1 |
23:56:22 |
rus-fre |
gen. |
набирать скорость |
prendre de la vitesse (Le train est parti et prend peu à peu de la vitesse.) |
I. Havkin |
2 |
23:53:49 |
eng-rus |
gen. |
none of the above |
никто из вышеупомянутых лиц |
ssn |
3 |
23:52:58 |
rus-ger |
inf. |
просто как для младенца |
babyleicht |
Iloveirishcream |
4 |
23:52:51 |
eng-rus |
gen. |
the above |
небеса |
ssn |
5 |
23:52:00 |
eng-rus |
gen. |
the above |
высшая власть |
ssn |
6 |
23:51:53 |
rus-ger |
child. |
очень просто |
pipieierleicht |
Iloveirishcream |
7 |
23:48:42 |
eng-rus |
gen. |
the above |
вышесказанное |
ssn |
8 |
23:45:30 |
eng-rus |
gen. |
above |
упомянутый ранее (употребляется в документах) |
ssn |
9 |
23:44:30 |
eng-rus |
gen. |
batheable |
купабельный, пригодный для купания |
Roman Voronin |
10 |
23:42:36 |
eng-rus |
lab.law. |
own account work |
самозанятость |
Ruth |
11 |
23:40:42 |
rus-fre |
gen. |
находиться на уровне |
se situer (Les valeurs se situent entre -19.75 et +13.00.) |
I. Havkin |
12 |
23:28:58 |
eng-rus |
O&G |
fouling resistance |
термическое сопротивление отложений (на пластинах теплообменника) |
Eni_M |
13 |
23:23:58 |
rus-ger |
gen. |
иметь собственность |
im Besitz sein |
Александр Рыжов |
14 |
23:23:35 |
eng-rus |
polit. |
priority industries |
приоритетные отрасли промышленности |
ssn |
15 |
23:22:32 |
eng-rus |
econ. |
priority guidelines |
приоритетные направления |
ssn |
16 |
23:21:33 |
eng-rus |
polit. |
priority growth rates |
опережающие темпы роста |
ssn |
17 |
23:18:26 |
rus-fre |
gen. |
уровень |
taux (L'enrichissement de l'uranium peut être porté à un taux suffisant pour fabriquer des armes nucléaires.) |
I. Havkin |
18 |
23:18:21 |
rus-ger |
gen. |
квалификация изготовителя |
Herstellerqualifikation |
Александр Рыжов |
19 |
23:11:49 |
eng-rus |
gen. |
ever so slightly |
чуть-чуть |
kiberline |
20 |
23:11:42 |
rus-ger |
med. |
край резекции бронха |
bronchialer Absetzungsrand |
SKY |
21 |
22:59:20 |
rus-dut |
gen. |
очень |
hartstikke |
alenushpl |
22 |
22:58:30 |
rus-ger |
zool. |
индийская утка-бегунка |
Laufente |
Iloveirishcream |
23 |
22:46:02 |
rus-dut |
hist. |
житель Карфагена |
Carthager |
alenushpl |
24 |
22:45:35 |
rus-dut |
hist. |
карфагенянин |
Carthager |
alenushpl |
25 |
22:44:43 |
rus-dut |
hist. |
карфагенский |
Carthaags |
alenushpl |
26 |
22:44:08 |
rus-spa |
gen. |
фоторобот |
retrato hablado |
Ivan Gribanov |
27 |
22:43:56 |
rus-dut |
hist. |
Карфаген |
Carthago |
alenushpl |
28 |
22:31:33 |
rus-fre |
gen. |
небольшая скорость |
faible vitesse |
I. Havkin |
29 |
22:31:14 |
eng-rus |
progr. |
deadline |
критический срок обслуживания (задачи в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
30 |
22:31:08 |
rus-fre |
gen. |
низкая скорость |
faible vitesse (Fonctionnement sur de faibles vitesses de vent) |
I. Havkin |
31 |
22:29:18 |
rus-fre |
gen. |
небольшая скорость |
vitesse faible |
I. Havkin |
32 |
22:28:19 |
eng-rus |
progr. |
deadlines |
критические сроки обслуживания (задач) |
ssn |
33 |
22:25:49 |
rus-fre |
gen. |
низкая скорость |
vitesse faible (Tant qu'on reste à une vitesse faible, on peut conserver de gros défauts techniques.) |
I. Havkin |
34 |
22:22:35 |
rus-fre |
gen. |
низкая температура |
température faible (Ces composés peuvent être traités à des températures faibles.) |
I. Havkin |
35 |
22:19:40 |
rus-fre |
gen. |
низкая температура |
faible température (Que faire en cas de faibles températures sur votre lieu de travail ?) |
I. Havkin |
36 |
22:09:08 |
rus-fre |
gen. |
больше |
au-delà de |
I. Havkin |
37 |
22:07:36 |
eng-rus |
gen. |
dump |
вбросить шайбу в зону противника (in) |
alexamel |
38 |
22:07:18 |
rus-fre |
gen. |
выше |
au-delà de (Les températures en-deçà de 0°C et au-delà de 40°C sont exceptionnelles.) |
I. Havkin |
39 |
22:03:38 |
eng-rus |
automat. |
schedule departments |
оперативно управлять работой цехов |
ssn |
40 |
21:58:46 |
eng-rus |
econ. |
schedule completion work |
плановый срок завершения работ |
ssn |
41 |
21:57:47 |
eng-rus |
econ. |
schedule completion date |
директивный срок завершения работ |
ssn |
42 |
21:55:56 |
eng-rus |
automat. |
schedule automation computer |
компьютер для автоматизации диспетчирования (производства) |
ssn |
43 |
21:54:39 |
eng-rus |
gen. |
pursuit of happiness |
стремление к счастью |
mufasa |
44 |
21:53:54 |
eng-rus |
gen. |
murderous |
смертоубийственный |
scherfas |
45 |
21:44:56 |
eng-rus |
progr. |
schedulability |
планируемость (является свойством набора задач и гарантирует, что задачи все будут выполнены в срок их критического обслуживания) |
ssn |
46 |
21:43:05 |
eng-rus |
gen. |
one of these days |
не сегодня завтра (нормативным в русском языке считается написание без дефиса, см. gramota.ru) |
Pickman |
47 |
21:41:51 |
eng-rus |
progr. |
schedulability |
диспетчируемость (является свойством набора задач и гарантирует, что задачи все будут выполнены в срок их критического обслуживания) |
ssn |
48 |
21:38:52 |
eng |
abbr. idiom. |
shortened form of "pull your finger out of your ass" |
pull the finger out (apparently, having your finger up your ass interferes with efficiency) |
fragilistic |
49 |
21:21:58 |
eng-rus |
progr. |
generalized utilization bound theorem |
обобщённая теорема о верхней границе коэффициента использования (процессора (центрального процессора, ЦП) в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
50 |
21:15:42 |
eng-rus |
inet. |
best-effort quality |
ненормируемое качество (об услугах, параметрах доставки контента, качестве связи в сети и пр.) |
bawl |
51 |
21:09:25 |
rus-fre |
sport. |
виндсёрфинг |
planche à voile |
Lyra |
52 |
21:07:00 |
eng-rus |
math. |
multiply periodic |
кратнопериодический |
ssn |
53 |
20:54:55 |
rus-ger |
gen. |
некомпетентный |
unfähig |
fuchsi |
54 |
20:49:34 |
eng-rus |
immunol. |
melanoma differentiation-associated gene 5 |
ген 5, ассоциированный с дифференцировкой меланомы |
Хрыч |
55 |
20:38:52 |
eng |
idiom. |
pull the finger out |
shortened form of "pull your finger out of your ass" (apparently, having your finger up your ass interferes with efficiency) |
fragilistic |
56 |
20:28:20 |
eng-rus |
med. |
striae |
растяжки |
vidordure |
57 |
20:28:16 |
rus-fre |
gen. |
до победного конца |
jusqu'à être arrivé à ses fins |
marimarina |
58 |
20:27:44 |
rus-ita |
gen. |
собственность |
proprietà |
V.Safronov |
59 |
20:27:28 |
rus-fre |
gen. |
этого ещё не хватало |
c'est tout ce qui manquerait |
marimarina |
60 |
20:27:13 |
rus-ger |
med. |
плевральное наслоение |
Pleurakuppenschwiele |
per aspera |
61 |
20:27:11 |
eng-rus |
immunol. |
DC-SIGN |
молекулы межклеточной адгезии дендритных клеток 3-захватывающего неинтегрина |
Хрыч |
62 |
20:27:07 |
rus-fre |
gen. |
смотря с какой стороны подойти |
ça dépend de quel point de vue on se place |
marimarina |
63 |
20:26:11 |
rus-fre |
jarg. |
припаять |
coller sur le dos (о тюремном сроке) |
marimarina |
64 |
20:25:35 |
rus-fre |
jarg. |
впаять |
coller sur le dos (о тюремном сроке) |
marimarina |
65 |
20:24:48 |
eng-rus |
immunol. |
dendritic cell-specific intercellular adhesion molecule 3-grabbing nonintegrin |
молекулы межклеточной адгезии дендритных клеток 3-захватывающего неинтегрина (DC-SIGN) |
Хрыч |
66 |
20:24:22 |
rus-fre |
gen. |
вредительство |
un act de sabotage |
marimarina |
67 |
20:23:42 |
rus-fre |
adm.law. |
поручительство |
une lettre de garantie |
marimarina |
68 |
20:21:45 |
rus-fre |
gen. |
