обрабатывать поверхность материала с целью ограничения его обугливания при нагревании iso.org) |
Natalya Rovina |
236 |
11:28:37 |
eng-rus |
fire. |
safe refuge |
безопасное убежище (временное место пребывания, в котором отсутствует непосредственная опасность воздействия опасных факторов пожара (4.98): Примечание 1 к записи: Это, например, место, где инвалиды на инвалидных креслах могут относительно безопасно дожидаться дальнейшей помощи. Это могут также быть площадки ожидания в высотных зданиях, которые дают людям возможность отдохнуть перед дальнейшей эвакуацией (4.82) в безопасное место (4.253). iso.org) |
Natalya Rovina |
237 |
11:27:54 |
eng-rus |
fire. |
risk acceptance |
допустимость риска (решение по согласованию оценённого уровня пожарного риска (4.124), основанное или на соответствии критериям допустимости (4.2), или на чётком решении о модификации этих критериев iso.org) |
Natalya Rovina |
238 |
11:27:24 |
eng-rus |
automat. |
momentary torque |
кратковременный крутящий момент |
Maxim Sh |
239 |
11:27:20 |
eng-rus |
fire. |
response behavior |
ответное поведение (поведение людей после того, как они поняли, что прозвучал сигнал пожарной (4.98) тревоги и начали реагировать на него пред началом эвакуации iso.org) |
Natalya Rovina |
240 |
11:26:50 |
eng-rus |
fire. |
required safe escape time |
нормативное время безопасной эвакуации (время, требующееся для эвакуации, рассчитанное по времени от момента зажигания (4.187, 4.188) до достижения отдельным человеком безопасного убежища (4.280) или безопасного места (4.253) от исходного места его нахождения iso.org) |
Natalya Rovina |
241 |
11:26:23 |
eng |
abbr. fire. |
RSET |
required safe escape time (iso.org) |
Natalya Rovina |
242 |
11:25:57 |
eng-rus |
fire. |
required delivered density |
нормативная плотность подачи (объёмная производительность подачи воды на единицу площади горизонтальной поверхности, имитирующей горящую массу горючего (4.43) вещества, требующаяся и достаточная для снижения до определённого низкого уровня скорости тепловыделения (4.177) при пожаре (4.96): Примечание 1 к записи: Выражается в миллиметрах в минуту (мм мин-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
243 |
11:24:23 |
eng |
abbr. fire. |
RDD |
required delivered density (iso.org) |
Natalya Rovina |
244 |
11:23:57 |
eng-rus |
fire. |
reference fire scenario |
базовый сценарий пожара (сценарий пожара (4.129), применяемый за базис при огневом испытании (4.132), воспроизводящем специфичные аспекты пожара (4.98) на строительном объекте (4.26) iso.org) |
Natalya Rovina |
245 |
11:23:00 |
eng-rus |
fire. |
recognition behavior |
поведение при оповещении (поведение при получении сигнала тревоги или при срабатывании пожарной (4.98) сигнализации и перед началом ответных действий людей iso.org) |
Natalya Rovina |
246 |
11:22:19 |
eng-rus |
fire. |
real-scale fire test |
полномасштабные огневые испытания (огневые испытания (4.132), воспроизводящие определённую обстановку в реальном масштабе, с реальными объектами в их реальном размещении и применении в их обычной окружающей среде (4.80): Примечание 1 к записи: В таких огневых испытаниях обычно оценивают, применяется ли продукция в соответствии с положениями, заложенными в нормирование и/или в соответствие с принятой практикой. iso.org) |
Natalya Rovina |
247 |
11:21:29 |
rus-tur |
fire. |
в заданных условиях |
belirtilmiş şartlar altında |
Natalya Rovina |
248 |
11:20:46 |
eng-tur |
fire. |
reaction to fire |
yangına tepki |
Natalya Rovina |
249 |
11:20:23 |
rus-tur |
fire. |
реакция на горение |
yangına tepki (отклик испытуемого образца (4.321) на воздействие горения (4.97) в заданных условиях огневого испытания (4.132): Примечание 1 к записи: Огнестойкость (4.121) рассматривается, как особый случай, а не обыкновенная реакция на горение. iso.org) |
Natalya Rovina |
250 |
11:20:09 |
eng |
abbr. |
CAHOOTS |
Crisis Assistance Helping Out On The Streets |
Miyer |
251 |
11:18:51 |
eng-rus |
fire. |
reaction to fire |
реакция на горение (отклик испытуемого образца (4.321) на воздействие горения (4.97) в заданных условиях огневого испытания (4.132): Примечание 1 к записи: Огнестойкость (4.121) рассматривается, как особый случай, а не обыкновенная реакция на горение. iso.org) |
Natalya Rovina |
252 |
11:18:09 |
eng-rus |
fire. |
radiative heat transfer radiometer |
радиометр (прибор, преобразующий радиационную плотность теплового потока (4.269) в электрический сигнал iso.org) |
Natalya Rovina |
253 |
11:17:32 |
eng-rus |
fire. |
radiative heat transfer |
радиационная теплопередача (передача теплоты электромагнитным излучением iso.org) |
Natalya Rovina |
254 |
11:16:57 |
eng-rus |
fire. |
radiant heat flux |
радиационная плотность теплового потока (мощность теплового излучения на единицу площади, излучённая, пропущенная или поглощённая: Примечание 1 к записи: Выражается в киловаттах на квадратный метр (кВт·м-2). iso.org) |
Natalya Rovina |
255 |
11:16:11 |
eng-tur |
fire. |
pyrophoric material |
piroforik malzeme |
Natalya Rovina |
256 |
11:15:32 |
rus-tur |
fire. |
пирофорный материал |
piroforik malzeme |
Natalya Rovina |
257 |
11:12:48 |
eng-rus |
fire. |
pyrophoric material |
пирофорный материал (материал, способный самовоспламеняться (4.18) при контакте с воздухом iso.org) |
Natalya Rovina |
258 |
11:12:12 |
eng-rus |
fire. |
pyrolysis front |
фронт пиролиза (граница на поверхности материала между областью пиролиза (4.266) и областью материала, не затронутого пиролизом iso.org) |
Natalya Rovina |
259 |
11:10:48 |
rus-tur |
fire. |
пиролиз |
piroliz (химическое разложение вещества при нагреве: Примечание 1 к записи: На пиролиз часто ссылаются как на стадию пожара (4.96), предшествующую началу горения пламенем (4.148).
Примечание 2 к записи: В пожарной науке не делается допущений относительно присутствия или отсутствия кислорода. iso.org) |
Natalya Rovina |
260 |
11:10:01 |
eng-rus |
idiom. |
high and mighty |
высокомерно (наречный оборот/adverbial phrase: They talk high and mighty, but they owe everyone in town.(The Random House Dictionary of the English Language).
Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй. obuchalka.org) |
Komparse |
261 |
11:09:45 |
eng-tur |
fire. |
pyrolysis |
piroliz (Oksijensiz ortamda sadece sıcaklık artışı sonucu oluşan geri dönüşümsüz kimyasal ayrıştırmanın bir bölümü.
: Not - Piroliz kimyasal parçalanma gibi diğer olaylara bağlı ayrışma ile birarada olabilir.) |
Natalya Rovina |
262 |
11:07:13 |
eng-rus |
fire. |
pyrolysis |
пиролиз (химическое разложение вещества при нагреве: Примечание 1 к записи: На пиролиз часто ссылаются как на стадию пожара (4.96), предшествующую началу горения пламенем (4.148).
Примечание 2 к записи: В пожарной науке не делается допущений относительно присутствия или отсутствия кислорода. iso.org) |
Natalya Rovina |
263 |
11:06:33 |
eng-rus |
fire. |
progressive smouldering |
распространение тления (самораспространяющаяся экзотермическая реакция окисления (4.245), не сопровождающаяся горением пламенем (4.148): Примечание 1 к записи: Оно может сопровождаться накалом (4.168). iso.org) |
Natalya Rovina |
264 |
11:05:46 |
eng-rus |
fire. |
probabilistic model |
вероятностная модель (модель пожара (4.116) которая отражает явления, как серию последовательных событий или состояний с математической закономерностью переходящими от одного к другому с оценённой вероятностью в точках перехода: Примечание 1 к записи: Пример – переход от зажигания (4.187) к устойчивому горению (4.318). iso.org) |
Natalya Rovina |
265 |
11:04:53 |
eng-rus |
fire. |
primary standard |
эталон (эталон, по которому могут быть проверены другие калибровочные измерительные инструменты iso.org) |
Natalya Rovina |
266 |
11:04:21 |
eng-rus |
fire. |
pre-wetting |
проливание (проливание водой поверхностей горючего (4.161) на пути распространения фронта пламени (4.136) iso.org) |
Natalya Rovina |
267 |
11:03:45 |
eng-rus |
fire. |
pre-movement time |
время перед эвакуацией (период времени после тревоги или срабатывания пожарной (4.98) сигнализации и перед началом движения людей к выходу (4.86) iso.org) |
Natalya Rovina |
268 |
11:03:12 |
eng-rus |
fire. |
pre-movement behavior |
поведение перед эвакуацией (поведение, наблюдающееся во время перед эвакуацией (4.261) iso.org) |
Natalya Rovina |
269 |
11:02:32 |
eng-rus |
fire. |
pre-mixed flame |
пламя предварительно подготовленной смеси (пламя (4.133), в котором горение (4.46) происходит в однородной смеси горючего (4.161) с окислителем (4.246). iso.org) |
Natalya Rovina |
270 |
11:01:54 |
eng-rus |
fire. |
predicted toxic potency |
расчётный потенциал токсичности (рассчитанное значение потенциала токсичности (4.338)выделений при пожаре (4.105) при горении испытуемого образца (4.321): Примечание 1 к записи: Значение вычислено по химическому анализу выделений при пожаре и данным о потенциале токсичности соответствующих компонентов. iso.org) |
Natalya Rovina |
271 |
11:01:10 |
eng-rus |
fire. |
predicted LC50 |
расчётное LC50 (значение LC50 (4.207)выделений при пожаре (4.105) при горении (4.28)испытуемого образца (4.321), рассчитанное по данным химического анализа концентрации (4.52)выделений при пожаре (4.105) в атмосфере горения (4.46), которая должна соответствовать значению FED (4.160), равному 1, при заданном времени воздействия (4.90) и времени после воздействия (4.254): Примечание 1 к записи: Выражается в граммах на метр кубический (г·м-3). iso.org) |
Natalya Rovina |
272 |
11:00:12 |
eng-rus |
fire. |
post-exposure time |
время после воздействия (период времени после времени воздействия (4.90), в течение которого оцениваются результаты воздействия iso.org) |
Natalya Rovina |
273 |
10:59:30 |
eng-rus |
fire. |
place of safety |
безопасное место (установленное безопасное место, из которого можно свободно выйти, не подвергаясь воздействию опасных факторов пожара (4.98): Примечание 1 к записи: При пожаре в здании – это место вне здания. iso.org) |
Natalya Rovina |
274 |
10:58:45 |
eng-rus |
fire. |
pilot ignition |
пилотное зажигание (зажигание (4.187)горючих (4.43) газов или паров дополнительным источником зажигания, напр., пламенем (4.133), искрой (4.299, 4.300), электрической дугой или накалённой (4.168) проволокой iso.org) |
Natalya Rovina |
275 |
10:58:18 |
eng-rus |
fire. |
piloted ignition |
пилотное зажигание (зажигание (4.187)горючих (4.43) газов или паров дополнительным источником зажигания, напр., пламенем (4.133), искрой (4.299, 4.300), электрической дугой или накалённой (4.168) проволокой iso.org) |
Natalya Rovina |
276 |
10:57:42 |
eng-rus |
fire. |
physical fire model |
физическая модель пожара (лабораторный процесс, включающий аппаратуру, окружающую среду (4.80) и методику огневого испытания (4.132), воспроизводящую определённую фазу пожара. (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
277 |
10:56:51 |
eng-rus |
fire. |
phased evacuation |
последовательная эвакуация (процесс, при котором различные части здания (4.26) эвакуируют в контролируемой последовательности: ПРИМЕР:В многоэтажном здании в первую очередь эвакуируют этаж пожара (4.98), этаж непосредственно над ним, этаж непосредственно под ним и все подвальные этажи.
Примечание 1 к записи: Участки, подвергающиеся наибольшему риску, эвакуируют прежде остальных. iso.org) |
Natalya Rovina |
278 |
10:56:34 |
eng-rus |
idiom. |
ancient history |
дело прошлое (Well, that's ancient history. I was using it for an example.(A.Saxton. The Great Midland. part.V, ch.18).
