1 |
23:58:34 |
eng-rus |
IT |
intellectual property life cycle management |
управление жизненным циклом объектов интеллектуальной собственности |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:45:22 |
eng-rus |
gen. |
hetero- |
гетеро- (в сложных словах с греч. корнями имеет значение "разный"; характеризует разнородность, неоднозначность, чужеродность, разнообразие: гетерогамия • гетерозиготность) |
В.И.Макаров |
3 |
23:09:25 |
eng-rus |
amer. |
lying sack of crap |
лживый подонок |
Taras |
4 |
23:09:04 |
eng-rus |
amer. |
lying sack of crap |
лживый кусок дерьма (You lying sack of crap!) |
Taras |
5 |
23:06:56 |
eng-rus |
amer. |
sack of crap |
ублюдок |
Taras |
6 |
22:44:28 |
eng-rus |
gen. |
blanket statement |
обобщающая формулировка |
Taras |
7 |
22:44:08 |
eng-rus |
gen. |
defeat |
сразить |
DrHesperus |
8 |
22:42:02 |
eng-rus |
gen. |
blanket statement |
обобщающее утверждение (blanket statement is a generalization or broad statement that applies to a wide range of situations or individuals without considering individual differences or nuances. It is a statement that is sweeping in nature and does not take into account specific details, exceptions, or variations.
For example, "All politicians are corrupt" or "All teenagers are lazy" are examples of blanket statements. These statements make a general claim about a group of people or a concept without acknowledging individual differences or considering the complexities and nuances of the subject matter) |
Taras |
9 |
22:34:54 |
eng-rus |
geol. |
ice camp |
ледовый лагерь |
ArcticFox |
10 |
22:33:36 |
eng-rus |
inf. |
ah |
э ((иногда произносится удлинённо: э-э, э-э-э), Выражает заминку в речи от смущения, неожиданности и т.п.: Э... вы кто такой?Ты где был? – Э-э-э...) |
epoost |
11 |
22:29:47 |
eng-rus |
amer. |
roll |
быть под экстази (be under influence of MDMA also known as party drug, X or ecstasy) |
Taras |
12 |
22:28:42 |
eng-rus |
amer. |
roll |
быть под кайфом (be under influence of MDMA also known as party drug, X or ecstasy: You rolling now? – Ты под кайфом?) |
Taras |
13 |
21:41:04 |
eng-rus |
amer. |
off base |
заблуждаться (If you're implying that we screwed up, you are off base) |
Taras |
14 |
21:34:24 |
eng-rus |
amer. |
off base |
ошибаться |
Taras |
15 |
21:31:53 |
eng-rus |
amer. |
runaway |
беглянка (сокр. от runaway girl) |
Taras |
16 |
21:25:05 |
rus-fre |
uncom. |
восстанавливающийся |
rédivive |
Lucile |
17 |
21:17:46 |
tur |
abbr. econ. |
SGP |
Satınalma Gücü Paritesi |
Natalya Rovina |
18 |
21:16:52 |
eng-rus |
amer. |
fast and loose |
поступать безответственно (даже противозаконно. На средневековой ярмарке fast and loose называлась нечестная игра, которую вели обманщики. Длинная кожаная полоска складывалась вдвое и сворачивалась кругом так, что сгиб был в самом центре и держался там крепко. Зрителей приглашали попытаться достать сгиб вертелом, шпилькой, когда ремень раскручивался сам по себе после выкрика 'Loose!' ("Освободи!"). Это было сделать практически невозможно, но доверчивая публика платила за каждую попытку: I would not say that he is a very good driver. He tends to play fast and loose with the traffic laws – Я бы не сказал, что он очень хороший водитель. Он то и дело нарушает правила движения) |
Taras |
19 |
21:16:48 |
tur |
econ. |
Tarım-ÜFE |
Tarım Ürünleri Üretici Fiyat Endeksi |
Natalya Rovina |
20 |
21:16:28 |
eng |
abbr. med. |
CCC-A |
Certification of Clinical Competency in Audiology |
BabaikaFromPechka |
21 |
21:16:06 |
tur |
abbr. econ. |
YD-ÜFE |
Yurt Dışı Üretici Fiyat Endeksi |
Natalya Rovina |
22 |
21:15:09 |
eng-rus |
amer. |
fast and loose |
вести себя аморально |
Taras |
23 |
21:14:35 |
tur |
abbr. econ. |
Yİ-ÜFE |
Yurt İçi Üretici Fiyat Endeksi |
Natalya Rovina |
24 |
21:14:06 |
rus-tur |
econ. |
индекс цен производителей услуг |
Hizmet Üretici Fiyat Endeksi |
Natalya Rovina |
25 |
21:13:21 |
tur |
abbr. econ. |
H-ÜFE |
Hizmet Üretici Fiyat Endeksi |
Natalya Rovina |
26 |
21:12:37 |
rus-tur |
econ. |
индекс потребительских цен |
Tüketici Fiyat Endeksi |
Natalya Rovina |
27 |
21:09:49 |
tur |
econ. |
tüketici fiyat indeksi |
TÜFE |
Natalya Rovina |
28 |
21:08:53 |
eng-rus |
for.pol. |
Flank Document |
фланговый документ (ОБСЕ) |
grafleonov |
29 |
21:06:48 |
tur |
abbr. econ. |
TÜFE |
Tüketici Fiyat Endeksi |
Natalya Rovina |
30 |
20:50:44 |
eng-rus |
amer. |
throwaway kid |
беспризорник |
Taras |
31 |
20:39:57 |
eng-rus |
real.est. |
title objections |
сведения о возражении в отношении зарегистрированного прав |
pchilucter |
32 |
20:39:06 |
eng-rus |
real.est. |
judicially asserted choses in action |
заявленные в судебном порядке права требования (lawtran.ru) |
pchilucter |
33 |
20:33:22 |
eng |
abbr. law |
ROR |
release on recognizance |
Taras |
34 |
20:31:35 |
eng-rus |
law |
release on recognizance |
освобождение из под стражи под обещание обязательство явиться в суд (иногда с ограничениями передвижения; сокр. ROR; Am.E.: Your union rep called me. They're trying for ROR) |
Taras |
35 |
20:19:43 |
rus-spa |
gen. |
очень радостный |
emocionadísimo (Mi madre está emocionadísima de que vaya a casa en vacaciones; me ha escrito casi todos los días.) |
nastfyl |
36 |
20:12:55 |
eng-rus |
gen. |
grease pit |
забегаловка |
vogeler |
37 |
20:12:01 |
eng-rus |
gen. |
grease pit |
тошниловка (дешёвая забегаловка, в которой для приготовления еды используют много жира: We stumbled upon a small, hole-in-the-wall grease pit that served the best cheeseburgers and greasy fries in town) |
vogeler |
38 |
20:09:40 |
eng-rus |
gen. |
make it clear |
сделать ясным |
В.И.Макаров |
39 |
19:43:08 |
rus-fre |
gen. |
шорты карго |
shorts cargo |
Viktor N. |
40 |
19:42:08 |
rus-fre |
gen. |
брюки карго |
pantalon cargo (Ils ont une allure de mercenaires, grands, gros biscoteaux, le pantalon cargo, la veste multipoches sans manches et, évidemment, les inévitables Ray-Ban aviateur.) |
Viktor N. |
41 |
19:31:33 |
eng-rus |
microel. |
authentication fob |
опознавательная бирка (tockos.org) |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:29:52 |
eng-rus |
softw. |
third-party application |
приложение сторонних производителей |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:29:05 |