чуть-чуть |
en tout petit peu |
marimarina |
69 |
20:21:04 |
rus-fre |
gen. |
трезвый голос |
une voix lucide |
marimarina |
70 |
20:20:20 |
rus-fre |
school.sl. |
общая тетрадь |
un gros cahier |
marimarina |
71 |
20:18:11 |
rus-fre |
names |
Ева |
Eve |
marimarina |
72 |
20:17:39 |
rus-fre |
names |
Иванович |
Ivanovitch |
marimarina |
73 |
20:17:21 |
eng-rus |
progr. |
multiply |
в своём роде |
ssn |
74 |
20:17:08 |
rus-fre |
names |
Никанор |
Nicanor |
marimarina |
75 |
20:16:50 |
rus-fre |
names |
Ксения |
Xenia |
marimarina |
76 |
20:16:29 |
rus-fre |
names |
Савва |
Savva |
marimarina |
77 |
20:16:08 |
rus-fre |
names |
Нюра |
Nioura |
marimarina |
78 |
20:15:46 |
rus-fre |
names |
Маргарита |
Marguerite |
marimarina |
79 |
20:15:10 |
rus-fre |
lit. |
Ершалаим |
Jérusalem |
marimarina |
80 |
20:12:35 |
rus-fre |
Belar. |
городской округ |
arr. (arrondissement) |
marimarina |
81 |
20:11:27 |
eng-rus |
math. |
definite matrix |
знакоопределённая матрица |
A.Rezvov |
82 |
20:10:21 |
rus-fre |
gen. |
радужный флаг |
un drapeau arc-en-ciel |
marimarina |
83 |
20:08:49 |
rus-fre |
names |
Жора |
Jora |
marimarina |
84 |
20:08:36 |
rus-fre |
names |
Евгения |
Eugénie |
marimarina |
85 |
20:08:14 |
rus-fre |
names |
Василий |
Vassili |
marimarina |
86 |
20:07:46 |
rus-fre |
names |
Ираклий |
Héraclius |
marimarina |
87 |
20:06:58 |
rus-fre |
names |
Екатерина |
Catherine |
marimarina |
88 |
20:06:46 |
rus-fre |
names |
Захар |
Zakhar |
marimarina |
89 |
20:06:01 |
rus-fre |
myth. |
Немезида |
Némésis (греч. богиня возмездия) |
marimarina |
90 |
20:04:53 |
rus-fre |
names |
Герасим |
Jérôme |
marimarina |
91 |
20:03:54 |
rus-fre |
names |
Прохор |
Prokhor |
marimarina |
92 |
20:03:36 |
rus-fre |
names |
Клим |
Klim |
marimarina |
93 |
20:03:18 |
eng-rus |
immunol. |
palate, lung and nasal epithelial clone |
продукт нёбно-лёгочно-назального эпителиального клона (PLUNC) |
Хрыч |
94 |
20:02:52 |
rus-fre |
gen. |
самообладание |
la maitrise de soi |
marimarina |
95 |
20:01:49 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
полуживой |
à demi mort |
marimarina |
96 |
20:01:34 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
измученный |
à bout de souffrances |
marimarina |
97 |
20:00:40 |
rus-fre |
gen. |
вереницей |
en file |
marimarina |
98 |
20:00:16 |
rus-fre |
gen. |
плестись |
clopiner cahin-caha |
marimarina |
99 |
19:59:14 |
rus-fre |
cloth. |
зипун |
un caftan de bure |
marimarina |
100 |
19:57:40 |
rus-fre |
textile |
самотканный |
tissé à la maison |
marimarina |
101 |
19:57:19 |
rus-fre |
footwear |
лапоть |
une sandale de tille |
marimarina |
102 |
19:55:27 |
rus-fre |
cloth. |
онучи |
chaussettes russes |
marimarina |
103 |
19:55:26 |
eng-rus |
sport. |
Autonomous Non-Commercial Organisation "Organising Committee of XXII Olympic Winter Games and XI Paralympic Winter Games of 2014 in Sochi" |
Автономная некоммерческая организация "Организационный комитет XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в г. Сочи" |
ilyas_levashov |
104 |
19:54:38 |
rus-fre |
pris.sl. |
лагерная жизнь |
une vie de bagnard |
marimarina |
105 |
19:53:36 |
rus-fre |
gen. |
обомлеть |
avoir comme un étourdissement |
marimarina |
106 |
19:52:28 |
eng-rus |
archaeol. |
hot rock |
горячий камень (В археологии и кладоискательстве. Термин относится к поисковым работам с использованием вихретокового металлодетектора. ГК – камни с повышенным содержанием ферроксидов. Реакцию на них часто путают с реакцией на крупные медные или серебряные монеты) |
ilyas_levashov |
107 |
19:52:18 |
rus-fre |
gen. |
скрюченные пальцы |
doigts tordus |
marimarina |
108 |
19:51:49 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
молочные реки в кисельных берегах |
fleuves de lait coulant entre deux rives de confiture |
marimarina |
109 |
19:51:07 |
rus-fre |
nonstand. |
лупоглазый |
aux yeux à fleur de tête |
marimarina |
110 |
19:50:06 |
rus-fre |
agric. |
комбикорм |
la nourriture à bestiaux |
marimarina |
111 |
19:45:08 |
eng-rus |
gen. |
just then |
в этот момент |
linton |
112 |
19:37:50 |
eng-rus |
arts. |
easel graphic works |
станковая графика |
В. Бузаков |
113 |
19:37:19 |
eng-rus |
gen. |
get in way |
путаться под ногами |
linton |
114 |
19:34:27 |
eng-rus |
gen. |
musty |
несвежий |
Pickman |
115 |
19:32:18 |
eng-rus |
O&G |
compact heat exchanger |
компактный теплообменник, пластинчато-ребристый теплообменник |
Eni_M |
116 |
19:23:42 |
eng-rus |
food.ind. |
on an as-fed basis |
из расчёта на готовый продукт |
fediatr |
117 |
19:16:46 |
eng-rus |
geogr. |
escarpment |
нагорье (напр., Bandiagara escarpment – Нагорье Бандиагара) |
Aphid |
118 |
19:09:15 |
rus-fre |
gen. |
сквозной |
traversant (On prévoit des orifices traversants dans le pain de mousse.) |
I. Havkin |
119 |
19:07:42 |
eng-rus |
O&G |
ITT |
перекачка топлива на борту (ITT, inter-tank transfer (напрямую с одного судна на другое)) |
GRIffit |
120 |
18:56:05 |
eng-rus |
gen. |
suitable for bathing |
купабельный |
Roman Voronin |
121 |
18:37:05 |
rus-fre |
chem. |
с наполнителем |
chargé |
I. Havkin |
122 |
18:35:28 |
eng-rus |
mil. |
aim the weapon at the target |
навести оружие на цель |
WiseSnake |
123 |
18:32:36 |
eng-rus |
inet. |
refine search |
уточнить параметры поиска |
translator911 |
124 |
18:31:27 |
rus-fre |
tech. |
формование поверх |
surmoulage |
I. Havkin |
125 |
18:30:49 |
eng-rus |
mil. |
aim weapon to the target |
навести оружие на цель |
WiseSnake |
126 |
18:30:17 |
rus-fre |
gen. |
послевоенная разруха |
la désorganisation d'après-guerre |
marimarina |
127 |
18:29:53 |
rus-fre |
gen. |
свечной огарок |
un reste de chandelle |
marimarina |
128 |
18:29:33 |
rus-spa |
law |
ОКУД общероссийский классификатор управленческой документации |
Clasificador de la documentación gerencial de toda Rusia |
SergeyL |
129 |
18:29:13 |
rus-fre |
agric. |
проросшее зерно |
une graine germée |
marimarina |
130 |
18:28:04 |
rus-fre |
rude |
недотёпа |
un pauvre couillon |
marimarina |
131 |
18:26:54 |
rus-spa |
law |
общероссийский классификатор управленческой документации |
Clasificador de la documentación gerencial de toda Rusia OKUD |
SergeyL |
132 |
18:26:48 |
rus-fre |
fig. |
превозносить |
porter aux nues |
marimarina |
133 |
18:26:17 |
rus-fre |
fig. |
затравить |
persécuter |
marimarina |
134 |
18:25:37 |
rus-fre |
sociol. |
политическое смирение |
docile en politique |
marimarina |
135 |
18:25:03 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
бойкое перо |
une plume fort alerte |
marimarina |
136 |
18:24:36 |
rus-fre |
fig. |
намётанный глаз |
l'oeil expérimenté |
marimarina |
137 |
18:23:33 |
eng-rus |
progr. |
likely bound |
вероятная верхняя граница (коэффициента использования ЦП в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
138 |
18:23:06 |
rus-fre |
poetry |
полная рифма |
une vraie rime |
marimarina |
139 |
18:22:24 |
rus-fre |
sociol. |
невозвращенец |
réfractaire |
marimarina |
140 |
18:21:22 |
rus-fre |
tech. |
переформование |
surmoulage |
I. Havkin |
141 |
18:21:15 |
rus-fre |
pris.sl. |
"кормушка" |
guichet (в двери тюремной камеры) |
marimarina |
142 |
18:19:35 |
rus-fre |
gen. |
что такое жизнь |
ce qu'est la vie |
marimarina |
143 |
18:19:23 |
eng-rus |
inet. |
weblet |
веблет (минисайт, программный модуль на языке WIDL) |
translator911 |
144 |
18:19:13 |
rus-fre |
hist. |
захудалый дворянин |
un noble déchu de sa grandeur |
marimarina |
145 |
18:19:00 |