Ну ладно, это уже дело прошлое. Я просто хотел привести пример.) |
Komparse |
279 |
10:55:41 |
rus-heb |
surg. |
пластика грыжи |
תיקון בקע |
Баян |
280 |
10:55:00 |
eng-rus |
fire. |
performance-based design |
объектно-ориентированное проектирование (проектирование, целью которого является достижение специальных целей и критериев допустимости (4.2) iso.org) |
Natalya Rovina |
281 |
10:54:25 |
eng-rus |
fire. |
limiting oxygen index |
предельный кислородный индекс (минимальная объёмная доля (4.351) кислорода в смеси кислорода с азотом при 23 °C ± 2 °C ещё достаточная для поддержания горения материала пламенем (4.148) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Выражается в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
282 |
10:53:54 |
eng |
abbr. fire. |
LOI |
limiting oxygen index (iso.org) |
Natalya Rovina |
283 |
10:53:26 |
eng-rus |
fire. |
oxygen index |
кислородный индекс (iso.org) |
Natalya Rovina |
284 |
10:53:00 |
eng |
abbr. fire. |
OI |
oxygen index (iso.org) |
Natalya Rovina |
285 |
10:52:21 |
rus-ger |
bank. |
идентификационный номер объекта хозяйственной деятельности |
Wirtschaftsidentifikationsnummer |
dolmetscherr |
286 |
10:51:59 |
eng-rus |
fire. |
oxygen consumption principle |
принцип расхода кислорода (пропорциональное соотношение между тепловыделением (4.176) и массой кислорода, израсходованного при горении (4.46): Примечание 1 к записи: Обычно применяют значение 13,1 кДж·г-1. iso.org) |
Natalya Rovina |
287 |
10:51:14 |
eng-rus |
fire. |
oxidizing agent |
окислитель (субстанция, способная к окислению (4.245): Примечание 1 к записи: Горение (4.46) – это окисление. iso.org) |
Natalya Rovina |
288 |
10:50:18 |
eng-rus |
fire. |
oxidation |
окисление (химическая реакция, при которой содержание кислорода или другого электроотрицательного элемента в субстанции возрастает: Примечание 1 к записи: В химии этот термин распространяется на процессы, при которых происходит потеря электрона или электронов атомом, молекулой или ионом. iso.org) |
Natalya Rovina |
289 |
10:49:43 |
eng-rus |
gen. |
green light |
свобода действий |
ssn |
290 |
10:49:35 |
eng-rus |
fire. |
optical density of smoke |
оптическая плотность дыма (мера ослабления пучка света, прошедшего через дым (4.293), выраженная десятичным логарифмом задымления (4.243): Примечание 1 к записи: Оптическая плотность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
291 |
10:49:26 |
eng-rus |
idiom. |
at one's elbow |
рядом (I found at my elbow a pretty little girl.(Ch.Dickens.The Old Curiosity Shop, ch I).
Я увидел рядом с собой хорошенькую девочку.) |
Komparse |
292 |
10:48:53 |
eng-rus |
fire. |
opacity of smoke |
непрозрачность дыма (отношение интенсивности падающего света к интенсивности света, прошедшего через дым (4.293) в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Непрозрачность дыма обратна светопроницаемости (4.346).
Примечание 2 к записи: Непрозрачность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
293 |
10:48:14 |
eng-rus |
fire. |
obscuration by smoke |
задымление (снижение интенсивности света при его прохождении через дым (4.293): Примечание 1 к записи: Практически задымление обычно измеряют как светопроницаемость (4.346), которую выражают в процентах.
Примечание 2 к записи: Задымление снижает видимость (4.350). iso.org) |
Natalya Rovina |
294 |
10:47:51 |
eng-rus |
gen. |
giving the green light |
предоставление свободы действий |
ssn |
295 |
10:47:24 |
eng-rus |
fire. |
numerical fire model |
численная модель пожара (математически выраженная модель одного или нескольких различных взаимосвязанных явлений, определяющих развитие пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
296 |
10:46:45 |
eng-rus |
fire. |
non-flammable |
невоспламеняющийся (не способный к горению пламенем (4.133) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
297 |
10:43:23 |
rus-spa |
account. |
учёт основных средств |
contabilidad de activos fijos |
TraducTen |
298 |
10:43:01 |
eng-rus |
fire. |
non-combustible |
негорючий (не способный к горению (4.46) в заданных условиях: Примечание 1 к записи: В некоторых нормах материал классифицируют, как негорючий, даже если он горит, но его теплота сгорания (4.174) не превышает некоторого условного уровня. iso.org) |
Natalya Rovina |
299 |
10:42:13 |
eng-rus |
fire. |
no observed adverse effect level |
уровень ненаблюдаемого вредного воздействия (воздействующая доза (4.89) химического вещества, при которой статистически или биологически не значим эффект, выражающийся в частоте или жёсткости вредного воздействия на популяцию и на соответствующий ей параметр контроля: Примечание 1 к записи: При воздействии этой дозы эффект возможен, но его вредностью можно пренебречь. iso.org) |
Natalya Rovina |
300 |
10:41:36 |
rus-ger |
law |
пятидневная занятость |
5-Tage-Arbeitswoche |
SKY |
301 |
10:41:35 |
eng |
abbr. fire. |
NOAEL |
no observed adverse effect level (iso.org) |
Natalya Rovina |
302 |
10:41:21 |
rus-ger |
law |
пятидневная рабочая неделя |
5-Tage-Arbeitswoche |
SKY |
303 |
10:40:53 |
eng-rus |
fire. |
net heat of combustion |
низшая теплота сгорания (теплота сгорания (4.174) без учёта теплоты, выделяющейся при конденсации воды из газообразного состояния: Примечание 1 к записи: Чистая теплота сгорания меньше наибольшей теплоты сгорания (4.170) на величину тепловыделения (4.176) при конденсации паров воды.
Примечание 2 к записи: Выражается в килоджоулях на грамм (кДж·г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
304 |
10:40:07 |
eng-rus |
fire. |
narcotic |
наркотик (токсикант (4.340), вызывающий наркоз (4.235) iso.org) |
Natalya Rovina |
305 |
10:39:28 |
eng-rus |
fire. |
narcosis |
наркоз (подавление центральной нервной системы, вызывающее ослабление сознания и/или ослабление физических возможностей: Примечание 1 к записи: В предельных случаях может наступить потеря сознания и затем смерть. iso.org) |
Natalya Rovina |
306 |
10:39:06 |
rus-ger |
gen. |
убогий |
kläglich (Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. Franz Kafka. Die Verwandlung.
Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами. (пер.С.Апта) digbib.org) |
Komparse |
307 |
10:38:49 |
eng-rus |
fire. |
movement time |
время движения (время, необходимое для людей, находящихся в заданной части строительного объекта (4.26), для движения к выходу (4.86) и прохождения в безопасное место (4.253) iso.org) |
Natalya Rovina |
308 |
10:38:12 |
eng-rus |
fire. |
movement behavior |
поведение людского потока (поведение людей на строительном объекте (4.26) при перемещении в процессе эвакуации в безопасное место (4.253) или в безопасное убежище (4.280) iso.org) |
Natalya Rovina |
309 |
10:37:37 |
eng-rus |
fire. |
molten drip |
каплепадение расплава (каплепадение материала, размягчённого или сжиженного при нагреве: Примечание 1 к записи: Капли могут гореть пламенем (4.147, 4.148) или не гореть пламенем. iso.org) |
Natalya Rovina |
310 |
10:36:56 |
eng-rus |
fire. |
minimum ignition temperature |
минимальная температура зажигания (минимальная температура, при которой может быть инициировано устойчивое горение (4.318) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Минимальная температура воспламенения подразумевает тепловое воздействие в течение бесконечного отрезка времени.
Примечание 2 к записи: Выражается в градусах Цельсия (°C). iso.org) |
Natalya Rovina |
311 |
10:36:15 |
eng-rus |
fire. |
minimum detection limit |
наименьший предел обнаружения (наименьшая теоретически доступная для измерения концентрация (4.52) iso.org) |
Natalya Rovina |
312 |
10:35:47 |
eng |
abbr. fire. |
MDL |
minimum detection limit (iso.org) |
Natalya Rovina |
313 |
10:35:19 |
eng-rus |
fire. |
minimum critical relative humidity |
минимальная критическая относительная влажность (относительная влажность, вызывающая в заданных условиях испытания ток утечки, превышающий определённый уровень iso.org) |
Natalya Rovina |
314 |
10:34:47 |
eng-rus |
fire. |
melting behavior |
поведение при плавлении (явления сопровождающиеся ожижением материала под воздействием теплоты: Примечание 1 к записи: Определение термина включает деформацию и каплепадение, но не воспламенение. iso.org) |
Natalya Rovina |
315 |
10:34:08 |
eng-rus |
fire. |
mechanical response |
механическая реакция (степень изменений при пожаре (4.96), проявляющихся в искривлении, провисании и несущей способности "R" (4.215)строительного элемента (4.25), а также в образовании в нём отверстий и трещин при воздействии пожара (4.108) в результате усадки или расширения, растрескивания или расслоения материалов iso.org) |
Natalya Rovina |
316 |
10:33:00 |
eng-rus |
gambl. |
rollover |
ролловер (successful-bettors.com) |
oshkindt |
317 |
10:32:34 |
eng-rus |
fire. |
means of escape |
средства эвакуации (строительные средства, посредством которых обеспечивается возможность перемещения людей из любой точки строительного объекта (4.26) в безопасное место (4.253) iso.org) |
Natalya Rovina |
318 |
10:32:01 |
eng-rus |
fire. |
mass optical density of smoke |
массовая оптическая плотность дыма (оптическая плотность дыма (4.244), помноженная на фактор, V/(ΔmL), где V – объём испытательной камеры, Δm – потеря массы испытуемого образца (4.321), а L – длина луча света: Примечание 1 к записи: Выражается в квадратных метрах на грамм (м2·г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
319 |
10:31:16 |
eng-rus |
fire. |
mass loss rate |
скорость потери массы (потеря массы испытуемого образца (4.321) за единицу времени в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Выражается в граммах в секунду (г·с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
320 |
10:29:27 |
eng-rus |
fire. |
mass loss concentration |
концентрация потери массы (потеря массы испытуемого образца (4.321) при горении (4.46) делённая на объём камеры: Примечание 1 к записи: Выражается в−граммах на метр кубический (г м-3). iso.org) |
Natalya Rovina |
321 |
10:28:24 |
rus-spa |
audit. |
Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг ФКЦБ |
Comisión Federal del Mercado de Valores |
TraducTen |
322 |
10:28:23 |
eng-rus |
fire. |
mass charge concentration |
начальная массовая концентрация (масса испытуемого образца (4.321), помещённого в камеру горения (4.46), отнесённая к объёму камеры: Примечание 1 к записи: Выражается в граммах на метр кубический (г·м-3). iso.org) |
Natalya Rovina |
323 |
10:27:42 |
eng-rus |
fire. |
mass calorimeter |
массовый калориметр (прибор, измеряющий теплоту по изменению температуры известной массы в единицу времени iso.org) |
Natalya Rovina |
324 |
10:27:02 |
eng-rus |
fire. |
mass burning rate |
массовая скорость горения (масса материала, сгорающего (4.28) за единицу времени в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Выражается в кг/с. iso.org) |
Natalya Rovina |
325 |
10:26:55 |
rus-ger |
bank. |
объект, принятый на хранение |
Asservat |
dolmetscherr |
326 |
10:26:21 |
eng-rus |
fire. |
lowest observed adverse effect level |
нижний наблюдаемый уровень вредного воздействия (наименьшая воздействующая доза (4.89) химического вещества, начиная с которой возрастает статистически или биологически значимый эффект, выражающийся в частоте или жёсткости вредного воздействия на популяцию и на соответствующий ей параметр контроля iso.org) |
Natalya Rovina |
327 |
10:25:54 |
eng |
abbr. fire. |
LOAEL |
lowest observed adverse effect level (iso.org) |
Natalya Rovina |
328 |
10:25:37 |
rus-ger |
bank. |
банковская ячейка |
Schrankfach |
dolmetscherr |
329 |
10:25:19 |
eng-rus |
fire. |
lower flammability limit |
нижний предел распространения пламени (минимальная концентрация (4.52) газообразного горючего (4.161) в воздухе, ниже которой при действии источника зажигания (4.189) не происходит распространения пламени (4.133): Примечание 1 к записи: Концентрацию обычно выражают oбъёмной долей (4.351) при определённой температуре и давлении и в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
330 |
10:24:53 |
rus-ger |
law |
Закон о правах инвалидов |
Behindertengleichstellungsgesetz |
SKY |
331 |
10:24:37 |
eng |
abbr. fire. |
LFL |
lower flammability limit (iso.org) |
Natalya Rovina |
332 |
10:23:43 |
eng-rus |
fire. |
load-bearing criterion "R" |
критерий несущей способности "R" (критерий оценки несущей способности элемента строительный конструкции (4.25) или конструкции в условиях пожаре (4.96): Примечание 1 к записи: В Европейском Сообществе этот термин предпочтительнее термина−"load-bearing capacity". В Европе его применяют в пожарных испытаниях и в строительной индустрии и там, где в ЕС и вне ЕС действуют стандарты ЕС.