eng-rus |
op.syst. |
personal computer-grade operating system |
операционная система для персональных компьютеров (tockos.org) |
Alex_Odeychuk |
44 |
19:26:43 |
eng-rus |
data.prot. |
untrusted component |
недоверенный компонент (The Tock embedded operating system guarantees that untrusted components can’t leak secrets even if they are buggy or crash. tockos.org) |
Alex_Odeychuk |
45 |
19:25:50 |
rus-rum |
law |
разделительный баланс |
bilanţul de repartiţie |
Afim |
46 |
19:05:20 |
eng-rus |
op.syst. |
embedded operating system |
встраиваемая операционная система (tockos.org) |
Alex_Odeychuk |
47 |
19:04:30 |
eng-rus |
IT |
mutually distrustful applications |
взаимно недоверяющие приложения (tockos.org) |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:03:45 |
eng-rus |
IT |
low-memory microcontroller |
микроконтроллер с малым объёмом памяти (tockos.org) |
Alex_Odeychuk |
49 |
19:02:54 |
eng-rus |
IT |
low-power microcontroller |
микроконтроллер с низким энергопотреблением (tockos.org) |
Alex_Odeychuk |
50 |
18:46:53 |
rus-fre |
inf. |
бубнить песню, не зная слов |
yahourter |
vladchibisov |
51 |
18:31:07 |
rus-ita |
med. |
солидное образование |
massa compatta di tessuto (опухолевое образование, формирующееся из собственных элементов или иных клеток и имеющее четкие формы и границы, может быть доброкачественным и злокачественным) |
moonlike |
52 |
18:26:31 |
eng-rus |
int.rel. |
age of globalization |
эпоха глобализации |
Ivan Pisarev |
53 |
17:54:13 |
eng |
abbr. deaf. |
HOH |
hard of hearing (to be HOH is to have hearing loss: how do we learn to speak, being deaf? It’s definitely hard, and it’s taken me years of speech therapy! but some turn deaf later in life, some are HOH, some have a CI / hearing aid wikipedia.org) |
Shabe |
54 |
17:37:17 |
eng-rus |
gen. |
strong incentive |
мощный стимул |
Ivan Pisarev |
55 |
17:32:54 |
eng-rus |
pharma. |
alpha elimination half-life |
альфа-фаза периода полувыведения |
chuu_totoro |
56 |
17:32:34 |
eng-rus |
pharma. |
alpha half-life |
альфа-фаза периода полувыведения |
chuu_totoro |
57 |
17:31:17 |
eng-rus |
pharma. |
beta half-life |
бета-фаза периода полувыведения |
chuu_totoro |
58 |
17:30:51 |
eng-rus |
pharma. |
beta elimination half-life |
бета-фаза периода полувыведения |
chuu_totoro |
59 |
17:23:55 |
rus-ita |
gen. |
светоотражающий жилет |
giubbotto catarifrangente |
alesssio |
60 |
16:06:01 |
eng-rus |
gen. |
reinitiate |
возобновлять (If this is possible, I would like to reinitiate our discussion of the contract and publishing of my book) |
vogeler |
61 |
15:46:38 |
eng-rus |
psychol. |
overgeneral autobiographical memory |
сверхобобщённая автобиографическая память (сверхобобщённая автобиографическая память может наблюдаться у пациентов с некоторыми расстройствами психики, например, с депрессией) |
CopperKettle |
62 |
15:24:20 |
rus-fre |
games |
бульот старинная карточная игра |
bouillotte |
Lucile |
63 |
15:08:47 |
eng-rus |
amer. |
mall queen |
"принцесса" |
Taras |
64 |
15:06:36 |
eng-rus |
amer. |
mall queen |
любительница ходить по магазинам (is a colloquial term that refers to someone who spends a significant amount of time at shopping malls, typically for leisure or socializing purposes. Synonyms:
Mallrat: Similar to mall queen, it refers to a person who spends a lot of time at shopping malls.
Mallgoer: Someone who frequents shopping malls regularly.
Mall enthusiast: A person who is particularly fond of shopping malls and enjoys spending time there.
Mall aficionado: Similar to mall enthusiast, it refers to someone who has a strong liking or interest in shopping malls.
Mall crawler: A term often used to describe someone who spends excessive time at shopping malls, sometimes with the connotation of aimlessly wandering or loitering) |
Taras |
65 |
15:04:24 |
eng-rus |
amer. |
mall queen |
модница |
Taras |
66 |
15:04:06 |
rus-ita |
bank. |
достоинство |
taglio (банкноты: banconote di grosso taglio (500 e 200 euro); В России находятся в обращение банкноты достоинством 5, 10, 50, 100, 200, 500, 1000, 2000 и 5000 рублей.) |
massimo67 |
67 |
14:58:24 |
eng-rus |
amer. |
fellow cop |
коллега-полицейский |
Taras |
68 |
14:55:13 |
eng-rus |
amer. |
fellow cop |
сослуживец |
Taras |
69 |
14:52:07 |
eng-rus |
med. |
disabling |
приводящий к утрате трудоспособности |
amatsyuk |
70 |
14:51:43 |
rus-tur |
law |
заявление на возбуждение уголовного дела |
suç duyurusu |
Natalya Rovina |
71 |
14:50:48 |
eng-rus |
amer. |
top-shelf drugs |
высококачественные наркотики |
Taras |
72 |
14:49:50 |
rus-tur |
law |
побить |
darp etmek |
Natalya Rovina |
73 |
14:42:03 |
eng-rus |
amer. |
taker |
преступник, захвативший заложника (сокр. от hostage taker) |
Taras |
74 |
14:39:49 |
eng-rus |
amer. |
taker |
скупщик краденого |
Taras |
75 |
14:39:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
squeegy |
лопатка для уборки нефти |
Yeldar Azanbayev |
76 |
14:37:16 |
eng-rus |
amer. |
taker |
террорист, захвативший заложника |
Taras |
77 |
14:36:42 |
eng-rus |
pull.eq. |
inch tramming |
дюймовый спуск (Inch tramming from operatorís platform- Дюймовый спуск с операторской платформы) |
ZhannaV |
78 |
14:35:09 |
eng-rus |
amer. |
taker |
захватчик (заложников; сокр. от hostage taker) |
Taras |
79 |
14:32:32 |
eng-rus |
police |
hostage negotiator |
переговорщик (I was the hostage negotiator on call that day for the borough (in NYC) |
Taras |
80 |
14:28:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gathering line |
нефтесборная линия |
Yeldar Azanbayev |
81 |
14:27:13 |
rus-tur |
law |
писарь заявлений, ходатайств |
arzuhalci (при судах: следует отличать от судебных писарей (протоколистов или стенографистов), ведущих стенографический протокол судебного заседания) |
Natalya Rovina |
82 |
14:26:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
lower master valve |
механическая коренная задвижка |
Yeldar Azanbayev |
83 |
14:25:19 |
rus-ger |
IT |
компьютерный дизайн |
Computerdesign |
dolmetscherr |
84 |
14:22:35 |
rus-tur |
law |
письменно оформленное исковое заявление |
arzuhal |
Natalya Rovina |
85 |
14:18:17 |
eng-rus |
gen. |