eng-rus |
brew. |
dehusked |
с удалённой мякинной оболочкой (о зерне, солоде) |
alemaster |
146 |
18:18:15 |
rus-fre |
gen. |
по материнской линии |
de par sa mère |
marimarina |
147 |
18:17:33 |
eng-rus |
progr. |
randomly chosen task set |
случайно выбранная группа задач (в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
148 |
18:16:23 |
rus-fre |
gen. |
по отцовской линии |
par son père |
marimarina |
149 |
18:15:26 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
сосуд божий |
un vase d'élection |
marimarina |
150 |
18:00:46 |
eng-rus |
progr. |
randomly |
в произвольном порядке |
ssn |
151 |
18:00:45 |
eng-rus |
gen. |
top |
возглавлять (про рейтинг, таблицу и т.п.) |
Nikolov |
152 |
17:56:23 |
rus-fre |
gen. |
производить |
procéder par (On procède par surmoulage du matériau composite sur le pain de mousse.) |
I. Havkin |
153 |
17:54:26 |
eng-rus |
progr. |
cookie |
проф. жарг. "сгоревший" (напр., о компьютере. См. RadioElectronics (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3) |
ssn |
154 |
17:50:50 |
eng-rus |
progr. |
cookie |
волшебное печенье (предмет для универсального бартера в приключенческих компьютерных играх. См. RadioElectronics (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3) |
ssn |
155 |
17:50:48 |
rus-ger |
gen. |
нехитрый |
treuherzig treuherziger Mensch |
q-gel |
156 |
17:49:57 |
rus-ger |
gen. |
нехитрый |
einfach |
q-gel |
157 |
17:49:41 |
rus-ita |
gen. |
велосипед |
ciclopede |
V.Safronov |
158 |
17:49:34 |
rus-fre |
gen. |
использовать что-л. |
procéder par (Il n'est pas possible d'écrire une fonction qui échange les valeurs de deux variables, sauf à procéder par des moyens peu recommandés.) |
I. Havkin |
159 |
17:48:51 |
eng-rus |
progr. |
cookie |
файл данных типа "cookie" (см. RadioElectronics En-Ru к версии ABBYY Lingvo x3) |
ssn |
160 |
17:46:32 |
eng-rus |
progr. |
cookie |
данные типа "cookie" (а) псевдоним, идентификационные данные для транзакции или маркер с челночной передачей между взаимодействующими программами или системами; б) список паролей для взлома многопользовательских компьютеров. См. RadioElectronics (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3) |
ssn |
161 |
17:44:21 |
eng-rus |
progr. |
cookie |
рецепт |
ssn |
162 |
17:40:49 |
rus-fre |
gen. |
действовать путём |
procéder par (Il faut directement procéder par le traitement chirurgical.) |
I. Havkin |
163 |
17:37:43 |
eng-rus |
mining. |
pit mining |
отработка карьера |
Zamatewski |
164 |
17:36:54 |
eng-rus |
gen. |
Foreign Corporation Income Tax |
налог на доходы иностранного юридического лица |
4uzhoj |
165 |
17:35:51 |
eng-rus |
busin. |
intuitu personae agreement |
договор intuitu personae (личного характера) |
Nyufi |
166 |
17:33:26 |
rus-fre |
gen. |
работать |
procéder par (Passez en mode pulsateur pour procéder par brèves impulsions.) |
I. Havkin |
167 |
17:28:40 |
eng-rus |
progr. |
cookie |
куки-файл (поддерживаемая протоколом HTTP текстовая запись размером до 4 Кбайт с данными о пользователе, возвращаемая Web-сервером при регистрации пользователя и хранящаяся на его ПК. В эту строку попадает информация, собранная сервером о пользователе. Серверы приложений могут записывать в куки-файлы историю посещения сайта, просмотренные страницы, персональные настройки, сделанные при посещении сайта, список просмотренной рекламы, предпочтения каждого пользователя и в зависимости от этого делать конкретные предложения каждый раз, когда клиент заходит на сайт. (История посещений может вестись в БД на сайте, а в куки-файл помещаются только индексы записей в этой БД.) Однако, непрошеный сбор информации вызывает нарекания пользователей Сети. Удаление куки-файлов безопасно для работы вашего компьютера, однако если их игнорировать, то некоторые узлы ведут себя некорректно. Первоначально cookie были введены фирмой Netscape Communications, их описание дано в RFC 2109. См. Computers (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3) |
ssn |
168 |
17:20:30 |
eng-rus |
progr. |
utilization bound theorem |
теорема о верхней границе коэффициента использования (процессора (центрального процессора, ЦП) в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
169 |
17:17:21 |
eng-rus |
gen. |
peace and quiet |
мир и покой |
linton |
170 |
17:13:42 |
eng-rus |
progr. |
utilization bound |
верхняя граница коэффициента использования (процессора (центрального процессора, ЦП) в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
171 |
17:11:35 |
eng-rus |
gen. |
slap on the head |
шлепок по голове |
linton |
172 |
17:08:10 |
eng-rus |
gen. |
maximum statutory interest rate |
максимально разрешённая по закону процентная ставка |
4uzhoj |
173 |
16:57:35 |
eng-rus |
progr. |
bound |
верхняя граница (коэффициента использования процессора (центрального процессора, ЦП) в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
174 |
16:57:20 |
eng-rus |
gen. |
against |
на основании (предоставленных документов) |
4uzhoj |
175 |
16:49:35 |
eng-rus |
construct. |
glory hole |
воронка (разрабатывается земснарядом в морском дне) |
ANI |
176 |
16:42:58 |
eng-rus |
elect. |
be eligible to vote |
допускаться к голосованию |
Юрий Гомон |
177 |
16:37:41 |
eng-rus |
elect. |
qualify to vote |
допускаться к голосованию |
Юрий Гомон |
178 |
16:36:37 |
rus-ger |
gen. |
заявитель |
Antragssteller |
Александр Рыжов |
179 |
16:34:05 |
eng-rus |
progr. |
given task set |
данное множество задач |
ssn |
180 |
16:33:42 |
rus-ita |
gen. |
быть недоступным |
non essere raggiungibile (по телефону) |
Startseva |
181 |
16:31:05 |
eng-rus |
progr. |
task set |
группа задач |
ssn |
182 |
16:30:07 |
eng-rus |
gen. |
Gornoblagodatskoye Mine Group |
Горноблагодатское рудоуправление |
tavost |
183 |
16:26:19 |
rus-ger |
gen. |
быть понятным |
nahe liegen |
fuchsi |
184 |
16:25:34 |
rus-ger |
gen. |
казаться заманчивым |
nahe liegen |
fuchsi |
185 |
16:17:46 |
eng-rus |
gen. |
hefty |
крупный |
alemaster |
186 |
16:13:31 |
eng-rus |
progr. |
task set |
множество задач |
ssn |
187 |
16:10:52 |
rus-fre |
gen. |
обращать внимание на то, чтобы |
prendre soin de |
I. Havkin |
188 |
16:07:43 |
eng-rus |
gen. |
Confirmed Irrevocable Documentary Letter of Credit |
безотзывный подтверждённый документарный аккредитив |
4uzhoj |
189 |
16:06:43 |
eng-rus |
gen. |
poorly lit |
полумрак |
Andrew Goff |
190 |
16:06:26 |
eng-rus |
progr. |
Software limit switch |
Программный концевой выключатель |
Andy |
191 |
16:06:07 |
eng-rus |
gen. |
Federal Education and Science Supervision Agency |
Рособрнадзор |
GeorgeK |
192 |
16:05:34 |
eng-rus |
tech. |
lower end |
нижний край |
Andy |
193 |
16:04:06 |
rus-fre |
gen. |
стараться, чтобы |
prendre soin de (Vous pouvez maintenant mettre la couche à votre bébé, en prenant soin de maintenir la compresse en place.) |
I. Havkin |
194 |
16:01:41 |
eng-rus |
gen. |
courtyard |
подворье |
alemaster |
195 |
16:00:44 |
eng-rus |
gen. |
vent pane |
форточка |
Tamerlane |
196 |
15:57:48 |
rus-fre |
gen. |
прогнозировать |
prévoir (La météo prévoit le beau temps.) |
I. Havkin |
197 |
15:56:59 |
rus-spa |
gen. |
прилагательное от географического названия Торремолинос |
torremolinense |
Alexander Matytsin |
198 |
15:56:46 |
eng-rus |
tech. |
load frame |
силовая рама (испытательной машины) |
Andy |
199 |
15:55:15 |
eng-rus |
sociol. |
membership club |
закрытый клуб (members club) |
Mishonok |
200 |
15:50:29 |
eng-rus |
gen. |
shout back |