Примечание 2 к записи: Термин−"load-bearing capacity" предпочтён в Северной Америке. В Америке и Канаде его применяют в пожарных испытаниях и в строительной индустрии и там, где в Северной Америке и вне её действуют стандарты Америки и Канады. iso.org) |
Natalya Rovina |
333 |
10:22:53 |
eng-rus |
fire. |
linear burning rate |
линейная скорость горения (длина материала, сгоревшего (4.28) в единицу времени в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Единица измерения метр в секунду (м с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
334 |
10:22:10 |
eng-rus |
gambl. |
table games |
игры в карты, кости и рулетку против казино (wikipedia.org) |
oshkindt |
335 |
10:22:04 |
eng-rus |
fire. |
lighting |
воспламенять (инициировать горение пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
336 |
10:21:21 |
eng-rus |
fire. |
lighting |
воспламенение (первое появление пламени (4.133) iso.org) |
Natalya Rovina |
337 |
10:17:54 |
rus-ita |
gen. |
воспламенять |
appampare (Logudorese) avvampare, infiammare) |
Taras |
338 |
10:17:51 |
eng-rus |
fire. |
light |
воспламенить (инициировать горение пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
339 |
10:17:03 |
eng-rus |
fire. |
light |
зажечь (инициировать горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
340 |
10:16:57 |
rus-est |
|
деликтное право |
väärteoõigus |
dara1 |
341 |
10:16:20 |
eng-rus |
fire. |
lethal exposure time 50 |
время летального воздействия 50 (время воздействия (4.90) известной концентрации (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), достаточное для того, чтобы вызвать смерть 50 % популяции определённого вида iso.org) |
Natalya Rovina |
342 |
10:15:52 |
eng |
fire. |
tL50 |
lethal exposure time 50 |
Natalya Rovina |
343 |
10:15:11 |
eng-rus |
fire. |
lethal exposure dose 50 |
летальная воздействующая доза 50 (произведение LC50 (4.207) на времени воздействия (4.90), при котором она определена: Примечание 1 к записи: LCt50 – мера летального потенциала токсичности (4.338).
Примечание 2 к записи: Для выделений при пожаре (4.105) типичны единицы граммы на кубометр, умноженные на минуты (г·мин·м-3).
Примечание 3 к записи: Для токсичного газа (4.336) единицей измерения служит произведение воздействующей дозы на время в минутах типичны (мкл·мин/л) при Т = 298 K и P = 1 aт; см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
344 |
10:14:17 |
eng |
fire. |
LCt50 |
lethal exposure dose 50 |
Natalya Rovina |
345 |
10:13:32 |
eng-rus |
fire. |
lethal concentration 50 |
летальная концентрация 50 (концентрация (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105) статистически вычисленная по значениям концентрации, повлекшим в течение заданного времени воздействия (4.90) и времени после воздействия (4.254) гибель 50 % популяции определённого вида: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре типичны единицы – граммы на кубометр (г·м-3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа типичны единицы – микролитры на литр (мкл/л) при Т = 298 K и P = 1 атм; см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
346 |
10:12:30 |
eng |
abbr. fire. |
LC50 |
lethal concentration 50 |
Natalya Rovina |
347 |
10:11:56 |
eng-rus |
fire. |
lateral spread of flame |
распространение пламени в бок (распространение фронта пламени (4.136) в бок iso.org) |
Natalya Rovina |
348 |
10:11:54 |
eng |
abbr. law |
NOA |
notice of arbitration |
Kovrigin |
349 |
10:11:26 |
eng-rus |
pharma. |
pooling vessel |
ёмкость-коллектор |
Wakeful dormouse |
350 |
10:11:20 |
eng-rus |
fire. |
large-scale fire test |
крупномасштабные испытания (огневые испытания (4.132), которые не возможно проводить в типовом лабораторном шкафу и которые проводят на испытуемых образцах (4.321) больших размеров: Примечание 1 к записи: Огневые испытания на образцах с максимальными размерами свыше 3 м обычно называют крупномасштабными огневыми испытаниями. iso.org) |
Natalya Rovina |
351 |
10:11:11 |
rus-por |
nautic. |
помощник капитана |
imediato |
Simplyoleg |
352 |
10:10:29 |
eng-rus |
fire. |
irritant |
раздражающее вещество (газ или аэрозоль, воздействие которого на нервные рецепторы нижнего дыхательного тракта вызывает дискомфорт дыхания: Примечание 1 к записи: Например, это может быть диспония и увеличение частоты дыхания. В острых случаях через несколько часов после воздействия наступает пневмония или отёк лёгких, который может стать фатальным. iso.org) |
Natalya Rovina |
353 |
10:09:39 |
eng-rus |
fire. |
irritant |
раздражающее вещество (газ или аэрозоль, воздействующий на нервные рецепторы глаз, носа, рта, горла и респираторного тракта, создавая чрезвычайно высокую степень дискомфорта и боль с инициированием многообразных защитных физиологических реакций: Примечание 1 к записи: Физиологические защитные реакции включают рефлекорное закрывание глаз, слезы, кашель, и бронхоконстрикцию. iso.org) |
Natalya Rovina |
354 |
10:09:32 |
rus-ger |
law |
доверенность на управление наследственным имуществом |
Erbschaftsvollmacht |
dolmetscherr |
355 |
10:08:01 |
eng-rus |
fire. |
intrinsically safe system |
безопасная система (установка/сборочный узел, в котором все электрические цепи таковы, что могут применяться в опасных (по классификации) зонах и являются безопасными цепями (4.201) iso.org) |
Natalya Rovina |
356 |
10:07:14 |
eng-rus |
fire. |
intrinsically safe circuit |
безопасная цепь (цепь, в которой ни искра (4.300), ни тепловыделение не могут стать причиной зажигания (4.187)воспламеняемой (4.153) смеси или гoрючего (4.43) материала в среде воздуха в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Заданные условия испытания предусматривают, как нормальные условия эксплуатации, так и вводимые нарушения и отклонения от них. iso.org) |
Natalya Rovina |
357 |
10:06:59 |
rus-spa |
audit. |
значение строки баланса |
el valor de la línea del balance |
TraducTen |
358 |
10:06:07 |
rus-spa |
audit. |
строка баланса |
línea del balance |
TraducTen |
359 |
10:05:21 |
rus-est |
gen. |
административное производство |
haldusmenetlus |
dara1 |
360 |
10:03:04 |
eng-rus |
fire. |
intermediate-scale fire test |
среднемасштабные испытания (огневые испытания (4.132), осуществляемые на испытуемых образцах (4.321) средних размеров: Примечание 1 к записи: Огневые испытания на образцах с максимальными размерами от 1 м до 3 м обычно называют среднемасштабными огневыми испытаниями. iso.org) |
Natalya Rovina |
361 |
10:02:03 |
eng-rus |
fire. |
integrity criterion "E" |
критерий целостности "Е" (критерий, по которому оценивают способность разделяющего элемента (4.291) предотвращать прохождение пламени (4.133) и раскалённых газов iso.org) |
Natalya Rovina |
362 |
10:01:20 |
eng-rus |
fire. |
insulation criterion "I" |
критерий теплоизолирующей способности "I" (критерий оценки теплоизолирующей способности (4.328): Примечание 1 к записи: Критерий основан на измерении температуры на поверхности, противоположной стороне пожара (4.97).
Примечание 2 к записи: Критерий теплоизолирующей способности может меняться в зависимости от цели обеспечения пожарной безопасности (4.128). iso.org) |
Natalya Rovina |
363 |
10:00:07 |
eng-rus |
fire. |
individual risk |
индивидуальный риск (мера пожарного риска (4.124) ограниченная последствиями, испытанными индивидуумом и отнесённая к жизни этого индивидуума iso.org) |
Natalya Rovina |
364 |
9:59:29 |
eng-rus |
fire. |
incapacitation |
ограниченная дееспособность (состояние физической неспособности выполнить определенную задачу: Примечание 1 к записи: Такой задачей может быть, например, эвакуация (4.82)при пожаре (4.98). iso.org) |
Natalya Rovina |
365 |
9:57:23 |
eng-rus |
fire. |
incandescence |
свечение (световое излучение материала при нагреве: Примечание 1 к записи: Свечение может как при горении, так и не при горении (4.46). iso.org) |
Natalya Rovina |
366 |
9:56:28 |
eng-rus |
fire. |
superimposed load |
дополнительная нагрузка (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
367 |
9:55:55 |
eng-rus |
fire. |
imposed load |
дополнительная нагрузка (любая внешняя сила, воздействующая на объект помимо сил, связанных с проявлением собственной массы: Примечание 1 к записи: Единица измерения Ньютон (Н). iso.org) |
Natalya Rovina |
368 |
9:55:14 |
eng-rus |
fire. |
impaired escape capability |
препятствие эвакуации (эффекты, влияющие на готовность и эффективность эвакуации (4.82), и действия, которые могут задержать, замедлять или сорвать эвакуацию iso.org) |
Natalya Rovina |
369 |
9:54:32 |
eng-rus |
fire. |
ignition time |
время зажигания (зависящая от источника зажигания (4.189) требующаяся для инициирования устойчивого горения (4.318)испытуемого образца (4.321) длительность воздействия в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
370 |
9:53:57 |
eng-rus |
fire. |
ignition source |
источник зажигания (источник энергии, инициирующей горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
371 |
9:53:20 |
eng-rus |
fire. |
ignition |
воспламенение (инициирование устойчивого горения пламенем (4.319) iso.org) |
Natalya Rovina |
372 |
9:52:51 |
eng-rus |
fire. |
ignition |
зажигание (инициирование горения (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
373 |
9:52:16 |
eng-rus |
fire. |
ignited |
зажжённый (введённый в состояние горения (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
374 |
9:51:38 |
eng-rus |
fire. |
ignite |
зажигать (инициировать горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
375 |
9:50:59 |
eng-rus |
fire. |
ignite |
зажигаться (загораться (4.96) под воздействием или без воздействия внешнего источника тепла iso.org) |
Natalya Rovina |
376 |
9:50:19 |
eng-rus |
fire. |
ignitable |
зажигаемый (способный быть зажжённым (4.186) iso.org) |
Natalya Rovina |
377 |
9:49:33 |
eng-rus |
fire. |
ignitability |
зажигаемость (мера того, как легко может быть зажжён (4.186)испытуемый образец (4.321) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
378 |
9:48:57 |
eng-rus |
fire. |
ease of ignition |
легковоспламеняемость (мера того, как легко может быть зажжён (4.186)испытуемый образец (4.321) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
379 |
9:48:07 |
eng-rus |
fire. |
IC50 |
концентрация токсичного газа или выделений при пожаре (концентрация (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), статистически вычисленная по данным о концентрации, повлекшей ограничение дееспособности (4.194) 50 % популяции определённого вида особей при времени воздействии (4.90) и за время после воздействия (4.254): Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре единицей измерения служит грамм на кубометр (г m-3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа единицей измерения служит микролитр на литр (мкл/л) при T = 298 K и P = 1 ат: см объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
380 |
9:46:37 |
eng-rus |
fire. |
hyperventilation |
гипервентиляция (повышенная по сравнению с нормальной частота и/или глубина дыхания iso.org) |
Natalya Rovina |
381 |
9:46:02 |
eng-rus |
fire. |
heat stress |
тепловой стресс (результат, обусловленный воздействием повышенной или пониженной температуры, радиационной плотностью теплового потока (4.269), или комбинацией этих воздействий: Примечание 1 к записи: Такие условия могут воздействовать или на человека или на продукцию. При нормальной эксплуатации продукции могут проявляться внутренние и внешние напряжения iso.org) |
Natalya Rovina |
382 |
9:45:23 |
eng-rus |
fire. |
heat release rate calorimeter |
калориметр скорости тепловыделения (прибор для измерения в процессе испытания скорости тепловыделения (4.177) посредством измерения концентрации составляющих: температуры и скорости потока выделений при пожаре (4.105) в воздуховоде вытяжной вентиляции iso.org) |
Natalya Rovina |
383 |
9:44:47 |
eng-rus |
fire. |
heat release rate |
скорость тепловыделения (скорость выделения теплоты при горении (4.46): Примечание 1 к записи: Измеряется в Ваттах (Вт). iso.org) |
Natalya Rovina |
384 |
9:44:37 |
rus |
gen. |
КЗРиЗ |
Комитет по земельным ресурсам и землепользованию |
Oksana-Ivacheva |
385 |
9:44:03 |
eng-rus |
fire. |
heat release |
тепловыделение (теплота, выделяемая при горении (4.46): Примечание 1 к записи: Единицы измерения – джоули (Дж). iso.org) |
Natalya Rovina |
386 |
9:43:23 |
eng-rus |
fire. |
heat of gasification |
теплота газификации (количество теплоты, необходимой для того, чтобы перевести при заданной температуре единицу массы конденсированной фазы в газообразное состояние: Примечание 1 к записи: Выражается в килоджоулях на грамм (кДж г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
387 |
9:42:42 |
eng-rus |
fire. |
heat of combustion |
теплота сгорания (количество теплоты, выделенной при горении (4.46) единицы массы определённого вещества: Примечание 1 к записи: Выражается в килоджоулях на грамм (кДж г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
388 |
9:41:55 |
eng-rus |
fire. |
heat flux |
плотность теплового потока (количество тепла, излучённого, предаваемого или поглощаемого единицей площади поверхности за единицу времени: Примечание 1 к записи: типичная единица измерения – Ватт на метр квадратный (Вт м-2). iso.org) |
Natalya Rovina |
389 |
9:40:11 |
rus-spa |
audit. |
последняя отчётная дата |
última fecha del período |
TraducTen |
390 |
9:38:25 |
eng-rus |
fire. |
heat flow rate |
тепловой поток (количество тепла преданного в единицу времени: Примечание 1 к записи: Типичная единица измерения – Ватт (Вт). iso.org) |
Natalya Rovina |
391 |
9:37:36 |
eng-rus |
fire. |
heat capacity |
теплоёмкость (количество тепла, требуемое для увеличения температуры объекта на градус Кельвина: Примечание 1 к записи: Типичные единицы измерения – Джоули на градус Кельвина (Дж К-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
392 |
9:36:58 |
eng-rus |
fire. |
gross heat of combustion |
наибольшая теплота сгорания (теплота сгорания (4.174), выделенная при полном сгорании (4.46) вещества в заданных условиях с учётом тепловыделения при полной конденсации воды iso.org) |
Natalya Rovina |
393 |
9:36:41 |
eng-rus |
gen. |
when moving to |
в процессе перехода к |
MichaelBurov |
394 |
9:36:23 |
eng-rus |
fire. |
glowing combustion |
горение накалом (горение (4.46) материала в твердой фазе без пламени (4.133), но с излучением света от зоны горения iso.org) |
Natalya Rovina |
395 |
9:35:35 |
eng-rus |
fire. |
glowing |
накал (iso.org) |
Natalya Rovina |
396 |
9:33:21 |
rus-spa |
audit. |
отчётная дата |
fecha de informe |
TraducTen |
397 |
9:33:01 |
eng |
abbr. environ. |
LFFE |
LCE (low-carbon economy, low-fossil-fuel economy) |
MichaelBurov |
398 |
9:32:24 |
eng |
abbr. environ. |
LCE |
LFFE (low-carbon economy, low-fossil-fuel economy) |
MichaelBurov |
399 |
9:29:48 |
eng-rus |
fire. |
global equivalence ratio |
соотношение полной эквивалентности (<экспериментальных пожарах> при
соотношение потери массы испытуемого образца (4.321) к массе воздуха в системе (для замкнутых систем) или поступающего в систему (для разомкнутых систем), делённое на стехиометрическое соотношение горючее (4.161)/воздух iso.org) |
Natalya Rovina |
400 |
9:29:34 |
eng-rus |
environ. |
low-carbon economy |
зелёная экономика (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
401 |
9:28:38 |
eng-rus |
fire. |
global equivalence ratio |
соотношение полной эквивалентности (<экспериментальном пожаре в помещении> при
соотношение потери массы горючести (4.44) к массе воздуха, поступающего в пожарный отсек (4.102), делённое на стехиометрическое соотношение масс горючее (4.161)/воздух: Примечание 1 к записи: В зависимости от применяемой измерительной аппаратуры это соотношение может контролироваться непрерывно или определяться, как среднее значение при испытании.