Medical Assistance Organisation Department at a General Education Institution for Children |
ООМПДОУ (Отделение организации медицинской помощи в детских общеобразовательных учреждениях) |
terrarristka |
86 |
14:17:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
flowline emergency shut down valve |
задвижка аварийного отключения выкидной линии |
Yeldar Azanbayev |
87 |
14:12:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
waste water injection system |
система закачки сточный вод |
Yeldar Azanbayev |
88 |
14:11:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
meter station maintenance |
профилактические работы на ГЗУ |
Yeldar Azanbayev |
89 |
14:10:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
acid frac |
соляно-кислотная обработка |
Yeldar Azanbayev |
90 |
14:10:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
acid frac |
кислотный гидроразрыв |
Yeldar Azanbayev |
91 |
14:09:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
run pig |
запустить скребок |
Yeldar Azanbayev |
92 |
14:08:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
skillet |
промежуточная заглушка |
Yeldar Azanbayev |
93 |
14:05:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
potential for well control situations |
потенциал возникновения проявлений |
Yeldar Azanbayev |
94 |
14:02:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fill up casing |
долив колонны |
Yeldar Azanbayev |
95 |
14:02:21 |
rus-ita |
bank. |
банковский перевод в рамках единой зоны платежей в евро |
bonifico SCT (Il bonifico SCT (o SEPA), sigla che sta per SEPA Credit Transfer, ha sostituito di fatto il bonifico nazionale e transfrontaliero dal 1° febbraio 2014 ed è diventato il principale strumento utilizzato ovunque per trasferire somme denominate in euro. Inoltre l'importo del bonifico SCT viene accreditato sul conto della banca del beneficiario entro un giorno lavorativo bancario dal momento della ricezione dell'ordine di bonifico) |
massimo67 |
96 |
14:01:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
tubing changeout |
замена НКТ |
Yeldar Azanbayev |
97 |
14:00:45 |
rus-spa |
gen. |
делать маникюр |
hacer las uñas |
Scorrific |
98 |
14:00:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
back-up well |
дублер скважины |
Yeldar Azanbayev |
99 |
14:00:31 |
eng-rus |
gen. |
request for proposal |
тендерный запрос |
Linera |
100 |
13:56:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
flowback |
отработка скважины на амбар |
Yeldar Azanbayev |
101 |
13:53:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
blanket purchase agreement |
договор о комплексных закупках |
Yeldar Azanbayev |
102 |
13:52:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
contractor service |
подрядный договор |
Yeldar Azanbayev |
103 |
13:49:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
committee of geology and subsoil protection |
комитет геологии и охраны недр |
Yeldar Azanbayev |
104 |
13:47:47 |
eng-rus |
polit. jarg. |
backstage deal |
договорняк (Вариант перевода на английский язык. Контекст! NB: стиль выражения на русском языке – жаргон, стиль английского выражения – нейтральный.) |
Alexander Oshis |
105 |
13:47:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
closed hole circulation drilling |
бурение без выхода циркуляции |
Yeldar Azanbayev |
106 |
13:46:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mud cap drilling |
бурение с заполнением скважины буровой жидкостью |
Yeldar Azanbayev |
107 |
13:46:21 |
eng-rus |
gen. |
opposites attract |
крайности сходятся ('Backstage Deal' is an opposites-attract, enemies-to-lovers romance) |
Alexander Oshis |
108 |
13:45:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
kick-off point |
глубина зарезки второго ствола |
Yeldar Azanbayev |
109 |
13:45:27 |
rus-ger |
auto. |
накладка для крепежного ремня |
Kantengleiter (dolezych.de) |
LiudmilaLy |
110 |
13:44:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
kelly bushing elevation |
расстояние от стола ротора |
Yeldar Azanbayev |
111 |
13:43:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rotating control device |
вращающаяся герметизирующая головка |
Yeldar Azanbayev |
112 |
13:42:48 |
eng-ukr |
idiom. |
more of an art than a science |
з області фантастики |
amorgen |
113 |
13:42:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
retrievable test treat and squeeze packer |
пакер для опрессовки |
Yeldar Azanbayev |
114 |
13:38:01 |
rus-ger |
gen. |
бледно-голубой |
fahlblau |
Shvalbe |
115 |
13:34:56 |
eng-rus |
med. |
permanent |
пожизненный |
amatsyuk |
116 |
13:34:39 |
rus |
abbr. mach.mech. |
УШМ |
угловая шлифовальная машина |
igisheva |
117 |
13:20:27 |
eng-rus |
amer. |
gang-splash |
гомосексуальное групповое изнасилование (gay, prison slang) a homosexual rape or orgy; syn.: gang rape, gang-bash, gang-slash, gang-shag: There the slight dark-haired boy was a victim of a ‘gang splash.’ Six men at one of these ‘parties’ took their turn at the youth • John’s first day in the population found him cornered in a storeroom where he was the object of a gang-splash • If a stray lamb finds himself surrounded by a pack of givers [...] he will be given a gang-splash) |
Taras |
118 |
13:14:52 |
eng-rus |
drug.name |
vilobelimab |
вилобелимаб |
rebecapologini |
119 |
13:10:31 |
eng-rus |
amer. |
gang-splash |
групповое изнасилование (гомосексуальное) |
Taras |
120 |
13:09:55 |
rus-fre |
gen. |
изнасиловать женщину |
abuser d'une femme (не просто соблазнить, а воспользоваться ею помимо её воли) |
Morning93 |
121 |
13:08:18 |
eng-rus |
amer. |
gang-splash |
гомосексуальная оргия |
Taras |
122 |
13:07:55 |
eng-rus |
gen. |
doorbell |
дверной звонок (A doorbell is a signalling device typically placed near a door to a building's entrance. When a visitor presses a button, the bell rings inside the building, alerting the occupant to the presence of the visitor. Although the first doorbells were mechanical, activated by pulling a cord connected to a bell, modern doorbells are electric, operated by a pushbutton switch. Modern doorbells often incorporate intercoms and miniature video cameras to increase security. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
123 |