крикнуть в ответ |
linton |
201 |
15:49:07 |
eng-rus |
gen. |
not mind |
не прочь (он не прочь сделать это – he would not mind doing it) |
Andrew Goff |
202 |
15:47:10 |
eng-rus |
gen. |
be not averse to |
не прочь (он не прочь повеселиться – he's not adverse to having a bit of fun) |
Andrew Goff |
203 |
15:45:59 |
eng-rus |
gen. |
have no objection |
не прочь (не прочь (+ инф.) – have no objection (+ to ger.)) |
Andrew Goff |
204 |
15:45:43 |
eng-rus |
gen. |
call up the stairs |
крикнуть наверх |
linton |
205 |
15:45:07 |
rus-spa |
gen. |
воловья упряжка |
carreta |
Alexander Matytsin |
206 |
15:43:42 |
eng-rus |
gen. |
hands off |
прочь (руки прочь! – hands off! или mitts off!) |
Andrew Goff |
207 |
15:43:22 |
rus-spa |
gen. |
конный экипаж |
coche de caballos |
Alexander Matytsin |
208 |
15:42:30 |
eng-rus |
gen. |
get out the way |
прочь (прочь с дороги!) |
Andrew Goff |
209 |
15:42:21 |
rus-ger |
gen. |
орошаемая площадь |
Bewässerungsfläche |
Александр Рыжов |
210 |
15:39:49 |
rus-fre |
tech. |
укладывать |
draper |
I. Havkin |
211 |
15:36:55 |
eng-rus |
prop.&figur. |
from upstairs |
сверху (в т.ч. в знач. "от вышестоящего начальства": "Naw," Sergeant Steve says, "Hoecher won't even take a shit unless someone tells him to. Orders came from upstairs." "Way upstairs?" he's asked.) |
linton |
212 |
15:31:09 |
eng-rus |
gen. |
meant for |
предназначающихся для |
Butterfly812 |
213 |
15:23:20 |
eng-rus |
chem. |
bent-beam method |
способ испытания изогнутым брусом |
amorgen |
214 |
15:17:09 |
eng-rus |
progr. |
group of the periodic tasks |
группа периодических задач (теория планирования в реальном времени) |
ssn |
215 |
15:16:04 |
eng-rus |
gen. |
wave |
колыхаться |
Andrew Goff |
216 |
15:14:51 |
eng-rus |
gen. |
of alternating brightness |
переменной яркости |
WiseSnake |
217 |
15:02:27 |
eng-rus |
gen. |
with enthusiasm |
вдохновенно |
Andrew Goff |
218 |
15:01:44 |
eng-rus |
gen. |
enthusiastically |
вдохновенно |
Andrew Goff |
219 |
15:01:26 |
eng-rus |
gen. |
as if inspired |
вдохновенно (by someone or something) |
Andrew Goff |
220 |
14:59:36 |
eng-rus |
gen. |
inspiredly |
вдохновенно |
Andrew Goff |
221 |
14:58:17 |
eng-rus |
med. |
syringe plunger |
поршень шприца |
harser |
222 |
14:58:00 |
eng-rus |
tech. |
knurl wheel |
накатка |
Yuriy83 |
223 |
14:56:47 |
eng-rus |
med. |
lymphatic fistula |
лимфатический свищ (врожденный свищ шеи, соединяющийся с лимфатическим сосудом и дающий выход лимфе) |
Игорь_2006 |
224 |
14:53:17 |
eng-rus |
med. |
mammary fistula |
свищ молочной железы (свищевое отверстие в одном из молочных протоков) |
Игорь_2006 |
225 |
14:51:58 |
eng-rus |
econometr. |
Johansen cointegration test |
тест Йохансена на коинтеграцию |
mizgertina |
226 |
14:51:14 |
eng-rus |
med. |
lacteal fistula |
свищ молочной железы (свищевое отверстие в одном из молочных протоков) |
Игорь_2006 |
227 |
14:50:35 |
eng-rus |
construct. |
housing development with conservation of old buildings having historic and architectural value |
опорная застройка (существующие здания и сооружения, в том числе памятники архитектуры, сохраняемые при составлении генеральных планов развития города, проектов детальной планировки, возведения новых зданий) |
Pipina |
228 |
14:50:13 |
eng-rus |
gen. |
be incumbent |
достаться (it was incumbent upon/on him – это досталось ему) |
Andrew Goff |
229 |
14:48:51 |
eng-rus |
gen. |
fall to one's lot |
достаться (это досталось ему – it fell to his lot или it fell to him (to have to resolve the problem, etc.)) |
Andrew Goff |
230 |
14:43:54 |
eng-rus |
gen. |
endure |
достаться |
Andrew Goff |
231 |
14:43:39 |
eng-rus |
gen. |
bear |
достаться (о неприятностях: ему достанется – he'll have a lot to bear) |
Andrew Goff |
232 |
14:42:39 |
eng-rus |
audit. |
substantive procedure |
процедура по существу (Substantive procedures are intended to get confirmation as to the entirety, accurateness and soundness of the data fashioned by accounting system.) |
goody_girl |
233 |
14:41:50 |
eng-rus |
opt. |
rough |
необрезанный (о линзе) |
Bedrin |
234 |
14:41:23 |
eng-rus |
gen. |
catch |
достаться (ему достанется – he'll catch it) |
Andrew Goff |
235 |
14:39:17 |
eng-rus |
gen. |
befall |
не миновать (No such calamity befell the Kulmbach brewers) |
alemaster |
236 |
14:39:02 |
eng-rus |
bot. |
chinese lycium |
дереза обыкновенная (Wolfberry, commercially called goji berry, is the common name for the fruit of two very closely related species: Lycium barbarum (Chinese: 寧夏枸杞; pinyin: Níngxià gǒuqǐ) and L. chinense (Chinese: 枸杞; pinyin: gǒuqǐ), two species of boxthorn in the family Solanaceae (which also includes the potato, tomato, eggplant, deadly nightshade, chili pepper, and tobacco). It is also known as Chinese wolfberry, mede berry, barbary matrimony vine, bocksdorn, Duke of Argyll's tea tree, Murali (in India),[2] red medlar, or matrimony vine.[3] Unrelated to the plant's geographic origin, the names Tibetan goji and Himalayan goji are in common use in the health food market for products from this plant. wikipedia.org) |
'More |
237 |
14:36:58 |
eng-rus |
bot. |
goji berry |
плоды годжи (в рус. тж. "гойи ягоды" aka Wolfberry, Lycium barbarum Lycium chinense Chinese Lycium wikipedia.org) |
'More |
238 |
14:36:26 |
eng-rus |
gen. |
benefit |
достаться (from) |
Andrew Goff |
239 |
14:35:59 |
eng-rus |
gen. |
receive |
достаться (при разделе и т. д.) |
Andrew Goff |
240 |
14:35:16 |
eng-rus |
gen. |
win |
достаться (при выигрыше) |
Andrew Goff |
241 |
14:34:47 |
eng-rus |
gen. |
inherit |
достаться (по наследству) |
Andrew Goff |
242 |
14:34:15 |
eng-rus |
gen. |
as construed by |
в редакции толкования |
4uzhoj |
243 |
14:33:37 |
eng-rus |
gen. |
get |
достаться (место досталось не ему – he didn't get the position or job) |
Andrew Goff |
244 |
14:28:50 |
eng |
abbr. patents. |
International Intellectual Property Training Institute |
IIPTI (Корея) |
Dimitrij |
245 |
14:26:59 |
eng-rus |
gen. |
Electronic Communications Privacy Act |
Закон США "О защите информации, передаваемой при помощи электронных систем связи" |
4uzhoj |
246 |
14:05:35 |
eng-rus |
gen. |
departure sheet |
листок убытия |
Zulyar |
247 |
14:01:37 |
rus-fre |
gen. |
благодаря |
de par (Certains termes, de par l'utilisation systématique dont ils font l'objet, ne souffrent pas de discussion.) |
I. Havkin |
248 |
14:00:22 |
eng |
abbr. |
the state or quality of being nasty |
nastiness (the nastiness of the campaign) |
Sveta-Gafiia |
249 |
13:56:19 |
eng-rus |
med. |
fistula lacrimalis |
слёзная фистула (свищ, один конец которого открывается в слезный проток или слезный мешок) |
Игорь_2006 |
250 |
13:55:35 |
eng-rus |
med. |
lacrimal fistula |
слёзная фистула (свищ, один конец которого открывается в слезный проток или слезный мешок) |
Игорь_2006 |
251 |
13:55:13 |
rus-fre |
gen. |
также |
de plus (On notera de plus que les systèmes ne possèdent aucune liaison entre eux.) |
I. Havkin |
252 |
13:53:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
ciliochoroidal detachment |
ЦХО (Цилиохориоидальная отслойка) |
Yan Mazor |
253 |
13:52:38 |
eng-rus |
ophtalm. |
ciliochoroidal detachment |
цилиохориоидальная отслойка (сокр. ЦХО – Отслойка цилиарного тела и сосудистой оболочки глаза) |
Yan Mazor |
254 |
13:47:39 |
rus-ger |
polygr. |
бумага, изготовленная из вторичного сырья |
Recyclingpapier |
Лорина |
255 |
13:43:14 |
eng-rus |
med. |
labyrinthine fistula |