Примечание 2 к записи: Для газообразных горючих альтернативное выражение соотношения горючего и окислителя может выражаться соотношением объёмов горючее/воздух.
Примечание 3 к записи: Соотношение полной эквивалентности безразмерно. iso.org) |
Natalya Rovina |
402 |
9:27:48 |
eng-rus |
fire. |
gasify |
газифицировать (переводить в газообразное состояние твёрдые и/или жидкие материалы iso.org) |
Natalya Rovina |
403 |
9:27:12 |
eng-rus |
fire. |
fully developed fire |
полностью развитый пожар (состояние полного вовлечения в пожар (4.98)горючих (4.43) материалов iso.org) |
Natalya Rovina |
404 |
9:27:03 |
ger-ukr |
gen. |
Kreis |
коло спілкування |
Brücke |
405 |
9:26:34 |
eng-rus |
fire. |
fuel-rich combustion |
горение богатой смеси (горение (4.46), при котором коэффициент эквивалентности (4.81) больше единицы: Примечание 1 к записи: При пожаре (4.96) в условиях ограниченной вентиляции смесь топлива (4.161) с воздухом является богатой, с высокой концентрацией (4.52) продуктов пиролиза (4.266), и происходит неполное сгорание горючего. iso.org) |
Natalya Rovina |
406 |
9:25:52 |
rus |
abbr. environ. |
НУЭ |
низкоуглеродная экономика |
MichaelBurov |
407 |
9:25:48 |
eng-rus |
fire. |
fuel-lean combustion |
горение бедной смеси (горение (4.46), при котором коэффициент эквивалентности (4.81) меньше единицы: Примечание 1 к записи: При пожаре(ах) (4.96) в условиях хорошей вентиляции смесь топлива (4.161) с воздухом является бедной и происходит полное сгорание (4.50) горючего. iso.org) |
Natalya Rovina |
408 |
9:25:27 |
rus |
environ. |
низкоуглеродная экономика |
НУЭ |
MichaelBurov |
409 |
9:24:01 |
eng-rus |
fire. |
fuel |
горючее (субстанция, способная вступать в экзотермическую реакцию с окислителем (4.246) iso.org) |
Natalya Rovina |
410 |
9:23:35 |
eng |
environ. |
low-carbon economy |
LCE |
MichaelBurov |
411 |
9:23:11 |
eng-rus |
fire. |
fractional effective dose |
фракционная воздействующая доза (отношение воздействующей дозы (4.89)асфиксанта (4.17) к дозе, производящей определённый эффект у субъекта со средней восприимчивостью: Примечание 1 к записи: Согласно концепции, FED может относиться к любому эффекту, включая ограниченную дееспособность (4.194), смерть и другие состояния.
Примечание 2 к записи: Когда рассматривается не какой-то отдельный асфиксант, то учитывают суммарный FED всех асфиксантов в атмосфере горения (4.46).
Примечание 3 к записи: FED безразмерен. iso.org) |
Natalya Rovina |
412 |
9:22:01 |
eng |
environ. |
low-fossil-fuel economy |
LFFE |
MichaelBurov |
413 |
9:21:45 |
eng |
abbr. fire. |
FED |
fractional effective dose |
Natalya Rovina |
414 |
9:21:18 |
eng-rus |
fire. |
fractional effective concentration |
фракционная воздействующая концентрация (отношение концентрации (4.52)раздражающего вещества (4.203, 4.204) к концентрации, производящей определённый эффект у подвергающегося его воздействию субъекта со средней восприимчивостью: Примечание 1 к записи: Согласно концепции, FEC может относиться к любому эффекту, включая ограниченную дееспособность (4.194), смерть и другие состояния.
Примечание 2 к записи: Когда рассматривается не какое-то отдельное раздражающее вещество, то учитывают суммарный FEC всех раздражающих веществ в атмосфере горения.
Примечание 3 к записи: Фракционная эффективная концентрация безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
415 |
9:21:15 |
eng |
abbr. environ. |
LCE |
low-carbon economy |
MichaelBurov |
416 |
9:20:44 |
eng |
abbr. environ. |
LFFE |
low-fossil-fuel economy |
MichaelBurov |
417 |
9:20:29 |
eng |
abbr. fire. |
FEC |
fractional effective concentration |
Natalya Rovina |
418 |
9:20:10 |
eng-rus |
idiom. |
toe the party line |
придерживаться линии партии |
Taras |
419 |
9:20:02 |
eng-rus |
environ. |
LFFE |
НУЭ (низкоуглеродная экономика; low-fossil-fuel economy) |
MichaelBurov |
420 |
9:19:57 |
eng-rus |
fire. |
Fourier transform infrared spectroscopy |
ИК-Фурье спектроскопия (метод химического анализа на основе спектроскопии (4.304), при котором на газообразный образец воздействуют широкополосными импульсами инфракрасного излучения и анализируют молекулярные спектры поглощения содержащихся в образце газов: Примечание 1 к записи: Метод может использоваться для одновременного измерения концентрации (4.52) комонентов газовой смеси и, таким образом, применим для анализа газообразных выделений при пожаре (4.105). iso.org) |
Natalya Rovina |
421 |
9:19:06 |
eng-rus |
environ. |
LCE |
НУЭ (низкоуглеродная экономика low-carbon economy) |
MichaelBurov |
422 |
9:18:16 |
eng-rus |
fire. |
flashover |
поверхностный пробой (электрический разряд по поверхности твёрдого диэлектрика в газообразных или жидких средах iso.org) |
Natalya Rovina |
423 |
9:17:34 |
eng-rus |
fire. |
flashover |
общая вспышка (переход в состояние охвата пожаром (4.98) всей поверхности горючих (4.43) материалов в определённом замкнутом объёме (4.77) iso.org) |
Natalya Rovina |
424 |
9:16:43 |
eng-rus |
fire. |
flashing |
вспыхивание (характеризующийся появлением коротких вспышек пламени (4.133) на или над поверхностью испытуемого образца (4.321) iso.org) |
Natalya Rovina |
425 |
9:16:06 |
eng-rus |
gen. |
standard translation page |
условная страница (Контекстный перевод, если речь идёт именно о страницах перевода) |
Elikos |
426 |
9:15:46 |
eng-rus |
environ. |
low-fossil-fuel economy |
зелёная экономика |
MichaelBurov |
427 |
9:15:43 |
eng-rus |
fire. |
flash point |
температура вспышки (наименьшая температура, до которой необходимо нагреть материал или изделие, чтобы в заданных условиях испытания выделяющиеся пары могли воспламеняться (4.184) на мгновение в присутствии пламени (4.133): Примечание 1 к записи: Типичные единицы – градусы Цельсия (°C). iso.org) |
Natalya Rovina |
428 |
9:15:04 |
eng-rus |
bus.styl. |
low-carbon economy |
декарбонизированная экономика (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
429 |
9:14:54 |
eng-rus |
fire. |
flammable |
воспламеняемый (способный к сгоранию пламенем (4.148) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
430 |
9:14:16 |
eng-rus |
gen. |
tug of war |
ожесточённая борьба |
Taras |
431 |
9:14:09 |
eng-rus |
environ. |
low-carbon economy |
низкоуглеродная экономика (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
432 |
9:13:39 |
eng-rus |
fire. |
flammability limit |
предел распространения пламени (концентрация (4.52) газообразного горючего (4.161) в воздухе, выше или ниже которой при воздействии источника зажигания (4.189) не происходит распространение пламени (4.133): Примечание 1 к записи: Концентрацию обычно представляют соотношением объёмных долей (4.351) при заданных значениях температуры и давления и выражают в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
433 |
9:13:18 |
eng-rus |
environ. |
low-carbon economy |
экономическая деятельность с низким уровнем выбросов углерода (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
434 |
9:12:58 |
eng-rus |
fire. |
flammability |
воспламеняемость (способность материала или изделия гореть (4.28)пламенем (4.133) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
435 |
9:12:26 |
eng-rus |
fire. |
flaming droplet |
горящие пламенем капли (расплавленный материал, отделяющиеся при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132) от горящего объекта и продолжающие гореть пламенем (4.134) iso.org) |
Natalya Rovina |
436 |
9:11:47 |
eng-rus |
fire. |
flaming debris |
горящие пламенем частицы (частицы, отделяющиеся при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132) от горящего объекта и продолжающие гореть пламенем (4.134) iso.org) |
Natalya Rovina |
437 |
9:10:55 |
eng-rus |
fire. |
flaming combustion |
сгорание пламенем (горение (4.46) в газообразной фазе со свечением iso.org) |
Natalya Rovina |
438 |
9:08:38 |
rus-fre |
avia. |
бортовой инструмент |
outillage de bord |
Maeldune |
439 |
9:07:34 |
rus-ger |
leg.ent.typ. |
зарегистрированный некоммерческий союз |
eingetragener Verein |
Erdferkel |
440 |
9:06:00 |
rus-fre |
avia. |
потолочный иллюминатор |
hublot de plafond |
Maeldune |
441 |
9:05:16 |
rus-fre |
avia. |
иллюминатор из термостойкого стекла |
hublot réfractaire |
Maeldune |
442 |
9:04:32 |
ger-ukr |
gen. |
sich plagen |
мучитися |
Brücke |
443 |
9:03:39 |
rus-fre |
avia. |
многозарядный держатель |
combiné d'emport multiple |
Maeldune |
444 |
9:03:22 |
ger-ukr |
gen. |
einimpfen |
втовкмачувати |
Brücke |
445 |
9:02:58 |
rus-fre |
avia. |
кассетный держатель |
porteur multiple (lance-bombes multiple(s)) |
Maeldune |
446 |
9:01:15 |
rus-fre |
avia. |
парашютное десантирование тяжелых грузов |
parachutage lourd |
Maeldune |
447 |
9:00:48 |
rus-fre |
avia. |
парашютное десантирование техники |
parachutage de matériels |
Maeldune |
448 |
9:00:22 |
rus-fre |
avia. |
посадочное десантирование |
débarquement |
Maeldune |
449 |
8:59:52 |
rus-fre |
avia. |
парашютное десантирование личного состава |
parachutage du personnel |
Maeldune |
450 |
8:59:33 |
eng-rus |
bus.styl. |
stakeholder request |
запрос со стороны заинтересованных сторон |
MichaelBurov |
451 |
8:59:27 |
rus-fre |
avia. |
парашютное десантирование грузов |
parachutage de charges |
Maeldune |
452 |
8:58:50 |
rus-fre |
avia. |
десантовместимость |
capacité de troupes |
Maeldune |
453 |
8:57:37 |
rus-fre |
avia. |
дистанция торможения |
distance de freinage (distance d'arrêt (до полной остановки)) |
Maeldune |
454 |
8:57:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
target indicator |
целевой показатель |
MichaelBurov |
455 |
8:51:50 |
rus-fre |
avia. |
буксировочное дышло |
flèche de tractage |
Maeldune |
456 |
8:49:52 |
rus-fre |
avia. |
промывочная жидкость |
liquide de rinçage |
Maeldune |
457 |
8:49:07 |
rus-fre |
avia. |
окисляющая жидкость |
liquide comburant |
Maeldune |
458 |
8:48:32 |
rus-spa |
gen. |
качественные характеристики |
características cualitativas |
TraducTen |
459 |
8:48:20 |
rus-fre |
avia. |
низкокипящая жидкость |
fluide cryogène (fluide cryotechnique) |
Maeldune |
460 |
8:48:11 |
eng-rus |
bus.styl. |
unscheduled assessment |
внеплановая оценка |
MichaelBurov |
461 |
8:47:12 |
rus-fre |
avia. |
штурманский журнал |
journal de navigation |
Maeldune |
462 |
8:46:34 |
rus-fre |
avia. |
журнал подготовки самолёта |
carnet d'entretien de maintenance de l'avion |
Maeldune |
463 |
8:45:38 |
rus-fre |
avia. |
журнал наземных метеонаблюдений |
carnet d'observations météorologiques terrestres |
Maeldune |
464 |
8:45:03 |
rus-fre |
avia. |
журнал метеонаблюдений |
carnet d'observations météorologiques |
Maeldune |
465 |
8:44:21 |
rus-fre |
avia. |
журнал испытаний двигателя |
carnet d'essais du moteur |
Maeldune |
466 |
8:43:44 |
eng-rus |
fire. |
jet fire test |
испытание воздействием потока открытого реактивного пламени |
Natalya Rovina |
467 |
8:43:42 |
rus-fre |
avia. |
журнал боевых действий авиации |
journal d'opérations aériennes |
Maeldune |
468 |
8:43:09 |
rus-fre |
avia. |
журнал бортинженера |
carnet d'ingénieur navigant (de bord) |
Maeldune |
469 |
8:42:06 |
rus-fre |
avia. |
спасательный жилет для пассажиров |
gilet de sauvetage passager |
Maeldune |
470 |
8:41:25 |
rus-fre |
avia. |
детский спасательный жилет |
gilet de sauvetage enfant |
Maeldune |
471 |
8:40:12 |
rus-fre |
avia. |
волоконный жгут |
faisceau de fibres |
Maeldune |
472 |
8:31:23 |
rus-fre |
avia. |
жидкость-теплоноситель |
fluide caloporteur |
Maeldune |
473 |
8:29:20 |
rus-fre |
avia. |
вводимая жидкость в поток |
liquide injecté |
Maeldune |
474 |
8:27:40 |
rus-fre |
avia. |
рабочая жидкость гидросистемы |
fluide hydraulique |
Maeldune |
475 |
7:52:34 |
eng-rus |
gen. |
swat away |