13:07:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
discrimination |
селективность защиты |
Greengo |
124 |
12:58:13 |
eng-rus |
pull.eq. |
ultra-low profile |
маломощные залежи (Ultra-low profile roof bolter – анкерная каретка для маломощных залежей
spets-avto.kz) |
ZhannaV |
125 |
12:57:41 |
rus-fre |
gen. |
бел |
bl |
IceMine |
126 |
12:55:08 |
rus-fre |
gen. |
винт холостого хода |
vis de réglage de ralenti |
IceMine |
127 |
12:53:42 |
eng-rus |
pull.eq. |
roof bolter |
анкерная каретка (spets-avto.kz) |
ZhannaV |
128 |
12:53:00 |
eng-rus |
med. |
package leaflet |
инструкция по медицинскому применению в форме листка-вкладыша |
amatsyuk |
129 |
12:52:09 |
rus-fre |
gen. |
багажник, устанавливаемый на крыше |
galerie |
IceMine |
130 |
12:50:21 |
rus-fre |
gen. |
единичное ступенчатое воздействие |
essai d'échelon unitaire |
IceMine |
131 |
12:49:07 |
eng-rus |
geol. |
cleave |
раскалываться (Although some minerals exhibit no cleavage, many cleave in more than one direction.) |
ArcticFox |
132 |
12:48:47 |
rus-fre |
avia. |
штопорная бочка |
tonneau vrillé |
IceMine |
133 |
12:48:04 |
rus-fre |
avia. |
хвостовая балка |
armature de queue |
IceMine |
134 |
12:46:45 |
rus-fre |
avia. |
учебно-тренажная аппаратура |
appareillage d'entraînement |
IceMine |
135 |
12:46:40 |
eng-rus |
O&G |
potential free contact |
беспотенциальный контакт |
Greengo |
136 |
12:46:04 |
rus-fre |
avia. |
сбрасываемый вес |
poids largable |
IceMine |
137 |
12:45:18 |
rus-fre |
avia. |
рулевой агрегат |
servo-moteur de gouvernes |
IceMine |
138 |
12:44:34 |
rus-fre |
avia. |
роговой балансир |
compensateur aérodynamique débordant |
IceMine |
139 |
12:43:46 |
rus-fre |
avia. |
путевая балансировка |
équilibrage en lacet |
IceMine |
140 |
12:42:58 |
rus-fre |
avia. |
одинарная бочка |
tonneau simple |
IceMine |
141 |
12:42:10 |
rus-fre |
avia. |
многократная бочка |
tonneau multiple |
IceMine |
142 |
12:41:26 |
rus-fre |
avia. |
корневой бак |
réservoir d'emplanture |
IceMine |
143 |
12:40:45 |
rus-fre |
avia. |
консольный топливный бак |
réservoir marginal à combustible |
IceMine |
144 |
12:40:05 |
rus-fre |
avia. |
двойная бочка |
tonneau double |
IceMine |
145 |
12:39:28 |
rus-fre |
avia. |
выходной вал рулевой машинки |
bielle d'attaque du servo-moteur |
IceMine |
146 |
12:38:45 |
rus-fre |
avia. |
восходящая бочка |
tonneau en montée |
IceMine |
147 |
12:37:00 |
rus-fre |
avia. |
вал ножного управления |
barre de palonnier |
IceMine |
148 |
12:36:23 |
rus-fre |
avia. |
бустер стабилизатора |
servo-commande de stabilisateur |
IceMine |
149 |
12:35:38 |
rus-fre |
avia. |
буксировочное водило |
barre de remorquage |
IceMine |
150 |
12:34:27 |
rus-fre |
avia. |
бочка |
vrille à axe horizontal |
IceMine |
151 |
12:34:04 |
rus-ita |
gen. |
трафаретная роспись |
pittura stencil |
moonlike |
152 |
12:33:19 |
rus-fre |
avia. |
блок кольцевания |
bloc d'intercommunication |
IceMine |
153 |
12:31:48 |
rus-fre |
avia. |
барабан рулевой машины |
cabestan du servo-moteur de commande |
IceMine |
154 |
12:30:54 |
rus-fre |
avia. |
балка крепления стабилизатора |
poutre porte-stabilisateur |
IceMine |
155 |
12:30:20 |
eng-rus |
gen. |
proactive engagement |
активное взаимодействие |
Ivan Pisarev |
156 |
12:30:18 |
rus-fre |
avia. |
арматура фонаря кабины |
ossature de verrière |
IceMine |
157 |
12:29:19 |
rus-ita |
construct. |
фактурный |
strutturato (стройматериалы) |
moonlike |
158 |
12:28:58 |
rus-fre |
avia. |
автофлюгер |
dispositif automatique de mise en drapeau |
IceMine |
159 |
12:27:23 |
rus-fre |
avia. |
автомат спуска |
mécanisme de contrôle automatique de descente |
IceMine |
160 |
12:25:45 |
rus-fre |
avia. |
автомат регулировки усилий |
régulateur d'efforts musculaires |
IceMine |
161 |
12:25:15 |
eng-rus |
tech. |
classical laminated plate theory |
классическая теория слоистых пластин |
Post Scriptum |
162 |
12:24:36 |
rus-fre |
avia. |
автомат привязных ремней |
dispositif automatique de dégrafage des sangles d'attache |
IceMine |
163 |
12:22:45 |
eng-rus |
gen. |
a bit too |
Маловато (This dress is a bit too small – Это платье маловато.
A bit too litle milk – маловато молока
и т.п.
) |
antonach |
164 |
12:21:32 |
rus-fre |
avia. |
автомат загрузки |
mécanisme de sensation musculaire |
IceMine |
165 |
12:19:55 |
eng-rus |
construct. |
load drop zone radius |
расстояние отлёта груза (рабочий вариант, по сути – расстояние, на которое груз может отлететь от вертикали, обычно принимают равным трети высоты падения) |
nalim_86 |
166 |
12:19:30 |
rus-fre |
avia. |
автомат весового расхода воздуха |
dispositif automatique du débit d'air |
IceMine |
167 |
12:19:29 |
eng-rus |
gen. |
exchange preliminaries |
обменяться общими фразами |
YGA |
168 |
12:19:08 |
eng-rus |
gen. |
lasting relationships |
длительные отношения |
Ivan Pisarev |
169 |
12:11:06 |
eng-rus |
gen. |
long-term relations |
долговременные отношения |
Ivan Pisarev |
170 |
12:10:52 |
eng-rus |
gen. |
long-term relations |
долгосрочные партнерские отношения |
Ivan Pisarev |
171 |
12:10:44 |
eng-rus |
gen. |
long-term relations |
долговременные отношения |
Ivan Pisarev |
172 |
12:10:43 |
eng-rus |
gen. |
jutting out chin |
выступающий подбородок |
YGA |
173 |
12:10:33 |
eng-rus |
gen. |
long-term relations |
долгосрочные взаимоотношения |
Ivan Pisarev |
174 |
12:10:15 |
eng-rus |
gen. |
long-term relations |
длительные отношения |
Ivan Pisarev |
175 |
12:08:07 |
eng-rus |
gen. |
long-term relationships |
длительные отношения |
Ivan Pisarev |
176 |
11:59:41 |
eng-rus |
gen. |
promote ethical conduct |
способствовать становлению этических норм поведения |
Ivan Pisarev |
177 |
11:53:58 |
eng-rus |
gen. |
moral behavior |
этичное поведение |
Ivan Pisarev |
178 |
11:51:36 |
eng-rus |
cook. |
morkovcha |
морковь по-корейски (morkovcha (Koryo-mar: 마르코프차/марков-ча), also known as Korean-style carrots (Russian: морковь по-корейски, romanized: morkov' po-koreyski) or Korean carrot salad (Uzbek: koreyscha sabzili salat), is a spicy marinated carrot salad. It is a Koryo-saram variant of kimchi. wikipedia.org) |
younenari |
179 |
11:51:17 |
eng-rus |
gen. |
grind |