фистула лабиринта (внутренний свищ барабанной полости, соединяющий её с внутренним ухом, чаще с боковым полукружным каналом; возникает обычно как осложнение хронического гнойного эпитимпанита) |
Игорь_2006 |
256 |
13:39:01 |
rus-ger |
furn. |
шов в стык |
Stummelnaht |
Vroni |
257 |
13:35:06 |
eng-rus |
fash. |
underbust circumference |
обхват под грудью |
Denis Lebedev |
258 |
13:28:50 |
eng |
abbr. patents. |
IIPTI |
International Intellectual Property Training Institute (Корея) |
Dimitrij |
259 |
13:25:53 |
eng-rus |
busin. |
full and unlimited rights |
полные и неограниченные права |
Nyufi |
260 |
13:14:49 |
rus-fre |
gen. |
отпадает необходимость в |
il n'est plus nécessaire de (L'intérêt de cette proposition est qu'il n'est plus nécessaire de mettre en place une surveillance du réseau. coûteuse) |
I. Havkin |
261 |
13:07:35 |
rus-ger |
busin. |
исходя из |
ausgehend von (D.) |
Лорина |
262 |
13:01:19 |
eng-rus |
product. |
inviolable sticker |
пломба-наклейка |
Самурай |
263 |
13:00:22 |
eng |
gen. |
nastiness |
the state or quality of being nasty (the nastiness of the campaign) |
Sveta-Gafiia |
264 |
12:59:39 |
eng-rus |
product. |
inviolability sticker |
пломба-наклейка |
Самурай |
265 |
12:52:04 |
rus-ger |
ecol. |
однородная часть окружающей среды |
Umweltkompartiment (гидросфера, педосфера (=почва), атмосфера или литосфера wikipedia.org) |
Wilhelm Scherer |
266 |
12:43:11 |
eng-rus |
gen. |
as soon as is reasonably possible |
в разумно краткие сроки |
Alexander Demidov |
267 |
12:41:50 |
eng-rus |
gen. |
generally |
в общих случаях |
4uzhoj |
268 |
12:36:05 |
eng-rus |
scient. |
non-technical user |
технически неподготовленный пользователь |
Conservator |
269 |
12:34:56 |
eng-rus |
law |
statutory activity |
уставная деятельность |
Самурай |
270 |
12:33:56 |
eng-rus |
med. |
provide treatment |
проводить лечение |
AMlingua |
271 |
12:33:52 |
rus-ger |
police |
главный комиссар уголовной полиции |
KHK |
Лорина |
272 |
12:32:56 |
rus-ger |
law |
главный комиссар уголовной полиции |
Kriminalhauptkommissar |
Лорина |
273 |
12:30:44 |
eng-rus |
med. |
internal fistula |
внутренний свищ (свищевый ход, соединяющий полые внутренние органы) |
Игорь_2006 |
274 |
12:28:19 |
eng-rus |
med. |
H-type tracheoesophageal fistula |
трахеопищеводная фистула Н-типа |
Игорь_2006 |
275 |
12:27:50 |
eng-rus |
med. |
H-type fistula |
трахеопищеводная фистула Н-типа |
Игорь_2006 |
276 |
12:26:06 |
rus-fre |
gen. |
разрабатывать |
prévoir (Un perçage de la peau acoustique conduirait à l'endommagement de certaines parties de l'âme. Il faut donc prévoir un outillage spécifique de formation de cette peau.) |
I. Havkin |
277 |
12:21:27 |
eng-rus |
gen. |
for review |
секретно (графа титульной страницы факса в русской версии "Виндоуз"-я считаю, что перевод неверен. И если уж на то пошло, то, по крайней мере, не "секретно", а "конфиденциально") |
4uzhoj |
278 |
12:20:16 |
rus-fre |
auto. |
разрешённая максимальная масса |
poids total autorisé en charge (Le poids total autorisé en charge (abréviation P.T.C. puis P.T.A.C.) est la masse maximale autorisée pour un véhicule routier (le terme " poids " est généralement utilisé pour la masse, hors domaine aéronautique), tel que spécifié dans le code de la route.) |
SVT25 |
279 |
12:18:53 |
eng-rus |
gen. |
please comment |
на утверждение (графа титульной страницы факса в русской версии "Виндоуз"-хотя перевод не вполне верен) |
4uzhoj |
280 |
12:18:03 |
eng-rus |
gen. |
please reply |
требует ответа (графа титульной страницы факса в русской версии "Виндоуз") |
4uzhoj |
281 |
12:17:06 |
rus-ger |
gen. |
насыщенный |
erlebnisreich (день zB. ein erlebnisreicher Tag) |
snowtrex |
282 |
12:06:16 |
rus-ita |
gen. |
в подтверждение сего... |
in fede di ciò |
Taras |
283 |
12:03:55 |
rus-spa |
media. |
скандал с якобы заражёнными огурцами |
pepinazo |
Alexander Matytsin |
284 |
11:58:37 |
eng-rus |
med. |
horseshoe fistula |
подковообразный свищ прямой кишки (свищ прямой кишки, частично окружающий задний проход и открывающийся обоими отверстиями на поверхности кожи) |
Игорь_2006 |
285 |
11:58:30 |
rus-ger |
law |
сертификационный показатель |
Zertifizierungsmerkmal |
Александр Рыжов |
286 |
11:54:14 |
eng-rus |
med. |
hepatic fistula |
печёночный свищ (свищевый ход, ведущий к печени) |
Игорь_2006 |
287 |
11:53:38 |
rus-ita |
logist. |
паллетайзер |
fasciatrice |
Startseva |
288 |
11:53:22 |
eng-rus |
food.ind. |
Safe Quality Food |
международный стандарт по качеству и безопасности продуктов питания |
bigmaxus |
289 |
11:53:17 |
eng-rus |
biol. |
tropical species |
тропические виды |
mirada_triste |
290 |
11:50:34 |
eng-rus |
med. |
urogenital fistula |
мочеполовая фистула |
Игорь_2006 |
291 |
11:49:59 |
eng-rus |
med. |
genitourinary fistula |
мочеполовая фистула |
Игорь_2006 |
292 |
11:49:25 |
rus-ita |
gen. |
бытовое помещение |
camera di servizio |
tigerman77 |
293 |
11:48:56 |
eng-rus |
med. |
scimitar syndrome |
синдром ятагана |
Dimpassy |
294 |
11:43:00 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal fistula |
желудочно-кишечный свищ (свищевый ход, соединяющий желудок с кишечником) |
Игорь_2006 |
295 |
11:37:01 |
rus-spa |
inf. |
не долго думая |
ni corto ni perezoso |
Alexander Matytsin |
296 |
11:32:06 |
eng-rus |
econ. |
equi-proportional |
равнопропорциональный |
MichaelBurov |
297 |
11:27:57 |
eng-rus |
chem. |
purgeable |
летучий (himkontrol.ru) |
amorgen |
298 |
11:23:53 |
eng-rus |
med. |
holistic medicine |
холистическая медицина (Одним из самых известных и популярных направлений нетрадиционной медицины сегодня является холистическая медицина, См. также ezoterik.org) |
Dilnara |
299 |
11:23:08 |
eng-rus |
gen. |
tag-along right |
право совместной продажи доли (A tag-along right is a legal concept in corporate law. The right assures that if the majority shareholder sells his stake, minority holders have the right to join the deal and sell their stake at the same terms and conditions as would apply to the majority shareholder. wiki) |
Alexander Demidov |
300 |
11:21:20 |
eng-rus |
qual.cont. |
global specification |
единая спецификация (Общая спецификация для продукции международного предприятия, вне зависимости от страны производства (напр., на котлеты McDonald's)) |
Startseva |
301 |
11:20:04 |
rus-ita |
gen. |
полицейский участок |
sezione di commissariato |
tigerman77 |
302 |
11:15:07 |
eng-rus |
busin. |
risk management report |
отчёт об управлении рисками |
andrew_egroups |
303 |
11:15:02 |
eng-rus |
gen. |
thick forest |
дремучий лес |
triumfov |
304 |
11:14:57 |
rus-ita |
gen. |
"спальный" район |
quartiere dormitorio |
tigerman77 |
305 |
11:13:50 |
rus-ita |
gen. |
микрорайон |
quartiere autosufficiente |
tigerman77 |
306 |
11:12:39 |
eng-rus |
construct. |
CTU |
на время строительства (Construction Time Use) |
sergeifisher |
307 |
11:10:05 |
rus-ger |
gen. |
иудействовать |
judaisieren |
AlexandraM |
308 |
11:08:29 |
eng-rus |
gen. |
unanimous vote |
согласованное голосование |
Alexander Demidov |
309 |
10:59:23 |
eng-rus |
med. |
gastroduodenal fistula |
гастро-дуоденальный свищ (свищевый ход, соединяющий желудок с двенадцатиперстной кишкой) |
Игорь_2006 |
310 |
10:57:19 |
eng-rus |
el. |
switched output |
переключаемый выход |
ek.nomen |
311 |
10:56:21 |
eng-rus |
med. |
gastrocutaneous fistula |
желудочно-кожный свищ |
Игорь_2006 |
312 |
10:54:34 |
rus-ger |
gen. |
иудео-христианство |