отмахиваться (от чего-либо: Biden Battles Cicadas En Route To Europe While VP Harris Swats Away Border Questions) |
Mr. Wolf |
476 |
7:16:35 |
eng-rus |
mining. |
highly saline |
высокоминерализованных |
masizonenko |
477 |
7:12:29 |
rus-ger |
med. |
трансмиссивная болезнь |
vektorübertragene Krankheit |
marinik |
478 |
7:10:30 |
rus-ger |
med. |
трансмиссивный |
vektorübertragbar (übertragbar) |
marinik |
479 |
7:09:07 |
rus-ger |
med. |
трансмиссивное заболевание |
vektorübertragene Erkrankung (Krankheit) |
marinik |
480 |
7:07:25 |
rus-ger |
med. |
трансмиссивная инфекция |
vektorübertragene Infektion (Infektionskrankheit) |
marinik |
481 |
6:53:39 |
rus-ger |
pathol. |
факторы риска |
Risikoprofil |
igisheva |
482 |
6:53:05 |
rus-ger |
cardiol. |
факторы сердечно-сосудистого риска |
kardiovaskuläre Risikoprofil |
igisheva |
483 |
6:45:36 |
rus-ger |
excl. |
ну и? |
und? |
igisheva |
484 |
6:38:56 |
rus-ger |
pathol. |
жизнеугрожающий |
lebensbedrohlich |
igisheva |
485 |
6:35:59 |
rus-ger |
pharm. |
ингибитор ГМГ-КоА-редуктазы |
CSE-Hemmer |
igisheva |
486 |
6:19:42 |
rus-ger |
hemat. |
двойная антитромбоцитарная терапия |
duale antithrombozytäre Therapie |
igisheva |
487 |
6:19:02 |
rus-ger |
hemat. |
антитромбоцитарный |
antithrombozytär |
igisheva |
488 |
5:51:13 |
rus-ger |
ultrasnd. |
дуплекс-сонографический |
duplexsonographisch |
igisheva |
489 |
5:47:28 |
rus-ger |
surg. |
послеоперационный период |
postinterventioneller Verlauf |
igisheva |
490 |
5:44:27 |
rus-ger |
cardiol. |
простая баллонная ангиопластика |
POBA |
igisheva |
491 |
5:40:13 |
eng-rus |
gen. |
deprecate |
пренебрежительно отзываться |
Kosarar |
492 |
5:26:42 |
eng-rus |
pharma. |
deuterated dimethyl sulfoxide |
дейтеродиметисульфоксид (wikipedia.org) |
jotting |
493 |
5:25:12 |
rus-ger |
pathol. |
субокклюзивный |
subokklusiv |
igisheva |
494 |
5:20:30 |
rus-ger |
health. |
ранее выявленный |
bekannt |
igisheva |
495 |
5:14:40 |
rus-ger |
cardiol. |
коронарная диагностика |
Koronardiagnostik |
igisheva |
496 |
4:31:33 |
rus-ger |
gen. |
лабораторно-инструментальный |
technisch |
igisheva |
497 |
4:22:52 |
rus |
abbr. pulm. |
ВД |
везикулярное дыхание |
igisheva |
498 |
3:14:42 |
eng-rus |
moto. |
paddle walk |
перебирание ногами |
4uzhoj |
499 |
2:56:49 |
rus |
abbr. cardiol. |
ПБА |
простая баллонная ангиопластика |
igisheva |
500 |
2:56:35 |
eng-rus |
cardiol. |
plain old balloon angioplasty |
простая баллонная ангиопластика |
igisheva |
501 |
2:55:08 |
eng |
abbr. cardiol. |
POBA |
plain old balloon angioplasty |
igisheva |
502 |
2:49:19 |
rus |
abbr. cardiol. |
СЗ |
сердечные заболевания |
igisheva |
503 |
2:49:02 |
rus |
abbr. cardiol. |
ЗС |
заболевания сердца |
igisheva |
504 |
2:46:45 |
eng-rus |
gen. |
disposal |
измельчитель пищевых отходов (то же самое, что garbage disposal youtube.com) |
Mr. Wolf |
505 |
2:38:13 |
rus |
abbr. cardiol. |
СК |
стенокардия |
igisheva |
506 |
2:29:00 |
eng-rus |
surg. |
Image Guided Surgery |
операция под визуальным контролем |
anton_tim |
507 |
2:15:27 |
eng-rus |
fire. |
flaming |
горение пламенем (продолжительное наличие пламени (4.133) после его первоначального появления iso.org) |
Natalya Rovina |
508 |
2:14:47 |
eng-rus |
fire. |
flameproof enclosure |
взрывонепроницаемая оболочка (оболочка (4.78), способная выдержать давление взрыва (4.87) заключённой в ней взрывоопасной смеси и способная предотвратить передачу взрыва в остальной окружающую среду iso.org) |
Natalya Rovina |
509 |
2:14:05 |
eng-rus |
fire. |
flameproof |
взрывозащита (набор методов предотвращения зажигания (4.187) взрывоопасных смесей от электрооборудования: Примечание 1 к записи: Другое применение термина не рекомендуется. iso.org) |
Natalya Rovina |
510 |
2:13:14 |
eng-rus |
fire. |
flame-spread time |
время распространения пламени (время, потраченное в заданных условиях фронтом пламени (4.136) на линейное распространение или на распространение по площади поверхности горящего материала iso.org) |
Natalya Rovina |
511 |
2:12:33 |
eng-rus |
fire. |
flame-spread rate |
скорость распространения пламени (расстояние, пройденное в заданных условиях фронтом пламени (4.136), делённое на время его распространения: Примечание 1 к записи: Типичные единицы – метры в секунду (м с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
512 |
2:12:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
LEA proteins |
белки позднего эмбриогенеза (LEA–Late Embryogenesis Abundant) |
Gammarus |
513 |
2:10:52 |
eng-rus |
fire. |
flame spread |
распространение пламени (распространение фронта пламени (4.136) iso.org) |
Natalya Rovina |
514 |
2:09:21 |
eng-rus |
fire. |
flame retarded |
огнезащищённый (прошедший огнезащитную обработку (4.139) iso.org) |
Natalya Rovina |
515 |
2:08:50 |
eng-rus |
fire. |
flame retardant treatment |
огнезащитная обработка (процесс повышения огнезащитных свойств (4.138) материала или изделия путём введения огнезащитных добавок iso.org) |
Natalya Rovina |
516 |
2:08:14 |
eng-rus |
fire. |
flame retardant |
огнезащита (введение добавок или обработка материала, способствующая подавлению или задержке появления пламени (4.133) и/или понижающая скорость распространения пламени (4.143): Примечание 1 к записи: Огнезащита предотвращает необходимость пожаротушения. iso.org) |
Natalya Rovina |
517 |
2:07:19 |
eng-rus |
fire. |
flame retardance |
огнезащитное свойство (свойство материала, проявляющееся в замедлении, ограничении или предотвращении горения пламенем (4.148): Примечание 1 к записи: Огнезащитное свойство может быть собственным свойством материала или это свойство может быть придано специальной обработкой.
Примечание 2 к записи: Степень, проявленная материалом во время испытания огнезащитных свойств, может меняться в зависимости от условий проведения испытания. iso.org) |
Natalya Rovina |
518 |
2:06:30 |
eng-rus |
fire. |
flame front |
фронт пламени (граница сгорания пламенем (4.148) на поверхности материала или граница распространения пламени в смеси газов iso.org) |
Natalya Rovina |
519 |
2:05:53 |
eng-rus |
fire. |
flame application time |
время воздействия пламенем (промежуток времени, в течение которого пламя (4.133) горелки воздействует на испытуемый образец (4.321) iso.org) |
Natalya Rovina |
520 |
2:05:07 |
eng-rus |
fire. |
flame |
гореть пламенем (iso.org) |
Natalya Rovina |
521 |
2:04:17 |
eng-rus |
fire. |
flame |
пламя (быстрое самораспространяющееся дозвуковое распространение горения (4.46) в газообразной среде, обычно с излучением света iso.org) |
Natalya Rovina |
522 |
2:02:46 |
eng-rus |
fire. |
fire test |
огневое испытание (испытание, при котором производят измерения параметров пожара (4.96) и их изменения или устанавливают результаты воздействия пожара (4.97) на объект испытания: Примечание 1 к записи: В результате испытания могут устанавливаться количественные характеристики интенсивности пожара (4.130) или может определяться огнестойкость (4.121) или реакция на горение (4.272)испытуемого образца (4.321). iso.org) |
Natalya Rovina |
523 |
2:02:26 |
eng-rus |
biophys. |
intrinsically disordered protein |
нативно-развернутый белок |
Gammarus |
524 |
2:01:51 |
eng-rus |
fire. |
fire stability |
сохранение несущей способности (способность элемента строительной конструкции (4.25) противостоять разрушению в течение промежутка времени, заданного в стандарте на испытание на огнестойкость (4.121): Примечание 1 к записи: Строительный элемент может быть как нагруженным, так и ненагруженным. iso.org) |
Natalya Rovina |
525 |
2:01:09 |
eng-rus |
fire. |
fire severity |
интенсивность пожара (свойство пожара (4.98), проявляющееся в причинении вреда и в нанесении ущербa: Примечание 1 к записи: Количественно характеризуется температурно-временной зависимостью. iso.org) |
Natalya Rovina |
526 |
2:00:44 |
rus-ita |
gen. |
схватка |
colluttazione |
Avenarius |
527 |
2:00:18 |
eng-rus |
fire. |
fire scenario |
сценарий пожара (качественное описание протекания пожара (4.98) во времени с выделением ключевых явлений, характеризующих его и отличающих его от других пожаров: Примечание 1 к записи: Важно выделять зажигание (4.187) и развитие пожара (4.111), стадию полностью развитого пожара (4.164), стадию затухания пожара (4.104), состояние окружающей среды (4.80) и функционирование систем, влияющих на протекание пожара. iso.org) |
Natalya Rovina |
528 |
1:59:30 |
eng-rus |
fire. |
fire-safety objective |
цели обеспечения пожарной безопасности (обеспечение вероятности пожара (4.98) на уровне нормативного пожарного риска всех элементов зданий, сооружений, строительной инфраструктуры и строительных объектов (4.26): Примечание 1 к записи: Эти цели включают проблемы обеспечения безопасности в течение срока службы объектов, их эксплуатационную сохранность, защиту окружающей среды (4.80) и сохранение исторического наследия. iso.org) |
Natalya Rovina |
529 |
1:58:48 |
eng-rus |
fire. |
fire-safety management |
обеспечение пожарной безопасности (применение мер и соблюдение порядка эксплуатации средств защиты с целью обеспечения пожарной безопасности (4.128): Примечание 1 к записи: Термин включает средства защиты от пожара (4.98), схемы эвакуации и обучение жителей обращенью с этими средствами и схемами. iso.org) |
Natalya Rovina |
530 |
1:58:01 |
eng-rus |
fire. |
fire-safety engineering |
техника пожарной безопасности (приложение инженерных научно обоснованных методов к разработке или оценке проектов−строительных объектов (4.26) с учётом сценариев пожара (4.129) или через определение количественного значения риска для группы сценариев пожара iso.org) |
Natalya Rovina |
531 |
1:57:15 |
eng-rus |
fire. |
fire-risk curve |
кривая пожарного риска (графическое представление пожарного риска (4.124): Примечание 1 к записи: График обычно строится в логарифмических координатах "вероятность – ущерб". iso.org) |
Natalya Rovina |
532 |
1:56:31 |
eng-rus |
fire. |
fire risk |
пожарный риск (вероятность пожара (4.98) в сочетании с количественной мерой его последствий: Примечание 1 к записи: Рассчитывается, как произведение вероятности пожара на ущерб от него. iso.org) |
Natalya Rovina |
533 |
1:55:42 |
eng-rus |
fire. |
fire retardant |
антипирен (вещество, вводимое в материал или применяемое при его обработке для подавления, снижения или устранения способности материала к зажиганию (4.187), или для уменьшения скорости горения (4.46): Примечание 1 к записи: При применении антипирена (ов) снижается необходимость в пожаротушении или огнезащитной обработке. iso.org) |
Natalya Rovina |
534 |
1:54:19 |
eng-rus |
fire. |
fire resistance |
огнестойкость (способность испытуемого образца (4.321) выдерживать некоторое время воздействие огня (4.97) или сохранять защитные свойства: Примечание 1 к записи: Типичными критериями, применяемыми при оценке огнестойкости при стандартных огневых испытаниях 4.132, являются целостность (4.113), несущая способность (4.131) и защитные свойства теплоизоляционного материала (4.327)
Примечание 2 к записи: Термин "огнеупорный" (прилагательное) применяют в том же смысле. iso.org) |
Natalya Rovina |
535 |
1:53:32 |
eng-rus |
fire. |
fire propagation |
распространение пожара (сочетание распространение пламени (4.142) и распространение выделения при пожаре (4.105) iso.org) |
Natalya Rovina |
536 |
1:52:37 |
eng-rus |
fire. |
fire point |
температура воспламенения (минимальная температура, при которой материал воспламеняется (4.184) и продолжает гореть (4.28) в заданных условиях в течение указанного времени после воздействия на него пилотным пламенем (4.133): Примечание 1 к записи: В некоторых странах у термина−есть дополнительное значение: место размещения пожарного оборудования, включая кнопку подачи тревоги и место для пожарного инструктажа.