изнурительная работа (однообразная: The daily grind of taking care of three children was wearing her down. cambridge.org) |
Shabe |
180 |
11:50:35 |
eng-rus |
drug.name |
toripalimab |
торипалимаб |
rebecapologini |
181 |
11:49:52 |
eng-rus |
drug.name |
tofersen |
тоферсен |
rebecapologini |
182 |
11:48:44 |
eng-rus |
drug.name |
palopegteriparatide |
палопегтерипаратид |
rebecapologini |
183 |
11:47:38 |
eng-rus |
drug.name |
rozanolixizumab |
розаноликсизумаб |
rebecapologini |
184 |
11:46:38 |
eng-rus |
drug.name |
momelotinib |
момелотиниб |
rebecapologini |
185 |
11:44:41 |
eng-rus |
corp.gov. |
sustainability reporting |
отчетность по вопросам устойчивости |
Ivan Pisarev |
186 |
11:43:57 |
eng-rus |
drug.name |
aumolertinib |
аумолертиниб |
rebecapologini |
187 |
11:43:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
sustainability reporting |
отчетность по вопросам устойчивого развития |
Ivan Pisarev |
188 |
11:33:49 |
eng-rus |
navig. |
lunar surface navigation |
налунная навигация (nasa.gov) |
Machinamentum |
189 |
11:30:10 |
rus-tur |
law |
судебная коллегия суда общей юрисдикции первой инстанции |
adli yargı ilk derece mahkemesi adalet komisyonu |
Natalya Rovina |
190 |
11:29:00 |
rus-tur |
law |
общая юрисдикция |
adli yargı |
Natalya Rovina |
191 |
11:28:10 |
eng-ukr |
cartogr. topogr. |
grid-magnetic angle |
поправка напряму (G-M angle) Кут між північним напрямом вертикальної лінії координатної сітки та напрямом магнітного меридіана; дорівнює алгебраїчній різниці магнітного відмінювання та зближення меридіанів) |
4uzhoj |
192 |
11:24:08 |
eng |
cartogr. topogr. |
G-M angle |
grid-magnetic angle |
4uzhoj |
193 |
11:23:57 |
eng-ukr |
cartogr. |
G-M angle |
поправка напряму (grid magnetic angle) Кут між північним напрямом вертикальної лінії координатної сітки та напрямом магнітного меридіана; дорівнює алгебраїчній різниці магнітного відмінювання та зближення меридіанів) |
4uzhoj |
194 |
11:22:45 |
eng-bul |
law |
solvent firm |
платежоспособна фирма |
алешаBG |
195 |
11:22:42 |
eng-rus |
med. |
urgent safety restriction |
срочное ограничение по безопасности (pharmacopoeia.ru) |
amatsyuk |
196 |
11:22:23 |
eng-bul |
law |
solve a case |
решавам дело |
алешаBG |
197 |
11:22:03 |
eng-bul |
law |
solution through negotiations |
решаване на проблем чрез преговори |
алешаBG |
198 |
11:21:21 |
eng-bul |
law |
solidary obligation |
солидарно задължение (на длъжници) |
алешаBG |
199 |
11:20:42 |
eng-bul |
law |
solidarity of interests |
единство на интереси |
алешаBG |
200 |
11:20:17 |
eng-bul |
law |
solid grounds for supposing that |
солидни основания да предположа, че |
алешаBG |
201 |
11:19:31 |
eng-bul |
law |
solid consideration |
основателно съображение |
алешаBG |
202 |
11:18:59 |
eng-bul |
law |
solicit an employee away from a company |
предлагам на служител на едно дружество да премине на работа в друго (обикновено конкурентно) |
алешаBG |
203 |
11:18:38 |
eng-rus |
cartogr. navig. |
grid north |
северное направление вертикальной линии координатной сетки |
4uzhoj |
204 |
11:18:26 |
eng-bul |
law |
solicit bribes and gifts |
искам подкупи и подаръци |
алешаBG |
205 |
11:17:56 |
eng-bul |
law |
solicit a bribe from |
искам подкуп от |
алешаBG |
206 |
11:17:35 |
eng-bul |
law |
solemnize a marriage |
сключвам официален брак |
алешаBG |
207 |
11:11:19 |
eng-rus |
cartogr. topogr. |
G-M angle |
поправка направления (grid-magnetic angle) Угол между северным направлением вертикальной линии координатной сетки и направлением магнитного меридиана; равна алгебраической разности магнитного склонения и сближения меридианов) |
4uzhoj |
208 |
11:05:48 |
eng-rus |
amer. |
taker |
взявший в плен |
Taras |
209 |
11:03:55 |
eng-rus |
amer. |
taker |
вор |
Taras |
210 |
11:02:23 |
eng-rus |
amer. |
taker |
тот, кто принимает пари |
Taras |
211 |
11:01:53 |
eng-rus |
amer. |
taker |
наркоман (от drug taker) |
Taras |
212 |
10:58:15 |
eng-rus |
amer. |
taker |
пассивный гомосексуалист (gay/prison) a passive prison homosexual, a passive pederast; a male oral copulator: B. Rodgers Queens’ Vernacular 155: If a stray lamb finds himself surrounded by a pack of givers (as opposed to takers, ie those who ‘take it up the ass’), he will be given a gang-splash) |
Taras |
213 |
10:57:06 |
eng-bul |
law |
solemn promise |
тържествено обещание |
алешаBG |
214 |
10:56:40 |
eng-bul |
law |
solemn oath |
тържествена клетва |
алешаBG |
215 |
10:46:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-circuit making capacity |
стойкость к токам короткого замыкания (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
YGA |
216 |
10:41:19 |
eng-bul |
law |
criminal record certificate |
удостоверение за отсъствие на съдимост (Европейски съюз) |
алешаBG |
217 |
10:40:39 |
eng-bul |
law |
criminal twist |
престъпни наклонности |
алешаBG |
218 |
10:40:13 |
eng-bul |
law |
criminal scheme |
престъпна схема |
алешаBG |
219 |
10:39:44 |
eng-bul |
law |
criminal objective |
престъпна цел |
алешаBG |
220 |
10:39:19 |
eng-bul |
law |
criminal law sanction |
наказателноправна санкция |
алешаBG |
221 |
10:36:41 |
eng-bul |
law |
criminal jurisdiction |
наказателна юрисдикция |
алешаBG |
222 |
10:36:14 |
eng-bul |
law |
criminal justice |
криминално правосъдие |
алешаBG |
223 |
10:33:21 |
eng-rus |
lit. |
bowdlerize |
порезать |
Maria Klavdieva |
224 |
10:31:52 |
eng-bul |
law |
criminal law and criminal procedure |
наказателно и наказателно-процесуално право |
алешаBG |
225 |
10:31:25 |
eng-bul |
law |
criminal limitation |
наказателна давност |
алешаBG |
226 |
10:30:58 |
eng-bul |
law |
criminal misbehavior |
престъпно поведение |
алешаBG |
227 |
10:30:35 |
eng-bul |
law |
criminal disposition |
престъпни наклонности |
алешаBG |
228 |
10:30:10 |
eng-bul |
law |
criminal design |
престъпно намерение |
алешаBG |
229 |
10:29:43 |
eng-bul |
law |
criminal defense |
защита по наказателни дела |
алешаBG |
230 |
10:28:59 |
eng-bul |
law |
criminal contempt |
оскърбление на съда |
алешаBG |
231 |
10:28:22 |
eng-bul |
law |
criminal conduct |
престъпно поведение |
алешаBG |
232 |
10:27:54 |
eng-bul |
law |
criminal complicity |
съучастие в престъпление |
алешаBG |
233 |
10:27:23 |
eng-bul |
law |
criminal complaint |