Judäo-Christentum |
AlexandraM |
313 |
10:53:51 |
rus-fre |
inf. |
правдами и неправдами |
avec ou sans droit ((всеми) правдами и неправдами) |
marimarina |
314 |
10:52:49 |
eng-rus |
softw. |
build agent |
агент сборки |
Toria Io |
315 |
10:52:03 |
rus-fre |
agric. |
машинно-тракторная станция |
la Station de Machines et de Tracteurs |
marimarina |
316 |
10:51:15 |
rus-fre |
agric. |
МТС |
la Station de Machines et de Tracteurs (машинно-тракторная станция) |
marimarina |
317 |
10:50:29 |
eng-rus |
automat. |
CAN L |
Сеть CAN с низким уровнем сигнала |
Borys Vishevnyk |
318 |
10:49:43 |
eng-rus |
med. |
gastrocolic fistula |
желудочно-толстокишечный свищ (патологическая прямая связь между желудком и толстой кишкой) |
Игорь_2006 |
319 |
10:49:26 |
rus-fre |
obs. |
зарод |
meule (стог, скирд или скирда, большая кладь сена, хлеба) |
marimarina |
320 |
10:46:22 |
rus-fre |
inf. |
быть без понятия |
ne pas avoir de jugeote |
marimarina |
321 |
10:46:01 |
eng-rus |
med. |
gastric fistula |
желудочный свищ (свищевый ход, соединяющий желудок с брюшной стенкой) |
Игорь_2006 |
322 |
10:45:06 |
rus-fre |
inf. |
здоров же ты горло драть |
t'es douillé pour t'égosiller |
marimarina |
323 |
10:44:49 |
rus-fre |
inf. |
я к тебе не нанималась |
je suis pas ta domestique |
marimarina |
324 |
10:43:54 |
rus-fre |
gen. |
будто |
on dirait |
marimarina |
325 |
10:43:35 |
rus-fre |
gen. |
с какого боку приниматься за |
de quel côté se mettre à |
marimarina |
326 |
10:42:04 |
rus-fre |
idiom. |
гореть как на огне |
fondre comme neige aux soleil (напр., одежонка на них горит...) |
marimarina |
327 |
10:40:36 |
rus-fre |
gen. |
побулькивать водой |
faire glouglouter l'eau |
marimarina |
328 |
10:39:35 |
rus-fre |
gen. |
в ней шевельнулась надежда |
l'espoir s'agita en elle |
marimarina |
329 |
10:39:11 |
rus-fre |
gen. |
будто бы и шуточно |
sur le mode de plaisanterie |
marimarina |
330 |
10:38:09 |
rus-fre |
inf. |
чего она из себя корчит? |
qu'est-ce qu'elle a à prendre ses grands airs ? |
marimarina |
331 |
10:37:12 |
rus-fre |
inf. |
а то дай волю кому |
il suffit de lacher du lest à |
marimarina |
332 |
10:35:06 |
rus-fre |
gen. |
её от этого не убудет |
elle n'y perdait rien |
marimarina |
333 |
10:35:02 |
eng-rus |
med.appl. |
CT scan |
компьютерная томография (CT scan. A series of detailed pictures of areas inside the body taken from different angles; the pictures are created by a computer linked to an x-ray machine. Also called computerized tomography and computerized axial tomography (CAT) scan. Synonym(s): CAT scan, x-ray; computed axial tomography; computer assisted tomography; computer-assisted transaxial tomography; computerized transaxial tomography; computerized transverse axial tomography; CT scan; CTT scan; EMI scan; tomodensitometry; X-ray computed tomography nih.gov) |
'More |
334 |
10:35:00 |
eng-rus |
R&D. |
velocity-area method |
метод измерения площадь-скорость (complexdoc.ru) |
amorgen |
335 |
10:34:54 |
eng-rus |
med. |
external fistula |
наружный свищ (свищевый ход, соединяющий полость внутреннего органа и кожу) |
Игорь_2006 |
336 |
10:34:32 |
rus-fre |
gen. |
полагалось |
il fallait |
marimarina |
337 |
10:33:45 |
rus-fre |
gen. |
когда внезапно осенило |
réaliser soudain |
marimarina |
338 |
10:33:18 |
eng |
abbr. int.rel. |
The International Tropical Timber Organisation |
ITTO |
she-stas |
339 |
10:33:03 |
eng |
abbr. construct. |
diameter mean fraction |
dmf (грунта) |
ANI |
340 |
10:32:52 |
rus-fre |
gen. |
это не от хорошей жизни |
c'est parce que la vie est dure |
marimarina |
341 |
10:32:16 |
rus-fre |
gen. |
на краешек |
au début |
marimarina |
342 |
10:31:43 |
rus-fre |
inf. |
всего-навсего какой-то |
petit |
marimarina |
343 |
10:31:32 |
eng-rus |
traf. |
Traffic-adaptive signal control |
активный режим управления светофорными объектами |
AlexanderGerasimov |
344 |
10:29:45 |
eng-rus |
int.rel. |
International Tropical Timber Organisation |
Международная Организация Производителей Тропической Древесины (независимая организация, которая занимается сохранением и долгосрочным управлением, использованием и сбытом тропической древесины. Страны-члены этой организации владеют 80% мировых запасов тропических лесов и представляют 90% глобальных торговцев этим продуктом в мире.) |
she-stas |
345 |
10:29:35 |
eng-rus |
gen. |
Cypriot company |
кипрская компания |
Alexander Demidov |
346 |
10:27:49 |
eng-rus |
gen. |
be a thorn in flesh |
служить источником раздражения |
User |
347 |
10:27:18 |
eng-rus |
gen. |
be a thorn in side |
служить источником раздражения |
User |
348 |
10:27:05 |
eng-rus |
gen. |
well spaced |
на достаточном удалении (друг от друга) |
yevsey |
349 |
10:23:24 |
rus-ger |
tech. |
дуговая линейка |
Bogenlineal |
isirider57 |
350 |
10:22:22 |
eng-rus |
med. |
enterocutaneous fistula |
наружный тонкокишечный свищ (свищевый ход, соединяющий кишечник и кожу брюшной полости) |
Игорь_2006 |
351 |
10:17:08 |
eng-rus |
med. |
enterocutaneous fistula |
кожно-брюшной свищ |
Игорь_2006 |
352 |
10:16:17 |
eng-rus |
med. |
MRN |
номер истории болезни (сокр. от medical record number) |
Amadey |
353 |
9:57:43 |
eng-rus |
tech. |
downtime corrosion |
стояночная коррозия (коррозия, воздействующая на элементы конструкций и систем во время их простоя) |
Mr.Gone |
354 |
9:53:33 |
eng-rus |
construct. |
Wet laboratory space |
влажная лаборатория (laboratories where chemicals, drugs, or other material or biological matter are tested and analyzed requiring water, direct ventilation, and specialized piped utilities.) |
aleks kudryavtsev |
355 |
9:53:14 |
eng-rus |
sport, bask. |
back-court violation |
возвращение мяча в зону защиты (нарушение) |
Ivanov |
356 |
9:52:09 |
rus-est |
gen. |
добрый день |
tere pealelõunat |
Underbara |
357 |
9:51:01 |
rus-dut |
gen. |
дворняжка |
vuilnisbakras (о собаках, кошках) |
alenushpl |
358 |
9:45:35 |
rus-ger |
plumb. |
смеситель для умывальника |
Waschtischmischer |
Александр Рыжов |
359 |
9:42:01 |
rus-ger |
plumb. |
расход воды |
Wasserdurchfluss |
Александр Рыжов |
360 |
9:39:53 |
rus-ger |
plumb. |
смеситель для умывальника |
Waschtischarmatur |
Александр Рыжов |
361 |
9:33:18 |
eng |
abbr. int.rel. |
ITTO |
The International Tropical Timber Organisation |
she-stas |
362 |
9:33:03 |
eng |
construct. |
dmf |
diameter mean fraction (грунта) |
ANI |
363 |
9:10:13 |
eng-rus |
med. |
dural cavernous sinus fistula |
дуральная артериовенозная фистула |
Игорь_2006 |
364 |
9:02:51 |
eng-rus |
med. |
Eck fistula |
фистула Экка (транспозиция портального кровотока в общий посредством анастомозирования полой и воротной вен с последующим лигированием воротной вены выше соустья, применяется в качестве экспериментального метода неполного выключения функции печени) |
Игорь_2006 |
365 |
8:47:52 |
rus-ger |
gen. |
просвечивать |
aufleuchten |
AlexandraM |
366 |
8:43:14 |
rus-ger |
law |
проект стандарта |
Gelbdruck (выносимый на обсуждение общественности) |
Дунай |
367 |
8:34:45 |
eng-rus |
law |
notice of privacy practices |
уведомление о порядке использования личной информации |
AMlingua |
368 |
8:30:41 |
eng-rus |
med. |
dural cavernous sinus fistula |
дуральная фистула кавернозного синуса (сосудистое соединение между менингеальными ветвями внутренней или внешней сонных артерий) |
Игорь_2006 |
369 |
8:29:47 |
eng-rus |
med. |
atrophic |
атрофичный |
Hiema |
370 |
8:25:33 |
eng-rus |
tech. |
square cut |