Примечание 2 к записи: Измеряют в градусах Цельсия (°C). iso.org) |
Natalya Rovina |
537 |
1:51:16 |
eng-rus |
fire. |
plume |
поток пожарных газов (восходящий поток газа и любых других субстанций, захваченных этим потоком над пожаром (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
538 |
1:51:03 |
eng-rus |
fire. |
fire plume |
поток пожарных газов (восходящий поток газа и любых других субстанций, захваченных этим потоком над пожаром (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
539 |
1:50:25 |
eng-rus |
fire. |
fire performance |
свойства поведения при пожаре (реакция испытуемого образца (4.321) при огневом испытании (4.132) iso.org) |
Natalya Rovina |
540 |
1:49:34 |
eng-rus |
fire. |
fire simulation |
моделирование пожара (расчётный метод описания имитируемого пожара, учитывающий процессы, связанные с развитием пожара (4.96), его динамикой и возможными последствиями iso.org) |
Natalya Rovina |
541 |
1:48:58 |
eng-rus |
fire. |
fire model |
модель пожара (расчётный метод описания имитируемого пожара, учитывающий процессы, связанные с развитием пожара (4.96), его динамикой и возможными последствиями iso.org) |
Natalya Rovina |
542 |
1:48:13 |
eng-rus |
fire. |
fire load density |
удельная пожарная нагрузка (пожарная нагрузка (4.114) на единицу площади поверхности пола: Примечание 1 к записи: Единицы измерения – килоджоули на квадратный метр (кДж·м-2). iso.org) |
Natalya Rovina |
543 |
1:47:29 |
eng-rus |
fire. |
fire load |
пожарная нагрузка (количество тепла, которое может выделиться при полном сгорании (4.50) всего горючего (4.43) материала в объёме, включая облицовку всех поверхностей (стен, перекрытий): Примечание 1 к записи: В зависимости от нормативных требований пожарная нагрузка может определяться по эффективной теплоте сгорания (4.74), наибольшей теплоте сгорания (4.170), или по низшей теплоте сгорания (4.237).
Примечание 2 к записи: Слово "нагрузка" может использоваться, чтобы обозначить силу, мощность или энергию. В этом контексте термин используется для обозначения энергии.
Примечание 3 к записи: Единицы измерения – килоджоули (кДж) или мегаджоули (MДж). iso.org) |
Natalya Rovina |
544 |
1:46:34 |
eng-rus |
fire. |
integrity |
целостность (Канада, США) |
Natalya Rovina |
545 |
1:46:03 |
eng-rus |
fire. |
fire integrity |
целостность (способность разделяющего элемента (4.291) при воздействии горения (4.97) с одной стороны предотвращать распространение пламени (4.133) и горячих газов или возникновение пламени на противоположной не обогреваемой стороне в течение времени, соответствующего значению, предусмотренному стандартом на испытание на огнестойкость (4.121) iso.org) |
Natalya Rovina |
546 |
1:45:26 |
eng-rus |
fire. |
fire hazard |
пожароопасность (свойство физического объекта или условия с потенциалом нежелательных проявлений пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
547 |
1:44:50 |
eng-rus |
fire. |
fire growth |
развитие пожара (стадия пожара (4.96), при которой возрастает скорость тепловыделения (4.177) и температура iso.org) |
Natalya Rovina |
548 |
1:44:15 |
eng-rus |
fire. |
fire gases |
пожарные газы (газообразная часть продукта (ов) горения (4.48) iso.org) |
Natalya Rovina |
549 |
1:42:46 |
eng-rus |
fire. |
fire extinguishment |
пожаротушение (процесс подавления горения (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
550 |
1:42:14 |
eng-rus |
fire. |
fire exposure |
воздействие пожара (степень воздействия на людей, животных и на другие объекты опасных факторов и условий пожара (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
551 |
1:41:38 |
eng-rus |
fire. |
fire-effluent transport |
распространение выделений при пожаре (перемещение выделений при пожаре (4.105) от места пожара (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
552 |
1:40:25 |
eng-rus |
fire. |
fire-effluent decay characteristic |
характеристика ослабления выделений при пожаре (физические и/или химические изменения выделений при пожаре (4.105), обусловленные процессами старенья и рассеянья iso.org) |
Natalya Rovina |
553 |
1:39:48 |
eng-rus |
fire. |
fire effluent |
выделения при пожаре (общее количество газов и аэрозолей, включая взвешенные частицы, образующиеся при сгорании (4.46) или пиролизе (4.266) во время пожара (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
554 |
1:38:44 |
eng-rus |
fire. |
fire decay |
затухание пожара (стадия пожара (4.96), следующая за его максимальной интенсивностью, при которой падает скорость тепловыделения (4.177) и температура iso.org) |
Natalya Rovina |
555 |
1:38:04 |
eng-rus |
fire. |
fire danger |
пожарная опасность (понятие, включающее пожароопасность (4.112) и пожарный риск (4.124) iso.org) |
Natalya Rovina |
556 |
1:37:13 |
eng-rus |
fire. |
fire compartment |
пожарный отсек (замкнутое пространство в здании/сооружении, отделённое от других его частей противопожарными преградами (4.99) iso.org) |
Natalya Rovina |
557 |
1:36:33 |
eng-rus |
fire. |
fire classification |
классификация пожаров (стандартизированная система классификации пожаров (4.96) на основе природы горючего (4.161): ПРИМЕР:В Европе и Австралии – шесть классов:
– Класс A: горение твёрдых веществ и материалов, обычно органических, сгорание (4.46) которых обычно сопровождается тлением (4.168) и обугливанием;
– Класс B: горение жидкости или плавящихся твёрдых субстанций;
– Класс C: горение газов;
– Класс D: горение металлов;
– Класс E: горение в условиях угрозы электротравматизма;
– Класс F: горение пищевых продуктов (масел или жиров). iso.org) |
Natalya Rovina |
558 |
1:35:56 |
ger-ukr |
inf. |
meinen |
думати (Was meinst du (dazu)?) |
Brücke |
559 |
1:35:32 |
eng-rus |
fire. |
fire behavior |
поведение при пожаре (изменение или сохранение физических и/или химических свойств изделия и/или строения при пожаре (4.96): Примечание 1 к записи: Это понятие включает реакцию на горение (4.272) и огнестойкость (4.121).
Примечание 2 к записи: В английском языке этот термин может также быть использован, чтобы описать характер пожара (4.96). iso.org) |
Natalya Rovina |
560 |
1:34:32 |
eng-rus |
fire. |
fire barrier |
противопожарная преграда (разделяющий элемент (4.291), способный обеспечивать теплоизолирующую способность (4.328), целостность (4.113) и сохранение несущей способности (4.131) или сочетание этих качеств в заданных условиях испытания и в течение заданного времени iso.org) |
Natalya Rovina |
561 |
1:34:20 |
rus-ger |
gen. |
бизнес-справочник |
Gewerbeverzeichnis |
viktorlion |
562 |
1:34:00 |
ger-ukr |
inf. |
meinen |
казати (Und dann meinte ich zu ihm...) |
Brücke |
563 |
1:32:29 |
eng-rus |
fire. |
fire |
огонь (‹общий термин› процесс горения (4.46), характеризующийся тепловыделением и образованием выделений при пожаре (4.105), а также обычно сопровождающийся дымом (4.105), пламенем (4.133), накалом (4.133) или их сочетанием: Примечание 1 к записи: В английском языке термин "огонь" обозначает три понятия, два из которых, fire (4.97) и fire (4.98), касаются самоподдерживающегося контролируемого и стихийного сгорания. Во французском и в немецком языке для этого применяют различающиеся термины. iso.org) |
Natalya Rovina |
564 |
1:31:03 |
eng-rus |
fire. |
fault tree |
дерево ошибок (описание логической взаимосвязи событий, вытекающих из одного критического события с недопустимыми приводящими к отказу последствиями iso.org) |
Natalya Rovina |
565 |
1:30:20 |
eng-rus |
fire. |
F factor |
фактор F (наименьшая концентрация (4.52)раздражающего вещества (4.203, 4.204)токсичного газа (4.336), при который условно считают, что эвакуация (4.82) при пожаре (4.98) не возможна: Примечание 1 к записи: Концентрацию обычно выражают объёмной долей (4.351) при T = 298 K и P = 1 aт. Единицы измерения – микролитры на литр (мкл/л), что равнозначно cм3/м3 или 10–6.) |
Natalya Rovina |
566 |
1:29:30 |
eng-rus |
fire. |
extinction coefficient |
коэффициент поглощения (натуральный логарифм отношения интенсивности падающего света к интенсивности пропущенного потока света на единицу длины пути: Примечание 1 к записи: Единицы измерения – обратные метры (м–1). iso.org) |
Natalya Rovina |
567 |
1:28:43 |
eng-rus |
fire. |
extinction area of smoke |
площадь поглощения дымом (произведение коэффициента поглощения (4.93) на объём, занятый дымом (4.293) iso.org) |
Natalya Rovina |
568 |
1:28:02 |
eng-rus |
fire. |
extent of combustion |
степень сгорания (‹электротехнический› максимальная длина испытуемого образца (4.321), повреждённая горением (4.46) или пиролизом (4.266), в заданных условиях испытания, исключая любой участок, повреждённый только деформацией iso.org) |
Natalya Rovina |
569 |
1:27:15 |
eng-rus |
fire. |
exposure time |
время воздействия (время, в течение которого длится в стандартных условиях воздействие на людей, животных или испытуемые образцы (4.321) iso.org) |
Natalya Rovina |
570 |
1:26:40 |
eng-rus |
fire. |
exposure dose |
воздействующая доза (количество вдыхаемого токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), т.е. интегральная площадь под кривой "концентрация – время" (4.53): Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре единицей измерения служит произведение времени воздействия в минутах на концентрацию выделений при пожаре в граммах на кубометр (г·мин м–3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа единицей измерения служит произведение времени воздействия в минутах на концентрацию токсичного газа, выраженную в микролитрах на литр (мкл∙мин/л) (при T = 298 K и P = 1 ат.); см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
571 |
1:25:48 |
eng-rus |
fire. |
exposed surface |
обогреваемая поверхность (поверхность испытуемого образца (4.321), подверженная нагреванию в условиях огневых испытаний (4.132) iso.org) |
Natalya Rovina |
572 |
1:25:07 |
eng-rus |
fire. |
explosion |
взрыв (быстрое расширение или увеличение давления газа вследствие реакций окисления (4.245) или разложения, с или без увеличения температуры iso.org) |
Natalya Rovina |
573 |
1:24:11 |
eng-rus |
fire. |
exit |
выход (предусмотренное место, через которое обеспечивается возможность покинуть здание iso.org) |
Natalya Rovina |
574 |
1:23:34 |
eng-rus |
fire. |
event tree |
дерево событий (описание причинно-временной последовательности событий, вытекающих из начального условия iso.org) |
Natalya Rovina |
575 |
1:22:35 |
eng-rus |
fire. |
evacuation behavior |
поведение при эвакуации (поведение, которое позволяет обитателям строения попасть в безопасное место (4.253) iso.org) |
Natalya Rovina |
576 |
1:20:48 |
eng-rus |
fire. |
equivalence ratio |
коэффициент эквивалентности (соотношение "горючее (4.161)/воздух", деленное на соотношение "горючее/воздух", требуемое для стехиометрической смеси (4.309): Примечание 1 к записи: Содержание кислорода в стандартном сухом воздухе – 20,95 % по объёму. Практически, концентрация (4.52) кислорода в воздухе может измениться и при вычислении требуется базисное отношения эквивалентности в сухом воздухе.