обвинение в извършване на престъпление |
алешаBG |
234 |
10:26:52 |
eng-bul |
law |
criminal community |
престъпна общност |
алешаBG |
235 |
10:22:43 |
eng-bul |
law |
criminal coercion |
престъпна принуда |
алешаBG |
236 |
10:22:21 |
eng-bul |
law |
criminal clerk |
секретар на наказателен съд |
алешаBG |
237 |
10:21:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
star-connected polyphase system |
многофазная система, соединенная в звезду (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
YGA |
238 |
10:21:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
mid-point conductor |
проводник средней точки (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
YGA |
239 |
10:20:58 |
eng-bul |
law |
criminal character |
репутация на престъпник |
алешаBG |
240 |
10:20:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
ground-return path |
обратная заземляющая цепь (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
YGA |
241 |
10:20:31 |
eng-bul |
law |
criminal charge |
обвинение в извършване на престъпление |
алешаBG |
242 |
10:20:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
earth-return path |
обратная заземляющая цепь (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
YGA |
243 |
10:19:57 |
eng-bul |
law |
criminal carelessness |
престъпно невнимание |
алешаBG |
244 |
10:19:33 |
eng-bul |
law |
career criminal |
закоравял престъпник |
алешаBG |
245 |
10:16:06 |
eng-bul |
law |
criminal career |
престъпно минало (на лице) |
алешаBG |
246 |
10:15:29 |
eng-bul |
law |
criminal bench |
съдебна колегия по наказателни дела |
алешаBG |
247 |
10:15:03 |
eng-bul |
law |
criminal behavior |
престъпно поведение |
алешаBG |
248 |
10:14:30 |
eng-bul |
law |
criminal bargain |
престъпна сделка |
алешаBG |
249 |
10:14:03 |
eng-bul |
law |
criminal bank fraud |
банково мошеничество, преследвано по наказателен ред |
алешаBG |
250 |
10:13:39 |
rus-ger |
auto. |
боковые силы сцепления |
Seitenführungskräfte (шин с дорогой) |
LiudmilaLy |
251 |
10:12:36 |
eng-bul |
law |
criminal bail |
поръчителство в наказателен процес |
алешаBG |
252 |
10:11:57 |
eng-bul |
law |
criminal background check |
проверка за наличие на съдимост |
алешаBG |
253 |
10:11:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
overhead ground wire |
заземляющий провод воздушной линии (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
YGA |
254 |
10:11:26 |
eng-bul |
law |
criminal authority |
орган за наказателно преследване |
алешаBG |
255 |
10:11:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
overhead earth wire |
заземляющий провод воздушной линии (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
YGA |
256 |
10:10:48 |
eng-bul |
law |
criminal attempt |
престъпен опит |
алешаBG |
257 |
10:10:19 |
rus-ger |
auto. |
силы сопротивления боковому уводу |
Seitenführungskräfte (шины) |
LiudmilaLy |
258 |
10:10:12 |
eng-bul |
law |
criminal attack |
престъпно нападение |
алешаBG |
259 |
10:09:45 |
eng-bul |
law |
criminal at large |
престъпник, намиращ се на свобода |
алешаBG |
260 |
10:09:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
common equipotential bonding system |
совмещенная система уравнивания потенциалов (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
YGA |
261 |
10:08:46 |
eng-bul |
law |
criminal association |
престъпна организация |
алешаBG |
262 |
10:08:06 |
eng-bul |
law |
criminal assault |
престъпно нападение (изнасилване или опит за изнасилване) |
алешаBG |
263 |
10:07:33 |
rus-lav |
gen. |
жители Таллина |
tallinieši |
Anglophile |
264 |
10:07:26 |
eng-bul |
law |
criminal appeal |
обжалване по наказателно дело |
алешаBG |
265 |
10:06:45 |
eng-bul |
law |
criminal anthropometry |
криминална антропометрия |
алешаBG |
266 |
10:06:34 |
rus-lav |
gen. |
таллинцы |
tallinieši |
Anglophile |
267 |
10:05:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
common bonding network |
совмещенная система уравнивания потенциалов (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
YGA |
268 |
10:05:29 |
eng-bul |
law |
criminal and investigative proceedings |
наказателно-процесуална и оперативно-издирвателна дейност |
алешаBG |
269 |
10:05:00 |
eng-bul |
law |
criminal and civil court |
съд по наказателни и граждански дела |
алешаBG |
270 |
10:04:26 |
eng-bul |
law |
criminal anarchy |
престъпна анархия (пропагандиране на сваляне на правителството или убийство на неговите ръководители
) |
алешаBG |
271 |
10:03:46 |
eng-bul |
law |
criminal activities |
престъпна дейност |
алешаBG |
272 |
10:03:19 |
eng-bul |
law |
criminal action |
престъпно действие |
алешаBG |
273 |
10:02:46 |
eng-bul |
law |
criminal act on trial |
престъпно деяние като предмет на съдебно разглеждане |
алешаBG |
274 |
10:02:21 |
eng-bul |
law |
criminal act |
престъпно действие |
алешаBG |
275 |
9:42:59 |
eng-rus |
drug.name |
mirikizumab |
мирикизумаб |
rebecapologini |
276 |
9:26:16 |
eng-rus |
mil. |
tracker illuminator |
РЛС сопровождения и подсвета целей (Navy chooses Saab to design missile tracker illuminator in upgrade of MK 57 surface-to-air missile system (headline of an article)) |
sergiol16 |
277 |
9:25:51 |
eng-rus |
fin. |
microcap |
компания с невысокой рыночной капитализацией (wikipedia.org) |
Nick_Grin |
278 |
9:22:48 |
eng-rus |
mil. |
tracking illuminator |
РЛС сопровождения и подсвета целей (The tracking illuminator is a computer-operated fire-control system that provides automatic acquisition and tracking of a designated target, generates launcher and missile orders, and in the automatic mode initiates the firing command when the target comes into range.) |
sergiol16 |
279 |
9:18:49 |
eng-rus |
gen. |
trope |
поворот (сюжета, истории) |
Vadim Rouminsky |
280 |
9:10:57 |
eng-rus |
consult. |
AUC, average unit cost |
средняя стоимость единицы |
Есенжан |
281 |
9:09:49 |
eng |
abbr. yacht. |
CIYS |
Cook Islands Yacht Squadron |
Ying |
282 |
8:30:22 |
eng-rus |
mus. |
well-supported voice |
опёртый голос (I imagine it as a whisper, a fine thread of voice, well supported on the breath operawire.com) |
Ying |
283 |
8:27:55 |
eng-rus |
gen. |
just under |
чуть меньше (Research shows people tend to gain just under a pound during the holidays. • It will cost just under a half-a-million dollars to bring down the old stadium.) |