отрезанный под прямым углом (напр., о торце прутка) |
Esperantia |
371 |
8:07:00 |
eng-rus |
med. |
duodenal fistula |
дуоденальный свищ (свищ, одно из отверстий которого открывается в двенадцатиперстную кишку, в зависимости от локализации второго отверстия может быть наружным (соединяться с кожей) или внутренним (с полостью другого внутреннего органа)) |
Игорь_2006 |
372 |
7:55:57 |
eng-rus |
avia. |
Twin actuator |
двухмоторный привод |
aleks kudryavtsev |
373 |
7:54:26 |
eng-rus |
avia. |
inspection of airframe after bird or hail strike |
осмотр конструкции планера и двигателей после столкновения с птицами или попадания в град |
aleks kudryavtsev |
374 |
7:51:47 |
eng-rus |
manag. |
Stakeholder map |
Карта заинтересованных сторон |
Юрий Павленко |
375 |
7:42:45 |
eng-rus |
econ. |
insurance bond |
инвестиционная гарантия |
ЮлияХ. |
376 |
7:34:00 |
eng-rus |
st.exch. |
market movers |
акции, движущие рынок |
alvishe |
377 |
7:23:37 |
eng-rus |
polit. |
legal ignorance |
незнание закона |
ssn |
378 |
7:22:38 |
eng-rus |
polit. |
legal guarantees |
правовые гарантии |
ssn |
379 |
7:21:41 |
eng-rus |
polit. |
legal fee |
гонорар адвоката |
ssn |
380 |
7:20:08 |
eng-rus |
polit. |
legal education of the population |
правовое воспитание населения |
ssn |
381 |
7:17:49 |
eng-rus |
polit. |
legal confirmation |
юридическое подтверждение |
ssn |
382 |
7:16:29 |
eng-rus |
polit. |
legal claim |
законное требование |
ssn |
383 |
7:15:49 |
eng-rus |
polit. |
legal battle |
судебная тяжба |
ssn |
384 |
7:14:18 |
eng-rus |
polit. |
legal authority |
авторитет в области права |
ssn |
385 |
7:13:09 |
eng-rus |
polit. |
legal aspect of something |
правовая сторона (чего-либо) |
ssn |
386 |
7:12:24 |
eng-rus |
polit. |
legal argument |
юридический спор |
ssn |
387 |
7:10:54 |
eng-rus |
polit. |
legal affairs |
юридические дела |
ssn |
388 |
7:08:43 |
eng-rus |
polit. |
legal action |
обращение в суд |
ssn |
389 |
7:07:01 |
eng-rus |
polit. |
legacy to be handed over to |
наследие, которое должно быть передано (someone – кому-либо) |
ssn |
390 |
7:06:54 |
eng-rus |
med. |
gingival fistula |
десневой свищ (отверстие, возникающее на наружной стороне челюсти, над корнем больного зуба с выделяющимся гноем, обычно результат воспаления и нагноения надкостницы зубного корня) |
Игорь_2006 |
391 |
7:06:14 |
eng-rus |
med. |
dental fistula |
десневой свищ |
Игорь_2006 |
392 |
7:05:41 |
eng-rus |
polit. |
leg of someone's tour |
этап чьей-либо поездки |
ssn |
393 |
7:04:46 |
eng-rus |
polit. |
leftist views |
левацкие взгляды |
ssn |
394 |
7:04:16 |
eng-rus |
polit. |
leftist tendencies |
левацкие тенденции |
ssn |
395 |
7:03:29 |
eng-rus |
polit. |
leftist political leader |
политический лидер левых |
ssn |
396 |
7:03:04 |
eng-rus |
polit. |
leftist party |
левая партия |
ssn |
397 |
7:02:18 |
eng-rus |
polit. |
leftist line |
левацкая линия |
ssn |
398 |
7:01:36 |
eng-rus |
polit. |
leftist leanings |
левые взгляды |
ssn |
399 |
7:01:02 |
eng-rus |
polit. |
leftist elements |
левацкие элементы |
ssn |
400 |
7:00:13 |
eng-rus |
polit. |
petit-bourgeois leftism |
мелкобуржуазное левачество |
ssn |
401 |
6:58:43 |
eng-rus |
polit. |
left-wing views |
левые взгляды |
ssn |
402 |
6:58:36 |
eng-rus |
med. |
congenital pulmonary arteriovenous fistula |
врождённый артериовенозный свищ легкого (аномальное врожденное сообщение между легочными артериями и венами, обычно обнаруживаемое в паренхиме легкого) |
Игорь_2006 |
403 |
6:58:14 |
eng-rus |
polit. |
left socialist |
левый социалист (= left-wing socialist) |
ssn |
404 |
6:57:25 |
eng-rus |
polit. |
left-wing socialist |
левый социалист (= left socialist) |
ssn |
405 |
6:56:31 |
eng-rus |
polit. |
left-wing social democrat |
левый социал-демократ |
ssn |
406 |
6:55:55 |
eng-rus |
polit. |
left-wing revisionist |
леворевизионистский |
ssn |
407 |
6:55:11 |
eng-rus |
polit. |
left-wing radicalism |
левый радикализм |
ssn |
408 |
6:54:49 |
eng-rus |
polit. |
left-wing radical |
леворадикальный |
ssn |
409 |
6:54:22 |
eng-rus |
polit. |
left-wing policy |
политика левых |
ssn |
410 |
6:52:36 |
eng-rus |
polit. |
left-wing nationalist |
левый националист |
ssn |
411 |
6:51:48 |
eng-rus |
polit. |
left-wing group |
левая группировка |
ssn |
412 |
6:50:22 |
eng-rus |
polit. |
left-wing forces |
левые силы |
ssn |
413 |
6:49:57 |
eng-rus |
polit. |
left-wing faction |
левая фракция (в партии) |
ssn |
414 |
6:49:22 |
eng-rus |
med. |
vesicocolic fistula |
толстокишечно-мочепузырный свищ (соединение толстой кишки с мочевым пузырем) |
Игорь_2006 |
415 |
6:49:05 |
eng-rus |
polit. |
left-wing deviation |
левый уклон |
ssn |
416 |
6:48:45 |
eng-rus |
polit. |
left-wing challenger |
претендент со стороны левого крыла партии |
ssn |
417 |
6:48:09 |
eng-rus |
polit. |
left-wing alliance |
союз левых сил |
ssn |
418 |
6:47:20 |
eng-rus |
polit. |
left-sectarian tendency |
левосектантская тенденция |
ssn |
419 |
6:46:45 |
eng-rus |
polit. |
left-opportunist wing |
левооппортунистическое крыло |
ssn |
420 |
6:46:04 |
eng-rus |
polit. |
left-opportunist elements |
левооппортунистические элементы |
ssn |
421 |
6:45:32 |
eng-rus |
polit. |
Left-opportunist bias |
левооппортунистические тенденции |
ssn |
422 |
6:44:44 |
eng-rus |
polit. |
left-of-center stand |
левоцентристская позиция |
ssn |
423 |
6:44:14 |
eng-rus |
polit. |
left-of-center party |
левоцентристская партия |
ssn |
424 |
6:44:08 |
eng-rus |
med. |
colonic fistula |
толстокишечный свищ (свищ, одно из отверстий которого открывается в толстую кишку, в зависимости от локализации второго отверстия может быть наружным (соединяться с кожей) или внутренним (с полостью другого внутреннего органа)) |
Игорь_2006 |
425 |
6:43:27 |
eng-rus |
polit. |
left-of-center |
левее центра |
ssn |
426 |
6:43:10 |
eng-rus |
med. |
femur bone length |
длина бедреной кости (данные УЗИ плода) |
Amadey |
427 |
6:41:22 |
eng-rus |
polit. |
left-leaning faction |
фракция левого толка |
ssn |
428 |
6:14:35 |
eng-rus |
progr. |
generalized completion time theorem |
обобщённая теорема о времени завершения (теория планирования в реальном времени) |
ssn |
429 |
5:37:14 |
eng-rus |
progr. |
scheduling of the tasks |
планирование задач |
ssn |
430 |
5:15:03 |
eng-rus |
med. |
fetal congenital anomalies |
врождённые пороки развития плода |
Amadey |
431 |
5:06:25 |
eng-rus |
progr. |
processor utilization factor |
коэффициент использования процессора (теория планирования в реальном времени) |
ssn |
432 |
4:53:21 |
eng-rus |
progr. |
higher priority |
наивысший приоритет |
ssn |
433 |
4:38:56 |
eng-rus |
progr. |
RMA |
монотонный анализ частот (сокр. от Rate Monotonic Analysis) |
ssn |
434 |
4:36:05 |
eng-rus |
progr. |
rate monotonic analysis |
монотонный анализ частот (англ. скр. RMA; базовый метод в теории планирования задач в реальном времени) |
ssn |
435 |
4:14:46 |
eng-rus |
progr. |
rate monotonic algorithm |
алгоритм монотонных частот (в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
436 |
4:08:12 |
eng-rus |
progr. |
rate monotonic scheduling |
диспетчеризация по принципу пропорциональности числу обращений (напр., к ресурсу) |
ssn |
437 |
3:56:04 |
eng-rus |
progr. |
a set of independent periodic tasks |
множество независимых периодических задач (в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
438 |
3:54:50 |
eng-rus |
progr. |
independent periodic tasks |