Примечание 2 к записи: Коэффициент эквивалентности безразмерен. iso.org) |
Natalya Rovina |
577 |
1:19:43 |
eng-rus |
fire. |
environment |
окружающая среда (условия и место размещения, способные влиять на изделие или людей при пожаре (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
578 |
1:18:57 |
eng-rus |
fire. |
end-use condition |
условия применения (условия, в которых изделие применяется в течение его нормального срока службы при эксплуатации в соответствии с инструкциями изготовителя iso.org) |
Natalya Rovina |
579 |
1:18:02 |
eng-rus |
fire. |
enclosure |
оболочка (‹электротехнический› внешняя оболочка, предохраняющая электрические и механические части аппарата: Примечание 1 к записи: Термин не распространяется на кабели. iso.org) |
Natalya Rovina |
580 |
1:16:29 |
eng-rus |
fire. |
enclosure |
замкнутый объём (‹строительство› объём, ограниченный поверхностью с одним или более отверстий iso.org) |
Natalya Rovina |
581 |
1:15:34 |
eng-rus |
fire. |
empirical formula |
эмпирическая формула (химическая формула вещества, в которой отражено относительное количество атомов содержащихся в нём элементов: Примечание 1 к записи: Как правило, целым числом выражают количество атомов одного элемента (обычно целым числом выражают количество атомов C или O); например, C6H8,9O4,1N0,3Cl0,01. iso.org) |
Natalya Rovina |
582 |
1:14:41 |
eng-rus |
fire. |
emissivity |
коэффициент излучения (отношение излучения, испускаемого излучающим источником, к чернотельному источнику излучения (4.24) при такой же температуре: Примечание 1 к записи: Коэффициент излучения безразмерный. iso.org) |
Natalya Rovina |
583 |
1:13:40 |
eng-rus |
fire. |
effective heat of combustion |
эффективная теплота сгорания (частное от деления тепловыделения (4.176) горящего испытуемого образца (4.321) в заданном временном интервале на массу, потерянную образцом за тот же период времени: Примечание 1 к записи: Эффективная теплота сгорания равна низшей теплоте сгорания (4.237), если весь испытуемый образец газифицируется и если все продукты горения (4.468) полностью окислены.
Примечание 2 к записи: Измеряется в килоджоулях на грамм (кДж∙г–1). iso.org) |
Natalya Rovina |
584 |
1:12:42 |
eng-rus |
fire. |
effective exposure dose 50 |
эффективная воздействующая доза 50 (произведение EC50 (4.72) на время воздействия (4.90), в течение которого она определяется: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре (4.105) типичная единица измерения – (граммы × время в минутах) / на кубометр (г·мин м–3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа (4.336) единицей измерения служит произведение времени воздействия в минутах на концентрацию токсичного газа, выраженную в микролитрах на литр (мкл·мин/л) (при T = 298 K и P = 1 ат); см. объёмная доля (4.351).
Примечание 3 к записи: ECt50 является мерой потенциала токсичности (4.338). iso.org) |
Natalya Rovina |
585 |
1:11:06 |
eng-rus |
fire. |
effective concentration 50 |
эффективная концентрация 50 (концентрация (4.52)токсичных газов (4.336) или выделений при пожаре (4.105), статистически вычисленная по данным о её наблюдавшихся значениях и приводящая к проявлению в стандартных условиях определённого эффекта воздействия у 50 % популяции испытуемых животных определённого вида в заданный промежуток времени воздействия (4.90) и времени после воздействия (4.254): Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре типичны измерения в граммах на кубометр (г·м–3).
Примечание 2 к записи: Концентрацию токсичного газа выражают в микролитрах на литр (мкл/л) (при T = 298 K и P = 1 ат.); см. объёмная доля (4.351).
Примечание 3 к записи: К наблюдаемым эффектам обычно относят ограниченную дееспособность (4.194) или смерть. EC50, вызывающую наступление неподвижности называют IC50 (4.181). EC50, вызывающую смертность называют LC50 (4.207). iso.org) |
Natalya Rovina |
586 |
1:10:23 |
eng-rus |
fire. |
duration of flaming |
продолжительность горения пламенем (промежуток времени, в течение которого в заданных условиях сохраняется горение пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
587 |
1:09:41 |
eng-rus |
fire. |
draught-free environment |
невозмущённая среда (пространство, в котором результаты экспериментов значительно не искажены воздействием локальных воздушных потоков: Примечание 1 к записи: Например, пространство, в котором пламя (4.133) свечи остается невозмущенным, маломасштабное огневое испытание (4.292), в котором иногда требуется, чтобы максимальная скорость воздуха не превышала 0,1 мс–1 или 0,2 мс–1. iso.org) |
Natalya Rovina |
588 |
1:08:46 |
eng-rus |
fire. |
diffusion flame |
диффузионное пламя (пламя (4.133), в котором горение (4.46) происходит в зоне, куда горючее (4.161) и окислитель (4.246) поступают раздельно и предварительно не смешаны iso.org) |
Natalya Rovina |
589 |
1:08:01 |
eng-rus |
fire. |
detonation |
детонация (реакция, характеризующаяся ударной волной, распространяющейся со сверхзвуковой скоростью iso.org) |
Natalya Rovina |
590 |
1:07:13 |
eng-rus |
fire. |
deterministic model |
детерминированная модель (модель пожара (4.116), которая использует математически сформулированные научно обоснованные зависимости, приводящие к одному результату при одном и том же наборе значений входных данных iso.org) |
Natalya Rovina |
591 |
1:06:33 |
eng-rus |
fire. |
detection time |
время обнаружения (временной интервал между зажиганием (4.187), приводящим к возникновению пожара (4.98), и его обнаружением автоматической системой или физическим лицом iso.org) |
Natalya Rovina |
592 |
1:05:52 |
eng-rus |
fire. |
design fire scenario |
прогнозируемый сценарий пожара (сценарий пожара (4.129), принимаемый за основу анализа системы пожарной безопасности (4.126) iso.org) |
Natalya Rovina |
593 |
1:05:02 |
eng-rus |
fire. |
design fire |
прогнозируемый пожар (количественное описание характеристик пожара (4.98), соответствующих прогнозируемому сценарию пожара (4.65): Примечание 1 к записи: При этом обычно даётся идеализированное описание изменения во время пожара (4.98) таких величин, как скорость тепловыделения (4.177), скорость распространения пламени (4.143), скорость дымовыделения (4.295), выделения токсичных газов (4.336)их выход (4.354) и температура. iso.org) |
Natalya Rovina |
594 |
1:03:55 |
rus |
abbr. urol. |
А/К |
альбумин/креатинин |
igisheva |
595 |
1:03:21 |
eng-rus |
fire. |
design density |
проектная плотность (измеренная вне условий пожара (4.98) объёмная интенсивность подачи воды, распыляемой через спринклер на единицу площади поверхности: Примечание 1 к записи: Обычно измеряется в миллиметрах в минуту (мм·мин–1). iso.org) |
Natalya Rovina |
596 |
1:02:25 |
eng-rus |
fire. |
deflagration |
дефлаграция (волна горения (4.46), распространяющаяся с дозвуковой скоростью: Примечание 1 к записи: В газе дефлаграция тождественна пламени (4.133). iso.org) |
Natalya Rovina |
597 |
1:01:37 |
eng-rus |
environ. |
GHG emission qualification |
качественная оценка выбросов парниковых газов |
MichaelBurov |
598 |
1:01:36 |
eng-rus |
fire. |
defend in place |
защита на месте (стратегия обеспечения безопасности и спасения, при которой человек должен остаться на своём месте, а не предпринимать попытку эвакуации (4.82) во время пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
599 |
1:00:50 |
eng-rus |
fire. |
damaged length |
длина повреждения (максимальная протяжённость в определённом направлении площади повреждения (4.59) iso.org) |
Natalya Rovina |
600 |
0:59:27 |
eng-rus |
fire. |
damaged area |
площадь повреждения (общая площадь поверхности, подверженная воздействию сжигания (4.97) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Пользователь этого термина должен определить типы повреждения, которые имеются ввиду. Это может быть, например, потеря материала, деформация, размягчение, поведение при плавлении (4.228), карбонизованный остаток (4.38)горение (4.46), пиролиз (4.266) или химическое воздействие. Примечание 2 к записи: Выражается в м2. iso.org) |
Natalya Rovina |
601 |
0:58:46 |
eng-rus |
fire. |
critical fire load |
критическая пожарная нагрузка (пожарная нагрузка (4.114), требующаяся в пожарном отсеке (4.102), чтобы воспроизвести пожар (4.98), достаточный для повреждения противопожарной преграды (4.99) или строительного элемента (ов), расположенного в его пределах или его границах iso.org) |
Natalya Rovina |
602 |
0:58:02 |
eng-rus |
fire. |
corrosion target |
коррозирующая мишень (чувствительный элемент, предназначенный для определения степени коррозионного повреждения (4.56) в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Чувствительный элемент может быть продуктом или узлом. Это может также быть соответствующий материал или объект, моделирующий поведение продукции или её узла. iso.org) |
Natalya Rovina |
603 |
0:57:06 |
eng-rus |
fire. |
corrosion damage |
коррозионное повреждение (физическое и/или химическое повреждение или нарушение функционирования, вызванное химическим воздействием iso.org) |
Natalya Rovina |
604 |
0:56:29 |
eng-rus |
fire. |
convective heat flux |
конвективный тепловой поток (тепловой поток (4.173) вызванный конвекцией (4.54) iso.org) |
Natalya Rovina |
605 |
0:55:29 |
eng-rus |
fire. |
convection |
конвекция (передача теплоты потоком жидкости или газа iso.org) |
Natalya Rovina |
606 |
0:54:43 |
eng-rus |
fire. |
concentration-time curve |
кривая "концентрация–время" (‹токсикология› график, выражающий концентрацию (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), как функцию времени: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре концентрацию выражают обычно в граммах на кубометр (г·м–3).
Примечание 2 к записи: Концентрацию токсичного газа выражают, как фракцию объёма (4.351) при T = 298 K и P = 1 ат., обычно в микролитрах на литр (мкл/л), что равнозначно cм3/м3 или 10-6. iso.org) |
Natalya Rovina |
607 |
0:53:54 |
rus-ita |
gen. |
общий каталог |
catalogo generale |
livebetter.ru |
608 |
0:53:40 |
eng-rus |
fire. |
concentration |
концентрация (масса на единицу объёма: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре (4.105) типичны единицы – граммы на кубометр (г٬м–3).
Примечание 2 к записи: Концентрацию токсичного газа (4.336) выражают, как объёмную долю (4.351) при T = 298 K и P = 1 атм., обычно в микролитрах на литр (мкл/л), что равнозначно cм3/м3 или 10-6.
Примечание 3 к записи: Концентрация газа при температуре T и давление P может быть вычислена по его фракции объёма (при предположении, что газ идеальный), умноженной на фракцию объёма с плотностью газа с теми же значениями температуры и давления. iso.org) |
Natalya Rovina |
609 |
0:52:44 |
eng-rus |
fire. |
composite material |
композиционный материал (структурированная комбинация двух или больше дискретных материалов iso.org) |
Natalya Rovina |
610 |
0:52:08 |
rus-ita |
book. |
пепельный |
cinerino |
Avenarius |
611 |
0:51:54 |
eng-rus |
fire. |
complete combustion |
полное сгорание (горение (4.46), в котором полностью окислены все продукты горения (4.48): Примечание 1 к записи: Это означает, что, когда окислителем (4.246) служит кислород, весь углерод окислен до диоксида углерода, а весь водород до воды.