ART Vancouver |
284 |
8:27:30 |
eng-rus |
gen. |
a little under |
чуть меньше (о сроке: The project is expected to take a little under two years to complete, which means there will be some necessary roadwork. But Mayor Darrell Mussel says the city’s doing what it can to keep impact on drivers to a minimum.) |
ART Vancouver |
285 |
8:26:02 |
rus-ger |
ling. |
критика перевода |
Übersetzungskritik |
dolmetscherr |
286 |
8:05:41 |
eng-rus |
health. |
primary stabbing headache |
первичная колющая головная боль (боль по типу «укола льдинкой», синдром «колющих ударов», периодическая офтальмодиния pramn.ru) |
Pustelga |
287 |
7:13:08 |
eng-bul |
law |
solemn declaration |
официална декларация |
алешаBG |
288 |
7:12:47 |
eng-bul |
law |
solemn warning |
сериозно предупреждение |
алешаBG |
289 |
7:12:09 |
eng-bul |
law |
sole right |
изключително право |
алешаBG |
290 |
7:11:36 |
eng-bul |
law |
sole solicitor |
самостоятелен солиситор (Великобритания) |
алешаBG |
291 |
7:09:42 |
eng-bul |
law |
sole arbitrator |
едноличен арбитър |
алешаBG |
292 |
7:09:00 |
eng-bul |
law |
sole tenant |
единствен наемател |
алешаBG |
293 |
7:08:34 |
eng-bul |
law |
sole legitimate representative |
единствен законен представител |
алешаBG |
294 |
7:08:09 |
eng-bul |
law |
sole and unconditional owner |
единствен и безусловен собственик |
алешаBG |
295 |
7:07:42 |
eng-bul |
law |
soldier's will |
войнишко завещание |
алешаBG |
296 |
7:07:17 |
eng-bul |
law |
soft terms |
изгодни условия |
алешаBG |
297 |
7:06:51 |
eng-bul |
law |
self-build society |
кооперация за строителство със собствен труд |
алешаBG |
298 |
7:06:22 |
eng-bul |
law |
society in participation |
дружество със съучастие |
алешаBG |
299 |
7:05:58 |
eng-bul |
law |
social visit |
неофициално посещение |
алешаBG |
300 |
7:05:25 |
eng-bul |
law |
social status |
обществено положение |
алешаBG |
301 |
7:04:56 |
eng-bul |
law |
social engagement |
задължение, не носещо юридически характер |
алешаBG |
302 |
7:04:24 |
eng-bul |
law |
social welfare |
обществено благосъстояние |
алешаBG |
303 |
7:03:48 |
eng-bul |
law |
social structure |
структура на обществото |
алешаBG |
304 |
7:03:26 |
eng-bul |
law |
social ownership |
обществена собственост |
алешаBG |
305 |
7:02:55 |
eng-bul |
law |
social order |
обществен строй |
алешаBG |
306 |
7:02:26 |
eng-bul |
law |
social legislation |
социално законодателство |
алешаBG |
307 |
7:01:34 |
eng-bul |
law |
snatch raid |
бърз обир (на магазин и др.) |
алешаBG |
308 |
7:01:01 |
eng-bul |
law |
snap a judgment |
прибързано произнасям съдебно решение |
алешаBG |
309 |
7:00:25 |
eng-bul |
law |
smoking gun |
безспорно доказателство |
алешаBG |
310 |
7:00:00 |
eng-bul |
law |
smart punishment |
сурово наказание |
алешаBG |
311 |
6:58:46 |
eng-bul |
law |
smart dealing |
безскрупулно деяние |
алешаBG |
312 |
6:58:06 |
eng-bul |
law |
small arms |
късо огнестрелно оръжие |
алешаBG |
313 |
6:56:43 |
eng-bul |
law |
small matter |
несъществен въпрос |
алешаBG |
314 |
6:56:16 |
eng-bul |
law |
small claim |
иск за неголяма сума |
алешаBG |
315 |
6:55:45 |
eng-bul |
law |
small agreement |
споразумение за неголяма сума |
алешаBG |
316 |
6:53:37 |
eng-bul |
law |
slip of the pen |
грешка при писането |
алешаBG |
317 |
6:53:03 |
eng-bul |
law |
slip over a question |
отминавам с мълчание някакъв въпрос |
алешаBG |
318 |
6:52:30 |
eng-bul |
law |
slight negligence |
неспособност да се прояви нужното внимание |
алешаBG |
319 |
6:52:04 |
eng-bul |
law |
slight care |
незначителна грижа |
алешаBG |
320 |
6:51:30 |
eng-bul |
law |
sleeping partner |
скрит партньор |
алешаBG |
321 |
6:51:02 |
eng-bul |
law |
slanderous person |
клеветящо лице |
алешаBG |
322 |
6:50:35 |
eng-bul |
law |
slanderous expressions |
обидни думи |
алешаBG |
323 |
6:50:06 |
eng-bul |
law |
slander of title |
злонамерено и необосновано опорочаване на правен титул |
алешаBG |
324 |
6:49:28 |
eng-bul |
law |
slander-monger |
клеветник |
алешаBG |
325 |
6:48:30 |
eng-bul |
law |
skilled witness |
експерт (за съдебен заседател или свидетел) |
алешаBG |
326 |
6:47:56 |
eng-bul |
law |
skilled evidence |
показание на вещо лице |
алешаBG |
327 |
6:47:33 |
eng-bul |
law |
skeleton law |
рамков закон |
алешаBG |
328 |
6:47:05 |
eng-bul |
law |
skeleton agreement |
рамково споразумение |
алешаBG |
329 |
6:46:32 |
eng-bul |
law |
size up the situation |
оценявам ситуацията |
алешаBG |
330 |
6:21:38 |
eng-rus |
gen. |
over-the-top |
чрезмерный (over-the-top charges, over-the-top security) |
ART Vancouver |
331 |
6:11:57 |
eng-rus |
gen. |
I have a cold |
у меня простуда |
TranslationHelp |
332 |
6:10:29 |
eng-rus |
gen. |
I have a cold |
я простудился |
TranslationHelp |
333 |
5:44:04 |
eng-rus |
cliche. |
this doesn't make sense |
не понимаю, в чём тут дело (you say this when you can't solve a problem) |
ART Vancouver |
334 |
5:42:44 |
eng-rus |
cliche. |
this doesn't make sense |
концы с концами не сходятся |
ART Vancouver |
335 |
4:13:36 |
eng-rus |
manag. |
groupthink |
искаженное мышление |
Ivan Pisarev |
336 |
4:05:54 |
eng-rus |
market. |
activation country |
страна активации |
peuplier_8 |
337 |
4:05:37 |
eng-rus |
market. |
lead country |
ведущая страна |
peuplier_8 |
338 |
3:09:34 |
eng-rus |
gen. |
dig all over |
перекопать всё вокруг (I always try and find them in the snow and uncover them. I feel like I look a little stupid looking for them, but it helps so much especially when it’s melting fast. In the snow they are hard to find. I have had to memorize where they are on my street. One year I dug all over trying to find one when our street flooded. (Twitter)) |
ART Vancouver |
339 |
3:05:24 |
eng-rus |
coll. |
community |
жители (города или района: Thanks to this ruling, the entire community will get revictimized when this child murderer is released. – все местные жители • "When I go for a walk I have to admit I get amused clearing catch basins with my boots. Just yesterday a little old lady came and challenged me for it! Not completely sure why maybe too long near her home or I dunno but made me laugh. Were friends by the end of it...and a clear basin!" "I love seeing the community unite and work towards a common goal!" (Twitter)) |