независимые периодические задачи (в теории планирования в реальном времени это задачи, которые не взаимодействуют друг с другом и, следовательно, не нуждаются в синхронизации) |
ssn |
439 |
3:53:46 |
eng-rus |
progr. |
independent periodic task |
независимая периодическая задача (в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
440 |
3:44:57 |
eng-rus |
progr. |
periodic tasks |
периодические задачи (в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
441 |
3:43:12 |
eng-rus |
progr. |
periodic task |
периодическая задача (в теории планирования в реальном времени периодическая задача характеризуется периодом Т (частота запуска) и временем выполнения t (время процессора, необходимое для завершения одного запуска). Т.е. это задача, которая автоматически запускается через регулярные интервалы времени, напр., для обслуживания конкретного устройства, датчиков и т. д.) |
ssn |
442 |
3:37:57 |
eng-rus |
comp. |
BCLK |
базовая частота тактового генератора (в центральных процессорах; сокращение от "base clock") |
Amica_S |
443 |
3:35:19 |
eng-rus |
med. |
multiple food protein intolerance |
множественная непереносимость пищевого белка (от miridoli, proz.com) |
Игорь_2006 |
444 |
3:30:29 |
eng-rus |
progr. |
completion time theorem |
теорема о времени завершения (в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
445 |
3:28:58 |
eng-rus |
psychiat. |
Munchausen syndrome by proxy |
делегированный синдром Мюнхгаузена |
Maximoose |
446 |
3:20:56 |
eng-rus |
progr. |
scheduling points |
точки планирования (в теории планирования в реальном времени) |
ssn |
447 |
3:20:10 |
eng-rus |
progr. |
scheduling point |
точка планирования |
ssn |
448 |
2:54:34 |
eng-rus |
med. |
postural orthostatic tachycardia syndrome |
синдром постуральной ортостатической тахикардии (сокр. POTS) |
Elena Novski |
449 |
2:52:19 |
eng-rus |
med. |
POTS |
СПОТ (синдром постуральной ортостатической тахикардии) |
Elena Novski |
450 |
2:44:23 |
eng-rus |
comp.games. |
d-pad |
крестовина (на игровых контроллерах) |
Dissentient |
451 |
2:39:41 |
rus-fre |
gen. |
сухопутный |
terrestre |
HelFleur |
452 |
2:38:28 |
rus-fre |
gen. |
сухопутный |
sur terre |
HelFleur |
453 |
2:26:51 |
eng-rus |
progr. |
expected arrival rate of events |
ожидаемая частота поступления событий |
ssn |
454 |
2:17:05 |
rus-ger |
mech.eng. |
узел линейных перемещений |
Lineareinheit |
Эсмеральда |
455 |
2:15:48 |
eng-rus |
progr. |
arrival rate of events |
частота поступления событий |
ssn |
456 |
2:08:39 |
rus-ita |
gen. |
можно только гадать |
ci si chiede |
zarina328 |
457 |
2:05:17 |
eng-rus |
progr. |
algorithm execution time |
время выполнения алгоритма |
ssn |
458 |
1:56:53 |
eng-rus |
humor. |
if you drive like hell, you're bound to get there |
не торопись, а то успеешь |
SirReal |
459 |
1:54:30 |
rus-ita |
gen. |
сложный вопрос |
domanda spinosa |
zarina328 |
460 |
1:44:43 |
eng-rus |
progr. |
function block body |
тело функционального блока |
ssn |
461 |
1:43:52 |
eng-rus |
tech. |
CTS |
сертифицированный технический специалист (Certified Technology Specialist) |
nelly the elephant |
462 |
1:39:30 |
rus-fre |
gen. |
не робеть |
ne pas être intimidé (не робей - ne sois pas intimidé) |
marimarina |
463 |
1:38:21 |
rus-fre |
saying. |
у тебя своё поверье, у нас своё |
tu as ta croyance, et nous on a la nôtre |
marimarina |
464 |
1:34:33 |
rus-fre |
idiom. |
что погоды теперь не сделает |
que ne va pas changer quelque chose |
marimarina |
465 |
1:33:24 |
rus-fre |
agric. |
училище механизации |
une école de mécanique |
marimarina |
466 |
1:33:14 |
eng-rus |
gen. |
clearance box |
подэстакадное пространство (подэстакадное (или подмостовое) пространство) |
alexamel |
467 |
1:32:20 |
rus-fre |
gen. |
стоять в проходах |
se tenir dans les travées |
marimarina |
468 |
1:32:00 |
rus-fre |
gen. |
звучат аплодисменты |
les applaudissements retentissent |
marimarina |
469 |
1:31:12 |
rus-fre |
agric. |
неурожайные годы |
les années où la récolte était mauvaise |
marimarina |
470 |
1:30:25 |
rus-fre |
gen. |
по голосу |
à la voix |
marimarina |
471 |
1:29:45 |
rus-fre |
inf. |
вот счастье-то выпало под старость лет |
voilà mon lot de bonheur sur mes vieux jours |
marimarina |
472 |
1:28:41 |
eng-rus |
med. |
EFV |
Эфавиренз (Efavirenz – лекарственный препарат для лечения ВИЧ-инфекции (ненуклеозидный ингибитор обратной транскриптазы (ННИОТ/NNRTI))) |
Timur Bessarab |
473 |
1:28:37 |
rus-fre |
cloth. |
подобрать юбки |
retrousser ses jupes |
marimarina |
474 |
1:27:48 |
rus-fre |
cloth. |
подол |
le bas de la jupe |
marimarina |
475 |
1:26:48 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
ещё молоко на губах не обсохло |
avoir encore du lait sur les lèvres |
marimarina |
476 |
1:25:33 |
rus-fre |
agric. |
кулак |
un vieux rombier cupide |
marimarina |
477 |
1:24:26 |
rus-fre |
nonstand. |
старый хрен |
un vieux rombier |
marimarina |
478 |
1:22:40 |
rus-fre |
law |
ответить в суде |
répondre devant le tribunal |
marimarina |
479 |
1:21:50 |
rus-fre |
nonstand. |
выметаться |
débarrasser le plancher |
marimarina |
480 |
1:20:37 |
rus-fre |
gen. |
как-то не по себе |
se sentir mal dans la peau |
marimarina |
481 |
1:20:15 |
rus-fre |
gen. |
вечернее похмелье |
la gueule de bois le soir |
marimarina |
482 |
1:19:32 |
rus-fre |
inf. |
дело знакомое |
on connaît la chanson |
marimarina |
483 |
1:19:00 |
rus-fre |
gen. |
чуть заметно улыбаться |
sourire imperceptiblement |
marimarina |
484 |
1:18:30 |
rus-fre |
cook. |
домашние печенюшки |
petit biscuits maison |
marimarina |
485 |
1:17:59 |
rus-fre |
gen. |
непрерывно снижаться |
en baisse continuelle |
marimarina |
486 |
1:17:37 |
rus-fre |
gen. |
бездонная дыра |
un trou abyssal |
marimarina |
487 |
1:15:43 |
rus-fre |
gen. |
с сомнением |
d'un air dubitatif |
marimarina |
488 |
1:15:09 |
rus-fre |
sociol. |
обхождение |
les manières |
marimarina |
489 |
1:14:16 |
eng-rus |
progr. |
precisely and unambiguously |
точно и однозначно |
ssn |
490 |
1:14:10 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
уткнуться в бумаги |
se plonger dans les papiers |
marimarina |
491 |
1:13:43 |
rus-fre |
gen. |
на курорте |
en cure |
marimarina |
492 |
1:13:10 |
rus-fre |
gen. |
когда язва скрутила |
clouer par un ulcère |
marimarina |
493 |
1:11:28 |
rus-fre |
nonstand. |
срамной |
sordide |
marimarina |
494 |
1:10:06 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
едкий стыд |
une honte brûlante |
marimarina |
495 |
1:09:00 |
rus-fre |
gen. |
грабитель с большой дороги |
un bandit de grand chemin |
marimarina |
496 |
1:08:10 |
rus-fre |
gen. |
сухари сушить |
préparer son balluchon |
marimarina |
497 |
1:07:18 |
rus-fre |
fig. |
табор |
campement |
marimarina |
498 |
1:06:07 |
rus-fre |
gen. |
начатая бутылка |
une bouteille entamée |
marimarina |
499 |
0:59:44 |
eng-rus |
O&G |
gas condensate studies |
ГКИ (газоконденсатные исследования (ГКИ)) |
Andrissimo |
500 |
0:47:05 |
eng-rus |
sport. |
make up ground |
сократить отставание |
Aphid |
501 |
0:46:13 |
eng-rus |
sport. |
make up ground |
сократить разрыв |
Aphid |
502 |
0:38:42 |
rus-fre |
cloth. |
стиль бренда |
codes de la marque |
ioulenka1 |
503 |
0:35:07 |
rus-ger |
gen. |
агентский договор |
Maklervertrag |
SKY |
504 |
0:35:06 |
fre |
gen. |
TPG |
Trésorier-payeur général |
TaniaTs |
505 |
0:31:32 |
rus-ita |
gen. |
там |
colà |
V.Safronov |
506 |
0:29:14 |
fre |
gen. |
RGF |
Receveur Général des Finances |
TaniaTs |