Примечание 2 к записи: Если в горючем (4.43) материале кроме углерода, водорода и кислорода присутствуют другие элементы, то они предельно окисляются и продукты окисления приводятся к устойчивому состоянию с температурой 298 K. iso.org) |
Natalya Rovina |
612 |
0:50:48 |
eng-rus |
fire. |
common mode failure |
общий отказ (отказ единственного узла, который обеспечивает функционирование более чем одной системы обеспечения безопасности одновременно iso.org) |
Natalya Rovina |
613 |
0:49:59 |
eng-rus |
fire. |
combustion product |
продукт горения (продукт, образующийся при горении (4.46) твёрдого, жидкого и газообразного горючего: Примечание 1 к записи: Продуктами горения могут быть выделения при пожаре (4.105), зола (4.16), карбонизованный остаток (4.38), клинкер (4.42) и/или сажа (4.298). iso.org) |
Natalya Rovina |
614 |
0:49:04 |
eng-rus |
fire. |
combustion efficiency |
эффективность сгорания (отношение тепловыделения (4.176) при неполном сгорании (4.46) к теоретическому тепловыделннию при полном сгорании (4.50): Примечание 1 к записи: Эффективность сгорания может быть вычислена только для случаев, когда тепловыделение при полном сгорании может быть определено.
Примечание 2 к записи: Эффективности сгорания является безразмерной величиной и обычно выражается в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
615 |
0:47:59 |
eng-rus |
fire. |
combustion |
горение (экзотермическая реакция вещества с окислителем (4.246): Примечание 1 к записи: Горению обычно сопутствуют выделения при пожаре (4.105), сопровождаемые пламенем (4.133) и/или накалом (4.168). iso.org) |
Natalya Rovina |
616 |
0:47:10 |
eng-rus |
fire. |
combustible load |
горючая нагрузка (расчётная масса, которая была бы потеряна испытуемым образцом (4.321) в результате полного сгорания (4.50) при огневом испытании (4.132) iso.org) |
Natalya Rovina |
617 |
0:46:24 |
eng-rus |
fire. |
combustible |
горючесть (способность к горению (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
618 |
0:45:45 |
eng-rus |
fire. |
combustible |
горючий (способный быть зажжённым (4.186) и горящим iso.org) |
Natalya Rovina |
619 |
0:44:44 |
eng-rus |
fire. |
clinker |
клинкер (твёрдый способный к плавлению агломерат остатков полного сгорания (4.4650) или неполного сгорания (4.50) iso.org) |
Natalya Rovina |
620 |
0:43:56 |
eng-rus |
fire. |
chimney effect |
эффект дымовой трубы (направленное вверх движение горячих выделений при пожаре (4.105), образованное конвекцией (4.54), в пределах вертикального замкнутого объёма (4.77): Примечание 1 к записи: Этот эффект обычно обеспечивает приток воздуха к огню (4.96). iso.org) |
Natalya Rovina |
621 |
0:43:36 |
rus-ita |
gen. |
веганство |
veganismo |
Avenarius |
622 |
0:43:04 |
eng-rus |
fire. |
char length |
длина обугливания (iso.org) |
Natalya Rovina |
623 |
0:42:09 |
eng-rus |
fire. |
char |
обугливаться (переходить в состояние карбонизованного остатка (4.38) iso.org) |
Natalya Rovina |
624 |
0:41:23 |
eng-rus |
fire. |
char |
карбонизованный остаток (обуглившаяся масса, образующаяся при пиролизе (4.266) или неполном горении (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
625 |
0:40:34 |
eng-rus |
fire. |
ceiling jet |
припотолочный поток (движение газа в горячем припотолочном слое, порождаемое поднимающейся к потолку конвективной колонкой потоком пожарных газов (4.118) iso.org) |
Natalya Rovina |
626 |
0:39:40 |
eng-rus |
fire. |
carboxyhaemoglobin saturation |
насыщение карбоксигемоглобина (выраженное в процентах содержание гемоглобина в крови, преобразованного в карбоксигемоглобин при обратимой реакции с вдыхаемым моноксидом углерода iso.org) |
Natalya Rovina |
627 |
0:38:57 |
eng-rus |
fire. |
calorimeter |
калориметр (прибор для измерения количества тепла iso.org) |
Natalya Rovina |
628 |
0:38:13 |
eng-rus |
fire. |
calibration |
калибровка (процесс настройки параметров расчётной модели с целью улучшения согласованности с экспериментальными данными iso.org) |
Natalya Rovina |
629 |
0:37:25 |
eng-rus |
fire. |
bursting |
разрыв (существенное нарушение целостности под воздействием внутренних или внешних напряжений iso.org) |
Natalya Rovina |
630 |
0:36:38 |
eng-rus |
fire. |
burning behaviour |
поведение при горении (реакция испытуемого образца (4.321) при горении в условиях, заданных при проверке поведения при пожаре (4.100) или при испытании на огнестойкость (4.121) iso.org) |
Natalya Rovina |
631 |
0:36:02 |
eng-rus |
fire. |
burned length |
длина горения (максимальная длина площади горения (4.30) в определённом направлении: Примечание 1 к записи: Типичной единицей выражения является метр (м). iso.org) |
Natalya Rovina |
632 |
0:35:13 |
eng-rus |
fire. |
burned area |
площадь горения (площадь повреждения (4.59) материала, который был повреждён при горении (4.46) или был подвергнут пиролизу (4.266) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Типичной единицей выражения является квадратный метр (м2). iso.org) |
Natalya Rovina |
633 |
0:34:15 |
eng-rus |
fire. |
burn |
поджигать (вызывать горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
634 |
0:33:07 |
eng-rus |
fire. |
burn |
гореть (подвергаться горению (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
635 |
0:31:50 |
eng-rus |
fire. |
buoyant plume |
конвективная колонка (конвективный восходящий поток над источником тепловыделения) |
Natalya Rovina |
636 |
0:31:15 |
eng-rus |
fire. |
built environment |
строительный объект (здания, сооружения и другие объекты: ПРИМЕР:Причалы; гражданские сооружения, такие как туннели, мосты и шахты; и средства транспорта, включая автотранспорт и морские суда.
Примечание 1 к записи: ISO 6707-1 содержит многие термины и определения, относящиеся к данному понятию. iso.org) |
Natalya Rovina |
637 |
0:30:14 |
eng-rus |
fire. |
building element |
элемент строительной конструкции (неотъемлемая часть строительного объекта (4.26): Примечание 1 к записи: Термин распространяется на перекрытия, стены, балки, колонны, двери и проёмы, но не распространяется на содержимое зданий и сооружений.
Примечание 2 к записи: Это определение охватывает более широкую область объектов, чем представленное в ISO 6707-1 iso.org) |
Natalya Rovina |
638 |
0:29:26 |
eng-rus |
fire. |
black-body radiant source |
чернотельный источник излучения (источник электромагнитного излучения, соответствующего функции распределения Планка: Примечание 1 к записи: Коэффициент излучения (4.75) абсолютно черного тела равен единице. iso.org) |
Natalya Rovina |
639 |
0:28:32 |
eng-rus |
fire. |
black body |
чёрное тело (форма, полностью поглощающая любое падающее на неё электромагнитное излучение iso.org) |
Natalya Rovina |
640 |
0:27:28 |
eng-rus |
fire. |
behavioural scenario |
сценарий поведения (описание поведения людей при пожаре (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
641 |
0:26:47 |
eng-rus |
fire. |
backdraft |
объёмная вспышка (быстрое сгорание пламенем (4.148) при внезапном поступлении воздуха в богатую смесь продуктов неполного горения (4.46): Примечание 1 к записи: В некоторых случаях в таких условиях происходит взрыв (4.87). iso.org) |
Natalya Rovina |
642 |
0:26:04 |
eng-rus |
gen. |
unsettling |
прискорбный |
Abysslooker |
643 |
0:25:27 |
eng-rus |
fire. |
available safe escape time |
время обеспечения безопасной эвакуации (время, в течение которого возможна самостоятельная эвакуация людей или отдельного человека, отсчитываемое от зажигания (4.187) до наступления условий, когда человек становится беспомощным (теряет подвижность) и не способным к самостоятельной эвакуации (4.82) в безопасное убежище (4.280) или безопасное место (4.253): Примечание 1 к записи: Время зажигания может быть известно, например в случае моделирования (4.116) пожара или огневого испытания (4.132), или оно может быть принято, например, на основе оценки времени обнаружения пожара.
Примечание 2 к записи: Наступление неподвижности (4.194) отождествляют с невозможностью самостоятельной эвакуации. Если выбирается другой критерий, то его следует узаконить (нормировать).
Примечание 3 к записи: Для каждого человека значение ASET может различаться, в зависимости от его индивидуальных особенностей. iso.org) |
Natalya Rovina |
644 |
0:24:51 |
eng |
abbr. fire. |
ASET |
available safe escape time |
Natalya Rovina |
645 |
0:23:23 |
eng-rus |
fire. |
spontaneous ignition temperature |
температура спонтанного зажигания (минимальная температура, при которой в условиях огневого испытания (4.132) происходит самовоспламенение (4.18)
Примечание 1 к записи: Измеряется в градусах Цельсия (°С). iso.org) |
Natalya Rovina |
646 |
0:22:56 |
rus-spa |
urol. |
брачная правоспособность |
idoneidad del matrimonio |
DiBor |
647 |
0:22:17 |
eng-rus |
fire. |
auto-ignition temperature |
температура самовоспламенения (минимальная температура, при которой в условиях огневого испытания (4.132) происходит самовоспламенение (4.18)
Примечание 1 к записи: Измеряется в градусах Цельсия (°С). iso.org) |
Natalya Rovina |
648 |
0:21:27 |
eng-rus |
fire. |
unpiloted ignition |
беспилотное зажигание (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
649 |
0:20:22 |
eng-rus |
fire. |
self-ignition |
самовозгорание (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
650 |
0:19:37 |
eng-rus |
fire. |
spontaneous ignition |
спонтанное зажигание (iso.org) |
Natalya Rovina |
651 |
0:19:03 |
eng-rus |
fire. |
auto-ignition |
самовоспламенение (iso.org) |
Natalya Rovina |
652 |
0:18:19 |
eng-rus |
fire. |
asphyxiant |
асфиксант (токсикант (4.340), вызывающий гипоксию, вследствие чего подавляется центральная нервная система или наступают кардиоваскулярные эффекты: Примечание 1 к записи: Может наступить потеря сознания и мгновенная смерть. iso.org) |
Natalya Rovina |
653 |
0:17:17 |
eng-rus |
fire. |
ashes |
зольный остаток (минеральный остаток после полного сгорания (4.50) iso.org) |
Natalya Rovina |
654 |
0:16:24 |
eng-rus |
fire. |
ash |
зола (iso.org) |
Natalya Rovina |
655 |
0:15:29 |
eng-rus |
fire. |
аrson |
поджог (криминальное преступление с устройством пожара (4.98), обычно сопровождающегося разрушениями iso.org) |
Natalya Rovina |
656 |
0:14:27 |
eng-rus |
fire. |
area burning rate |
поверхностная скорость горения (площадь материала, сгоревшая (4.28) за единицу времени в стандартных условиях
Примечание 1 к записи: Измеряется в квадратных метрах в секунду (м2·с–1).: скорость горения (не рекомендуется)
burning rate (deprecated)
скорость сгорания (не рекомендуется)
rate of burning (deprecated) iso.org) |
Natalya Rovina |
657 |
0:13:00 |
eng-rus |
fire. |
arc resistance |
дугостойкость (способность электроизоляционного материала в заданных условиях противостоять воздействию электрической дуги: Примечание 1 к записи: Дугостойкость идентифицируют с длиной дуги, с отсутствием или с образованием электропроводящих дорожек или с повреждением испытуемого образца (4.321) от горения в процессе проведения испытания iso.org) |
Natalya Rovina |
658 |
0:12:03 |
eng-rus |
gen. |
unpronounceable |
невыговариваемый |
Olya34 |
659 |
0:11:52 |
eng-rus |
fire. |
lighted |
поджигаемый (подвергающийся горению (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
660 |
0:10:46 |
eng-rus |
fire. |
lit |
зажжённый (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
661 |
0:09:33 |
eng-rus |
fire. |
alight |
зажжённый (iso.org) |
Natalya Rovina |
662 |
0:08:05 |
eng-rus |
fire. |
alarm time |
время задержки тревоги (временной интервал между зажиганием (4.187) при возникновении пожара (4.98) и подачей тревоги: Примечание 1 к записи: Время зажигания может быть известно, например, в случае моделирования пожара (4.116) или огневого испытания (4.132), или оно может быть принято, например, на основе оценки времени обнаружения пожара iso.org) |
Natalya Rovina |
663 |
0:05:49 |
eng-rus |
fire. |
agent outlet |
проходное сечение (площадь сечения трубопроводной системы, подающей гасящую жидкость к очагу пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
664 |
0:03:48 |
eng-rus |
fire. |
afterglow time |
время самостоятельного горения накалом (длительность самостоятельного горения накалом (4.8) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
665 |
0:02:48 |
eng-rus |
fire. |
afterglow |
самостоятельное горение накалом (наличие горения накалом (4.169) после удаления источника зажигания (4.189) и прекращения горения пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
666 |
0:01:48 |
eng-rus |
fire. |
afterflame time |
время самостоятельного горения пламенем (длительность самостоятельного горения пламенем (4.6) iso.org) |
Natalya Rovina |