ART Vancouver |
340 |
2:48:53 |
eng |
abbr. market. |
RIIM |
Retailer Integrated Inventory Management |
peuplier_8 |
341 |
2:43:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
natural hazards triggering technological events |
опасные природные явления, приводящие к природно-техногенным авариям (или катастрофам (бедствиям)) |
MichaelBurov |
342 |
2:39:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
natural hazards triggering technological accidents |
опасные природные явления, приводящие к природно-техногенным авариям (или катастрофам (бедствиям)) |
MichaelBurov |
343 |
2:28:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
na-tech event |
природно-техногенная авария (или катастрофа (бедствие): natural events (known as Na-Tech, or from the English term 'natural hazards triggering technological accidents)) |
MichaelBurov |
344 |
2:26:24 |
eng-rus |
gen. |
give a purpose |
придать смысл (Looking for something to do today? Adopt a catch basin. It can give your daily walk a purpose. -- это придаст смысл вашей прогулке twitter.com) |
ART Vancouver |
345 |
1:42:03 |
eng-rus |
gynecol. |
poise impressa |
тампон-подложка при недержании мочи (брендовое название; он оказывает давление на уретру, чтобы она не пропускала мочу) |
Анастасия Беляева |
346 |
1:37:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
jizzed |
в состоянии упадка или апатии |
Анастасия Беляева |
347 |
1:34:59 |
eng-rus |
orthop. |
fracture boot |
фиксатор голеностопа |
Анастасия Беляева |
348 |
1:32:10 |
eng-rus |
med. |
maintenance inhaler |
ингалятор длительного действия (Long-Acting Maintenance Asthma Inhalers) |
Анастасия Беляева |
349 |
1:28:35 |
eng-rus |
gynecol. |
grafenberg ring |
кольцеобразная внутриматочная спираль |
Анастасия Беляева |
350 |
1:25:27 |
eng-rus |
welf. |
HIV/AIDS Services Administration |
Городская Программа Помощи Больным ВИЧ и СПИД (программа городской администрации г. Нью-Йорк, которая предоставляет помощь ВИЧ-инфицированным и больным СПИД) |
Анастасия Беляева |
351 |
1:20:32 |
eng-rus |
amer. |
it was like a live wire hit me |
меня как током ударило |
Taras |
352 |
1:15:14 |
eng |
amer. |
LUDs |
Local Usage Details (in police terminology, "to pull LUDs on somebody" refers to the act of accessing or retrieving "Local Usage Details" (LUDs) about an individual or a specific target. LUDs may include various types of data or information that provide insights into an individual's activities, communications, or interactions within a localized or specific context, such as call logs, text messages, internet usage, location data, or other relevant details.
The phrase "to pull LUDs on somebody" is often used in the context of law enforcement or investigative activities, where accessing LUDs can be part of gathering evidence, conducting surveillance, or obtaining information related to criminal investigations or other law enforcement operations. It may involve obtaining legal authorization, such as a warrant or court order, to access LUDs, and is typically done in accordance with applicable laws, regulations, and protocols: I'm pulling LUDs on this phone) |
Taras |
353 |
1:11:57 |
eng |
abbr. nano |
COF |
covalent organic framework |
MichaelBurov |
354 |
1:10:31 |
eng-rus |
nano |
covalent organic framework |
ковалентный органический каркас (COF) |
MichaelBurov |
355 |
1:09:07 |
eng-rus |
amer. |
crapfest |
цирк |
Taras |
356 |
1:08:51 |
eng-rus |
amer. |
crapfest |
ужас |
Taras |
357 |
1:05:35 |
eng-rus |
amer. |
crapfest |
фиаско |
Taras |
358 |
0:54:16 |
eng-rus |
amer. |
touchy-feely games |
трогалки (Those same witnesses filed complaints about the touchy-feely games that you play with those kids) |
Taras |
359 |
0:50:21 |
eng |
abbr. welf. |
HASA |
HIV/AIDS Services Administration |
Анастасия Беляева |
360 |
0:45:16 |
rus-ukr |
gen. |
производить |
виробляти |
AnastasiiaPutilina |
361 |
0:44:54 |
eng-rus |
med. |
jaw locked closed |
тризм, при котором челюсть не открывается (челюсть заклинило в закрытом состоянии) |
Анастасия Беляева |
362 |
0:44:15 |
eng-rus |
med. |
jaw locked open |
тризм, при котором челюсть не закрывается (челюсть заклинило в открытом состоянии) |
Анастасия Беляева |
363 |
0:42:06 |
eng-rus |
med. |
hypertonic saline |
гипертонический солевой раствор |
Анастасия Беляева |
364 |
0:40:22 |
eng-rus |
amer. |
snatch 22 |
страхолюдина |
Taras |
365 |
0:36:00 |
eng-rus |
amer. |
snatch 22 |
страшная, как ядерная война (a woman who is considered so sexually unattractive that a man would have to be drunk to attempt sex with her, but too drunk to perform. A logical knot, formed on SNATCH (the vagina); after Catch 22, the novel by Joseph Heller, 1961, and the conventional usage it inspired) |
Taras |
366 |
0:33:50 |
eng-ukr |
cartogr. |
convergence |
зближення меридіанів |
4uzhoj |
367 |
0:27:28 |
eng-rus |
progr. |
automated visual testing |
автоматизированное визуальное тестирование |
Alex_Odeychuk |
368 |
0:22:26 |
eng-ukr |
cartogr. |
grid north |
північний напрям вертикальної лінії кілометрової сітки |
4uzhoj |
369 |
0:18:10 |
eng-rus |
inf. |
it all comes together |
все сходится один к одному |
epoost |
370 |
0:16:09 |
eng-rus |
inf. |
it all adds up |
все сходится один к одному |
epoost |
371 |
0:08:50 |
eng-rus |
police |
field associate |
сексот |
Taras |
372 |
0:06:00 |
eng-rus |
med. |
drug challenge test |
провокационный тест (звучит как калька, но используется в медицинской практике) |
Анастасия Беляева |
373 |
0:03:54 |
eng-rus |
med. |
drug challenge test |
исследование через провокацию аллергической реакции на медицинский препарат |
Анастасия Беляева |
374 |
0:03:27 |
eng-rus |
police |
field associate |
секретный сотрудник (отдела внутренних расследований (IAB), который работает как обычный полицейский: ... I've been working for them all along – You're a field associate – IAB came to me when I was in the academy. Said I could make a difference just by keeping my eyes and ears open – They said nobody would ever find out) |
Taras |
375 |
0:01:38 |
eng-rus |
med. |
biopsy slide |
биоптат |
Анастасия Беляева |